FESTIVAL PROTOCOL 2015



Podobne dokumenty
FESTIVAL PROTOCOL 2016

LICENCJA 2016 ROYALTIES 2016

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

POLISH CULTURAL FOUNDATION

Extraclass. Football Men. Season 2009/10 - Autumn round

KOMUNIKAT 2. The 44 th International Biometrical Colloquium and IV Polish-Portuguese Workshop on Biometry. Conference information:

BULLETIN 2 II TRAINING CAMP POLISH OPEN MTBO CHAMPIONSHIPS MICHAŁOWO TRAINING CAMP WORLD MTB ORIENTEERING CHAMPIONSHIPS

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

MIĘDZYNARODOWY TRIATHLON MTB W DĄBROWIE GÓRNICZEJ

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)


Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

INFORMATOR EKF EFC ORGANIZATIONAL INFORMATION


Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

Installation of EuroCert software for qualified electronic signature

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

III EUROPEAN ECOTOURISM CONFERENCE POLAND European Ecotourism: facing global challenges

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

Unit of Social Gerontology, Institute of Labour and Social Studies ageing and its consequences for society

B IURO B ADAWCZE DS. J AKOŚCI

Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Osoby 50+ na rynku pracy PL1-GRU

you see decision. oznacza to, Whenever kiedy widzisz biznes, someone once made Za każdym razem, który odnosi sukces,

VFR SUP 37/11 (VFR ENR) Obowiązuje od / Effective from 01 SEP 2011 Obowiązuje do / Effective to 29 NOV 2011 EST

Exploring Cultural Heritage for Entrepreneurial Development

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

Polisa Ubezpieczeniowa / Insurance Certificate

HAPPY ANIMALS L01 HAPPY ANIMALS L03 HAPPY ANIMALS L05 HAPPY ANIMALS L07

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

HAPPY ANIMALS L02 HAPPY ANIMALS L04 HAPPY ANIMALS L06 HAPPY ANIMALS L08

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

MIL SUP 21/15 (ENR 5) Obowiązuje od / Effective from 08 JUN 2015 Obowiązuje do / Effective to 19 JUN 2015

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

Lista osób, zakwalifikowanych do zakwaterowania w domach studenckich Uniwersytetu Wrocławskiego w roku akademickim 2017/2018

Instrukcja obsługi User s manual

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

REGULAMIN KONKURSU LUBESLKIEGO LANDART FESTIWALU Postanowienia ogólne

for me to the learn. See you later. Wolontariusze EVS w roku 2015/2016

ARABIAN HORSE GALA 2017, JANÓW PODLASKI, POLAND

POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

Privacy policy. Polityka prywatności

2 nd ClimMani EU COST Action Meeting Poznań, Poland September, 2015

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Dane Rodziców (Opiekunów Prawnych) / Parent (Guardian) Information

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

Current Report no. 35/2019

CPX Cisco Partner Excellence CSPP program partnerski

WYŁĄCZNIK CZASOWY OUTDOOR TIMER

Country fact sheet. Noise in Europe overview of policy-related data. Poland

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

Volley English! Dziś lekcja 1 Zaproszenie. Zapraszamy i my

Exploring Cultural Heritage for Entrepreneurial Development

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

HAPPY K04 INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTIONS DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE! W5 W6 G1 T2 U1 U2 TZ1

MIL SUP 60/16 (MIL ENR 5) Obowiązuje od / Effective from 11 AUG 2016 Obowiązuje do / Effective to 15 AUG 2016

Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project can respond.

PROGRAM. Partnerskie Projekty Szkół Program sektorowy Programu Uczenie się przez całe życie. Tytuł projektu: My dream will change the world

Surname. Other Names. For Examiner s Use Centre Number. Candidate Number. Candidate Signature

Pielgrzymka do Ojczyzny: Przemowienia i homilie Ojca Swietego Jana Pawla II (Jan Pawel II-- pierwszy Polak na Stolicy Piotrowej) (Polish Edition)

Zarządzanie sieciami telekomunikacyjnymi

Dolny Slask 1: , mapa turystycznosamochodowa: Plan Wroclawia (Polish Edition)

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

LEARNING AGREEMENT MEDICAL UNIVERSITY OF GDAŃSK

Export Markets Enterprise Florida Inc.

Domy inaczej pomyślane A different type of housing CEZARY SANKOWSKI

Życie za granicą Studia

Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego)

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!


Rezerwowa lista osób, którym zostały przyznane miejsca w domach studenckich Uniwersytetu Wrocławskiego na rok akademicki 2015/2016

Formularz recenzji magazynu. Journal of Corporate Responsibility and Leadership Review Form

XVII Międzynarodowy Festiwal Tańca Gorzów czerwca PATRONAT - Minister Edukacji Narodowej Prezydent Miasta Gorzowa Wielkopolskiego

KWESTIONARIUSZ OCENY RYZYKA / INSURANCE QUESTIONNAIRE

PLSH1 (JUN14PLSH101) General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination June Reading and Writing TOTAL

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

UCZNIOWSKI LUDOWY KLUB SPORTOWY RYŚ KAMPINOS Kampinos, ul. Szkolna 5, tel. (22) tel./fax (22)

Teaching activities. improving methods of teaching. improving social students skills. respect to each other. communication through games -

Magdalena Drabek (Politechnika Łódzka) Żaneta Mucha (ESN SGGW) Joanna Jóźwik (FRSE) Warszawa, 27 listopada 2015 r.

EGARA Adam Małyszko FORS. POLAND - KRAKÓW r

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

PIĄTEK/FRIDAY

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

dr Krzysztof Korus partner, radca prawny, ekonomista

Program of Multinational CLIMS Camp Rogowo

2 4 VIII 2019 Grand Prix Polonia 2019

Zasady rejestracji i instrukcja zarządzania kontem użytkownika portalu

Transkrypt:

1 p a g e FESTIVAL PROTOCOL 2015 Festival is supported by The International Organization of Folk Art (IOV) invites a group to participate in the International Folk Meetings, Małopolska 2015 ul. Rynek 8/9, 32-400 Myślenice, POLAND

2 p a g e I. ZOBOWIĄZANIA ORGANIZATORA 1. WARUNKI UDZIAŁU Zaproszenie dla całego Zespołu do udziału w 2 edycji Festiwalu pod nazwą Małopolskie Międzynarodowe Spotkania z Folklorem 2015 odbywające się od 1 do 10 lipca 2015 r. w Myślenicach. I. FESTIVAL HOST OBLIGATIONS 1. HOST AGREEMENT The Festival Host is pleased to extend an invitation to. to participate in the 2nd edition of the International Folk Meetings, Małopolska 2015 Festival which takes place in Myślenice. The Festival will be held from 1 to 10 July 2015. Wiek wykonawców musi być powyżej 16 roku życia. Oczekiwany dzień przyjazdu przewidziano na 1 lipca 2015 (rano), natomiast zalecany wyjazd przewidziano na 10 lipca 2015 po obiedzie. Oficjalne zaproszenie zostanie przesłane do wszystkich zakwalifikowanych grup. Dopuszczalna liczba członków w Zespole nie może przekraczać 25 wykonawców oraz osób towarzyszących. 2. ORGANIZATORZY FESTIWALU odpowiadają za organizację, wprowadzenie oraz dystrybucje pośród wszystkich partnerów Festiwalu niezbędnych dokumentów, zdjęć do prezentacji i przedstawienia Grupy. Podczas Małopolskich Międzynarodowych Spotkań z Folklorem 2015 organizatorzy zapewnią każdej grupie czas wolny. Przewidziany jest jeden wolny dzień na całe 10 dni pobytu. Rekomendowane są wycieczki o charakterze kulturalnym w regionie, którym odbywa się festiwal. Wycieczki mają być okazją do wzbogacenia wymiany kulturalnej. Organizatorzy Festiwalu gwarantują grupie 3 pełne posiłki podczas pobytu (3 posiłki w ciągu dnia). Age of each performer must be 16 or over. All international groups must arrive on July 1 st, 2015 in the morning and depart on July 10 th, 2015 after lunch. A formal invitation will be sent to all qualified groups. All groups must not exceed 25 members including officials, musicians and performers. 2. THE FESTIVAL HOST is responsible for organizing, implementating and distributing all necessary documents and photos to introduce the group and its performance to the other Festival partners. During the International Folk Meetings, Małopolska 2015, the group will be allowed for a rest time of 1 full day for the entire Festival length which will be 10 days. Some cultural visits and trips are foreseen by the Festival Host during leisure time to provide an opportunity for groups to exchange cultural heritage and tradition of each country The Festival Host will provide three meals per day for each group member.

3 p a g e 3. PRZEDSTAWICIELEM FESTIWALU będzie wyznaczony opiekun grupy, towarzyszący Zespołowi podczas całego pobytu. Opiekun będzie dbał o przestrzeganie przez Zespół programu festiwalu oraz będzie oficjalnie reprezentował Festiwal oraz jego partnerów. 4. GRUPY UCZESTNICZĄCE w festiwalu ponoszą koszty transportu do miejsca festiwalu (Myślenice) we własnym zakresie. Grupy korzystające podczas festiwalu z własnego środka transportu (autokar) otrzymają "bon paliwowy" - diesel 30 litrów na każde przejechane 100 kilometrów. Bon nie jest wymienny na gotówkę. Organizatorzy Festiwalu nie ponoszą odpowiedzialności i kosztów związanych z uszkodzeniami i naprawą autokarów. 5. ORGANIZATORZY ZAPEWNIAJĄ podczas Festiwalu transport autokarowy dla grup korzystających z transportu lotniczego. Rekomendowanym lotniskiem jest Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II w Krakowie-Balicach. 6. ORGANIZATORZY FESTIWALU zapewniają podstawową opiekę medyczną. 7. SZCZEGÓŁOWY PROGRAM pobytu Grupy zostanie podany po przyjeździe na Festiwal i będzie stanowić uzupełnienie korespondencji e-mail. Organizatorzy festiwalu wyjaśnią szczegóły programu i obowiązujące na Festiwalu zasady, których należy przestrzegać. 8. SCENY FESTIWALOWE będą zlokalizowane na zewnątrz (sceny plenerowe) w amfiteatrach, parkach, centrach kultury. 9. KAŻDA Z GRUP OTRZYMA plakietkę (identyfikator) oraz dyplom uczestnictwa. Przewidziano także wymianę pamiątek z organizatorami Festiwalu oraz przedstawicielami władz lokalnych. 3. A DELEGATE FROM THE FESTIVAL HOST will guide the group during the visit. This person will be in charge of the overall Festival Programme execution as well as representing the Festival and all the groups to the public. 4. EACH GROUP is responsible for the cost of transportstion to the place of the Festival (Myślenice). All the groups using their own means of transportation (i.e. buses) during the Festival are entitled to receive fuel coupon (30 liters of diesel fuel for each 100 km). The coupon cannot be exchanged for cash. The Host is not responsible for any damages to the means of transportation that may happen during the group visit. 5. THE FESTIVAL HOST PROVIDES a bus shuttle from John Paul II International Airport Kraków- Balice airport to the Festival base located in Myślenice for the groups travelling by air. 6. THE FESTIVAL HOST PROVIDES basic medical care to the members of the group. 7. DETAILED GROUP VISIT PROGRAMME will be handed over to each group upon arrival as a supplement to the emails exchanged earlier with the Host. On day one, a brief information session will be provided by the Host to each group explaining the details about the Festival and the group s stay in Myślenice. 8. THE FESTIVAL will take place in several different sites including indoor and outdoor locations such as culture centers or parks. 9. ALL GROUPS WILL RECEIVE an identification card upon arrival as well as a diploma for the Festival participation. An exchange of souvenirs with the Festival organizers and local authorities is expected.

4 p a g e 10. WSZYSTKIE GRUPY będą zakwaterowane w internacie Małopolskiej Szkoły Gościnności w Myśleniach, ul. Zdrojowa 18, 32-400 Myślenice (ZARABIE), Polska. Grupa nie będzie zakwaterowana w hotelu dlatego należy przewidzieć środki do higieny osobistej we własnym zakresie. (http://www.zsp.edu.pl/index.php/internat/o-internacie) 10. ALL GROUPS will be accommodated in dormitory of Małopolska School of Hospitality in Myślenice, ul. Zdrojowa 18, 32-400 Myślenice (ZARABIE), Polska. As the group is not hosted in the hotel, it is essential that members carry their own toilet bag. (http://www.zsp.edu.pl/index.php/internat/o-internacie) II. ZOBOWIĄZANIA GRUP FESTIWALOWYCH II. FESTIVAL GROUPS OBLIGATIONS 1. TRANSPORT MIĘDZYNARODOWY Należność za transport międzynarodowy ponoszą Zespoły uczestniczące w festiwalu. Odpowiedzialność za walizki/bagaż spoczywa na grupach. 2. WJAZD DO POLSKI Grupa powinna podjąć wszystkie działania ułatwiające jej wjazd do Polski (paszporty, wiza, inne upoważnienia, ubezpieczenie). 3. LOTNISKO Lotniskiem docelowym dla grup korzystających z transportu lotniczego jest Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II Kraków Balice. 4. ZDROWIE I UBEZPIECZNIE Grupa zapewnia, że wszyscy jej członkowie uczestniczący w festiwalu są zdrowi i nie mają przeciwskazań do udziały w Festiwalu. 5. BIORĄC POD UWAGĘ POLSKIE ustawodawstwa dotyczącego ochrony zdrowia, każda grupa uczestnicząca w Festiwalu winna dostarczać potwierdzenie ubezpieczenia na wypadek kosztów leczenia i następstwo nieszczęśliwych wypadków dla każdego z jej członków uczestniczących w Festiwalu. 1. INTERNATIONAL TRANSPORTATION A group is fully responsible for the cost of the international transportation. All luggage is under a group responsibility. 2. ENTRANCE TO POLAND Festival participants should make all the necessary arrangements to obtain documents required to enter the territory of Poland such as passports, visas, different authorizations, medical certificates etc. 3. AIRPORT When travelling to Poland by air, the groups should arrive and depart at John Paul II International Airport Kraków Balice in order to use the Host complimentary shuttle service to the Festival center located in Myślenice. 4. HEALTH AND INSURANCE Each group coordinator or director guarantees there are no healthy issues with their group members. 5. CONSIDERING POLISH LEGISLATION on health care, each group needs to provide "hospital and repatriation" certificate of insurance for each of its members participating in the International Folk Meetings, Małopolska 2015.

5 p a g e 6. WYMAGANIA ARTYSTYCZNE Program artystyczny prezentowany przez grupę będzie obejmować tradycyjne tańce, muzykę i pieśni typowe dla kraju pochodzenia. Przewidziano zróżnicowany czas prezentacji na scenie, w zależności od programu Festiwalu: Krótka prezentacja: od 7 do 15 minut Średnia prezentacja: od 20 do 40 minut Prezentacji Zespołu musi towarzyszyć muzyka na żywo (kapela, orkiestra). Używanie podkładu muzycznego jest niedopuszczalne podobnie jak współczesnych instrumentów elektronicznych. Grupa będzie postępować zgodnie z programem Festiwalu i prezentować oczekiwany przez organizatorów program na festiwalu w miastach towarzyszących: parady, animacje z publicznością, koncerty. Grupa będzie przestrzegać harmonogramu godzinowego. Rzeczywisty program (na scenie lub podczas animacji) nie może przekraczać 3 godzin w ciągu dnia. Każda z grup musi przywieść flagę reprezentowanego kraju. 6. FESTIVAL ARTISTIC REQUIREMENTS The group s repertoire needs to include traditional dances, music and songs typical for the group country of origin. Depending on the Festival Programme, the duration of each group performance may vary and fall into one of the categories outlined below: Short Performance: typically 7 to 15 minutes on stage performance Middle Performance : typically 20 to 50 minutes on stage performance Only live music is accepted during the group presentation (e.g. folk band, orchestra). The use of tape-recorded music or electric instruments is not allowed. Each group is expected to follow the Festival schedule and perform their parades, animations and other shows according to the Festival programme in the Festival towns. The time of each group performance on stage or an animation should not exceed more than 3 hours per day. Each group is supposed to bring a national flag of its country. 7. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Kierownik grupy jest prawnie odpowiedzialny za swoją grupę przez cały czas trwania Festiwalu. Grupa jest odpowiedzialna za sprzęt i urządzania pozostające w jej dyspozycji. Kierownik grupy bierze odpowiedzialność za wszystkie zniszczenia i szkody wyrządzone przez członków grupy oraz ich zdrowie. Koszty zniszczeń będą natychmiastowo zrekompensowane przez grupę. Organizatorzy nie ponoszą odpowiedzialności za kradzieże podczas podróży i pobytu na Festiwalu. Grupa ponosi odpowiedzialność za instrumenty, kostiumy oraz przedmioty osobiste. 8. POSTANOWIENIA DODATKOWE (wszystkie sprawy związane z praktykami religijnymi, wymaganiami żywieniowymi lub inne wymagania, nieokreślone w kontrakcie. Uwagi 7. RESPONSABILITY Group leaders are legally responsible for their minor members, their health condition and must take care of them all the time. The group is responsible of the equipment and facilities at its disposal. Will take care of all damage or theft committed by its members. The corresponding cost will be immediately settled. The Festival is not responsible for any robbery during the tour. The group will take care of its costumes, instruments and personal items during the tour. 8. ADDITIONAL PROVISIONS (any religious particularity, food or other change to the rules set out above, will be reported in time so we can take into account and recorded in a rider to

6 p a g e zgłoszone na tym etapie zostaną włączone do kontraktu) this Agreement). In The 2015 Dyrektor Grupy : The Director of the Group: Mrs/Mr :