WZP.6151.42.2014 Warszawa, 2014-08-19 2014-11783 INFORMACJA DLA UCZESTNIKÓW POSTĘPOWANIA Dotyczy: postępowania w trybie przetargu nieograniczonego na: Przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji tłumaczenia oraz korekty językowo - redakcyjnej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms, znak sprawy: WZP.6151.42.2014. W związku z faktem, iż w przedmiotowym postępowaniu wpłynęły pytania i wnioski od Wykonawców w odniesieniu do treści Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia, zwanej dalej SIWZ, Zamawiający, działając na podstawie art. 38 ust. 2 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jedn. Dz. U. z 2013 r., poz. 907 z późn. zm.), zwanej dalej ustawą Pzp, przytacza treść pytań i udziela wyjaśnień. Pytanie 1. Czy możemy zostać wybrani jako Wykonawca zarówno pierwszej, jak i drugiej części zamówienia? - dot. SIWZ, Rozdział I, podrozdział III, pkt b) Zgodnie z informacją ujętą w Rozdziale I podrozdział III lit. b) SIWZ oraz w Sekcji VI.3) pkt II lit. b) ogłoszenia o zamówieniu każdy Wykonawca ma prawo złożyć tylko jedną ofertę na jedną z dwóch części wskazanych w Rozdziale II podrozdział I niniejszej SIWZ. Pytanie 2. Czy dowody potwierdzające spełnianie warunków (w szczególności poświadczenie wykonania projektów oraz wykaz osób przeznaczonych do realizacji zamówienia) będą miały wpływ na wybór Wykonawcy? W jaki sposób będą weryfikowane te warunki? W celu wykazania spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu w zakresie opisanym w Rozdziale IV podrozdział I SIWZ Wykonawca składa wraz z ofertą dokumenty i oświadczenia wskazane w Rozdziale IV podrozdział II pkt 2) SIWZ. Zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 4) ustawy Pzp z postępowania o udzielenie zamówienia wyklucza się Wykonawców którzy nie wykazali spełniania warunków udziału w postępowaniu. Pytanie 3. Czy należy załączyć dowody potwierdzające wymagania, jakie powinien spełniać koordynator projektu (w szczególności udział w minimum 2 projektach z zakresu tłumaczeń o wartości minimum 150 000 zł brutto każdy)? - dot. Rozdziału IV, podrozdział I, pkt 1, ppkt 3. Na potwierdzenie spełniania warunku określonego w Rozdziale IV, podrozdział I, pkt 1, ppkt 3) Wykonawca składa wypełniony Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrole jakości wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacje o podstawie do dysponowania tymi osobami zgodnych z wymogami określonymi w Rozdziale IV podrozdział I, pkt 1 ppkt 3 SIWZ sporządzonym według wzoru stanowiącego Załącznik nr 7 do SIWZ. Innych dokumentów w powyższym zakresie Zamawiający nie wymaga.
Pytanie 4. W jaki sposób Wykonawca ma udokumentować dysponowanie osobami zdolnymi do wykonania zamówienia (w szczególności wymagania dla tłumaczy specjalizujących się w terminologii )? - dot. Rozdziału IV, podrozdział I, pkt 1, ppkt 3. Na potwierdzenie spełniania warunku określonego w Rozdziale IV, podrozdział I, pkt 1, ppkt 3) Wykonawca składa wypełniony Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrole jakości wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacje o podstawie do dysponowania tymi osobami zgodnych z wymogami określonymi w Rozdziale IV podrozdział I, pkt 1 ppkt 3 SIWZ sporządzonym według wzoru stanowiącego Załącznik nr 7 do SIWZ. Innych dokumentów w powyższym zakresie Zamawiający nie wymaga. Pytanie 5. Bardzo proszę o udostępnienie edytowalnych załączników do SIWZ. Pliki w wersji do edycji niezbędne do sporządzenia oferty zostały zamieszczone na stronie internetowej Zamawiającego. Pytanie 6. Czy uznają Państwo dyplom ukończenia studiów magisterskich na kierunku Filologia Angielska jako poświadczenie poziomu C2 znajomości języka angielskiego? Zamawiający dokonuje zmiany treści SIWZ. Informacja poniżej. Pytanie 7. Czy prace będą rozłożone równo na 7 miesięcy tzn. czy Wykonawca będzie dostarczać równe części zamówienia co miesiąc (czyli np. 350 000 / 7 miesięcy = 50 000 terminów miesięcznie)? Wielkość paczek dostarczanych Zamawiającemu w ramach realizacji Umowy będzie zgodna z harmonogramem ustalonym między Zamawiającym a Wykonawcą po podpisaniu Umowy, zgodnie z 2 ust. 3, 4 i 5 Wzoru umowy stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ. Zamawiający na obecnym etapie nie narzuca wielkości paczek. W wyniku udzielonych odpowiedzi i w związku z wystąpieniem okoliczności uzasadniających zmiany treści SIWZ, Zamawiający, działając na podstawie art. 38 ust. 4 ustawy Pzp, dokonuje następujących zmian: 1. Rozdział IV podrozdział I ust. 1 pkt 3) SIWZ Tabela - Część I zamówienia: Wykwalifikowany tłumacz specjalizujący się w terminologii posiada znajomość języka angielskiego potwierdzoną certyfikatem C2 (poziom biegły) znajomość tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Languages); 8
posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniu z zakresu terminologii ; Wykwalifikowany tłumacz specjalizujący się w terminologii posiada znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie z wytycznymi Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) potwierdzoną certyfikatem lub dyplomem ukończenia studiów wyższych o profilu tłumaczeniowym (filologia angielska, lingwistyka stosowana, studia podyplomowe dotyczące tłumaczeń) posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniu z zakresu terminologii ;. 8 2. Rozdział IV podrozdział I ust. 1 pkt 3) SIWZ Tabela - Część II zamówienia: Wykwalifikowany tłumaczkorektor specjalizujący się w terminologii posiada znajomość języka angielskiego potwierdzoną certyfikatem C2 (poziom biegły) znajomość tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Languages); ; posiada co najmniej trzyletnie doświadczenie w realizowaniu korekt językowych tekstów tłumaczonych z języka angielskiego na język polski zawierających terminologię medyczną. 6 Wykwalifikowany tłumaczkorektor specjalizujący się w terminologii posiada znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie z wytycznymi Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Languages) potwierdzoną certyfikatem lub dyplomem ukończenia studiów wyższych o profilu tłumaczeniowym (filologia angielska, lingwistyka stosowana, studia podyplomowe dotyczące tłumaczeń) 6
; posiada co najmniej trzyletnie doświadczenie w realizowaniu korekt językowych tekstów tłumaczonych z języka angielskiego na język polski zawierających terminologię medyczną. 3. Rozdział IV podrozdział III ust. 6 SIWZ 6. Ofertę należy złożyć w dwóch zamkniętych kopertach (jedna wewnątrz drugiej). a) Kopertę zewnętrzną należy oznaczyć w następujący sposób: Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia ul. Stanisława Dubois 5A, 00-184 Warszawa Oferta znak sprawy: WZP.6151.42.2014 Część I lub Część II Nie otwierać przed dniem 04 września 2014 r. godz. 12 30. b) Koperta wewnętrzna musi być oznakowana w następujący sposób: Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia Oferta na: Przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji tłumaczenia oraz korekty językowo - redakcyjnej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms znak sprawy: WZP.6151.42.2014 Koperta wewnętrzna powinna być ponadto zaadresowana na adres Wykonawcy, aby można ją było odesłać bez otwierania w przypadku stwierdzenia jej złożenia po terminie składania ofert. Na kopercie należy dopisać Nie otwierać przed dniem 04 września 2014 r. godz. 12 30. UWAGA: Zamawiający nie ponosi odpowiedzialności za otwarcie oferty przed terminem w przypadku nieprawidłowego oznaczenia koperty. 6. Ofertę należy złożyć w dwóch zamkniętych kopertach (jedna wewnątrz drugiej). a) Kopertę zewnętrzną należy oznaczyć w następujący sposób: Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia ul. Stanisława Dubois 5A, 00-184 Warszawa Oferta znak sprawy: WZP.6151.42.2014 Część I lub Część II Nie otwierać przed dniem 11 września 2014 r. godz. 12 30. b) Koperta wewnętrzna musi być oznakowana w następujący sposób: Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia Oferta na: Przetłumaczenie na język polski, dokonanie weryfikacji tłumaczenia oraz korekty językowo - redakcyjnej Terminologii klinicznej SNOMED Clinical Terms znak sprawy: WZP.6151.42.2014 Koperta wewnętrzna powinna być ponadto zaadresowana na adres Wykonawcy, aby można ją było odesłać bez otwierania w przypadku stwierdzenia jej złożenia po terminie składania ofert. Na kopercie należy dopisać Nie otwierać przed dniem 11 września 2014 r. godz. 12 30. UWAGA: Zamawiający nie ponosi odpowiedzialności za otwarcie oferty przed terminem w przypadku nieprawidłowego oznaczenia koperty.
4. Rozdział VI podrozdział I i II SIWZ I. MIEJSCE I TERMIN SKŁADANIA OFERT Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego w Warszawie, ul. Stanisława Dubois 5A, piętro 1, pokój nr 127, do dnia 04 września 2014 r. do godziny 12:00. Oferty złożone po tym terminie zostaną zwrócone bez otwierania po upływie terminu na wniesienie odwołania. II. MIEJSCE I TERMIN OTWARCIA OFERT Otwarcie ofert nastąpi w dniu 04 września 2014 r. o godzinie 12:30 w siedzibie Zamawiającego, w Warszawie, ul. Stanisława Dubois 5A, pokój 132c. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany miejsca otwarcia ofert. I. MIEJSCE I TERMIN SKŁADANIA OFERT Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego w Warszawie, ul. Stanisława Dubois 5A, piętro 1, pokój nr 127, do dnia 11 września 2014 r. do godziny 12:00. Oferty złożone po tym terminie zostaną zwrócone bez otwierania po upływie terminu na wniesienie odwołania. II. MIEJSCE I TERMIN OTWARCIA OFERT Otwarcie ofert nastąpi w dniu 11 września 2014 r. o godzinie 12:30 w siedzibie Zamawiającego, w Warszawie, ul. Stanisława Dubois 5A, pokój 132c. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany miejsca otwarcia ofert. Dyrektor Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia (-) Marcin Kędzierski Sporządził: Ewa Okła