JULIAN MALISZEWSKI. SPECJALNOŚĆ NAUKOWA przekładoznawstwo literaturoznawstwo językoznawstwo języki specjalistyczne



Podobne dokumenty
ANGIELSKI JĘZYK BIZNESU INSTYTUT NEOFILOLOGII PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W NYSIE

DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA

KATEDRA JĘZYKA BIZNESU WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA

(Wydział Germanistyki i Literaturoznawstwa Uniwersytetu w Lipsku, 1987)

FESTSCHRIFT FOR PROFESSOR JULIAN MALISZEWSKI HONOURING HIS 40 YEARS OF SCHOLARLY ACTIVITY AND 60TH BIRTHDAY

Ph.D. (Dipl. Phil.) in Comparative Linguistics (Faculty of German Studies and Literature Studies, University of Lipsk, 1987)

PHILOLOGICAL INQUIRIES. Festschrift for Professor Julian Maliszewski Honouring His 40 Years of Scholarly Activity and His 60 th Birthday

NAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO

Katarzyna Sowa-Bacia. Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab.

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

IWONA SIKORA doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa magister filologii angielskiej

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS

Wnioski uzyskały pozytywną opinię Wydziałowego Zespołu ds. jakości kształcenia.

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

Dyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje:

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa

Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM.

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Filologia (specjalność: filologia angielska)

Plan studiów Filologia germańska

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

DIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

Roczne sprawozdanie Rektora z działalności Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej we Włocławku

Godzina Przedmiot Gr. Prowadzący Sala 8:00-9: :15-14:45 Wstęp do językoznawstwa dr Danuta Kucała 30 15:00-16:30

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

Plan studiów Filologia germańska

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

PROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia

Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie Instytut Neofilologii. Filologia germańska ROK AKADEMICKI 2016/2017

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska.

Oferta dydaktyczna Instytutu Filologii Germańskiej na rok 2015/16

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

obszar nauk humanistycznych językoznawstwo, literaturoznawstwo studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki studia stacjonarne

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

z dnia 14 maja 2019r.

Dr hab. Jan Wołoszyn prof. SGGW

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)

Filologia, język rosyjski program tłumaczeniowy, I rok, studia stacjonarne 1 stopnia

lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

PLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne)

Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, niestacjonarne, profil praktyczny

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Uzasadnienie. Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Przewodniczący Rady Dziekan Wydziału Filologicznego dr hab. Marcin Cieński, prof. nadzw.

TERMIN NADSYŁANIA ZGŁOSZEŃ/ ABSTRAKTÓW WIĘCEJ INFORMACJI NA: TERMIN KONFERENCJI KONTAKT ORGANIZATOR NAZWA

Plan studiów Filologia germańska

Liczba godzin. Przedmiot obowiązkowy do zaliczenia semestru B. Przedmioty podstawowe obligatoryjne 21 ECTS 1. Praktyczna nauka języka niemieckiego*

Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy...

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015 /2016. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

Prof. zw. dr hab. inż. Tomasz Winnicki, prorektor i profesor Kolegium Karkonoskiego, profesor Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Kaliszu,

Dyrektor Instytutu Badań Edukacyjnych. O g ł a s z a. Konkurs. ADIUNKTA (j. polski) Osoby zainteresowane udziałem w konkursie proszone są o składanie:

KIEROWNIK ZAKŁADU KULTUROZNAWSTWA

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

Plan studiów Filologia germańska

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program studiów dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2015/16 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA

Rocznik Przek adoznawczy

INSTYTUT GERMANISTYKI

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA. semestr przedmiot forma wymiar zaliczenie ECTS

UCHWAŁA NR 280/2018 RADY WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

50. lecie pracy zawodowej prof. dr. hab. Michała Lisa

Course type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4

Plan dokształcania i doskonalenia zawodowego nauczycieli na 2019 r.

INSTYTUT GERMANISTYKI

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Transkrypt:

JULIAN MALISZEWSKI profesor zwyczajny nauk humanistycznych doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa doktor nauk humanistycznych w zakresie filologii rosyjskiej SPECJALNOŚĆ NAUKOWA przekładoznawstwo literaturoznawstwo językoznawstwo języki specjalistyczne ZAINTERESOWANIA NAUKOWE przekładoznawstwo językoznawstwo literaturoznawstwo języki i terminologia specjalistyczna WYKSZTAŁCENIE profesor zwyczajny nauk humanistycznych (2005) doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa (Wydział Germanistyki i Literaturoznawstwa Uniwersytetu w Lipsku, 1987) doktor nauk humanistycznych (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego, 1993) Dipl. Phil. Germanistik (Wydział Germanistyki i Literaturoznawstwa Uniwersytetu w Lipsku, 1987) doktor nauk humanistycznych (Wydział Filologiczno-Historyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Opolu, 1978) magister filologii rosyjskiej (Wydział Filologiczno-Historyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Opolu, 1974) DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE profesor zwyczajny, kierownik Katedry Zastosowań Lingwistycznych w Zarządzaniu, Wydział Zarządzania, Politechnika Częstochowska, obecnie profesor zwyczajny, kierownik Sekcji Języka Biznesu, zastępca dyrektora Instytutu Neofilologii Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nysie, obecnie profesor nadzwyczajny, kierownik Zakładu Glottodydaktyki, Instytut Filologii Obcych, Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie

profesor nadzwyczajny, Wyższa Szkoła Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie asystent, adiunkt, Instytut Filologii Rosyjskiej Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Opolu adiunkt, docent, Instytut Filologii Polskiej Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie nauczyciel języka angielskiego, Liceum Ogólnokształcące w Niemodlinie tłumacz przysięgły języków angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego tłumacz przysięgły Unii Europejskiej tłumacz naukowo-techniczny NOT języków angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego i rosyjskiego DOŚWIADCZENIE DYDAKTYCZNE (W ZAKRESIE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY) autor programów autorskich kierunków studiów: filologia ze specjalnością tłumacz tekstów specjalistycznych z zakresu prawa i ekonomii (m. in. Dla Wyższej Szkoły Języków Obcych i Turystyki w Szczecinie oraz Politechniki Częstochowskiej) autor programu autorskiego dla Podyplomowego Studium Tłumaczy (WSP w Częstochowie i Politechnika Częstochowska) egzaminator i przewodniczący Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych przy Prezesie Sądu Okręgowego (d. Wojewódzkiego) w Opolu w latach 1998-2002: egzaminator (sprawdzanie prac pisemnych) na zlecenie PT TEPIS w Warszawie profesor wizytujący w Uniwersytecie im. Jana Gutenberga w Katedrze Lingwistyki Stosowanej w Germersheim (1991) profesor wizytujący w Uniwersytecie w Bremie w Katedrze Translatoryki (1992) członek-ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (doradztwo i szkolenia doskonalące w zakresie przekładu specjalistycznego) PROMOWANIE KADR NAUKOWYCH Promotorstwo w zakończonych przewodach doktorskich mgr Marta Wiśniowska (literaturoznawstwo germańskie, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2011) dr Iwona Sikora (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Śląski, 2008) dr inż. Aleksandra Radziszewska (językoznawstwo germańskie, Uniwersytet Łódzki, 2007) dr Joanna Krzemińska-Krzywda (językoznawstwo germańskie, Uniwersytet Łódzki, 2005) 2

dr Andrzej Kącki (teatrologia, Uniwersytet Śląski, 2000) dr Joanna Juszczyk-Rygałło (literaturoznawstwo polskie, Uniwersytet Łódzki, 1999) dr Leszek Będkowski (literaturoznawstwo, Uniwersytet Śląski, 1996) Promotorstwo w przewodach doktorskich w toku mgr Anna Grabiec (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Łódzki, przewidywany termin obrony: 2012) mgr Marek Knera (sztuka muzyczna, Uniwersytet Śląski w Opawie, przewidywany termin obrony: 2012) mgr Paulina Martynowicz (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Śląski, przewidywany termin obrony: 2013) Recenzent w przewodach doktorskich dr Izabela Jędrzejowska (Uniwersytet Wrocławski, 2010) dr Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska (Uniwersytet Łódzki, 2010) dr Agnieszka Cudzewicz (Uniwersytet Łódzki, 2009) dr Małgorzata Korycińska-Wegner (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2009) dr Magdalena Duś (Uniwersytet Łódzki, 2008) mgr Monika Piszczałkowska-Stasiak (Uniwersytet Łódzki, 2008) dr Maciej Łyk (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2008) dr Karolina Dybalska (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2007) dr Sylwia Rapacka (Uniwersytet Łódzki, 2006) dr Katarzyna Lukas (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2006) dr Dorota Kaczmarek (Uniwersytet Łódzki, 2005) dr Beata Bogdał (Uniwersytet Łódzki, 2005) dr Patrycja Sapota (Uniwersytet Łódzki, 2005) PUBLIKACJE Prace zwarte (2012) Word-Term-Meaning New Approach to Business Language Training. Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Publish.Office Czestochowa University of Technology (2011) Business Language Approaches: Between Term and Metaphor in Business English. Joint work edited by Julian Maliszewski. Nysa: Wydawnictwo PWSZ. (2010) Disambiguation of Metaphor in Business Translation. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej. (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften. 3

(2007) Geschichte der Familie Poremba aus Oberglogau - mitgeteilt von Theodor Poremba. Herausgegeben von Julian Maliszewski. Opole: LANKO Verlag (2007) Special Lexis by Business Interpretation Fachlexik beim Wirtschaftsdolmetschen. Translation-Interpretation-Communication. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej. (2005) Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Tłumaczenie-Przekład-Komunikacja. Red. Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. (2004) Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej. Katowice- Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Śląsk [ Studia o przekładzie pod red. P. Fasta Nr17] (2003) Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie Przekład Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. Artykuły naukowe (2012)Meaning and Semantics in Lexical Pragmatics in Professional Training of ESP-Specialists and Translators.W: Word-Term-Meaning New Approach to Business Language Training. Edited by Julian Maliszewski. Czestochowa: Publish.Office Czestochowa University of Technology. (2012) Naturphilosophie und Humanismus in der Lyrik Alfons Hayduks.W: Denkerische und dichterische Heimatsuche. Hrsg. von Tomasz Drewniak und Alina Dittmann. Görlitz-Neisse: VIADUKT-Verlag Görlitz; Ofic.Wydaw. PWSZ w Nysie. (2012) Topos poezji i poety w przekładach współczesnej liryki polskiej Karla Dedeciusa.W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana - tłumaczenie - recepcja. T.5. Łódź: Katedra Badań Niemcoznawczych Uniwersytet Łódzki. (2011)Tłumaczenie a bezpieczeństwo postępowania przygotowawczego w procesie karnym. Warsztatowe zagadnienia praktyki translatorskiej. W: Interdyscyplinarne znaczenie bezpieczeństwa. T.2. Red. Tomasz Malczyk. Nysa: Ofic.Wydaw.PWSZ w Nysie. (2011) Przekłady poetyckie Karla Dedeciusa jako dar wyobraźni - tłumacz jako drugi autor. W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja.T.4. Łódź: Katedta Badań Niemcoznawczych UŁódz. (2011) Metafora w przekładzie specjalistycznym = Metaphor in Specialized Languages. W: Język - literatura - kultura. Konteksty glottodydaktyczne. Red. Urszula Malinowska. Płock: Wyd.Państw.Wyż.Szk.Zawod. w Płocku. (2011) Meaning and Metaphor in Specialized Languages. W: Business Language Approaches: Between Term and Metaphor in Business English. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Nysa: Prace naukowe PWSZ w Nysie. (2010) Russische Gedichte zu lesen und zu verstehen. Karla Dedeciusa przekłady Michaiła Lermontowa. W: Rocznik Karola Dedeciusa. Dedeciana-Tłumaczenia- 4

Recepcja. tom III. Łódź- Słubice: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego i Collegium Polonicum Słubice, ss. 25-50. (2010) Deverbalisierung im konsekutiven Dolmetscheinsatz eine translatorische Bilanz. W: Discourse by Special Translation Diskurs beim Fachübersetzen. Translation-Interpreting. Communication. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Frankfurt am Main-Berlin- Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2010, ss. 53-66. (2010) New Theoretical Approach to Metaphor in Specialized Interpreting. Between Theory and Practice. In: Disambiguation of Metaphor in Business Translation. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej, ss. 5-23. (2009) Belles Infidelles Karla Dedeciusa, czyli o stosunku tłumacza do oryginału. Rocznik Karla Dedeciusa. Tom II. Łódź, ss. 19-36. (2009) Dewerbalizacja w tłumaczeniu konsekutywnym. W. Um Malinowska (red.): Interdyscyplinarność w glottodydaktyce. Płock: Wydawnictwo PWSZ w Płocku, ss. 263-275. (2008) Zur Pragmatik eines gelungenen Dolmetscheinsatzes. In: M. Krysztofiak (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main-Berlin- Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, ss. 239-254. (2008) Autoironia Marcina Świetlickiego w niemieckojęzycznym przekładzie Marlis Lami. W: A. Kozłowski, M. Znyk (Red.): Między Śląskiem a Wiedniem. Księga jubileuszowa z okazji 60. urodzin prof. dr. hab. Krzysztofa A. Kuczyńskiego. Płock: Wydawnictwo Naukowe PWSZ, ss. 459-476. (2008) Meliczne aspekty strategii translatorskich Karla Dedeciusa. Rocznik Karla Dedeciusa. Tom I. Łódź, ss. 89-103. (2008) Naturzentrismus und Humanismus in der Lyrik Alfons Hayduks. W: T. Drewniak (Hrsg.): Deutsche Kultur im Oberschlesien. Nysa: Prace Naukowe PWSZ w Nysie. (2007) Inwektywy tabu w pracy tłumacza (na przykładzie angielskich tłumaczeń intralingwalnych). W: P. Fast (red.): Tabu w tłumaczeniu. Katowice-Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss. 41-59. Deverbalisierung als Ausgangspunkt zum gelungenen Dolmetschen. Publikacja internetowa na stronie Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu: www.ifg.amu.edu.pl/ifg/index.php?.option Maliszewski (2007) The Special Lexis and Business Translation Learning. W: Special Lexis and Business Interpretation Fachlexik und Wirtschaftsdolmetschen. Translation- Interpreting. Communication. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej, ss. 48-55. 5

(2006) Przekład-interpretacja-fantazja poetycka. Dorothea Müller-Ott jako tłumaczka liryki Teresy Tomsi. W: Colloquia Germanica Stetinensia, nr 14, ss. 37-45. (2006) Paradoksy tłumaczenia, czyli tłumacz wobec inwektyw i przezwisk. W: P. Fast (Red.): Przekład jako komunikat.. Katowice-Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss. 39-50. (2006) Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego. Lingua Legis Czasopismo PolskiegoTowarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Nr. 14, ss. 32-39. (2006) Liryka Teresy Tomsi w przekładach Dorothei Müller-Ott, czyli rzecz o poszukiwaniu gender translation. W: P. Fast (Red.): Płeć przekładu. Katowice- Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss. 151-176. (2005) Tłumacz z tarczą. Rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do pracy z tekstem prawnym, prawniczym i ekonomicznym. W: Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Red. Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, ss. 19-28. (2005) Nic dwa razy się nie zdarza strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: P. Fast (Red.): Kultura popularna a przekład. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss. 141-158. (2004) Inwektywa ukryta koń trojański w pracy tłumacza, czyli o zaklętych szyfrach pism urzędowych (na materiale niemieckojęzycznych świadectw pracy). Lingua Legis Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Nr 12, ss. 14-23. (2004) Nic dwa razy się nie zdarza strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: Kultura popularna a przekład. Studia o przekładzie pod red. P. Fasta Nr 18. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss. 79-88. (2003) Pragmatyka leksykalna w przekładzie prawnym i prawniczym. Wokół zagadnień prawniczego języka specjalistycznego. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie Przekład Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, ss. 45-51. (2002) Problematyka tłumaczenia przy sporządzaniu portretu pamięciowego, Lingua Legis Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, nr 10, ss. 27-36. (2001) Pragmatyka przekładu policyjnego. Warsztatowe zagadnienia pracy tłumacza 6

w warunkach ekstremalnych, Lingua Legis Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, nr 9, ss.27-36. (2001) The Acquisition of Special and Technical Lexis by the Second Language Training. W: ITHET 2001. 2nd. International Conference on Information Technology Based Higher Education and Training. Kumamoto: b.w, ss. 519-524. [Tom referatów konferencyjnych wydany na nośniku CD-ROM, ISBN4-87755-109-3. Referat Nr 120]. (2000) Belles infidelles, czyli o różnych postawach Karla Dedeciusa wobec tłumaczonego oryginału. (Rzecz o wierności i niewierności tłumacza). W: Karl Dedecius ambasador kultury polskiej w Niemczech. Red. K. A. Kuczyński, I. Bartoszewska. Łódź: Wydawnictwo Naukowe UŁ, ss. 84-96. (2000) Non omnes, qui citharam habent, citharoendi czyli nie każdy filolog jest tłumaczem, Lingua Legis Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, nr 8, ss. 17-23. (1999) Tłumacz za kratami czyli kilka uwag o problematyce tłumaczenia policyjnego. W: Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Materiały konferencyjne TRAINING of TRANSLATORS and INTERPRETERS z 3 czerwca 1998. Częstochowa: Educator, s. 63 74. Artykuł powtórzony w Czasopiśmie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS LINGUA LEGIS 1999 nr 7, ss. 4-6. (1999) Warsztatowe problemy tłumaczeń specjalistycznych. W: Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Materiały Konferencji Przekładoznawczej. Red. P. Płusa. Częstochowa: Wyd. Naukowe WSP, ss. 65-70. (1998) Bedeutungslehre und Wortassotiationen im beruflichen Training für Dolmetscher. Zeszyty Naukowe WSJOiE w Częstochowie, nr 2, ss. 97-110. Powtórzony W: Zeszyt Naukowy. Wydział Filologiczny Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii. Częstochowa: Educator, nr 1, ss. 41-52. (1998) Zum Problem der Unübersetzlichkeit in der literarischen Translation. Tamże, s. 85 96. Powtórzony jak wyżej, ss. 31-40. Recenzje w czasopismach z listy filadelfijskiego IIN: (2004) Peter Sandrini (Hrsg.) Übersetzen von Rechtstexten. Fakchokommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Reviewed by Julian Maliszewski. Babel. John Benjamins Publishing Company. Volume 50,. No 2, ss. 172-176. [Artykuł w języku angielskim]. (2004) Gerhard Köhler. Rechtsenglisch. Deutsch- englisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. Reviewed by Julian Maliszewski. W: Babel. John Benjamins Publishing Company. Volume 50, No 4, ss. 371-375. [Artykuł w języku niemieckim]. 7

Recenzje książek, monografii, podręczników i słowników: (2010) M. Korycińska-Wegener: Der Übersetzer der bewegten Bilder. Das Filmdrehbuch als Übersetzungsvorlage. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag 2010. (2009) Tomasz Drewniak (red.): Racjonalność w funkcjonowaniu organizacji. Kultura, społeczeństwo, gospodarka. Nysa: Wydawnictwo Naukowe PWSZ, 2009. (2009) Karolina Kęsicka: Adaptation als Translation. Zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag 2009. (2008) Recenzja Wielkiego Słownika Polsko-Niemieckiego. Red. naukowa J. Wiktorowicz, A. Frączek. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. (2008) Katarzyna Lukas: Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, 2008 (2005) Kritische Besprechung von Gerhard Köhler. Rechtsenglisch. Deutschenglisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. W: Strategie translatorskie w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i prawniczych. Tłumaczenie- Przekład- Komunikacja II. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2005, ss. 81-83. (2003) Krytyczne omówienie książki pod redakcją Petera Sandriniego Tłumaczenie tekstów prawniczych. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie Przekład Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2003, ss. 69-75 (w j. angielskim). INNE INFORMACJE tłumacz przysięgły języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego nr TP/1137/05 (ustanowienie 01.04.1989 w Sądzie Okręgowym w Opolu) tłumacz przysięgły Unii Europejskiej języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego tłumacz naukowo-techniczny NOT języka angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego i rosyjskiego tłumacz języka angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, rosyjskiego i czeskiego Członek organizacji zrzeszających tłumaczy: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Bund Deutscher Übersetzer Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (FIT) Internationaler Germanistenverband (IGV Sektion Übersetzungswissenschaft) KONTAKT Adres e-mail: julian9@op.pl 8