PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 17 grudnia 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/3428/05, Pani Agnieszka Mikołajczyk, REGON 472232727. Adres do korespondencji: 95-040 Koluszki, ul. Gen. Andersa 10/7. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 133/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Agnieszka Mikołajczyk okazała repertoria w formie wydruków komputerowych (każda z ksiąg na stronie tytułowej zawiera opis: oznaczenie roku, zapis o treści Repertorium tłumacza przysięgłego, informacja o zakresie numerów pozycji, podpis): repertorium zawierające wpisy od poz. 1 do poz. 400 w 2006 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 401 do poz. 800 w 2006 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 801 do poz. 1200 w 2006 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 1201 do poz. 1600 w 2006 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 1601 do poz. 2000 w 2006 r.,
repertorium zawierające wpisy od poz. 2001 do poz. 2400 w 2006 r. repertorium zawierające wpisy od poz. 2401 do poz. 2837 w 2006 r. (w następnym wierszu zapis: na numerze rep. 2837 zostały zakończone czynności w roku 2006, podpis, miejscowość, data), repertorium zawierające wpisy od poz. 1 do poz. 400 w 2007 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 401 do poz. 800 w 2007 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 801 do poz. 1200 w 2007 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 1201 do poz. 1598 w 2007 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 1599 do poz. 1998 w 2007 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 1999 do poz. 2398 w 2007 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 2399 do poz. 2857 w 2007 r. (poniżej zapis: W roku 2007 tłumacz Agnieszka Mikołajczyk zakończył czynności na nr 2857., podpis), repertorium zawierające wpisy od poz. 1 do poz. 400 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 401 do poz. 800 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 801 do poz. 1200 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 1201 do poz. 1600 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 1601 do poz. 2000 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 2001 do poz. 2400 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 2401 do poz. 2800 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 2801 do poz. 3200 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 3201 do poz. 3600 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 3601 do poz. 4000 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 4001 do poz. 4400 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 4401 do poz. 4800 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 4801 do poz. 5200 w 2008 r., repertorium zawierające wpisy od poz. 5201 do poz. 5600 w 2008 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w poz. 1145/2007 oznaczając zleceniodawcę zapisano imię i nazwisko, nie zapisano adresu zleceniodawcy, w poz. 2188/2006, 4865/2008, 4868/2008 nie zapisano osoby lub instytucji, która sporządziła dokument,
w niektórych pozycjach oznaczając czynność tłumacza przysięgłego zapisano: potwierdzenie zgodności (2188/2006), potwierdzenie zgodności formularza (poz. 4865/2008, 4868/2008), w żadnej pozycji okazanych ksiąg repertorium nie zapisano daty zwrotu dokumentu. W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 21 z dnia 05.01.2008 r. - zleceniodawca: policja, w opisie tłumaczenia ustnego wskazano: datę, miejsce, zakres tłumaczenia ustnego, czas trwania tłumaczenia: 3 godziny, pobrane wynagrodzenie: 89,70, w poz. 2049 z dnia 08.07.2008 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 20, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 2188 z dnia 12.10.06 r. język, w którym dokument sporządzono: Polski/niemiecki, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: Potwierdzenie zgodności, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 2189 z dnia 12.10.06 r.
w poz. 1145 z dnia 28.05.2007 r. adres zleceniodawcy: nie zapisano, w poz. 22 z dnia 07.01.2008 r. w poz. 2050 z dnia 08.07.2008 r. w poz. 4865 z dnia 30.10.08 r. osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: ------, oznaczenie czynności: Potwierdzenie zgodności formularza, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 4868 z dnia 30.10.08 r. osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: ------, oznaczenie czynności: Potwierdzenie zgodności formularza, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. Z wyjaśnień ustnych Pani Agnieszki Mikołajczyk dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: pozycje repertorium, gdzie oznaczając czynność tłumacza przysięgłego zapisano: potwierdzenie zgodności, potwierdzenie zgodności formularza, dotyczą sprawdzenia i poświadczenia tłumaczenia w zakresie jęz. niemieckiego sporządzonego przez inną osobę, wszystkie czynności tłumacza przysięgłego odnotowane w repertorium wykonane zostały w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, także w przypadkach, gdzie we wpisach w repertorium nie oznaczono języka tłumaczenia (np. poz. 2188/2006, 4865/2008, 4868/2008). Pani Agnieszka Mikołajczyk ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
w przypadku tłumaczenia z oryginału: Niniejszym poświadczam zgodność wykonanego tłumaczenia z przedstawionym mi dokumentem w oryginale, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Niniejszym poświadczam zgodność wykonanego tłumaczenia z przedstawioną mi kopią poświadczoną przez..., w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Niniejszym poświadczam zgodność wykonanego tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Pani Agnieszka Mikołajczyk w toku kontroli poinformowała, że od 10 lipca 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 17 grudnia 2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w II półroczu 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 17 grudnia 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Agnieszka Mikołajczyk Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna