WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.10.2014 Łódź, 23 lipca 2014 r. Pani Ewa Koronowska nr TP/3424/05 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), w dniach 27 i 30 maja 2014 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi (ul. Piotrkowska 104, Łódź) pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli przeprowadzili czynności kontrolne w odniesieniu do tłumacza przysięgłego języka szwedzkiego, Pani Ewy Koronowskiej, ul. Srebrzyńska 83/19, Łódź. Zakres kontroli obejmował prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 1 października 2012 r. do dnia kontroli. Kontrolę przeprowadzili: 1) Krzysztof Strychalski starszy inspektor wojewódzki; 2) Anna Czajeczna specjalista. Do kontroli przedstawione zostało repertorium, które za okres objęty kontrolą zawierało 691 wpisów. Wpisy numerowane są odrębnie w każdym roku. Odnośnie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano wybrane losowo grupy pozycji liczące po 20 wpisów. Nadto kontrolą objęto wszystkie pozycje dotyczące tłumaczeń ustnych (4 wpisy). Łącznie skontrolowano 153 wpisy (ponad 22% populacji). W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej zbadane zostały wszystkie pozycje odnoszące się do tych czynności (74 wpisy). Poza badaniem repertorium, ustalenia oparto również na treści odebranych od Pani
2 wyjaśnień. Mając na uwadze dokonane ustalenia, działalność we wskazanym zakresie należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. Powyższą ocenę uzasadnia, iż prowadzone przez Panią repertorium zawiera w przeważającej części wymagane prawem dane, a ponadto, co do zasady, poprawnie ustalona została wysokość wynagrodzenia za czynności dokonane w odniesieniu do organu administracji publicznej. Zastrzeżenia organu kontroli dotyczą w szczególności niezawarcia w repertorium dat zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, niedostatecznego opisu tłumaczenia ustnego oraz zastosowania niewłaściwej stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Stosownie do art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego repertorium zawiera: 1) datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem; 2) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia; 3) opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie; 4) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy; 5) opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia; 6) wysokość pobranego wynagrodzenia; 7) informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy. 1. Wszystkie skontrolowane pozycje zawierały datę przyjęcia zlecenia. W zbadanej próbie stwierdzono również zachowanie chronologii wpisów. Natomiast nie odnotowywała Pani dat zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem. Powyższe zaniechanie stanowi nieprawidłowość. (Akta kontroli str. 28-29, 35). 2. Zleceniodawca albo zamawiający wykonanie oznaczonego tłumaczenia wskazany został w repertorium poprzez podanie imienia, nazwiska (ewentualnie nazwy firmy) oraz adresu. Z powodu przeoczenia w 1 przypadku nie określiła Pani imienia zlecającego tłumaczenie. (Akta kontroli str. 28-29, 35). 3. Nazwa tłumaczonego dokumentu wskazana została w każdej pozycji. Natomiast wpis nie zawierał oznaczenia (numeru) dokumentu w odniesieniu do 25 skontrolowanych pozycji (ok. 17%). W 7 przypadkach brakowało daty dokumentu (ok. 5%). Jak Pani wyjaśniła dokumenty najprawdopodobniej nie zawierały tych danych. Niemniej w innych pozycjach, w podobnych okolicznościach, czyniła Pani stosowną adnotację. Zaniechanie odnotowywania w repertorium, iż tłumaczony dokument nie zawierał daty lub oznaczenia stanowi nieprawidłowość i wynika
3 z przeoczenia. W zakresie języka, w którym dokument sporządzono odnotowywała Pani jeden z języków: szwedzki lub polski. W 6 przypadkach wpisane zostały dwa języki: polski/szwedzki lub szwedzki/angielski. Jak Pani podkreśliła, tłumaczenie nie było dokonywane z przekroczeniem uprawnień tj. z języka angielskiego. W odniesieniu do osoby lub instytucji, która sporządziła dokument w 1 przypadku w wyniku przeoczenia dane te nie zostały zamieszczone. Nie zawsze też wskazywana była pełna nazwa instytucji. W rubrykach dotyczących uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu wpisywała Pani: oryginał, oryginał odpis, oryginał wydruku komputerowego, kopia, kopia wysłana faksem, faks, skan (w tym adnotacja, iż okazano oryginał przy odbiorze), skan w PDF. W 1 przypadku w wyniku przeoczenia stosowne dane nie zostały zawarte, w 3 zapisy zostały dokonane w niewłaściwej rubryce. (Akta kontroli str. 28-29, 35). 4. Wskazanie rodzaju wykonanej czynności nie było dostatecznie precyzyjne. Czynność sporządzania i poświadczania tłumaczeń oznaczała Pani w repertorium poprzez wskazanie tłumaczenie pisemne na j...., natomiast czynność sprawdzania i poświadczania tłumaczeń została oznaczona w repertorium poprzez wskazanie uwierzytelnienie tłumaczenia na j..... Zgodnie z Zasadami oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowanymi przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości 1 prawidłowym oznaczeniem ww. czynności sprawdzania i poświadczania tłumaczeń jest poświadczenie dostarczonego tłumaczenia pisemnego na język.... Powyższe uzasadnia fakt, iż uwierzytelnienie dokonywane jest zarówno w przypadku tłumaczenia sporządzanego jak i sprawdzanego przez tłumacza. Nadto nie dokonywała Pani wpisu w rubryce dotyczącej rodzaju wykonanej czynności w przypadku tłumaczeń ustnych, co również narusza Zasady. W 3 przypadkach wpisy zostały dokonane w niewłaściwym miejscu. Język tłumaczenia, oznaczono w każdym wpisie z wyjątkiem tłumaczenia ustnego. W wyniku pomyłki w 3 przypadkach wpisała Pani niewłaściwy język tłumaczenia. Powyższe stanowi nieprawidłowość. W 2 przypadkach tłumaczeń ustnych dane dotyczące języka zostały wskazane w rubryce odnoszącej się do zakresu tłumaczenia, co stanowi uchybienie. Liczba stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy została odnotowana w każdej pozycji. Niemniej w 2 przypadkach w rubryce Uwagi wskazała Pani, iż nastąpiło wydanie dodatkowych egzemplarzy w innym dniu niż dzień wydania pierwszego egzemplarza. Zgodnie z Zasadami: sporządzenie i wydanie dodatkowych egzemplarzy tłumaczenia w innym dniu niż dzień wydania pierwszego egzemplarza wymaga odnotowania tej czynności we wpisie pod 1 dalej zwanymi Zasadami.
4 oddzielnym numerem. Zaniechanie powyższego stanowi uchybienie. (Akta kontroli str. 24, 27, 28-29, 35). 5. W trakcie kontroli zbadano 4 wpisy dotyczące tłumaczenia ustnego. Stwierdzono, że w 2 przypadkach nie została zawarta data tłumaczenia i w 2 miejsce tłumaczenia. Pomimo, iż dane te, jak Pani wyjaśniła, są zbieżne z datą zlecenia i podmiotem zlecającym, stosowne rubryki winny być wypełniane. (Akta kontroli str. 25-26, 28-29, 35). 6. Wysokość pobranego wynagrodzenia w zbadanej w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium próbie została oznaczona w każdej pozycji. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej stwierdzono, iż wysokość ta wskazana została nieprawidłowo w przypadku 14 pozycji (ok. 19%). W 4 kwota została niewłaściwie zaokrąglona (o grosz w górę lub w dół), w 2 nie zastosowała Pani 6 ust. 1 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) 2, natomiast wynagrodzenie wskazane dla 8 pozycji repertorium (dotyczy zlecenia sądu z dnia 17 czerwca 2014 r.) zostało zaniżone z uwagi na przyjęcie niewłaściwej stawki (jak dla tłumaczenia na język polski). Zauważyć także należy, iż w niektórych przypadkach dane w repertorium zostały odnotowane w sposób utrudniający kontrolę w zakresie wysokości pobranego wynagrodzenia. W 2 przypadkach omyłkowo wpisała Pani pod kolejne pozycje te same egzemplarze tłumaczenia dokonanego na zlecenie sądu. W 2 innych pozycjach nie zostały podane liczby stron tłumaczenia. Nadto wobec łącznego wskazywania wysokości wynagrodzenia wynikającego z wystawionej faktury dla kilku pozycji repertorium, niektóre rubryki odnośnie pobranego wynagrodzenia na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej nie były wypełniane lub suma kwot wskazanych w poszczególnych pozycjach nie odpowiadała kwocie łącznej. Jak wskazano w Zasadach: Chociaż nie ma obowiązku umieszczania tej pozycji [wysokość pobranego wynagrodzenia przypis własny] na sporządzonych tłumaczeniach uwierzytelnionych przez tłumacza przysięgłego, to jest bezwzględny obowiązek odnotowania w tej rubryce repertorium wysokości faktycznie pobranego wynagrodzenia. Faktycznie pobrane wynagrodzenie oraz dane wpływające na ustalenie jego wysokości winny być odnotowane w repertorium w sposób niebudzący wątpliwości. (Akta kontroli str. 30-37). 7. W repertorium nie zostały wypełnione rubryki dotyczące informacji o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ponieważ w wylosowanej próbie nie nastąpiła sytuacja takiej odmowy. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny, Wojewoda Łódzki wnosi o: 2 W wykonywanych później tłumaczeniach ustnych stawka została prawidłowo powiększona o 30%.
5 1. Odnotowywanie w repertorium wszystkich wymaganych art. 17 ust. 2 ustawy danych, w szczególności dat zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, elementów opisu tłumaczonego dokumentu oraz opisu tłumaczenia ustnego. 2. Dochowanie staranności przy wypełnianiu repertorium, w tym zamieszczanie we wpisach danych zgodnych ze stanem faktycznym i umożliwiających weryfikację poprawności obliczenia wysokości pobranego wynagrodzenia np. przy tłumaczeniu wielu dokumentów wskazywanie obok kwoty łącznej (brutto) wynikającej z faktury również kwotę netto (zastosowaną stawkę) dla każdej pozycji. 3. Dostosowanie praktyki wypełniania repertorium do wytycznych wynikających z Zasad oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowanych przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. 4. Pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej w wysokości określonej w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Jednocześnie uprzejmie proszę o złożenie informacji o wykonaniu zaleceń lub wykorzystaniu wniosków, a także o podjętych działaniach lub przyczynach ich niepodjęcia w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Elżbieta Stępczyńska - Gortat Zastępca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli