DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Podobne dokumenty
DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx DZIENNIK cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx DZIENNIK cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx DZIENNIK. cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

KARTA PRZEDMIOTU / MODUŁU

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH moduł 2

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

obserwacja, wykonanie powierzonych zadań i samoocena studenta w dokumentacji praktyki obserwacja, wykonanie

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Załącznik nr 1 do Zarządzenia nr 16/2016 Rektora PWSZ w Raciborzu z dnia 8 marca 2106 r. OBOWIĄZUJE OD ROKU AKADEMICKIEGO 2015 / 2016 SEMESTR LETNI

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

POZIOM STUDIÓW: II ROK STUDIÓW: I WYMIAR PRAKTYKI:

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

1. Założenia ogólne. 2. Praktyka nauczycielska I. Praktyka śródroczna w zakresie przygotowania psychologiczno-pedagogicznego na II semestrze studiów

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W CIECHANOWIE STUDIUM PEDAGOGICZNE Podyplomowe Studia Przygotowujące do Wykonywania Zawodu Nauczyciela

Pieczęć uczelni INSTYTUT HUMANISTYCZNY KIERUNEK NOWE MEDIA DZIENNIK PRAKTYK. Imię i nazwisko studenta. Imię i nazwisko opiekuna praktyk w PWSZ...

3. W pierwszym dniu praktyki powinna się odbyć rozmowa wstępna, w czasie której opiekun praktyk omawia z praktykantem/ grupą praktykantów: -

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA II STOPNIA

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

REGULAMIN PRAKTYK ZAWODOWYCH STUDENTÓW

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

Regulamin Studenckich Praktyk Zawodowych. Kierunek: Informatyka

REGULAMIN STUDENCKICH PRAKTYK ZAWODOWYCH NA KIERUNKACH O PROFILU PRAKTYCZNYM W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ IM. SZYMONA SZYMONOWICA W ZAMOŚCIU

REGULAMIN PRAKTYK NA WYDZIALE PEDAGOGICZNO-ARTYSTYCZNYM W KALISZU UAM

RAMOWY PROGRAM PRAKTYKI ZAWODOWEJ DLA STUDENTÓW KIERUNKU ROLNICTWO PAŃSTWOWEJ SZKOŁY WYŻSZEJ im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

REGULAMIN PRAKTYK ZAWODOWYCH

Instytutowy program niepedagogicznych praktyk studenckich

REGULAMIN ZAJĘĆ PRAKTYCZNYCH I PRAKTYK

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

REGULAMIN PRAKTYK ZAWODOWYCH W WYŻSZEJ SZKOLE BEZPIECZEŃSTWA I OCHRONY im. Marszałka Józefa Piłsudskiego z siedzibą w Warszawie

INSTRUKCJA DOTYCZĄCA PRAKTYKI ZAWODOWEJ

Program praktyk studenckich na kierunku Zarządzanie i Inżynieria Produkcji w Instytucie Technicznym Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu

Zasady odbywania studenckich praktyk zawodowych na studiach pierwszego stopnia Wydziału Filozoficzno-Historycznego na kierunku etnologia

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

D Z I E N N I K P R A K T Y K

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Regulamin praktyk zawodowych dla studentów filologii rosyjskiej w Katedrze Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

1. Założenia ogólne. 2. Praktyka nauczycielska I. Praktyka śródroczna w zakresie przygotowania psychologiczno-pedagogicznego na II semestrze studiów

ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA

Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką

Akademia Pomorska w Słupsku. REGULAMIN PRAKTYKI ZAWODOWEJ dla kierunku studiów FIZYKA TECHNICZNA studia stacjonarne, pierwszego stopnia

REGULAMIN PRAKTYK STUDENCKICH Z ZAKRESU PORADNI MAŁŻEŃSKO RODZINNYCH DLA STUDENTÓW KIERUNKU NAUKI O RODZINIE. (studia I stopnia)

REGULAMIN PRAKTYK ZAWODOWYCH WYDZIAŁU NAUK HUMANISTYCZNYCH I SPOŁECZNYCH PAŃSTWOWEJ WYZSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W PŁOCKU

REGULAMIN PRAKTYK ZAWODOWYCH W WYŻSZEJ SZKOLE BEZPIECZEŃSTWA I OCHRONY im. Marszałka Józefa Piłsudskiego z siedzibą w Warszawie

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Regulamin praktyk zawodowych studentów Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu I. POSTANOWIENIA OGÓLNE

SYLABUS PRAKTYKI PRZYGOTOWANIE MERYTORYCZNE - WIEDZA

INSTRUKCJA DOTYCZĄCA PRAKTYKI ZAWODOWEJ

Akademia Pomorska w Słupsku

D Z I E N N I K P R A K T Y K

REGULAMIN PRAKTYK w Instytucie Neofilologii PWSZ w Nysie

Program praktyk (studia I stopnia) Pedagogika Specjalność: Edukacja wczesnoszkolna i przedszkolna z kształceniem integracyjnym

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

I. Informacje ogólne. Organizacja praktyki

RAMOWY REGULAMIN STUDENCKIEJ PRAKTYKI ZAWODOWEJ W KLUBIE SPORTOWYM LUB SZKOLE SPORTOWEJ (SZKOLE Z KLASAMI SPORTOWYMI),

Zarządzenie wchodzi w życie z dniem podpisania dla cykli uruchomionych od r

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Wydziałowa Instrukcja i Program Praktyk Zawodowych Niepedagogicznych Wydział Filologiczny dla studentów studia II stopnia

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ SPOŁECZNO-TECHNICZNY. Katedra Filologii. Kierunek: FILOLOGIA SYLABUS

REGULAMIN PRAKTYK WYDZIAŁ PEDAGOGICZNO-ARTYSTYCZNY W KALISZU. Wydział Pedagogiczno-Artystyczny w Kaliszu.

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Zakłada się, że w czasie trwania praktyki student nabywa następujące efekty kształcenia (tabela):

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Kierunek: filologia FA/FG SYLABUS. Nazwa przedmiotu PRAKTYKA ZAWODOWA

Zasady odbywania praktyk na studiach pierwszego stopnia Wydziału Polonistyki na kierunku filologia polska. Postanowienia ogólne

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI KOMUNIKACJA W BIZNESIE MIĘDZYNARODOWYM I ADMINISTRACJI

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH. Praktyka pedagogiczna w placówkach pozaszkolnych

Wydziałowa Instrukcja i Program Praktyk Zawodowych Niepedagogicznych Wydział Filologiczny dla studentów

Regulamin praktyk studenckich obowiązujących w Międzynarodowej Wyższej Szkole Logistyki i Transportu we Wrocławiu.

RAMOWY PROGRAM PRAKTYKI BUDOWLANEJ DLA STUDENTÓW KIERUNKU BUDOWNICTWO PAŃSTWOWEJ SZKOŁY WYŻSZEJ im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej 1

SYLABUS PRAKTYKI. MIEJSCE REALIZACJI PRAKTYKI (typ placówki, rodzaj zajęć, etap edukacyjny): szkoły dla dorosłych,

Wprowadza się Regulamin praktyk studenckich Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie stanowiący załącznik do niniejszego zarządzenia.

ZGŁOSZENIE PRAKTYKI*

CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sandomierzu PROGRAM KSZTAŁCENIA Kierunek: FILOLOGIA Regulamin praktyk

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

Postanowienia ogólne i zadania praktyki zawodowej

Zarządzenie nr 14/2016 Dziekana Wydziału Nauk Społecznych i Dziennikarstwa Dolnośląskiej Szkoły Wyższej z 4 października 2016 r.

ZGŁOSZENIE PRAKTYKI*

Zakłada się, że w czasie trwania praktyki student nabywa następujące efekty kształcenia (tabela):

Zadania Opiekuna Praktyk 4 Forma i czas praktyk 5 Warunki dopuszczenia do praktyk

DZIENNIK PRAKTYK STUDENCKICH

REGULAMIN PRAKTYK na Wydziale Stosowanych Nauk Społecznych w Akademii Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej

Transkrypt:

Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd DZIENNIK fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq PRAKTYK wertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopa STUDENCKICH sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn praktyka instytucjonalna mqwertyuiopasdfghprajklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc Imię i nazwisko studenta Kierunek studiów: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA / FILOLOGIA GERMAŃSKA / FILOLOGIA CZESKA* vbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert Moduł do wyboru: KSZTAŁCENIE TRANSLATORSKO-BIZNESOWE Nabór 2018-2021 yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqw * niepotrzebne skreślić ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh

ZASADY REALIZACJI PRAKTYK STUDENCKICH Uwagi organizacyjne: 1) Praktyki odbywają się w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych na Uczelni, w terminie określonym w planach studiów. 2) Praktyki mogą być organizowane w formie wakacyjnej, śródrocznej lub w sposób ciągły w terminie wyznaczonym przez PWSZ. 3) Praktyki mogą odbywać się w zakładach państwowych lub prywatnych odpowiednich do studiowanego kierunku, pozwalających na zrealizowanie programu praktyk. 4) Praktyki powinny być realizowane w miejscu zamieszkania studenta lub siedziby Uczelni. W związku z powyższym studentowi nie przysługują diety, zwrot kosztów przejazdu i zakwaterowania. 5) Student jest zobowiązany do posiadania ważnego ubezpieczenia od następstw nieszczęśliwych wypadków. 6) PWSZ corocznie daje możliwość grupowego ubezpieczenia NNW na cały rok akademicki. 7) Student, który nie skorzysta z tej oferty jest zobowiązany do ubezpieczenia się we własnym zakresie i udokumentowania tego faktu w Sekcji Praktyk Studenckich przed odebraniem dokumentów nieodzownych do realizacji praktyki. 8) Student samodzielnie dokonuje wyboru odpowiedniej placówki, w której będzie odbywał praktyki (miejsce praktyk jest określone w instrukcji) lub może skorzystać z oferty przedstawionej mu przez pracownika Sekcji Praktyk Studenckich. 9) Warunkiem zaliczenia praktyki jest wywiązanie się studenta z zadań sformułowanych w instrukcji praktyki oraz przedłożenie stosownej dokumentacji. 10) Po zakończeniu praktyki student przedstawia opiekunowi dydaktycznemu PWSZ dokumenty zamieszczone w dzienniku praktyki w celu uzyskania zaliczenia. 11) Dziennik uzupełniony w sposób nieprawidłowy (np. brak pieczątek, podpisów, dat) nie może zostać przyjęty. Student będzie zobowiązany do uzupełnienia wszelkich braków. 12) Zaliczenie praktyki następuje w formie wpisu do indeksu i karty indywidualnych osiągnięć studenta dokonanego przez opiekuna praktyki z ramienia PWSZ na podstawie dokumentacji przedstawionej przez studenta. 13) Ostateczny termin rozliczenia praktyki upływa w ostatnim dniu sesji poprawkowej. 14) Terminowe zaliczenie praktyki warunkuje zaliczenie semestru oraz uzyskanie określonej pomocy materialnej (np. stypendium). 15) Nieprawidłowa realizacja warunków praktyki jest jednoznaczna z koniecznością jej powtórzenia i skutkuje niezaliczeniem semestru, w którym praktyki powinny być zrealizowane. 16) Studenci, którzy zatrudnieni są na podstawie umowy o pracę mogą ubiegać się o zaliczenia pracy zawodowej na poczet praktyk zawodowych. 17) Zwolnienia z odbywania praktyki dokonywane są na podstawie przedłożonego przez studenta zaświadczenia potwierdzającego pracę na danym stanowisku. Podanie należy złożyć w Sekcji Praktyk Studenckich w wyznaczonym terminie (będzie on podany na stronie internetowej PWSZ). Podania złożone po wyznaczonym terminie nie będą rozpatrywane. Opracowała: mgr Bożena Olchawa Weryfikacja i aktualizacja: dr Monika Porwoł tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 2 ~

Dzięki teorii wiem, dzięki praktyce czuję. Teoria wzbogaca intelekt, praktyka zabarwia uczucie, trenuje wolę. Janusz Korczak Praktyka studencka stanowi integralną część procesu kształcenia i nieodzowny warunek kształtowania sylwetki absolwenta. Realizowana jest w wymiarze zgodnym ze standardami kształcenia na poszczególnych kierunkach oraz z zapisami Krajowych Ram Kwalifikacji. Praktyki są obowiązkowe. Ich celem jest zarówno weryfikacja jak i praktyczne zastosowanie wiedzy oraz umiejętności nabytych w czasie studiów. Ze względu na zróżnicowany stopień zaawansowania studentów odnośnie interdyscyplinarnego charakteru przyswojonej wiedzy, praktyki studenckie realizowane są w placówkach oferujących różnorodne zadania stawiane ich praktykantom. Dla studentów specjalności FILOLOGIA ANGIELSKA / FILOLOGIA GERMAŃSKA / FILOLOGIA CZESKA moduł do wyboru KSZTAŁCENIE TRANSLATORSKO-BIZNESOWE przewiduje się trzy praktyki w ciągu całego cyklu kształcenia, które obejmują: L.p. Nazwa praktyki Liczba godzin Wpis zaliczenia praktyki ECTS 1. Praktyka instytucjonalna 120 3 sem. 4 2. Praktyka instytucjonalna 120 4 sem. 4 3. Praktyka instytucjonalna 120 5 sem. 4 Opracowała: mgr Bożena Olchawa Aktualizacja: dr Monika Porwoł tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 3 ~

INSTRUKCJA PRAKTYKI INSTYTUCJONALNEJ FILOLOGIA ANGIELSKA / FILOLOGIA GERMAŃSKA / FILOLOGIA CZESKA moduł do wyboru KSZTAŁCENIE TRANSLATORSKO-BIZNESOWE I CELE i ZADANIA PRAKTYK Instytucjonalna praktyka kursowa stanowi pogłębienie oraz poszerzenie wiedzy i umiejętności zdobytych przez studenta w czasie studiów, jak również nabycie nowych kompetencji poprzez praktyczne rozwiązywanie rzeczywistych zadań zawodowych. Jej ogólne cele to: 1. Zapoznanie studenta-praktykanta z: (a) organizacją i funkcjonowaniem instytucji/zakładu pracy (np. przedsiębiorstwo, urząd, placówka konsularna, instytucja kulturalno-oświatowa, biuro podróży, itp.) oraz (b) realizacją zadań powiązanych z kierunkiem i specjalnością studiów (np. różnorodnymi formami i technikami pracy tłumacza). 2. Poznanie środowiska zawodowego, zasad etyki zawodowej. Wdrażanie studenta-praktykanta do całościowego i zindywidualizowanego procesu realizacji praktycznych zadań zawodowych. Nabycie umiejętności potrzebnych w środowisku pracy (praca w zespole, należyty stosunek do wykonywanych obowiązków oraz współpracowników). Student-praktykant przygląda się w praktyce np. typowym czynnościom tłumacza oraz zapoznaje się z praktycznym zastosowaniem języka angielskiego/niemieckiego/czeskiego w prowadzeniu działalności gospodarczej. 3. Pogłębienie i sprawdzenie w praktyce znajomości różnorodnych technik translatorskich i umiejętności nabytych w procesie kształcenia. 4. Nabycie przez studenta umiejętności szeroko pojętej komunikacji biurowej, tj. prowadzenia korespondencji w języku obcym, prowadzenia rozmów telefonicznych, obsługa spotkań biznesowych, kontakty z klientami/kontrahentami, itp. 5. Zapoznanie się ze specyfiką słownictwa branży, w której odbywa się praktyka. 6. Praktyczny trening i sprawdzenie umiejętności interpersonalnych i organizacyjnych. 7. Zapoznanie z wyposażeniem informatycznym, technicznym i/lub technologicznym instytucji/zakładu pracy. 8. Zapoznanie się ze specyfiką współpracy przedsiębiorstw/instytucji w realiach Unii Europejskiej. II ORGANIZACJA PRAKTYK 1. Na praktykę instytucjonalną przeznacza się 120 godzin w semestrze III, 120 godzin w semestrze IV i 120 godzin w semestrze V. 2. Praktyki mogą być realizowane w różnych instytucjach. 3. Praktyki realizowane są w przedsiębiorstwach, urzędach państwowych, placówkach konsularnych, instytucjach kulturalno-oświatowych, jednostkach administracji państwowej, biurach tłumaczeń, biurach podróży, placówkach realizujących projekty transgraniczne, itp. 4. Student-praktykant sam wybiera placówkę, w której będzie odbywał praktykę, a po skierowanie zgłasza się do Sekcji Praktyk Studenckich PWSZ. 5. Student-praktykant zobowiązany jest do zapoznania się z Regulaminem Studenckich Praktyk Zawodowych PWSZ oraz Programem i Instrukcją Praktyk Instytutu Neofilologii PWSZ. 6. Praktyka jest koordynowana przez pracownika wyznaczonego przez Dyrektora Instytutu Neofilologii PWSZ, tzw. uczelnianego opiekuna praktyk. 7. Na miejscu praktyki student jest pod opieką opiekuna wyznaczonego przez kierownictwo placówki, w której odbywa praktykę (tzw. zakładowy opiekun praktyk). tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 4 ~

III PROGRAM PRAKTYK W czasie praktyki student-praktykant: 1. poznaje warunki pracy tłumacza, organizację pracy w przedsiębiorstwie, urzędzie państwowym, placówce konsularnej, instytucji kulturalno-oświatowej, jednostce administracji państwowej, biurze tłumaczeń, biurze podróży, placówce realizującej projekty transgraniczne itp. poprzez rozmowy z kierownictwem danej placówki i opiekunem praktyki; 2. poznaje podstawę prawną działalności instytucji / biura, w którym realizuje praktykę, zapoznaje się z odpowiednimi ustawami, rozporządzeniami oraz przepisami regulującymi pracę jednostki, 3. poznaje otoczenie miejsca praktyki, jego relacje z kontrahentami zewnętrznymi, zleceniodawcami, urzędami i instytucjami, z którymi współpracuje; 4. zapoznaje się ze sposobem prowadzenia dokumentacji związanej z tłumaczeniami, np. repertorium czynności tłumacza przysięgłego, księgą adresową kontrahentów, dokumentacją księgowości, itp., 5. poprzez obserwacje i rozmowy z opiekunem: poznaje metody organizacji miejsca pracy tłumacza, elementy wyposażenia stanowiska pracy, poznaje metody optymalizacji i zaopatrzenia stanowiska pracy w niezbędne pomoce (komputer, skaner, faks, materiały biurowe, programy komputerowe, słowniki, itp.), w miarę możliwości uczy się współpracy w zespole tłumaczy, poznaje przydatne tłumaczom strony internetowe; 6. poznaje metody kontaktów z klientami, techniki negocjacji warunków i terminów sporządzania tłumaczeń, poznaje sposoby hierarchizacji kontrahentów i ich potrzeb, obserwuje strategie zachowania się w sytuacjach kryzysowych (opóźnienia w tłumaczeniu, zła jakość tekstu, niemożność wykonania tłumaczenia z przyczyn losowych); 7. poznaje i respektuje różnice międzykulturowe i zasady etyki w kontaktach z kontrahentami zagranicznymi; 8. poznaje metody wykonywania tłumaczeń tekstów, przygląda się szczegółowo kolejnym etapom tłumaczenia pisemnego oraz przygotowaniom do tłumaczenia ustnego; uczestniczy jako obserwator w tłumaczeniach ustnych, notuje swoje spostrzeżenia oraz wszelkie kwestie do poruszenia potem w omówieniu z opiekunem praktyk oraz osobą, która dokonała tego tłumaczenia, 9. dokonuje sprawdzenia i ewentualnej korekty powierzonych tekstów już przetłumaczonych; omawia swoje spostrzeżenia z opiekunem praktyk; 10. sporządza tłumaczenia zgodnie z wypracowaną przez siebie procedurą, dokonuje korekty tłumaczonych przez siebie tekstów oraz konsultuje efekty tłumaczenia z opiekunem praktyki; 11. nabywa umiejętności aktywnego działania, uczy się rzeczowości i profesjonalizmu w udzielaniu wyjaśnień, poznaje sposoby wiarygodnego zachowania się wobec kontrahenta: a) konfrontując wiedzę teoretyczną i praktyczną, b) oceniając własne funkcjonowanie w toku realizowania zadań, c) rozwijając umiejętność pracy samodzielnej, jak również pracy w zespole, d) oceniając przebieg prowadzonych czynności i realizacji zamierzonych celów; 12. przestrzega tajemnicy służbowej i dochowuje poufności na temat treści sporządzanych przez siebie tłumaczeń, nabywa wiedzy dotyczącej przydatności klauzuli poufności i konsekwencji z nią związanych; 13. dostosowuje się do obowiązującej w danej placówce dyscypliny pracy, stosuje się do przepisów BHP i sumiennie wykonuje polecenia opiekuna praktyki, 14. systematycznie dokumentuje wszystkie czynności wynikające z programu praktyki, przygotowuje portfolio sporządzonych przez siebie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych. IV DOKUMENTACJA PRAKTYK 1. Student dokumentuje wszystkie czynności wynikające z programu praktyki w dzienniku praktyk, który ma formę segregatora, a poszczególne dokumenty są w formacie A4 (szczegółowe informacje dot. dziennika w Regulaminie Studenckich Praktyk Zawodowych PWSZ). tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 5 ~

2. Dokumentacja składa się z: - strony tytułowej, na której są personalia studenta prowadzącego dziennik; - instrukcji dotyczącej praktyki translatorskiej; - zestawienia wszystkich czynności studenta z odbytej praktyki potwierdzonych przez opiekuna praktyki; - arkusza oceny studenta z odbytej praktyki podpisanej przez opiekuna i potwierdzonej przez kierownictwo placówki; - arkusza samooceny, który stanowi jeden z elementów oceny wystawionej przez opiekuna praktyki w Uczelni; - portfolio sporządzonych przez siebie tłumaczeń pisemnych - próbek od 1400 1600 znaków każda wraz z tłumaczeniem sprawdzonym przez opiekuna praktyki w danej instytucji i opatrzonym jego komentarzem, które potem podlegają weryfikacji przez opiekuna praktyk z ramienia PWSZ; a - w przypadku tłumaczeń ustnych powinien to być opis całej sytuacji [gdzie odbyły się rozmowy, ile osób wzięło udział, czy był inny tłumacz, jakiej narodowości były osoby biorące wen udział, czas trwania, sposób telefonicznie czy face-to-face, jaka była tematyka] oraz ocena pisemna tłumaczenia ustnego dokonanego praz studenta wraz z uwagami wpisana pod spodem opisu przez opiekuna praktyki w danej instytucji. - Każdy student dołącza 15 próbek [w tym pisemnych i/lub ustnych]. Wszelkie dane poufne należy usunąć z dokumentu. 3. Dokumentacja zostaje przekazana wyznaczonemu przez PWSZ uczelnianemu opiekunowi, który zalicza praktykę. V ZALICZENIE PRAKTYKI 1. Praktyki (ze stosowną adnotacją w indeksie na stronie 82) zalicza wyznaczony przez PWSZ uczelniany opiekun praktyk zawodowych na podstawie złożonej dokumentacji. 2. Praktyka zaliczana jest na ocenę. 3. Na ocenę z praktyk składają się: a. arkusz oceny wystawiony przez zakładowego opiekuna praktyk zawodowych, b. dokumentacja prowadzona przez studenta, w tym próbki tłumaczeń, c. arkusz samooceny studenta. tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 6 ~

Imię nazwisko studenta.. Imię i nazwisko zakładowego opiekuna..... pieczątka placówki ZESTAWIENIE CZYNNOŚCI STUDENTA Z ODBYTEJ PRAKTYKI INSTYTUCJONALNEJ Imię i nazwisko studenta... Rok... specjalność.... Data Ilość godzin/dni Czynności, prace studenta Podpis opiekuna tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 7 ~

ARKUSZ OCENY praktyki studenta Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Raciborzu Nazwisko, imię studenta... rok studiów... Rok studiów specjalność Filologia Angielska / Filologia Germańska / Filologia Czeska moduł do wyboru: kształcenie translatorsko-biznesowe Miejsce praktyki... Nazwisko, imię uczelnianego opiekuna praktyki. Nazwisko, imię zakładowego opiekuna praktyki Termin praktyki:. Objaśnienie: S - Student bardzo dobrze dobrze dostatecznie bardzo słabo nie dotyczy S. zna warunki pracy tłumacza S. zna podstawy prawne działalności instytucji, odpowiednie ustawy, rozporządzenia, przepisy regulujące pracę jednostki S. zna warunki współpracy z kontrahentami zewnętrznymi, zleceniodawcami, urzędami, instytucjami S. zna sposoby prowadzenia dokumentacji związanej z tłumaczeniami S. zna wytyczne dot. ustalania warunków negocjacji i terminów sporządzania tłumaczeń S. potrafi dokonać hierarchizacji kontrahentów i ich potrzeb S. potrafi radzić sobie w sytuacjach kryzysowych S. respektuje różnice międzykulturowe i zasady etyki w kontaktach z kontrahentami zagranicznymi S. zna metody wykonywania tłumaczeń tekstów S. w trakcie tłumaczeń ustnych (w których uczestniczy jako obserwator) na bieżąco notuje swoje spostrzeżenia S. potrafi sprawdzać i dokonywać ewentualne korekty powierzonych mu/jej przetłumaczonych już tekstów S. potrafi samodzielnie dokonać tłumaczenia tekstów i dokonywać w nich korekty S. posiada umiejętność samodzielnego działania, jest rzeczowy/-a i udziela profesjonalnych odpowiedzi S. potrafi łączyć teorię z praktyką S. potrafi obiektywnie ocenić własną pracę S. przestrzega tajemnicy służbowej i dochowuje poufności na temat treści dot. sporządzanych przez siebie tłumaczeń S. systematycznie dokumentuje wszystkie czynności wynikające z programu praktyki tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 8 ~

bardzo dobrze dobrze dostatecznie bardzo słabo S. ma wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług S. ma wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach oraz wiedzę w zakresie pozyskiwania i przetwarzania danych w systemach informatycznych S. ma wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju S. ma umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka niemieckiego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i niemieckim/angielskim S. potrafi ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza s. ma elementarne umiejętności organizacyjne pozwalają cena realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań s. ma przekonanie o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych zarówno indywidualnych jak i grupowych s. ma przekonanie o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzega i formułuje problemy moralne i dylematy etyczne związane z pracą tłumacza, poszukuje optymalnych rozwiązań TAK NIE Inne uwagi i spostrzeżenia o studencie:...... Ogólna ocena za praktykę: ( skali ocen: 5,0; 4,0; 3,0; 2,0)* data pieczęć placówki podpis zakładowego opiekuna praktyki podpis i pieczęć dyrektora/kierownika placówki tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 9 ~

Kryteria oceny za praktykę: Ocena bardzo dobra: Student ma uporządkowaną i dokładną podstawową wiedzę o pracy tłumacza, metodach pracy i oceny jakości usług Student ma uporządkowaną wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach Student ma obszerną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju Student ma rozwinięte umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka obcego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i obcym nie popełniając błędów Student potrafi bezbłędnie ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza Ocena dobra: Student ma podstawową wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy oceny jakości usług Student ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach z nielicznymi brakami Student ma podstawową wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju Student ma rozwinięte umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka angielskiego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i obcym popełniając nieliczne błędy Student w większości potrafi trafnie ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza Ocena dostateczna: Student ma podstawową wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług z licznymi brakami Student ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach z licznymi brakami Student ma niekompletną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju Student ma rozwinięte umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka obcego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i obcym popełniając liczne błędy Student potrafi ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza popełniając jednak pewne błędy Ocena niedostateczna: Student nie ma elementarnej wiedzy o pracy tłumacza, o metodach pracy i oceny jakości usług Student nie ma elementarnej wiedzy o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach Student nie ma elementarnej wiedzy na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju Student nie ma rozwiniętych umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, nie potrafi używać języka obcego fachowego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w j. polskim i obcym Student nie potrafi w ogóle ocenić przydatności typowych metod, procedur i dobrych praktyk do zastosowania w pracy tłumacza 1. Student ma elementarne umiejętności organizacyjne pozwalające na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań 2. Student ma przekonanie o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych zarówno indywidualnych jak i grupowych. 3. Student ma przekonanie o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, dostrzega i formułuje problemy moralne i dylematy etyczne związane z pracą tłumacza, poszukuje optymalnych rozwiązań 1. Student nie ma elementarnych umiejętności organizacyjnych pozwalających na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań 2. Student nie ma przekonania o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, nie jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych zarówno indywidualnych jak i grupowych. 3. Student nie ma przekonania o wadze zachowania się w sposób profesjonalny, refleksji na tematy etyczne, przestrzegania zasad etyki zawodowej, nie dostrzega i nie formułuje problemów moralnych i dylematów etycznych związanych z pracą tłumacza, nie poszukuje optymalnych rozwiązań tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 10 ~

SPRAWOZDANIE STUDENTA z odbytej praktyki instytucjonalnej (120 godz.) Racibórz, dnia Proszę opisać zadania zrealizowane w trakcie praktyki, które umożliwiły osiągnięcie wskazanych poniżej efektów kształcenia: 1. Posiadam podstawową wiedzę o pracy tłumacza, o metodach pracy i ocenie jakości usług. 2. Posiadam uporządkowaną wiedzę o metodyce wykonywania typowych zadań i procedurach stosowanych przy tłumaczeniach oraz wiedzę w zakresie pozyskiwania i przetwarzania danych w systemach informatycznych. 3. Posiadam elementarną wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju. 4. Posiadam umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafię używać fachowego języka niemieckiego/angielskiego i porozumiewać się w sposób precyzyjny i spójny w języku polskim i obcym. 5. Potrafię ocenić przydatność typowych metod, procedur i dobrych praktyk stosowanych w pracy tłumacza. tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 11 ~

6. Posiadam elementarne umiejętności organizacyjne pozwalające na realizację celów związanych z projektowaniem i podejmowaniem działań. 7. Jestem przekonany o sensie, wartości i potrzebie podejmowania działań, jestem gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych; wykazuję aktywność w realizacji indywidualnych i zespołowych działań. 8. Jestem przekonany o wadze zachowania się w sposób profesjonalny: formułuję refleksje na tematy etyczne, przestrzegam zasady etyki zawodowej, dostrzegam i problemy moralne i dylematy etyczne związane z pracą tłumacza, poszukuję optymalnych rozwiązań. Moją praktykę oceniam na... 5.0; 4.0; 3.0; 2.0 tel. 32 415 50 20 wew. 162 ~ 12 ~