INSTRUKCJA OBSŁUGI. Brava 700HT/MA 37.00.94



Podobne dokumenty
Zasady bezpieczeństwa

Instrukcja obsługi. binding machine KRIS. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058) ODDZIAŁ:

BLACKLIGHT SPOT 400W F

Zwora Yale US06. Yale seria US kg. Zastosowanie. Właściwości. Parametry techniczne

Stacja filtracyjna MCP-16RC

Rodzaj obliczeń. Data Nazwa klienta Ref. Napędy z pasami klinowymi normalnoprofilowymi i wąskoprofilowymi 4/16/ :53:55 PM

WYŁĄCZNIK CZASOWY OUTDOOR TIMER

02/02-05/ VOLKSWAGEN POLO htb. (9N) SEAT IBIZA W/022. Cat. No. E20 55R e20. 6,90 kn Kg 50 Kg

LED WASHER 30x3W WHITE IP65 F

SPECYFIKACJA TECHNICZNA. Szczotka główna + prawa szcz. boczna mm

CX12 S2 1150X520 GEL MAŁE ROZMIARY, DUŻA ZWROTNOŚĆ CX14

/2004 RENAULT MEGAN SCENIC I R/011. Cat. No. e20. e20*94/20*0680*00 D = 7,72kN. 1400Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

HAPPY ANIMALS L01 HAPPY ANIMALS L03 HAPPY ANIMALS L05 HAPPY ANIMALS L07

TOYOTA LAND CRUISER V8 T/039. Cat. No. E20-55R-01 D = 17,4kN. 140Kg. 3500Kg. D (kn) = x 0, MAX kg. MAX kg

Instrukcja obsługi. ibind A8/A12/A15/A20. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058)

HAPPY ANIMALS L02 HAPPY ANIMALS L04 HAPPY ANIMALS L06 HAPPY ANIMALS L08

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

11/ RENAULT MEGANE II 3/5 d. R/030. Cat. No. e20. e20*94/20*0375*00 D = 7,56kN. 1350Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.

SG-MICRO... SPRĘŻYNY GAZOWE P.103

TR18 INSTALATION MANUAL / INSTRUKCJA MONTAŻU. cart for flat displays

06/ / MERCEDES C-KLASA (W-203) sed. MERCEDES C-KLASA (W-203) com. M/032. Cat. No. e20*94/20*0513*00. 10,00kN.


KWS. Instrukcja obsługi User's manual Manuel d utilisation Руководство по эксплуатации RMSI25, RMSI63

LED PAR 56 7*10W RGBW 4in1 SLIM

Pokrywa kołnierza ø120 z tuleją 1½ oraz ø180 z tuleją 2. Flange Cover ø120 with 1 ½ Sleeve and ø180 with 2 Sleeve. Instrukcja montażu

RENAULT LAGUNA com. R/018. Cat. No. e20. e20*94/20*0132*00 D = 8,50kN. 1500Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg. MAX kg

INSTRUKCJA MONTAŻU MARBO E SPORT LISTA CZĘŚCI (PARTS LIST) (ASSEMBLY INSTRUCTION) MH-W102 NR CZĘŚCI (PART NO.) ILOŚĆ (QUANTITY) OPIS (DESCRIPTION)

Z fotelem dla operatora KMR 1250 B

DC UPS. User Manual. Page 1

TYRE PYROLYSIS. REDUXCO GENERAL DISTRIBUTOR :: ::

HAPPY K04 INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTIONS DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE! W5 W6 G1 T2 U1 U2 TZ1


RENAULT GRAND SCENIC II

Jøtul I 570 FL. Szyba / Glass. Jøtul I 570 FL. Art.no. TS39B002. PL - Instrukcja montażu dodatkowej szyby 2 GB - Installation Instructions 4

WENYLATORY PROMIENIOWE ROOF-MOUNTED CENTRIFUGAL DACHOWE WPD FAN WPD

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

Z fotelem dla operatora KMR 1250 BAT

Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych


FOG MACHINES User manual. FLM-600 Maszyna do dymu Instrukcja obsługi

VENEZIA BOXES DO KABIN PRYSZNICOWYCH SHOWER. Zawiasy i klamry do kabin prysznicowych Shower hinges and clamps AKCESORIA ACCESSORIES

WENTYLATORY PROMIENIOWE SINGLE-INLET DRUM BĘBNOWE JEDNOSTRUMIENIOWE CENTRIFUGAL FAN

BARIERA ANTYKONDENSACYJNA

WENTYLATORY PROMIENIOWE MEDIUM-PRESSURE CENTRIFUGAL

1113NG 487. Importer. Assembly Instructions. Instrukcja Montażu 66 GEYZ

LED MAGIC BALL MP3 F

[ROBOKIDS MANUAL] ROBOROBO

USB firmware changing guide. Zmiana oprogramowania za przy użyciu połączenia USB. Changelog / Lista Zmian

01/ KIA SPORTAGE HYUNDAY TUCSON K/020. Cat. No. e20. e20*94/20*0371*00 D = 10,30kN. 2000Kg 80Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.

Brava INSTRUKCJA OBSŁUGI Brava Tecumseh Brava T Tecumseh Brava Honda Brava T Honda CE 1.9.

Instrukcja obsługi bindownicy HERCULES HERCULES PLUS

Podkoszulka UnderPro REF

Instrukcja obsługi bindownicy HERCULES HERCULES PLUS

Tuber radio BT MA407. Instrukcja obsługi User s Manual

B IURO B ADAWCZE DS. J AKOŚCI

Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego)

TURNTABLES Turntables have been created to further increase the efficiency of exchanging containers. These devices are installed next

Instrukcja obsługi. Bindownica S100 S100 BINDING MACHINE. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058)



KM 75/40 W G. Zbiornik na zanieczyszczenia z teleskopowym uchwytem. Łatwa w utrzymaniu. Bardzo sprawny system filtracji z mechanicznym oczyszczaniem

Urzadzenie Gwintujace ` Technologia Direct Drive

07/ OPEL ZAFIRA II O/034. Cat. No. e20. e20*94/20*0759*00 D = 9,60kN. 1650Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg. MAX kg

099 Łóżko półpiętrowe 2080x1010(1109)x Bunk bed 2080x1010(1109)x1600 W15 INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTION

User Manual Instrukcja obsługi

LCP Cartridge Dust Collector

TECHNICAL CATALOGUE WHITEHEART MALLEABLE CAST IRON FITTINGS EE

Hippo Boombox MM209N CD. Instrukcja obsługi User s Manual

Céliane TM Vac 50-60Hz. 1 x 2.5 mm 2 2 x 1.5 mm 2. Max. 400 W 400 W 400 VA 400 VA. 240 Vac. Min. 40 W 40 W 40 VA 40 VA

MM210. Instrukcja obsługi User s Manual

Regulacja luzów zaworowych Honda CRV II (RD8) Valve Clearance Adjustment Honda CRV II (RD8)

Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101

Installation of EuroCert software for qualified electronic signature

Selfie Monopod MA426. Instrukcja obsługi User s Manual

INSTRUKCJA OBSŁUGI OPERATIONAL MANUAL KRZESEŁKO / HIGH CHAIR MINI WYPRODUKOWANO ZGODNIE Z NORMĄ PN-EN 14988

Odpowietrznik / Vent Charakterystyka pracy / Performance characteristic: Wykres ciœnienia wyjœciowego p2 w funkcji ciœnienia steruj¹cego p4 Diagram -

AGREGAT PRĄDOTWÓRCZY APS-4600 PRZED UŻYCIEM NARZĘDZIA DOKŁADNIE ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ.

FlexFilter 13 and 18 EX

Gruntowa Pompa Ciepła Bezpośredniego Odparowania DXW

Nitownica ręczna 330 mm

DM-ML, DM-FL. Auxiliary Equipment and Accessories. Damper Drives. Dimensions. Descritpion

Instrukcja obsługi klejarki taśmowej. HASHIMA model: HP-450C/CS

KM 120/150 R Bp. Wygodne miejsce pracy operatora. Główna szczotka walcowa z funkcją ECO

METHOD 2 -DIAGNOSTIC OUTSIDE

INSTRUKCJA MONTAŻU MARBO E SPORT (ASSEMBLY INSTRUCTION) P R O F E S S I O N A L F I T N E S S E Q U I P M E N T


KM 75/40 W Bp. Łatwa w utrzymaniu. Zbiornik na zanieczyszczenia z teleskopowym uchwytem. Łatwa wymiana szczotki walcowej i filtra.

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Please note, this is only a guide and I will not be held responsible if you fuck it up!!!

Mouse Tracer Fiorano RF

ÁLYX (1) (2) (3) (4) (5)

Formularz doboru sprzęgła MINEX -S

ZM KOLNO S.A. Type 4414 QUICK CHANGE TOOLPOST SZYBKOWYMIENNY IMAK TOKARSKI. Size T.00.M T.00.B T.0

Jazz EB207S is a slim, compact and outstanding looking SATA to USB 2.0 HDD enclosure. The case is

Przeciwpożarowe sterowniki dla bram zwijanych, sekcyjnych i przesuwnych. Fire-proof controls for roller shutters, sectional doors and sliding gates

KURTYNY POWIETRZNE. Instrukcja obsługi i montażu PLATINUM PTN - 90CX PLATINUM PTN -120CX PLATINUM PTN -150CX

OPEL VECTRA C htb. sed.

Transkrypt:

INSTRUKCJA OBSŁUGI Brava 700HT/MA 37.00.94

RCM

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE HANDBOOK NOTICE D UTILISATION ET D ENTRETIEN INSTRUKCJA UśYTKOWANIA I SERWISOWANIA

2

3 WaŜne! PoniŜsza instrukcja powinna być starannie przechowywana, aby była dostępna w razie potrzeby. Symbolem tym oznaczone są normy, których nieprzestrzeganie moŝe spowodować szkody osobowe lub rzeczowe. Przed rozpoczęciem korzystania z zamiatarki prosimy zapoznać się szczegółowo ze wskazówkami poniŝszej instrukcji dotyczącymi samego urządzenia oraz jego silnika. Warunkiem zapewniającym bezproblemową pracę maszyny jest dokładne przestrzeganie wskazówek zawartych w instrukcji. Aby zapewnić właściwe funkcjonowanie i długą Ŝywotność urządzenia, naleŝy regularnie przeprowadzać jego serwis, zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tabeli. Cieszymy się, iŝ obdarzyli nas Państwo zaufaniem, wybierając nasz produkt. W przypadku jakichkolwiek pytań jesteśmy do Państwa dyspozycji. Uwaga! 1. Maszyna skonstruowana do uŝytku wyłącznie jako zamiatarka. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w 2. skutek innego zastosowania urządzenia. Pełną odpowiedzialność w taki przypadku ponosi właściciel. Zamiatarka nie moŝe być uŝywana do sprzątania zanieczyszczeń szkodliwych dla zdrowia (Kategoria U). 3. Zamiatarka moŝe być uŝywana jedynie przez przeszkolony uprawniony do tego personel. 4. Po zakończeniu pracy zamiatarką naleŝy się upewnić, czy pozostaje odpowiednio zabezpieczona. 5. Podczas pracy urządzeniem naleŝy upewnić się, Ŝe w pobliŝu nie znajdują się osoby postronne, a przede wszystkim dzieci. 6. Maska moŝe być otwierana jedynie przy wyłączonym silniku. 7. W celu transportu zamiatarki naleŝy ustawić ją na palecie a następnie załadować ją na środek transportu przy uŝyciu wózka widłowego lub sztaplarki. MoŜna równieŝ podjechać zamiatarką na rampę, a następnie ją załadować. 8. W trakcie transportu zamiatarka musi być przymocowana do środka transportującego. 9. Złomować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.

4 Indice degli argomenti GENERALITÀ... 8 Dati per l identificazione della motoscopa... 8 Caratteristiche tecniche... 9 Comandi... 17 Norme di sicurezza generali... 18 pag. USO DELLA MOTOSCOPA... 20 Norme per la prima messa in funzione della motoscopa... 20 Avviamento del motore a scoppio... 20 Operazioni per la messa in funzione della motoscopa... 20 Norme da seguire durante il funzionamento... 22 PIANI DI MANUTENZIONE... 23 Norme per la manutenzione... 23 Sostituzione olio motore... 23 Spazzola centrale... 25 Regolazione spazzola centrale... 25 Sostituzione spazzola centrale... 25 Spazzola laterale... 27 Regolazione spazzola laterale... 27 Sostituzione spazzola laterale... 27 Sistema di avanzamento... 29 Catena comando trazione... 29 Cinghie di comando... 29 Filtro a pannello per controllo polvere... 31 Freno di stazionamento... 33

Contenitore rifiuti... 35 Controlli di sicurezza... 36 Operazioni periodiche di controllo e manutenzione... 36 Ricerca dei guasti... 40 Informazioni di sicurezza... 40

5 Table des matières GENERALITES... 8 Données pour l identification de la balayeuse... 8 Caractéristiques techniques... 11 Commandes... 17 Normes de sécurité générales... 19 EMPLOI DE LA BALAYEUSE... 21 Instructions pour la mise en service de la balayeuse... 21 Démarrage du moteur à explosion... 21 Arrêt du moteur à explosion.....21 Opérations à effectuer pour la mise en service de la balayeuse... 21 Normes à suivre au cours du fonctionnement... 22 ENTRETIEN... 24 Normes pour l entretien... 24 Vidange moteur... 24 Balai central... 26 Réglage du balai central... 26 Remplacement du balai central... 26 Balai latéral... 28 Réglage du balai latéral... 28 Remplacement du balai latéral... 28 Système d avance... 30 Chaîne d entraînement... 30 Courroies de commande... 30 Filtre en panneau anti-poussière... 32 Frein de stationnement... page

34 Conteneur à dechets... 35 Contrôles de sécurité... 37 Opérations périodiques de contrôle et entretien... 37 Informations de sécurité... 41 Recherche des pannes... 41

6 Table of contents GENERALITIES... 8 Data for motor-sweeper identification... 8 Technical specifications... 13 Controls... 17 General safety regulations... 19 OPERATING THE MOTOR SWEEPER... 21 Starting the motor sweeper for the first time... 21 Starting the engine... 21 Stopping the engine... 21 Starting work... 21 Regulations to be followed during operation... 22 MAINTENANCE... 24 Maintenance regulations... 24 Changing the engine oil... 24 Main brush... 26 Adjusting the main brush... 26 Replacing the main brush... 26 Side brush... 28 Adjusting the side brush... 28 Replacing the side brush... 28 Sweeper drive system... 30 Drive chain... 30 Drive belts... 30 Panel type dust filters... 32 Parking brake... 34 Refuse contair... 35 page

Safety checks... 38 Periodical maintenance checks... 38 Troubleshooting... 42 Safety information... 42

7 Spis treści Ogólne... 8 Dane zamiatarki... 8 Dane techniczne... 15 Elementy sterowania... 17 Przepisy bezpieczeństwa... 19 UŜytkowanie zamiatarki... 21 Wskazówki przed pierwszym uŝyciem zamiatarki... 21 Przed rozruchem silnika... 21 Zatrzymywanie pracy silnika... 21 Rozpoczęcie pracy zamiatarką... 21 Wskazówki dla zachowania właściwej pracy urządzenia... 22 PRACE SERWISOWE... 24 Regulacje dotyczące serwisowania... 24 Wymiana oleju w silniku... 24 Szczotka główna... 26 Ustawianie szczotki głównej... 26 Wymiana szczotki głównej... 26 Szczotka boczna... 28 Ustawianie szczotki bocznej... 28 Wymiana szczotki bocznej... 28 Napęd... 30 Łańcuszek rozrządu... 30 Pasek rozrządu... 30 Filtr płaski kurzu... 32 Hamulec postojowy... 34 Zbiornik brudu... 35 Seite

Kontrola bezpieczeństwa... 39 Zapobiegawcza regularna kontrola i serwis... 39 Informacje na temat bezpieczeństwa... 43 Rozwiązywanie problemów... 43

8 GENERALITÀ Dati per l'identificazione della motoscopa GENERALITES Données pour l identification de la balayeuse GENERALITIES Data for motor-sweeper identification OGÓLNE Dane zamiatarki. Targhetta riassuntiva del tipo di motoscopa Plaquette d'identification du type de balayeuse Motor-sweeper type plate Typenschild der Kehrmaschine

9 Caratteristiche tecniche DIMENSIONI Larghezza senza spazzola laterale... mm 790 Lunghezza... mm 1.380 Altezza... mm 980 Peso... kg 90 DIMENSIONI IMBALLO Larghezza... mm 860 Lunghezza... mm 1.220 Altezza... mm 820 Peso imballo... kg 24 FIG. 1 - DIMENSIONI MOTOSCOPA CAPACITA' CONTENITORE Capacità geometrica... l 60 PRESTAZIONI Velocità di lavoro... km/h 0 4 Minimo spazio per inversione a U... mm 1.500 Pendenza massima superabile (impiego saltuario) con contenitore carico e spazzola laterale alzata % 20 LARGHEZZA DI PULIZIA Con la sola spazzola centrale... mm 700 Con spazzola centrale e spazzola laterale... mm 850 Giri spazzola centrale... giri/min 480 Giri spazzola laterale... giri/min 65

10 SOSPENSIONE Ruote... n 3 Sospensione... rigida Ruota anteriore super-elastica... ø mm 125/37,5-50 Ruota posteriore super-elastica... ø mm 160/40-80 AVANZAMENTO Trasmissione sulle ruote posteriori... meccanica GUIDA Sistema... con manubrio FRENO Freno di servizio e stazionamento... a pedale sulla ruota anteriore SISTEMA FILTRAGGIO POLVERE Filtro a pannello... n 1 Superficie filtrante... m² 3,02 Materiale filtrante... cellulosa o poliestere ASPIRAZIONE POLVERE Ventola centrifuga capacità aspirazione... m 3 /h 700 Velocità... giri/min 2.800 Depressione in colonna d'acqua (cassa filtro)... mm 30 Ventola... ø mm 230 Chiusura aspirazione... a farfalla SCUOTITORE FILTRO POLVERE Sistema... manuale MOTORE Fabbricante... HONDA Modello... GC135QHESD Alesaggio... mm 64 Corsa... mm 42 Cilindrata... cm 3 135 Potenza massima... HP-kW 4 2,9 Giri motore... g/min 2850 Avviamento... manuale Raffreddamento... aria Autonomia... h 4 Capacità serbatoio carburante... l 1,7 Capacità coppa olio motore... l 0,6 Tipo carburante... benzina verde Tipo olio motore... DIESEL GAMMA SAE 30 RUMOROSITA' Livello pressione acustica riferita al posto di lavoro (ISO 3746/95)... db(a) 80 VIBRAZIONE Valore delle accelerazioni ponderate in frequenza (ISO 5349/86)... m/s² < 2,5

11 Caractéristiques techniques DIMENSIONS Largeur sans balai latéral... mm 790 Longueur... mm 1.380 Hauteur..... mm 980 Poids... kg 90 DIMENSIONS EMBALLAGE Largeur... mm 860 Longueur... mm 1.220 Hauteur... mm 820 Poids emballage... kg 24 FIG. 1 - DIMENSIONS DE LA BALAYEUSE CAPACITE DU BAC Capacité géométrique... l 60 PERFORMANCES Vitesse de fonctionnement... km/h 0 4 Espace minimal pour inversion en U... mm 1.500 Inclinaison maximale surmontable (emploi occasionnel) avec le bac plein et le balai latéral soulevé % 20 LARGEUR DE NETTOYAGE Avec balai central... mm 700 Avec balai central et balai latéral... mm 850 Tours balai central... tr/mn. 480 Tours balai latéral... tr/mn. 65

12 SUSPENSION Roues... n 3 Suspension... rigide Roue avant super-élastique... ø mm 125/37,5-50 Roue arrière super-élastique... ø mm 160/40-80 AVANCEMENT Transmission sur roues arrière... mécanique DIRECTION Système... avec guidon FREINS De service et de stationnement... par pédale sur la roue avant DISPOSITIF FILTRATION POUSSIERES Filtre en panneau... n Surface filtrante... m² Matériau élément filtrant... cellulose ou polyester ASPIRATION POUSSIERES Ventilateur centrifuge - capacité d aspiration... m³/h Vitesse... tours/mn. Dépression en colonne d'eau (caisse filtre)... mm Ventilateur... ø mm Fermeture aspiration... par vanne papillon SECOUEUR FILTRE POUSSIERES Système... manuel MOTEUR Marque du moteur... HONDA Modèle... GC135QHESD Alésage... mm Course... mm Cylindrée... cm 3 Puissance maximale... HP-kW Tours moteur... tr/mn Mise en marche... manuelle Refroidissement... par l air Autonomie... h Capacité du réservoir à carburant... l Capacité du carter à huile du moteur... l Type de combustible... supercarbur. sans plomb Type d'huile moteur... DIESEL GAMMA SAE 30 BRUIT Niveau pression acoustique relatif au poste de travail (ISO 3746/95)... db (A) 80 VIBRATIONS ² Valeur des accélérations pondérées en fréquence (ISO 5349/86)... m/s < 2,5

13 Technical specifications DIMENSIONS Width without side brush... mm 790 Length... mm 1,380 Height... mm 980 Weight... kg 90 DIMENSIONS OF PACKING Width... mm 860 Length... mm 1,220 Height... mm 820 Weight (packing only)... kg 24 FIG.1 - DIMENSIONS OF MOTOR-SWEEPER BIN CAPACITY Bin volume... l 60 PERFORMANCE Working speed... km/h 0 4 Min. turning circle... mm 1,500 Max. negotiable gradient (occasional) with bin full and side brush raised... % 20 CLEANING DATA Cleaning width, main brush only... mm 700 Cleaning width, main and side brush... mm 850 Main brush speed... rpm 480 Side brush speed... rpm 65

14 SUSPENSION Wheels... no. Suspension type... rigid Superelastic front wheel... ø mm Superelastic rear wheel... ø mm DRIVE Transmission to rear wheels... mechanical STEERING Type... handlebar BRAKE Service and parking... with pedal control on the front wheel DUST FILTERING SYSTEM Panel filter... no. 1 Filter surface area... m² 3.02 Filter material... cellulose or polyester DUST SUCTION SYSTEM Centrifugal fan, suction capacity... m 3 /h 700 Fan speed... rpm 2,800 Suction vacuum (filter body) (column of water)... mm 30 Fan diameter... mm 230 Suction shut-off... throttle FILTER CLEANER Type... manual ENGINE Make... HONDA Model... GC135QHESD Bore... mm 64 Stroke... mm 42 Displacement... cm 3 135 Max. power... HP-kW 4 2,9 Motor revolutions... rpm 2850 Starting up... manual Cooling... by air Working autonomy... h 4 Fuel tank capacity... l 1.7 Motor oil sump capacity... l 0.6 Fuel type... unlead petrol Motor oil type... DIESEL GAMMA SAE 30 NOISE Sound pressure level in operating position (ISO 3746/95)... db(a) 80 VIBRATION Frequency weighted acceleration value (ISO 5349/86)... m/s² < 2,5

15 Dane techniczne WYMIARY Szerokość bez szczotki bocznej... mm 790 Długość... mm 1.380 Wysokość... mm 980 Waga... kg 90 WYMIARY OPAKOWANIA Szerokość... mm 860 Długość... mm 1.220 Wysokość... mm 820 Waga opakowania... kg 24 ABB.1 WYMIARY ZAMIATARKI Pojemność zbiornika Pojemność geometryczna... l 60 Osiągnięcia Prędkość robocza... km/h 0 4 Minimalne pole skrętu... mm 1.500 Maksymalny kąt pochylenia (nie podczas pracy ciągłej) przy pełnym zbiorniku przejściowym i podniesionej szczotce bocznej... % 20 DANE DOTYCZĄCE ZAMIATANEJ POWIERZCHNI Szerokość zamiatania z uŝyciem tylko szczotki głównej... mm 700 Szerokość zamiatania ze szczotką główną i boczną... mm 850 Prędkość obrotowa szczotki głównej... U/Min 480 Prędkość obrotowa szczotki bocznej... U/Min 65

16 ZAWIESZENIE Koła... liczba Typ zawieszenia... twarde Superelastyczne koło przednie... ø mm Superelastyczne koło tylne... ø mm ZAZDA DO PRZODU Napęd na tylme koło... mechaniczny KIEROWANIE System... z rękojeścią kierowniczą HAMULCE Hamulec operacyjny i postojowy... z pedałem, ucisk na koło przednie SYSTEM FILTRACJI KURZU Filtr płaski... liczba 1 Powierzchnia filtracyjna... m² 3,02 Wykonanie filtru... celuloza lub poliester ZBIERANIE KURZU Schleuderflügelrad-Saugleistung... m 3 /h 700 Prędkość obrotowa... U/Min 2.800 Silnik ssawy (obudowa filtra) (kolumna)... mm 30 Średnica wentylatora... mm 230 Rodzaj zamknięcia... klapa OTRZĄSACZ FILTRA System... manualny SILNIK Producent... HONDA Typ... GC135QHESD Przebicie... mm 64 Suw... mm 42 Pojemność skokowa... cm 3 135 Maks. moc... HP-kW 4 2,9 Prędkość obrotowa... U/Min. 2850 Rozruch... manualny Chłodzenie... powietrze Czas pracy... h 4 Pojemność zbiornika paliwa... l 1,7 Pojemność zbiornika oleju... l 0,6 Paliwo... benzyna bezołowiowa Olej... DIESEL GAMMA SAE 30 POZIOM HAŁASU Poziom natęŝenia dźwięku w czasie pracy (ISO 3746/95)... db(a) 80 WIBRACJE Wartość przyszpieszenia masy (ISO 5349/86)... m/s² <2,5

17 Comandi - Commandes - Controls Elementy sterowania FIG. 2 - COMANDI 1 Pedale comando freno di stazionamento. 2 Maniglia sollevamento e abbassamento spazzola laterale. 3 Pomello chiusura aspirazione. 4 Leva comando trazione. 5 Leva scuotitore meccanico filtro polvere. 6 Maniglia avviamento motore. FIG. 2 - COMMANDES 1 Pédale de commande du frein de stationnement. 2 Levier de levage et descente du balai latéral. 3 Bouton de fermeture aspiration. 4 Levier de commande entraînement. 5 Levier du secoueur mécanique du filtre à poussière. 6 Poignée de démarrage du moteur. FIG. 2 - CONTROLS 1 Parking brake pedal. 2 Side brush lifting and lowering Lever. 3 Suction off knob. 4 Drive control lever. 5 Filter striker lever. 6 Engine starter handle. RYS. 2 ELEMENTY STEROWANIA 1 PedaŁ hamulca postojowego. 2 Dźwignia unoszenoa szczotki bocznej. 3 Pokrętło blokady zasysania. 4 Rękojeść kierownicza. 5 Dźwignia mechanicznego otrząsania filtra. 6 Starter.

18

19 General safety regulations Przepisy bezpieczeństwa The machine described in this manual has been constructed in accordance with the EC Directive on machines no. 98/37/EEC (Machinery Directive) and subsequent modifications. The person in charge of the machine is responsible for complying with EEC directives and local regulations with regard to the working environment to ensure the health and safety of operatives. Always perform the preliminary checks before starting the motor sweeper. Urządzenie opisane w poniŝszej instrukcji jest zgodne z Dyrektywą Unii Europejskiej o numerze 98/37/EEC z późniejszymi zmianami. Kupujący maszynę jest zobowiązany dla bezpieczeństwa i zdrowia obsługującego do zachowania ogólnych oraz lokalnie obowiązujących przepisów bezpieczeństwa w miejscu pracy. Przed rozpoczęciem racy urządzeniem naleŝy przeprowadzić wstępną kontrolę jego działania. The machine may only be used by the authorized Warning! operator. Avoid the use of the machine by unauthorized persons by removing the starter key. Never carry out modifications, transformations or applications on the machine which might impair its safety. Before switching on and starting up the machine, check that its operation will not put anyone in danger. Never work in any way which may impair the stability of the machine. Uwaga! UŜywanie zamiatarki zastrzeŝone jest tylko i wyłączmie dla uprawnionego do tego personelu. Aby uniknąć uŝywania uzrądzenia przez osoby nieuprawnione naleŝy wyciągnąć kluczyk zapłonu. Zabrania się modyfikacji urządzenia oraz stosowania nieautoryzowanych części zamiennych. Przed rozpoczęciem pracy urządzeniem naleŝy upewnić się, Ŝe w pobliŝu nie znajdują się osoby postronne. Podczas pracy naleŝy zwracać cały czas uwagę na stabilność maszyny. Caution! Niebezpieczeństwo! / \ Apart from the regulations envisaged, the person in charge of the machine must inform the operators of the rules which follow: The fixed housings must always be left in place, correctly secured. If the housings are removed, for any reason, they must be restored to working order before the machine is put back into operation. Only use the machine in technically correct conditions which conform to its intended use. Compliance with the intended use also requires operation in accordance with the instructions for use and maintenance, and the specified inspection and maintenance conditions. Use of the machine to suck up inflammable and/or toxic liquids and dusts is absolutely forbidden. Touching the moving or hot parts of the machine (engine-silencer) is hazardous and absolutely forbidden. If access to these parts is absolutely necessary, first remove the key from the dashboard. Personel obsługujący urządzenie poza znajomością przepisów bezpieczeństwa, musi zostać poinformowany przez pracodawcę/właściciela urządzenia o następujących zasadach: Trwałe zabezpieczenia nie mogą zostać przestawiane ani demontowane W przypadku czasowego zdemontowania lub odłączenia zabezpieczeń, naleŝy zamontować i podłączyć je bezwarunkowo przed rozpoczęciem pracy urządzeniem. UŜywać naleŝy tylko maszyny technicznie sprawnej, zgodnie z jej przeznaczeniem i tylko w sposób właściwy. Pod pojęciem właściwego uŝytkowania maszyny rozumie się równieŝ przestrzeganie instrukcji uŝytkowania oraz serwisowania, jak i warunków przeglądu i serwisu. UŜywanie zamiatarki do zbierania substancji łatwopalnych czy toksycznych jest całkowicie zabronione. Zabrania się dotykania części maszyny podczas ich pracy oraz rozgrzanych części maszyny. W przypadku konieczności dotarcia do poszczególnych części urządzenia naleŝy bezwarunkowo wyłączyć zapłon.

20 USO DELLA MOTOSCOPA Norme per la prima messa in funzione della motoscopa Prima di avviare il motore controllare: se esiste carburante nel serbatoio; il livello olio motore; sollevare la spazzola laterale mediante la maniglia 2 (Fig. 2). Avviamento del motore a scoppio Leggere le istruzioni sul manuale del motore. Non appena il motore è in moto, la motoscopa è già pronta per pulire. Operazioni per la messa in funzione della motoscopa Avanzamento: il sistema di trazione viene inserito tirando la leva 1, Fig. 3 (quando la motoscopa è dotata di trazione). La ruota 2 si sposta in avanti e preme sul rullo 3 mettendo in funzione le ruote posteriori mediante la catena 4. La distanza fra il rullo 3 e la ruota 2 a motoscopa in riposo, deve essere di 1-2 mm circa. Per mantenere i rulli alla quota sopra indicata, registrare mediante il registro 5. FIG.3 - SCHEMA COMANDO TRAZIONE 1. Leva comando trazione 2. Ruota comando trazione 3. Rullo trazione 4. Catena di comando trazione 5. Registro cavo trazione FIG. 3 - SCHÉMA D ENTRAINEMENT 1. Levier d entraînement 2. Roue d entraînement 3. Rouleau d entraînement 4. Châine d entraînement 5. Ecrou de réglage du câble d entraînement FIG. 3 - THE DRIVE SYSTEM 1. Drive control lever 2. Rubber drive wheel 3. Drive roller 4. Drive control chain 5. Drive cable adjuster ABB. 3 - NAPĘD 1. Rękojeść kierowwnicza. 2. Koło sterownicze napędu 3. Rolka napędu. 4. Łańcuszek 5. Przewód sterowania napędu.

21 EMPLOI DE LA OPERATING UśYTKOWANIE BALAYEUSE THE MOTOR-SWEEPER ZAMIATARKI Instructions pour la mise en service de la balayeuse Starting the motor sweeper for the first time Wskazówki przed pierwszym uŝyciem zamiatarki Avant de mettre le moteur en marche: S'assurer qu'il y a de l'essence dans le réservoir. Contrôler le niveau d'huile du moteur. Soulever le balai latéral au moyen de la poignée 2 (Fig. 2). Démarrage du moteur à explosion S en tenir aux instructions contenues dans la notice d utilisation du moteur. Dès que le moteur est démarré, la balayeuse est prête pour le nettoyage. Opérations à effectuer pour la mise en service de la balayeuse Avance: pour actionner le système d entraînement tirer le levier 1 (Fig. 3) (si la balayeuse est munie de moteur). La roue 2 se déplace en avant en déterminant la pression sur le rouleau 3 et met en fonction les roues arrière à l'aide de la courroie 4. La distance entre le rouleau 3 et la roue 2, lorsque la balayeuse ne fonctionne pas, doit être de 1-2 mm environ. Pour que les rouleaux soient toujours à la cote susmentionnée, effectuer le réglage à l'aide de la vis de réglage 5. Perform the following checks before starting the motor-sweeper: Make sure there is fuel in the tank. Check the level of the oil in the motor. Raise the side brush by means of lever 2 (Fig. 2). Starting the motor Follow the instructions in the motor handbook. The motor-sweeper is ready to work as soon as the motor has started. Starting work Forward drive: If the sweeper is motor driven, pull lever 1, (Fig. 3) This moves drive wheel 2 forward to engage roller 3, which drives the rear wheels via belt 4. There must be a gap of 1-2 mm between drive wheel 2 and roller 3 when the motor-sweeper is at rest. Regulate adjuster 5 as required to maintain this gap. Przed uzyciem zamiatarki naleŝy: Sprawdzić obecność paliwa w zbiorniku. Sprawdzić poziom oleju w silniku. Podnieść szcotke boczną przy pomocy uchwytu 2 (rys. 2). Przed rozruchem silnika Nalezy postępowac według wskazówek zawartych w instrukcji. Zamiatarka jest gotowa do uŝytku bezpośrednio po włączeniu silnika. Rozpoczęcie pracy zamiatarką Ruch do przodu: W urządzeniu wysposaŝonym w silnik pracę rozpoczyna się pociągnięciem dźwigni kierowniczej 1 (rys. 3). Koło 2 porusza się do przodu, wywierając nacisk na rolkę 3; wskutek tego koła tylne zostają wprawione w ruch przez łańcuszek 4. Odległość pomiędzy rolką 3 i kołem 2 w stanie bezruchu zamiatarki powinna wynosić 1-2 mm. Aby utrzymać rolki w tym odstępie, naleŝy je regulować poprzez przewód sterowania napędu 5.

22 Normes à suivre au cours du fonctionnement Regulations to be followed during operation Wskazówki dla zachowania właściwej pracy urządzenia Ne pas ramasser de cordes, fils de fer, feuillards, eau, etc. En présence d'objets volumineux et notamment légers (papier, feuilles, etc.) soulever la partie avant de la balayeuse en appuyant sur le guidon. Cette manoeuvre doit être effectuée le temps nécessaire au ramassage de ces objets. Faire vibrer de temps à autre le filtre à panneau, en agissant sur le pommeau 5 (Fig. 2). En présence d humidité sur le terrain à balayer, fermer l aspiration du ventilateur à l aide du bouton 3 (Fig. 2), afin d éviter d engorger le filtre d aspiration. Ne pas ramasser de mégots de cigarettes allumés ou de matériel incandescent. Empêcher aux personnes étrangères au travail de s approcher de la machine. L utilisation de la machine est permise uniquement aux opérateurs autorisés par le responsable de la gestion de la machine et étant à connaissance du contenu du présent manuel. Ces opérateurs doivent être des personnes physiquement et intellectuellement aptes et non pas sous l effet d alcool, drogues ou médicaments. Vérifier si: Il n y a pas d objets étrangers tels que outils, chiffons, outillages, etc. sur la machine. La machine après l allumage ne fait pas de bruits étranges. Au cas où cela se produirait, l arrêter aussitôt et en repérer la cause. Les protections de sécurité sont parfaitement fermées. Never suck up ropes, wire, straps, water, etc. To pick up large but light objects (such as paper, leaves, etc.), push down on the handlebar to raise the front of the machine slightly for just the time necessary to suck the objects up. Vibrate the panel filter from time to time by pressing knobs 5 (Fig. 2). If the ground to be swept is wet, shut off the fan suction using the knob 3 (Fig. 2), as otherwise the suction filter may be clogged. Never pick up glowing cigarette ends or red hot material. Do not allow outsiders to approach the machine. The machine must only be used by operators authorised by the person in charge of the machine, who are familiar with the contents of this manual. These operators must be physically and mentally suitable, and must not be under the influence of alcohol, drugs or medication. Make sure that: there are no foreign bodies (such as tools, rags, equipment, etc.) on the machine; the machine does not make strange noises after switch-on; in this case, stop it immediately and trace the cause; all safety housings are properly closed. Nie moŝna zbierać zamiatarką troków, odpadów metalowych, taśm, wody itp.; W przypadku większego a jednocześnie lekkiego zanieczyszczenia (papier, liście itp.) unieść przednią część zamiatarki poprzez nacisk na rękojeść. Rękojeść powinna być uŝywana tylko w momencie zbierania tych nietypowych przedmiotów. Otrząsnąć filtr panelowy poprzez przyciśnięcie przycisku 5 (rys. 2). Przy zamiataniu wilgotnej powierzchni naleŝy zamknąć wlot zbiornika pokrętłem 3 (rys. 2), aby uniknąć zapchania filtra ssawy. Nie wolno zbierać zamiatarką Ŝarzących się niedopałków papierosów oraz materiałów płonących. W pobliŝu pracującego urządzenia nie mogą znajdować się osoby postronne. Maszyna moŝe być obsługiwana wyłącznie przez uprawniony do tego personel, który zapoznał się z poniŝszą instrukcją. Personel obsługujący urządzenie musi być w pełni zdrowy psychicznie i fizycznie oraz nie moŝe znajdować się pod wpływem alkoholu, narkotyków czy lekarstw. NaleŜy upewnić się, Ŝe: na urządzeniu nie ma Ŝadnych przedmiotów obcych (takich jak: narzędzia, szmatki itp.) po włączeniu urządzenia nie słychać dziwnych odgłosów, w przypadku stwierdzenia takowych, urządzenie natychmiast wyłączyć oraz zlokalizować przyczynę zakłóceń Wszystkie zabezpieczenia są właściwie ustawione

23 PIANI DI MANUTENZIONE FIG. 4 - SOSTITUZIONE OLIO MOTORE 1. Tappo per tubo scarico 2. Tubo scarico olio motore 3. Tappo livello olio motore FIG. 4 - VIDANGE MOTEUR 1. Bouchon pour le tube de vidange. 2. Tube de vidange moteur. 3. Jauge de l huile du moteur. FIG. 4 - CHANGING THE ENGINE RYS. 4 WYMIANA OLEJU OIL 1. Zamknięcie węŝa spustoweg 1. Drain line cap. 2. Rurka spustowa oleju 2. Engine oil drain line. 3. Miernik poziomu oleju. 3. Engine oil level dispstick

24 ENTRETIEN MAINTENANCE PRACE SERWISOWE Maintenance regulations During cleaning and maintenance of the machine or the replacement of parts, always switch off the motor. Do not use naked flames, do not cause sparks and do not smoke close to the fuel tank when the filler cap is open. Caution! All maintenance, overhaul or repair work must only be carried out by specialised staff or an authorised service centre. Changing the engine oil 1. Refer to the HONDA engine use and maintenance manual for instructions about when to change the engine oil. 2. Remove the cap 1 on the drain line 2. 3. Drain the oil into a container. 4. Screw the cap 1 onto the drain line 2. 5. Pour in Diesel Gamma SAE 30 Przepisy dot. seriwsowania Przed rozpoczęciem czyszczenia lub prac serwisowych oraz wymiany części naleŝy wyłączyć silnik urządzenia. Podczas napełniania zbiornika z paliwem, kiedy wlew jest otwarty, nie wolno uŝywać otwrtego ognia, wytwarzać isker ani palić papierosów. Uwaga! Prace serwisowe i naprawcze powinne być wykonywane wyłącznie przez uprawniony do tego personel lub dostarczone do fachowych warsztaów. Wymiana oleju w silniku 1. Częstotliwość wymiany oleju opisana jest w odpowiednim rozdziale instrukcji obsługi silnika HONDA. 2. Odkręcić zzamknięcie 1 od spustu 2. 3. Spuścić olej do pojemnika. 4. Ponownie zamknąć spust. 5. Wlać olej typu Diesel Gamma SAE 30.

25 FIG. 5 - SPAZZOLA CENTRALE E LATERALE 1. Vite fissaggio spazzola centrale 2. Perno di trascinamento 3. Frecce di indicazione 4. Dado bloccaggio pomello 5. Vite registro spazzola centrale FIG. 5 - BALAI CENTRAL ET BALAI LATÉRAL 1. Vis de fixation du balai central 2. Pivot d entraînement 3. Flèches d indication 4. Ecrou de blocage de la molette 5. Vis de réglage du balai central FIG. 5 - MAIN AND SIDE BRUSH 1. Main brush fixing screw 2. Drive pin 3. Indicator arrows 4. Knob locking nut 5. Main brush adjusting screw RYS.. 5 SZCZOTKA GŁÓWNA I BOCZNA 1. Zaczep szczotki głównej 2. Sworzeń 3. Wskaźnik kierunku. 4. Nakrętka sworznia 5. Śruba nastawcza szczotki głównej.

26 Balai central Main brush Szczotka główna The main brush sweeps dust and refuse into the bin at the rear of the motor-sweeper. Szczotka główna usuwa smieci do tylniego pojemnika Never sweep up string, wire, etc., which can become entangled in the brush and damage the bristles. Periodically check the condition of the brush. Nie zmywać sznurków, przewodów itp., gdyŝ w momencie wciągnięcia mogą uszkodzić szczotki. Zaleca się regularne sprawdzanie szczotek. Adjusting the main brush The main brush should just touch the floor. While the motor-sweeper is stationary on an even floor the section of floor covered by the bristles should be 3 cm wide (see Fig. A). If the main brush no longer touches the floor, or leaves lines of dirt, it has worn down and must be lowered. Proceed as follows to lower the main brush: Slacken off nut 4 Turn knob 5 clockwise by 1 notch (each notch corresponding to 2.5 mm lowering) Re-tighten nut 4. NB: the second notch and arrow 3 (Fig. 5) correspond to the work position with a new main brush (3 cm trace). Ustawianie szczotki głównej Szczotka główna powinna tylko muskać powierzchnię, a jej ślad na płąskiej powierzchni powinien mieć szerokość 3cm (patrz rys. A). Gdy szczotka główna w pozycji roboczej nie dotyka podłogi i zostawia brudne ślady oznacza to, Ŝe jej średnica robocza się zuŝyłą i istnieje konieczność regulacji jej obniŝenia poprzez następujące czynności. Poluzować nakrętkę 4 Śrubę 5 przekręcić zgodnie z ruchem zegara i przesunąć o jedno nacięcie (jedno nacięcie odpowiada obniŝeniu szczotki o 2,5 mm i śladowi szczotki równemu 3 cm). Dokręcić nakrętkę 4 PAMIĘTAJ: Ustawienie pracy nowej szczotki głównej jest ustawiane przez drugie nacięcie i strzałkę 3 (rys. 5) Replacing the main brush Remove the refuse bin and lift up the motorsweeper at the front. Remove the two bolts 1 securing the brush to the drive pins 2. Remove the old brush and mount the new one. Wymiana szczotki głównej Usunąć pojemnik na śmieci i podnieść maszynę od przodu. Wykręcić obie śruby 1, które trzymają szczotkę do trzpienia 2. Usunąć starą szczotkę i zamontować nową.

27 Spazzola laterale La funzione della spazzola laterale è quella di pulire lo sporco negli angoli e lungo i bordi e convogliarlo sulla scia della spazzola centrale. Regolazione spazzola laterale La spazzola laterale deve lasciare a terra una traccia A come da disegno (Fig. 6). Per ottenere ciò occorre registrare l'altezza da terra man mano che si consumano le setole agendo sul registro 1 (Fig.6) allentando la ghiera 2. Sostituzione spazzola laterale Togliere le tre viti 5 per staccare la spazzola dal suo supporto 4. NB: La spazzola laterale, quando la motoscopa è a riposo, deve essere sempre sollevata da terra, onde evitare deformazioni (piegatura alle setole della spazzola). FIG. 6 - TRACCIA SPAZZOLA LATERALE 1. Registro abbassamento spazzola laterale 2. Ghiera 3. Maniglia sollevamento spazzola laterale 4. Supporto spazzola 5. Vite fissaggio spazzola A. Traccia spazzola FIG.6 - TRACE DU BALAI LATERAL 1. Vis de réglage descente balai latéral 2. Bague 3. Poignée de réglage du balai latéral 4. Support balai 5. Vis de fixation du balai A. Trace balai FIG.6- THE SIDE BRUSH 1. Side brush cable adjuster 2. Ring nut 3. Side brush lifting handle 4. Brush support 5. Brush fixing bolt A. Trace of side brush Obr. 6 Szczotka boczna 1. Nakrętka ustawiania wysokości szczotki bocznej 2. Nakrętka z nacięciami 3. Uchwyt do podnoszenia szczotki bocznej 4. Trzymak szczotki 5. Śruba mocowania szczotki A. Ślad szczotki

28 Balai latéral Side brush Szczotka boczna La fonction du balai latéral est de nettoyer la saleté aux coins et le long des bords et de l'amener sur la trace du balai central. Réglage du balai latéral Le balai latéral doit laisser sur le sol une trace A selon le dessin (Fig. 6). Pour ce faire, il faut régler la hauteur du sol au fur et à mesure que les soies s'usent en agissant sur la vis de réglage 1 (Fig. 6) en desserrant la bague 2. The side brush sweeps dirt from the edges of floors and from corners, and directs it to the centre of the sweeper where it can be picked up by the main brush. Adjusting the side brush Check that the shape of the trace left by the side brush is as shown (A, Fig. 6). As the bristles of the side brush wear down, adjust the height of the brush from the floor by means of cable adjuster 1 (Fig. 6) by slackening the ring nut. Szczotka boczna ma za zadanie wymiatać nieczystości z krawędzi I kątów I skierowanie ich w zasięg szczotki głównej. Ustawianie szczotki bocznej Szczotka boczna musi na podłodze pozostawiać ślad taki jak na rys.6 odn. A. W nawiązaniu do tego naleŝy za pomocą nakrętki 1 w miarę zuŝywania się szczotki ustawiać jej wysokość (obr. 6), poprzez zluzowanie nakrętki 2. Remplacement du balai latéral Enlever les trois vis 5 pour détacher le balai de son support 4. NOTA: quand la balayeuse est inactive, le balai latéral doit toujours être soulevé de terre, afin d éviter des déformations (pliage des soies du balai). Replacing the side brush Remove screws 5 to free the brush from its support. NB: when the motor-sweeper is not in use, the side brush must always be raised above the ground, to prevent its bristles from becoming bent. Wymiana szczotki bocznej Wykręcić wszystkie trzy śruby 5 aby zdjąć szczotkę. Pamiętaj: Szczotka boczna w stanie spoczynku powinna być zawsze podniesiona aby uniknąć zniekształcenia włosia szczotki

29 Sistema di avanzamento FIG. 7 - CINGHIE DI COMANDO 1. Vite fissaggio ruota trazione 2. Catena comando trazione 3. Cinghia comando spazzola centrale 4. Cinghia comando spazzola laterale 5. Cinghia comando spazzole e meccanismo trazione 6. Dado fissaggio ruota trazione 7. Ruota trazione FIG. 7 - COURROIES DE COMMANDE 1. Vis de fixation de la roue d entraînement 2. Chaîne d entraînement 3. Courroies de commande du balai central 4. Courroie de commande du balai latéral 5. Courroie de commande des balais et mécanisme d entraînement 6. Ecrou de fixation de la roue d entraînement 7. Roue d entraînement FIG. 7 - DRIVE BELTS 1. Drive wheel fixing screw 2. Drive chain 3. Main brush drive belt 4. Side brush drive belt 5. Brush and traction mechanism drive belt 6. Drive wheel fixing nut 7. Drive wheel. ABB. 7 PASKI NAPĘDOWE 1. Śruba naciągowa koła napędowego 2. Łańcuch napędowy. 3. Pasek napędowy szczotki głównej. 4. Pasek napędowy szczotki bocznej. 5. Pasek napędu szczotki i maszyny. 6. Śruba mocująca koła napędowego. 7. Koło napędowe.

30 Sweeper drive system Drive chain Check the belts every 100 work hours for slackening and wear. If necessary, tighten chain 2 as follows: slacken screw 1 and nut 6; push drive wheel 7 upward and re-tighten screw 1 and nut 6. Caution! After this adjustment, check and adjust as necessary the gap between the wheel 2 and the drive roller 3 (see Fig. 3/A). Do not tighten the chain excessively so as not to place to much stress on the bearings. System napędowy Łancuch napędowy Po kaŝdych 100 godzinach pracy sprawdzić napięcie i zuŝycie łańcucha napędowego. Gdy zaistnieje potrzeba ustawić napręŝenie paska poprzez:. Poluzować śrubę 1 i nakrętkę 6;. Koło napędowe unieść do góry i dokr ęcić nakrętkę 6 i śrubę 1. Uwaga! Po tych czynnościach sprawdzić odległość pomiędzy rolką 3 i kołem napędowym 2 (patrz obr. 3/A). Łańcucha nie naciągać nadmiernie aby uniknąć zbyt duŝych obciąŝeń na zespół.. Drive belts Check the tension of the drive belts every 100 hours work. Belts 3, 4, and 5 (Fig. 7) are elastic and are kept tight automatically. Paski napędowe Po kaŝdych 100 godzinach pracy sprawdzić naciąg i zuŝycie pasków. Paski 3, 4, 5 (obr. 7) są elastyczne i naciąg reguluje się automatycznie

31 Filtro a pannello Il filtro polvere ha la funzione di filtrare l'aria polverosa aspirata dalla ventola e quindi deve essere sempre mantenuto perfettamente funzionante. N.B.: Quando la motoscopa solleva polvere, il filtro è sporco. Pulizia filtro a pannello Per la pulizia del filtro, eseguire le seguenti operazioni: Sollevare più volte il pomello 4 collegato al martelletto 5, lasciarlo andare in modo che batta con forza sul bordo del filtro 1; le vibrazioni create fanno staccare la polvere dal filtro. Circa ogni mese, per una maggiore pulizia ed un migliore funzionamento della macchina, estrarre il filtro 1 e pulirlo accuratamente con getto di aria o meglio ancora con aspiratore. Smontaggio filtro a pannello Per lo smontaggio del filtro, occorre: togliere il cassetto rifiuti; svitare i due dadi a galletto 2 e togliere il fermo filtro 3; estrarre il filtro 1. FIG. 8 - FILTRO A PANNELLO 1. Filtro a pannello 2. Dado a farfalla 3. Fermo per filtro 4. Pomello scuotitore 5. Scuotitore maccanico FIG. 8 - FILTRE EN PANNEAU 1. Filtre en panneau 2. Ecrou papillon 3. Arrêt filtre 4. Pommeau secoueur 5. Secoueur mécanique FIG. 8 - PANEL FILTER 1. Panel filter 2. Wing-nut 3. Filter retainer 4. Shaker knobs 5. Shaker Obr. 8 Filtr płaski 1. Filtr płaski 2. Nakrętka motylek 3. Trzymak filtra 4. Przycisk wstrząsacza 5. Mechaniczny wstrząsacz

32 Filtre à poussière en panneau Le filtre à poussière a pour but de filtrer l'air poussiéreuse aspirée par le ventilateur. La parfaite efficacité doit toujours être assurée. Panel type dust filter The dust filter removes the dust from the air sucked through the motor-sweeper. The filter must be kept permanently efficient. Filtr płaski do filtracji zakurzonego powietrza Rola filtra płaskiego polega na oczyszczani zakurzonego powietrza wciąganego przez zamiatarkę. Z tej przyczyny powinien on być zawsze utrzymywany w stanie gotowości do pracy. NOTA: Si la balayeuse soulève un nuage de poussière, cela signifie que le filtre est sale. N.B.: If any dust comes out of the sweeper, the filter is dirty and must be cleaned. PAMIĘTAJ: Gdy wzbija się kurz z maszyny oznacza to, Ŝe filtr jest zatkany. Nettoyage du filtre en panneau Pour nettoyer le filtre, effectuer les opérations suivantes: Tirer plusieurs fois les boutons 4 reliés aux vérins 5 et les laisser aller pour qu'ils cognent contre le bord du filtre 1; les vibrations créées détermineront l'élimination de la poussière du filtre. Une fois tous les mois environ, pour améliorer le nettoyage et le fonctionnement de la machine, extraire le filtre 1 et le nettoyer soigneusement par un jet d'air ou, encore mieux, à l'aide d un aspirateur. Cleaning the panel type filter Proceed as follows to clean the dust filter: Pull the knob 4 out as far as it will come and release it. This causes filter striker 5 to strike against filter 1 frame, and shake dust off the filter. About once a month, remove filter 1 and clean it with a jet of compressed air or better still a vacuum cleaner. Czyszczenie filtra płaskiego Czyszczenie filtra wykonuje się przez następujące czynności: Pociągnąć uchwyt 4 aby uwolnić młotek 5 który uderzy w obudowę filtra; czynność powtórzyć parokrotnie. Wibracje usuwają kurz z filtra. Przynajmniej raz w miesiącu w celu zwiększenia wydajności filtra 1 wyciągnąć go i przedmuchać spręŝonym powietrzem lub odkurzyć odkurzaczem. Démontage du filtre en panneau Pour démonter le filtre effectuer les opérations suivantes: Enlever le bac à déchets. Détacher les deux écrous papillon 2 et enlever l arrêt du filtre 3. Enlever le filtre 1. Disassembling the panel filter Disassemble the filter as follows: Remove the refuse bin; unscrew both wing-nuts 2 and remove filter retainer 3; take out filter 1. DemontaŜ filtra płaskiego W celu demontaŝu filtra naleŝy: Usunąć zbiornik na śmieci; Odkręcić obie nakrętki 2 w celu zdjęcia trzymaka filtra 3; Wyciągnąć filtr 1.

33 Freno di stazionamento Quando la motoscopa è a riposo, occorre innestare il freno di stazionamento situato sulla ruota anteriore. La manovra si esegue nel seguente modo: per bloccare la ruota, premere con il piede sulla leva 1 fino allo scatto; per sbloccarla, premere con la punta del piede sulla posizione 2. FIG. 9 - FRENO FIG. 9 - FREIN FIG. 9 - BRAKE RYS. 9 - HAMULEC 1. Leva bloccaggio ruota 1. Levier de blocage de la roue 1. Wheel braking lever 1. Dźwignia blokady koła 2. Posizione di sbloccaggio 2. Position de déblocage 2. Release position 2. Pozycja odblokowania

34 Frein de stationnement Quand la balayeuse est inactive, il faut enclencher le frein de stationnement logé sur la roue avant. La manoeuvre se fait de la manière suivante: pour bloquer la roue, appuyer à l aide du pied sur le levier 1 jusqu au déclenchement; pour débloquer, appuyer de la pointe du pied sur la position 2. Parking brake When the motor-sweeper is out of use, the parking brake must be engaged on the front wheel. Proceed as follows: to brake the wheel, press lever 1 with your foot until the catch is tripped. to release, press position 2 with your toe. Hamulec blokujący Gdy maszyna jest przestawiana w stan spoczynku naleŝy zablokować hamulcem blokującym koło przednie NaleŜy: Nadeptąć na dźwignię 1 aŝ do zaskoczenia dźwigni; koło jest teraz zblokowane ; W celu zwolnienia przesunąć dźwignie w pozycję 2

35 Contenitore rifiuti Quando la macchina inizia a lasciare dello sporco a terra può significare che il contenitore rifiuti è pieno, occorre quindi procedere allo svuotamento: Spegnere il motore e sfilare il contenitore 1 (fig.10) sganciandolo dal telaio tramite le leve 2 poste ai lati della macchina. ATTENZIONE! Quando si smonta il contenitore rifiuti per qualsiasi motivo spegnere sempre il motore Rimontare il contenitore nella sua sede avendo cura di accoppiarlo correttamente al telaio della macchina e riagganciare le chiusura a leva 2 (fig.10) FIG.10 CONTENITORE RIIUTI 1. Contenitore 2. Chiusura a leva FIG.10 CONTENEUR A DECHETS 1. Conteneur 2. Fermeture à levier FIG.10 REFUSE CONTAINER 1. Container 2. Clamp OBR..10 POJEMNIK NA ŚMIECI 1. Pojemnik 2. Dźwignia Conteneur à dechets Si la balayeuse commence à lassair des dechets sur le sol, ceci peut vouloir dire que le conteneur à dechets est plein, il faut donc le vider: Arréter le moteur et demonter le conteneur 1 (fig.10)en le détachant du chassis grâce aux leviers 2 Attention! Lorsqu on démonte le conteneur à dechets, pour n importe quelle raison il faut toujour arréter le moteur. Rémonter le conteneur dans son émplacement en ayant soin de l accrocher correctement au chassis de la machine et raccrocher les leviers 2 (fig.10) Refuse container When the machine leaves dust on the ground this indicates that the refuse container is full, it is necessary to empty it: Switch off the engine and take off the container 1 (fig.10) by unhooking it from the chassis by clamps 2 Caution! Always stop the engine when taking out the container. Re-fit the container on its seat paying attention to couple it correctly with the chassis of the machine and re-hook the clamps 2 (fig.10) Pojemnik na śmieci Gdy maszyna pozostawia za sobą śmieci oznacza to, Ŝe pojemnik na śmieci jest pełen i musi zostać opróŝniony: Wyłącz silnik i zdejm pojemnik 1 (obr.10) poprzez odchylenie dźwigni 2 od podwozia. Uwaga! Wyłączaj zawsze maszynę przed zdjęciem pojemnika. Gdy pojemnik jest z powrotem montowany naleŝy uwaŝać na to aby pjemnik był dobrze osadzony i zamknąć dźwignię 2 (rys.10).

36 Controlli di sicurezza

37 Contrôles de sécurité 1) La balayeuse doit être révisée par le personnel spécialisé, qui devra contrôler les conditions de sécurité de la machine ou la présence de dommages ou de défauts éventuels dans les cas suivants: avant la mise en marche après des modifications ou des réparations périodiquement, comme d après le tableau Opérations périodiques d entretien et de contrôle. 2) Tous les six mois vérifier l efficacité des dispositifs de sécurité. En vue de garantir le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité, la machine doit être révisée par le personnel spécialisé tous les 5 ans. 3) Le responsable de la gestion de la machine doit effectuer un contrôle annuel sur l état de la balayeuse. Au cours de ce contrôle il doit établir si la machine est toujours bien conforme aux dispositions de sécurité prescrites. Après avoir exécuté le contrôle, il doit appliquer à la machine une plaquette attestant l essai effectué. Opérations périodiques de contrôle et entretien

38 Safety checks 1) The motor-sweeper must be inspected by a skilled technician who checks its safety or for any damage or defects in the following cases: before it is put into operation after modifications or repairs at regular intervals, as indicated in the "Routine maintenance and control operations" table. 2) Every six months check that the safety devices are in good working order. To ensure that the safety devices are operating properly, the machine must be overhauled by specialist staff every 5 years. 3) The person in charge of the machine must make an annual check on its condition. During this check, he must decide whether the motor-sweeper still complies with the technical safety regulations, and then apply a marker plate to the machine to indicate that the check has been made. Periodical maintenance checks

39 Kontrola bezpieczeństwa 1) W następujących systuacjach zamiatarkę naleŝy poddać kontroli przez autoryzowany personel. Przed pierwszym rozpoczęciem pracy Po dokonaniu zmian i napraw Stosując się do planu prac kontrolnych zawartego w tabeli: Regularny serwis i kontrola. 2) Elementy bezpieczeństwa powinny być kontrolowane co 6 miesięcy pod względem ich poprawnego funkcjonowania. Aby zapewnić pełną sprawność elementów bezpieczeństwa, maszyna musi być co 5 lat serwisowana w autoryzowanym warsztacie. 3) Osoba odpowiadająca za urządzenie w firmie musi dokonywać corocznej kontroli jej stanu. NaleŜy przy tym stwierdzić, czy zamiatarka spełnia techniczne wymagania bezpieczeństwa. Po zakończeniu przeglądu naleŝy umieścic na urządzeniu tabliczkę potwierdzającą badanie. Zapobiegawcza regularna kontrola i serwis Kontrola co godzin pracy 8 40 100 500 1500 1 Sprawdzić poziom oleju X 2 Sprawdzić filtr powietrza silnika X 3 Sprawdzić szczotki X 4 Wymienić olej w silniku X 5 Sprawdzić szczotkę główną w poszukiwaniu zabrudzeń typu X pręty metalowe, sznury. 6 Sprawdzić filtr kurzu X 7 Wymienić filtr kurzu X 8 Sprawdzić szerokość śladową szczotki głównej i bocznej X

40

41 Recherche des pannes DEFAUT CAUSE REMEDE La machine ne ramasse pas d'ordures lourdes et laisse des traces de saleté lors du fonctionnement Trace trop légère Balai usé Balais avec les soies pliées ou avec fils de fer, cordes etc... enroulés Régler la trace Régler la hauteur du balai ou remplacer le balai Enlever le matériau enroulé, redresser les soies en utilisant de l'eau tiède Excès de poussière sur le sol ou sortant des flaps Filtre bouché Flaps Nettoyer le filtre usés ou cassés Remplacer les flaps Poussière sortant du ventilateur Filtre cassé Remplacer Ordures lancées en avant Flap avant cassé Remplacer Le flap avant est soulevé par le balai Flap trop long Remplacer Usure excessive du balai Trace trop marquée Utiliser la moindre largeur de la trace Bruit excessif ou altéré du balai central Objets enroulés sur le balai Enlever Le balai central ne tourne pas Courroie de transmission cassée Remplacer Informations de sécurité 1) Nettoyage: Quant aux opérations de nettoyage et de lavage de la machine, utiliser avec précaution les détergents agressifs, les acides, etc. S en tenir aux instructions du producteur des détergents et, au besoin, utiliser des vêtements de protection (tels que survêtements, gants, lunettes, etc.). 2) Atmosphere explosive: La machine n a pas été prévue pour travailler dans des milieux où la présence de gaz, poussières ou vapeurs explosives pourrait s avérer, c est pourquoi son utilisation est INTERDITE, au cas où on relèverait telles conditions. 3) Ecoulement de substances nocives: Quant à l écoulement du matériel ramassé, des filtres de la machine et du matériel épuisé tels que batteries, huile du moteur etc., s en tenir aux lois en vigueur en matière d écoulement et d épuration. 4) Demolition de la machine: Dans le cas de démolition de la machine, subdiviser les types de matériels qui la composent (Directives CEE) en fonction de leur type d écoulement, de manière à ce que celui-ci soit exécuté conformément aux lois en vigueur. Remettre les matériels dangereux tels que batteries, huiles épuisées, etc. à des opérateurs autorisés à l écoulement de telles substances.

42 Troubleshooting PROBLEM CAUSE CORRECTIVE ACTION The motor-sweeper fails to pick up large particles of dirt or leaves traces of dirt behind Brush pressure too light Brush worn Bristles bent, or string or wire, etc., entangled in brush Adjust brush pressure (trace on floor) Lower or replace brush Remove string or wire and straighten bristles in warm water Sweeper leaves dust on floor or dust comes out from side flaps Filter clogged Side flaps worn out or broken Clean filter Replace side flaps Dust comes out of the suction fan Filter torn Replace filter Motor-sweeper throws dirt forwards Front flap broken Replace front flap The main brush lifts the front flap Front flap too long Fit front flap of correct length Rapid brush wear Excessive brush pressure Reduce brush pressure (narrower trace) Main brush noisy Material wound around brush Remove entangled material The main brush does not turn Drive belt broken Fit new drive belt Safety information 1) Cleaning: When cleaning and washing the machine, take care when using aggressive detergents, acids, etc. Follow the instructions provided by the detergent producer, and wear protective clothing if appropriate (e.g. overalls, gloves, goggles, etc.). 2) Explosive atmosphere: The machine is not constructed to work in environments where there is a risk that there might be explosive gases, dusts or vapours, and so its use in an explosive atmosphere is FORBIDDEN. 3) Disposal of harmful substances: Comply with the laws in force on waste disposal and treatment when disposing of the material collected, the machine filters and spend material such as batteries, engine oil, etc. 4) Scrapping the machine: If the machine is scrapped, subdivide the types of materials of which it consists (EEC Directives) according to the disposal method, so that they can be disposed of in accordance with the laws in force. Consign hazardous materials such as batteries, spent oils, etc to operators authorized to dispose of these substances.