La t o p i s y. vol. 3



Podobne dokumenty
La t o p i s y. vol. 3

La t o p i s y. vol. 3

La t o p i s y. vol. 3

Liturgia jako święta gra. Elementy teatralizacji w tzw. Mszy Trydenckiej

La t o p i s y. vol. 3

WYKAZ PODRĘCZNIKÓW I ŚRODKÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI RELIGII PRAWOSŁAWNEJ W GIMNAZJUM. - opracowany przez: Ewę Podgórzak

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?

Bp H. Tomasik: Przed nami czas zadań

Ikona obraz sakralny, powstały w kręgu kultury bizantyńskiej wyobrażający postacie świętych, sceny z ich życia, sceny biblijne lub

La t o p i s y. vol. 3

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

La t o p i s y. vol. 3

WYMAGANIA PROGRAMOWE I KRYTERIA WYMAGAŃ z KATECHEZY. w SZKOLE PODSTAWOWEJ w KOŃCZYCACH MAŁYCH KLASY IV - VI

Carlo Maria MARTINI SŁOWA. dla życia. Przekład Zbigniew Kasprzyk

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?

WYMAGANIA PODSTAWOWE I PONADPODSTAWOWE Z RELIGII DLA KLASY IV

Kryteria oceniania z religii klasa VII. Błogosławieni, którzy szukają Jezusa. Wydawnictwo Jedność. Ocena celująca:

Ks. Michał Bednarz ZANIM ZACZNIESZ CZYTAĆ PISMO ŚWIĘTE

Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)

Szko a Uczniostwa. zeszyt I

Ikonostas w Cerkwi p.w. Św. Bazylego Wielkiego w Koniecznej

Studia o kulturze cerkiewnej w dawnej Rzeczypospolitej. Redakcja Agnieszka Gronek, Alicja Z. Nowak

Ewangelizacja O co w tym chodzi?

Wiadomości ogólne. VIII Dział 2 Religia. Teologia. VIII.1 Dział 2 Religia. Teologia wiadomości ogólne

PRACA ZBIOROWA ELŻBIETA GIL, NINA MAJ, LECH PROKOP. ILUSTROWANY KATALOG POLSKICH POCZTÓWEK O TEMATYCE JAN PAWEŁ II. PAPIESKIE CYTATY I MODLITWY.

PODSTAWA PROGRAMOWA NAUCZANIA RELIGII PRAWOSŁANEJ POLSKIEGO AUTOKEFALICZNEGO KOŚCIOŁA PRAWOSŁAWNEGO SZKOŁA PODSTAWOWA

ks. Edward Wasilewski Ideał świętości Przekaz Dobrej Nowiny w ujęciach graficzno-obrazowych

PAPIESKI LIST W SPRAWIE ODPUSTÓW NA ROK MIŁOSIERDZIA

1. Fundamentalizm jako ruch religijny

Liturgia Trydencka dzisiaj

Olga Strembska, Duchowość w Polsce 16 (2014), ISSN , s

ISSN X. Imprimatur 973/16/A Kuria Metropolitalna Białostocka

Egzystencjalny wymiar kerygmatu Apostoła Pawła

Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP

La t o p i s y. v o l. 3. Pod redakcją Urszuli Pawluczuk

Kryteria ocen z religii klasa IV

La t o p i s y. Pod redakcją Marzanny Kuczyńskiej. Białystok 2015

były wolne od lęków wyjaśnia, czym charakteryzuje się postępowanie ludzi, którzy mają nadzieję. z tęsknotami Jezusa

ADWENT, BOŻE NARODZENIE I OKRES ZWYKŁY

Program nauczania biblijnego uczniów klas gimnazjalnych. Program powstaje pod kierunkiem Elżbiety Bednarz

Bibliografia prac dra Jana Stradomskiego

Wiadomości, umiejętności i postawy. ucznia

Na początku Bóg podręcznik do nauki religii w I klasie gimnazjum (semestr pierwszy) razem 22 jednostki lekcyjne

Trójca Święta wzór doskonałej wspólnoty

KRYTERIUM WYMAGAŃ Z RELIGII. Uczeń otrzymujący ocenę wyższą spełnia wymagania na ocenę niższą.

Wymagania programowe i kryteria oceniania - religia. Jest wzorem dla innych pod względem: pilności, odpowiedzialności, samodzielności.

MARYJA NAPEŁNIONA DUCHEM ŚWIĘTYM. Wstęp

Gimnazjum kl. I, Temat 15

Jesteśmy napełnieni Duchem Świętym

Studium Katechetyczne Wychowując w Wierze tłumaczenie po Polsku. OBJAWIENIE W PIŚMIE ŚWIĘTYM I TRADYCJI

PRAWDA W ŻYCIU CZŁOWIEKA

LIPIEC/ 2013 NR 5 (103), ROK XIV

Wymagania edukacyjne dla klasy V z religii

Nowe życie w Chrystusie

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PONADPODSTAWOWYCH

I. Ty ścieżkę życia mi ukażesz

Kryteria oceniania z religii

Pismo Święte podstawowym źródłem treści w programach. Kościoła Zielonoświątkowego w RP

apokryfy nowego testamentu

EUCHARYSTIA Aleksander Schmemann Białystok 1997 Książka dotyczy sakramentu Świętej Eucharystii w aspekcie duchowości prawosławnej.

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Chrześcijaństwo skupia w sobie wiele odłamów, które powstały przez lata, opierający się jednak na jednej nauce Jezusa Chrystusa.

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz I

WYMAGANIA EDUKACYJNE W ZAKRESIE IV KLASY SZKOŁY PODSTAWOWEJ. Zaproszeni przez Boga z serii Drogi przymierza

Archidiecezjalny Program Duszpasterski ROK B OKRES PASCHALNY. Komentarze do niedzielnej liturgii słowa

Pięćdziesiątnica i Paruzja. 2. Jak być lojalnym wobec Pana i swego dziedzictwa kościelnego: proroctwo i instytucja

ks. Edward Wasilewski Chrzest Wszczepienie w Mistyczne Ciało Chrystusa

KOŚCIÓŁ IDŹ TY ZA MNIE

Czy Matka Boska, może do nas przemawiać?

Historia kształtowania się liturgii uświęcenia czasu...77

1 Rozważania na każdy dzień. Cz. IX Marcin Adam Stradowski J.J. OPs

TRIDUUM PASCHALNE MĘKI, ŚMIERCI I ZMARTWYCHWSTANIA CHRYSUSA ŚPIEWNIK

Kryteria oceniania z religii dla klasy pierwszej liceum

20 Kiedy bowiem byliście. niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.

PRZEDMIOTOWY SYSYEM OCENIANIA RELIGIA PRAWOSŁAWNA

Chrześcijaństwo: Prawosławie. Weronika Druchniak

Matura z języka polskiego 2015 Jak przygotować ucznia do nowej formuły egzaminu ustnego? karty pracy

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z KATECHEZY W ZAKRESIE VI KLASY SZKOŁY PODSTAWOWEJ.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z RELIGII

ISSN X. Imprimatur 1073/18/A z dnia Kuria Metropolitalna Białostocka

KLASA IV OCENA CELUJĄCA (6)

KRYTERIA OCEN Z RELIGII

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW KLASY VI ZGODNE Z PROGRAMEM NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO SŁOWA NA START W KLASIE VI

Mater Ecclesiae MARYJA MATKĄ CHRYSTUSA, KOŚCIOŁA I KAŻDEGO CZŁOWIEKA REDEMPTORIS MATER. czytaj dalej MATKA KOŚCIOŁA

La t o p i s y. vol. 3

LITURGIA DOMOWA. Modlitwy w rodzinach na niedziele Adwentu Spis treści. Gliwice 2017 [Do użytku wewnętrznego]

Z różańcem na drogi życia za Janem Pawłem II

Uczeń spełnia wymagania na ocenę dopuszczającą, oraz: - wykazuje w jaki sposób powstała Biblia. - opisuje symbole Ewangelistów w sztuce sakralnej

1 Mało znane litanie do Świętych

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE

WYMAGANIA NA POSZCZEGÓLNE OCENY W KLASIE I Ocena celująca Uczeń: twórczo rozwija uzdolnienia i zainteresowania, dzieląc się zdobytą wiedzą z innymi.

Kryteria oceniania w klasie VI szkoły podstawowej

Komantarzbiblijny.pl. Komentarze. 1 list apostoła Piotra

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

Nabożeństwo powołaniowo-misyjne

LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE IM. JAROSŁAWA IWASZKIEWICZA

Program zajęć Studium Dominicanum w roku akademickim 2015/2016

CEL aby tekst był Ŝywy dla mnie

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz II

Transkrypt:

La t o p i s y Akademii Supraskiej vol. 3

La t o p i s y Akademii Supraskiej v o l. 3 Język naszej modlitwy dawniej i dziś Pod redakcją Urszuli Pawluczuk Białystok 2012

Rada Naukowa Arcybiskup Białostocki i Gdański Jakub (Białystok), Arcybiskup Wrocławski i Szczeciński Jeremiasz (Wrocław), Antoni Mironowicz (Białystok), Aleksander Naumow (Kraków, Wenecja) Kolegium Redakcyjne ks. Jarosław Jóźwik (redaktor naczelny), Magdalena Żdanuk (sekretarz), ks. Henryk Paprocki, m. Mikołaja, Jarosław Charkiewicz, Urszula Pawluczuk Adres Redakcji Fundacja Oikonomos ul. Św. Mikołaja 5, 15-420 Białystok Recenzent tomu prof. zw. dr hab. Antoni Mironowicz Redakcja techniczna, skład i projekt okładki Jarosław Charkiewicz ISSN 2082-9299 Wydawca Fundacja Oikonomos Druk i oprawa Orthdruk Sp. z o.o., Białystok

Spis treści Od Redakcji... 7 Antoni Mironowicz Ewangelizacja,,prostą mową w XVI wieku... 9 Сергей Темчин Пели ли восточные славяне XV-XVI веков псалмы по-древнееврейски... 19 Ks. Roman Płoński Ewangelia w służbie liturgicznej (przygoda liturgiczna tekstu Ewangelii świętego Jana 20, 6-7)... 27 Teresa Chynczewska-Hennel Mowa ojców potrzebna od zaraz. Iż Rusi słuszna rzecz dla nabożeństwa po grecku i po słowieńsku uczyć się (Lithos, Kijów 1644)... 41 Krystyna Stawecka Ikona Matki Bożej,,Krzew Gorejący jako wizualizacja tekstów liturgicznych... 49 Ks. Marek Ławreszuk Poszukiwanie przyczyny różnic cerkiewnosłowiańskiego i polskiego tłumaczenia tekstu anafory Liturgii św. Bazylego Wielkiego... 67 Александр Кравецкий Литургический самиздат ХХ века: языковые особенности и проблемы рецепции... 85 Петя Т. Костадинова Языковые и культурные склады в Болгарии к применяемому в богослужении языку... 95 Aleksander Naumow Język modlitwy jako deklaracja?... 105 Marzanna Kuczyńska Herezja werbalna wokół sporów o prawdę języka objawienia... 111 5

Jan Stradomski Ortodoksja języka czy język ortodoksji? Argument lingwistyczny w sporze reprezentantów Kościoła łacińskiego i Cerkwi ruskiej w dobie kontrreformacji... 125 Halina Parafianowicz Alaska w dobie rosyjskiej kolonizacji i jej języki liturgiczne... 135 Dominika Gapska Proces zmian języka liturgicznego w Serbskiej Cerkwi Prawosławnej na przykładzie oficjów ku czci świętych Serbek... 149 Zdravko Stamatoski Nowe strategie i dyskusje dotyczące współczesnych macedońskich przekładów Biblii oraz tekstów liturgicznych... 159 Urszula Pawluczuk Białorutenizacja i ukrainizacja języka liturgicznego w Kościele prawosławnym w II Rzeczypospolitej... 171 Agata Kawecka, Małgorzata Skowronek, Ivan Petrov Polskojęzyczne translacje tekstów z kręgu Slavia Orthodoxa : o projekcie systematyzacji i dokumentacji... 183 Dariusz Małaszewski Konflikt na tle języka liturgicznego w parafii prawosławnej w Legnicy... 189 Священник Федор Людоговский Языки современной акафистографии: локальные традиции и их взаимодействие... 199 6

Aleksander Naumow, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie Język modlitwy jako deklaracja? Słowa kluczowe: język cerkiewnosłowiański, misja św. św. Cyryla i Metodego, unia brzeska, język liturgiczny Kościoła prawosławnego Jak wszyscy wiemy, ideologiczne podstawy używania mowy słowiańskiej w szeroko rozumianej liturgii i kaznodziejstwie zostały wyłożone przez św. Konstantyna (Cyryla). Najpełniej zrobił to w zreferowanym przez anonimowego biografa wystąpieniu podczas dyskusji w Wenecji jesienią 867 r. (Żywot Konstantyna Cyryla rozdz. XVI). Słowiański apostoł oparł się na argumentach św. Pawła Apostoła o większej wartości słowa przepowiadanego w sposób zrozumiały niż w tajemniczych objawieniach 1, wzbogacił je umiejętnie dobranymi i zinterpretowanymi cytatami psalmowymi o uniwersalnym charakterze daru Bożego i o prawie całego stworzenia do oddawania chwały we własnym języku, na swój własny sposób 2. Psalmowy argument, żeby wszelki duch chwalił Pana usłyszeli z nieba według późniejszej zachodniej tradycji papież i kardynałowie, debatujący nad zaaprobowaniem nowego języka w liturgii 3. Celem Świętych Braci było stworzenie języka liturgicznego, natomiast używanie jego jako języka literackiego a częściowo i administracyjnego jest skutkiem tego pierwotnego zamiaru. Język liturgiczny jest najważniejszą formą języka religijnego i z założenia nosi charakter transcendentny i mistyczny, przeciwstawiając się mowie świeckiej, którą można określić jako społeczną albo immanentną 4. Ważne są inne odmiany tego liturgiczno-literackiego 1 1 Kor 14, 5-40; Fil 2,11. 2 Ps 96/95,1; 98/97,4, 66/65,4; 117/116,1 i 150,5; przytacza także cytat z Izajasza (28,11) i szereg argumentów z Ewangelii: Mt 5,45; 23, 13; 28, 18-20; Mk 16, 15-17; Łk 11,52; J 1,12; 17,20-21. 3 Jej początek chyba się bierze od Kroniki Przybika Pulkawy z Radenina, napisanej po łacinie przed 1380 r., u nas występuje ona np. w książce I. Stebelskiego, Dwa wielkie światła na horyzoncie połockim... czyli żywoty ś. ś. panien i matek Eufrozyny i Parascewii, Wilno 1781, 17 (drugie wydanie Lwów 1866) czytamy: Co się tyczy ksiąg słowiańskich niedawno wspomnionych, o tych acz nieco powątpiewał papież i z kardynałami swymi się naradzał, miał li one potwierdzić i do używania Słowakom pozwolić, osobliwie we mszy św., którą do tych czasów dwoma tylko językami łacińskim i greckim odprawowano, a więcej żadnym odprawować nie wolno było, albo nie. Ale tę wątpliwość rozwiązał głos cudownie na powietrzu w czasie tej rady papieskiej usłyszany słowiańskim wyrazem w te słowa z psalmu Dawidowego 150: Wszelki duch niech chwali Pana. Którym głosem bez wątpienia nie ludzkim lecz anielskim z boskiego zrządzenia pobudzony Adryan papież za zgodnem wszystkich sowietników swoich zdaniem potwierdził pominione księgi i żeby z nich wolno było słowiańskiemu narodowi własnym językiem wszelkiego nabożeństwa używać, na zawsze pozwolił. Zob. J. Stradomski, Spory o wiarę grecką w dawnej Rzeczypospolitej, Kraków 2003, s. 116-117. 4 Ю. М. Луцик, Старо-церковно-слов янська мова як мова релиґiйного культу, [w:] Slavistica. Працi Iнституту Слов яноснавства Української Вiльної Академiї Наук, red. Я. Б. Рудницький, cz. 17, Виннiпеґ 1953, s. 7. 105

Aleksander Naumow języka hagiograficzna, kaznodziejska, biblijna i historiograficzna. Biblia, jak wiadomo, jest zbiorem różnorodnych pod względem formalnym ksiąg i jako całościowa, kompletna kompozycja na Wschodzie praktycznie nie funkcjonowała, udzielając swojego bogactwa w różnych rejestrach stylistyczno-semantycznych a to jako poezja, a to jako narracja historyczno-kronikarska, a to jako aforystyka, a najbardziej jako repertuar opowieści o życiu Pana Jezusa i baza dogmatyczna chrześcijaństwa. Hagiografia i kaznodziejstwo natomiast w zależności od tematu i sytuacji komunikacyjnej wykorzystywały style proponowane przez teksty biblijne i przez liturgię sensu stricto, kronikarstwo zaś, zwłaszcza staroruskie, zamieniało się w gatunek amfiladowy, wchłaniając w siebie wszystkie inne typy narracji. Rozwarstwienie stylistyczne i różne strategie komunikacyjne nie wpływały jednakże na ogólną percepcję języka staro-cerkiewno-słowiańskiego i jego lokalnych odmian jako języka religijnego. Niewiele wiemy o mechanizmie przekształcania indywidualnej normy językowej, którą Konstantyn stworzył na potrzeby pierwszych tłumaczeń jeszcze w Bizancjum, w normę społeczną, która została zaakceptowana przez współpracowników i wiernych i stopniowo ewoluowała, poddawana na różnych obszarach i w różnym czasie akomodacyjnym korektom. W okresie, z jakiego doszły do nas najstarsze zabytki języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, to znaczy z X-XI w., mamy już skomplikowaną sytuację rozchwianej normy językowej, czyli świadectw silnego wpływu substratu dialektalnego na wspólną normę, której w zasadzie możemy się tylko domyślać, widząc w niej Arystotelesowską entelechię. Słusznie zauważa jeden z badaczy: Jako system, język scs to ecclesiastica formula ipsissima; takiego typu mowy, traktując rzecz stricte, poza sferą religijno-obrzędową, nikt nigdy i nigdzie nie używał i używać nie mógł 5. Stąd jest możliwe traktowanie klasycznego języka scs wyłącznie jako języka kultu, gdyż poza nim zaczynał funkcjonować jako swego rodzaju koine, pełniąc także pozakultowe funkcje. Język jest najważniejszym narzędziem i składnikiem kultury. Renesansowa refleksja o języku bazowała na obiegowych mitach genealogicznych, podkreślając słowiańskie pokrewieństwo językowe. W Koronie pierwszy Łukasz Górnicki w Dworzaninie polskim przedstawił nowoczesną wizję słowiańskiej rodziny językowej: Nasz [tj. polski] język nie jest sam w sobie stary, chocia nim dawno Polacy mówią, ale urodził się niedawno barzo z słowiańskiego. Albowiem wszytki te języki: polski, czeski, ruski, charwacki, bosnieński, serbski, racki, bułgarski i ine był pierwej jeden język, jako i naród jeden, słowiański. Następnie z jednego języka ciągnie Górnicki wiele się ich urodziło różnych, ale była w nich wielka grubość, dopiero Bułgarowie, pożyczywszy bukstabów od Greków i przyczyniwszy ich nieco za czasem wypracowali język dobrze obfitszy niż nasz, a od Bułgarów potym Racowie, Serbowie, Ruś i ini pismo wzięli 6. 5 Ibidem, s. 8. 6 B. Walczak, Językowe konsekwencje unii brzeskiej. Postulaty badawcze, [w:] Czterchsetlecie unii brzeskiej. Zagadnienia języka religijnego, red. Z. Leszczyński, Lublin 1998, s. 8; Zob. też B. Otwinowska, Język naród kultura. 106

Język modlitwy jako deklaracja? To powstanie różnych redakcji nie było przeszkodą w prestiżu języka liturgicznego w ogólności, jako języka religijnego i jako podstawy języka literackiego, któremu przypisywano, także w renesansowej Polsce, starożytność, obfitość i wyrobienie (wiązano go przecież i z Aleksandrem Macedońskim, i z Owidiuszem, i ze św. Hieronimem). Ferwor polemiczny doprowadził dopiero Piotra Skargę do znanej deprecjacji języka cerkiewnosłowiańskiego, z której musiał się nawet on wycofać (ale dopiero w trzecim wydaniu) z uwagi na to, że po unii brzeskiej cerkiewszczyzna stała się jednym z oficjalnych języków liturgicznych Kościoła rzymskiego. Niezwykle interesujący i mało zbadany jest materiał protokołów kongregacji bazyliańskich, dostarczający wielu przykładów na wewnętrzne spory unickich Rusinów w obliczu latynizacji i polonizacji, odbijających się w języku liturgicznym i codziennym. Problem dostosowania języka liturgii i parenetyki do aktualnej sytuacji językowej Cerkwi, tak aktualny w modelu protestanckim, dotknął Słowian prawosławnych na różnych terenach w różnym czasie i z różną mocą. Niewiele mamy refleksji na ten temat, zwłaszcza na Bałkanach, gdzie praktyką było stosowanie cerkiewszczyzny dostosowanej do lokalnej wymowy, albo powszechnie, jak w redakcji serbskiej, albo indywidualnie, jak w redakcji bułgarskiej. Podobnie redakcja ruska wypracowała dwie zasadnicze odmiany zukrainizowaną ( z wymowoju, którą wygodnie możemy śledzić w tekstach zapisanych alfabetem łacińskim) i moskiewską; tu też powstawały pierwsze refleksje nad wzajemnym stosunkiem prostej mowy i języka liturgii. W społecznym odczuciu język cerkiewnosłowiański w jego kształcie zbliżonym do klasycznego jawi się coraz częściej na całym obszarze jako przypisany wyłącznie do kultu i jego użycie pozareligijne staje się z wolna tabu; ale warto pamiętać o grach stylistycznych, parafrazach, parodiach, o znanych z badań etnograficznych użyciach magicznych w zaklęciach, przeklęciach, talizmanach. Iwan Wyszyński każe sferę kultową wyrażać po cerkiewnosłowiańsku, dopuszczając nawet niezrozumienie, gdyż nakazuje także po liturgii, dla zrozumienia przez ludzi, po prostu tołkować i wykładać. Jest to kolejny aspekt cerkiewszczyzny, mistyczny, który wiąże się ściśle z modusem estetycznym. Używanie tego języka jest umocnione tradycją, powagą Cerkwi. Wybitny pisarz z początku XVII w. pochodzący spod Przemyśla, o. Zachariasz Kopysteński, jako archimandryta kijowo-pieczarski pisał w swojej Palinodii z dumą: Od wieków zaiste ten słowiański język jest znamienity, którego Jafet i jego potomkowie używali. Szeroko i daleko się rozpościerał i sławny był, i dlatego od sławy słowiańskim nazwany został. Czyż bowiem nie jest znamienity, skoro od zachodu Białego Morza aż Weneckich i Rzymskich dotyka granic, a od południa z Grecją w sąsiedztwie i braterstwie żyje, na wschodzie zaś słońca nad Czarnym Morzem aż do Persji się rozciąga, Antecedencje i motywy renesansowej myśli o języku, Wrocław 1974; Język a chrześcijaństwo, red. I. Bajerowa, M. Karpluk, Z. Leszczyński, Lublin 1993. 107

Aleksander Naumow a do Lodowatego Morza na północy dochodzi, stykając się z Niemcami i z tymi, co z nimi wspólnotę tworzą. Nie gardziły tym językiem słowiańskim cesarskie i królewskie dwory, co więcej, miał on na nich znakomitą powagę 7. Część rodziny słowiańskiej ciągnie archimandryta została poddana wynarodowieniu, asymilując się z potężnymi najeźdźcami lub sąsiadami, dlatego walka o język jest walką o naród i jego ducha. O. Pamba Berynda w Posłowiu do Triodu Postnego (Kijów 1627, 1640, 1648, Lwów 1664) podaje, że przetłumaczenie sinaksarów (szesnastu) na российскую беседу общую zostało uczynione ревностiю и желениемъ рода нашего Малой Росии благородныхъ гражданскихъ и прочиихъ различнаго притча людей a to ради пользы и приобретения братии своей 8. Te sinaksary nie są zwykłym przekładem, a w zasadzie nowymi utworami napisanymi na podstawie cеrkiewnosłowiańskich, greckich i polskich (Skarga) źródeł. Zajmujące, że także poprzedzające sinaksar stychy zostały przełożone na prostą mowę. W tej samej księdze nakazuje się czytanie Katechez (ogłaszenij) Teodora Studyty диалектомъ нашимъ (s. 17). Inaczej w Triodzie Kwietnym 1631, z tym samym Tarasem Lewoniczem Zemką tu tylko jeden sinaksar prostą mową, a reszta w cs Publikując swój słynny Leksykon (1627) o. Pambo zauważa w Przedmowie, że niezrozumienie wielu trudnych słów szerokiego i wielce sławnego języka cerkiewnosłowiańskiego wywołuje do niego niechętny stosunek u wielu synów Cerkwi ruskiej, ale Melecjusz Smotrycki (Jewje 1616) pisze, że język nasz простой руский jest подлейший и простейший 9. Podczas moich studenckich badań na Podlasiu 350 lat później zapisałem słowa kumy Oli: oj, nasza mowa - durna mowa... Środowisko prawosławne w państwie polsko-litewskim najszybciej dostrzegło ponadnarodowy charakter języka cs., jego funkcję łączącą Słowian wschodniochrześcijańskich, ale też uzmysłowiło sobie ograniczenia, płynące z narastającego rozejścia się tego języka i nowego języka literackiego, który nazywamy ruską mową. Św. Piotr (Mohyła) wprowadza jasną dystrybucję języków badanie przedślubne, zapowiedzi, ślub, przysięgi, spowiedź, zwłaszcza umierającego mają być zrozumiałe i wybór języka musi wynikać z funkcji pragmatycznej, czyli prosta mowa musiała być używana tam i wtedy, gdy istniało niebezpieczeństwo niezrozumienia, a od sensu słów 7 A. Naumow, Domus divisa. Studia nad literaturą ruską w I. Rzeczypospolitej (= Biblioteka Tradycji Literackich Nr XVIII) Collegium Columbinum, Kraków 2002, s. 41; Por. też idem, Język deklaracja przynależności czy narzędzie? Z dylematów I Rzeczypospolitej, [w:] Collectanea Polono-Bulgarica, t. 1, red. M. Walczak-Mikołajczak, UAM, Gniezno s. 19-32. 8 В. Н. Перетц, Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI-XVIII вв., XIII: Из истории «простой мовы» на Украине. Переводы триодных синаксарей в XVII в., Сборник по русскому языку и словесности 2, Ленинград 1930, s. 23. 9 Zob. zajmujące studia D. Fricka, Meletij Smotryc kyj and the Ruthenian Language Question,,,Harvard Ukrainian Studies vol. IX, Number 1/2, June 1985, s. 25-52; Idem, Meletij Smotryc kyj s Polish, [w:] Res Slavica. Festschrift für Hans Rothe zum 65. Geburstag. Herausg. Peter Thiergen und Ludger Udolph unter Miterarbeit von Wilfried Potthoff. F. Schöningh, Paderborn 1994, s. 73-82. 108

Język modlitwy jako deklaracja? mogło zależeć zbawienie wieczne lub status prawny. Oczywiste, że dopuszczając prostą mowę do użycia w życiu cerkiewnym podnoszono jej autorytet i zbliżano jej status do statusu języka liturgicznego. Później również np. Grigorij Skoworoda uważał, że dosłowne rozumienie języka religijnego, w tym Biblii, jest herezją. Historia sztuki dostarcza nam wielu przykładów takiego dosłownego rozumienia: очи мои выну ко Господу (Ps 24,15) i mnich stojący z wydłubanymi oczami w garści, взыграся младенець во чреве ея i Jan grający w brzuchu Elżbiety na skrzypkach, въ чреве китовымъ Иона i Jonasz we wnętrzu kota, (ukr. кіт) zamiast wieloryba Sam pamiętam z dzieciństwa w Podbielu czy nawet Mielniku, że ektenie паки и паки mi się kojarzyły z pomocowymi paczkami UNRRY, неясыть пустынная z burczeniem w pustym brzuchu (zresztą o pelikanie też nie miałem wtedy większego pojęcia), a нощный вранъ на нырищи (Ps 101,7) czy птица особящаяся на зде (101,8) budziły mój intelektualny a może nawet egzystencjalny niepokój. Podobnie staruszki w amerykańskich cerkwiach po słowach Чаю воскресения мертвыхъ szepczące ой чаю, чаю... i idące do przycerkiewnej kuchni, by włączyć czajniki na herbatę, czy piękne opowieści jednego z naszych archimandrytów o powiedzeniach Мы не отпущаеши! czy Ейже херувимы W tym sensie cerkiewszczyzna nie jest językiem martwym, choć jako system nie podlega rozwojowi, posiada jednak swoją witalność w planie asocjatywnym i w procesie percepcji religijnej i obyczajowej. Jest raczej pewne i zrozumiałe, że Cyryl i Metody nie stawiali sobie za cel stworzenia języka, którego funkcją miało być wyrażenie osobności Słowian, lecz pragnęli dodać ich do ludów, które pełniej mogły wysławiać Pana i lepiej rozumieć Jego Nowinę. Ale bardzo szybko, bo już u Czernorizca Chrabra na początku X w., pojawił się aspekt narodowego (etnicznego) odbioru ich dzieła. Warto tu dodać, że własny, słowiański język tak jak i teraz narodowe przekłady nie gwarantował pełnego zrozumienia, wiemy to także dzisiaj, a anegdota o hrabim, który znał siedem języków, ale w żadnym nie miał niczego do powiedzenia, jest dla nas przestrogą. Bowiem nie warstwa semantyczna lecz warstwa brzmieniowa, fonetyczna i intonacyjna, jest najpewniejszym sygnałem swojskości, rodzimości. Podział między swoim i cudzym wcale nie przebiega według norm językowych, lecz według społecznych i emocjonalnych funkcji, co pozwala traktować różne języki jako style własnego języka: z moich badań z Podbielańskiej parafii kategoria rodzimości były objęte trzy rejestry językowo-stylistyczne nasza mowa jako środek porozumienia domowego, ruski, naśladujący język rosyjski jako środek porozumienia kulturalnego, np. z batiuszką, mówiącym zresztą tym ogólnym, ponaddialektalnym stylem, i cerkiewnosłowiański jako środek kontaktu z Bogiem, Matką Bożą i świętymi, posiadający swą immanentną hieratyczność, niezależną od stopnia jego fonetycznego oswojenia, korelujący z priczastijem, sakramentem masłosoborowania, z jeleopomazaniem, z bogojawleńską wodą itp. 109

Aleksander Naumow Na postawione nieco przewrotnie w tytule pytanie odpowiedź jest prosta, choć niezupełnie jednoznaczna. W sferze języka, także języka religijnego, wybory i waloryzacje zawsze są dokonywane z punktu widzenia symboli i nośników określonej kultury i są zawsze ideową i przynależnościową deklaracją. Ksenofobia versus oswajanie obcości, zamykanie się w sobie versus rozszerzanie (kosztem innych) sfery własnego bezpieczeństwa kulturowego to procesy wcale nie wykluczające się nawzajem. Natomiast przy używaniu języka religijnego, uznanego za wyznacznik rodzimości, nie jest najważniejsze pełne i dosłowne zrozumienie komunikatu, lecz to, że zapewnia on poczucie bezpiecznego uczestnictwa w tradycyjnej kulturze. Dlatego próby językowej modernizacji kultu w imię zrozumiałości przekazu są najczęściej chybione. Aleksander Naumow, Cracow SUMMARY Language of prayers as a declariation Keywords: Church Slavonic, Mission of Sts Cyril and Methodius, Union of Brest, Liturgical Language of the Orthodox Church In the domain of a religious language, choices and valorizations are always made from the point of view of symbols and carriers of a particular culture and a all times are a declaration of ideological appurtenance. The article presents the process of formation of the Church language first as a personal norm of saint Cyril, then its transformation into a social norm and afterwards the recognition of Church Slavonic as a determinant of indigenousness. The most important thing in using a religious language is not complete and literal understanding of the message, but the certitude of participation in the traditional culture. That is why the attempts to modernize the cult in the name of comprehension of the message is in most cases ineffective. 110