Piotr Kłodkowski Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji Uniwersytet Jagielloński

Podobne dokumenty
Nie bez racji Drawidowie pojmują narzuconą im w zamierzchłej przeszłości aryjską kastę bramińską jako obcych najeźdźców. Do

Warszawa, październik 2009 BS/140/2009 ŚWIATOWA OPINIA PUBLICZNA O DEMOKRACJI

Modułowe efekty kształcenia. BUDDYZM JAKO RELIGIA ŚWIATOWA 15 WY + 15 KW 3 ECTS Egzamin

Język to podstawa Ucz się języków! Akcja przyznawania bezpłatnych etykiet

EUROBAROMETR UE28 PARLAMENT EUROPEJSKI W ODBIORZE SPOŁECZNYM W POLSCE REGIONY W KRAJU ANALIZA MIĘDZYREGIONALNA WYNIKI DLA POLSKI

JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE?

KP 5: Zróżnicowanie ludności świata. Kręgi kulturowe.

Warszawa, maj 2014 ISSN NR 79/2014 STOSUNKI POLSKO-AMERYKAŃSKIE I WPŁYW POLITYKI STANÓW ZJEDNOCZONYCH NA SYTUACJĘ NA ŚWIECIE

SOCJOLOGIA GLOBALNYCH PROCESÓW SPOŁECZNYCH

EUROBAROMETR PARLAMETR: ANALIZA REGIONALNA 2016 PARLAMENT EUROPEJSKI W ODBIORZE SPOŁECZNYM W POLSCE UE28 REGIONY W KRAJU

Rozdział XI. STRUKTURA NARODOWO-ETNICZNA LUDNOŚCI

Efekty kształcenia dla kierunku studiów Etyka prowadzonego w Instytucie Filozofii UJ. Studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Ilość godzin. Cena za godzinę. Nazwa kursu Poziom Uzyskane umiejętności. B1.1 Wyrównawcze. B2 Konwensatoria. Angielski TOLES

KOMUNIKATzBADAŃ. Poczucie wpływu na sprawy publiczne NR 95/2017 ISSN

Wykaz zagadnień do egzaminu magisterskiego na kierunku STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

KIERUNEK SOCJOLOGIA. Zagadnienia na egzamin magisterski na studiach stacjonarnych i niestacjonarnych II stopnia

Kierunek Stosunki Międzynarodowe. Studia I stopnia. Profil ogólnoakademicki. Efekty kształcenia:

Katedra Lingwistyki Formalnej, Uniwersytet Warszawski. Sprostowanie. do artykułu Andrzeja Markowskiego. Dwudziestolecie Rady Języka Polskiego

PODYPLOMOWE STUDIA CYWILIZACJA BRYTYJSKA I BRYTYJSKIEJ WSPÓLNOTY NARODÓW

KOMUNIKATzBADAŃ. Polacy wobec obietnic wyborczych PiS NR 139/2016 ISSN

Warszawa, kwiecień 2013 BS/45/2013 CZY POLACY SKORZYSTAJĄ Z ODPISU PODATKOWEGO NA KOŚCIÓŁ?

1. Przybliżenie ogółowi, a w szczególności dzieciom, idei pokoju i społecznej harmonii

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Zadowolenie z życia KOMUNIKAT Z BADAŃ. ISSN Nr 6/2019. Styczeń 2019

Jedną z podstawowych grup w obrębie, której się integrujemy to naród. Tworzą go ludzie posiadający własną kulturę i poczucie

Problemy opisu języków świata

2012/2013. Nazwa przedmiotu: ROZWÓJ I PRZENIKANIE SIĘ JĘZYKÓW EUROPEJSKICH. Ilość godzin 30 ECTS 3. Semestr: zimowy. Typ zajęć: do wyboru

Wprowadzenie do socjologii. Barbara Szacka. Spis treści

Takie chińskie esperanto byłoby oczywiście prostsze od japońskiego czy chińskiego, ale dla Francuza, Polaka, czy

Spis treści. Przedmowa Strona internetowa książki Uwagi na temat statystyk migracyjnych Rozdział 1. Wprowadzenie...

Oceny roku 2017 i przewidywania na rok 2018

Rodzaj zajęć dydaktycznych*

Rodzaj zajęć dydaktycznych*

Spis treści. Wstęp Rozdział I Systemy polityczne problemy ogólne Rozdział II Historyczne systemy polityczne. Rewolucje demokratyczne..

CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ

BIULETYN 11/2015. Punkt Informacji Europejskiej EUROPE DIRECT - POZNAŃ. Podsumowanie Milenijnych Celów Rozwoju

JAKIE JĘZYKI OBCE ROZUMIEJĄ POLACY?

W sieci po angielsku

Stosunki międzynarodowe WP-SM-N-1, WP-SMZ -1 studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki stacjonarne/niestacjonarne licencjat

Warszawa, maj 2011 BS/61/2011 POLACY O ZBLIŻAJĄCEJ SIĘ WIZYCIE PREZYDENTA BARACKA OBAMY

Spis treści: WYKAZ SKRÓTÓW WSTĘP

Angelika M. Sing Migawki edukacyjne z podróży do Indii. Nauczyciel i Szkoła 2 (50),

CELE PRAKTYKI ZAWODOWEJ

KOMUNIKAT DLA POSŁÓW

TOK STUDIÓW WYDZIAŁ FILOLOGICZNO-HISTORYCZNY KIERUNEK STUDIÓW: Politologia

Politologia studia niestacjonarne Seminaria dyplomowe w roku akademickim 2017/2018 Spis treści

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0411/1. Poprawka. Peter Jahr w imieniu grupy PPE

CENTRUM BADANIA OPINII SPOŁECZNEJ UL. ŻURAWIA 4A, SKR. PT W A R S Z A W A TELEFAX

Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Stosunki międzynarododwe I stopnia. stacjonarne/niestacjonarne

OCENA CELUJĄCA. Słuchanie: Uczeń:

DEKLARACJA PRAW OSÓB NALEŻĄCYCH DO MNIEJSZOŚCI NARODOWYCH LUB ETNICZNYCH, RELIGIJNYCH I JĘZYKOWYCH

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Rola organizacji społecznych w kształtowaniu jakości życia mieszkańców Lublina

Wątek tematyczny I (dalszy ciąg). Ojczysty Panteon i ojczyste spory

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

KOMUNIKATzBADAŃ. Opinie o działalności parlamentu, prezydenta i Trybunału Konstytucyjnego NR 143/2016 ISSN

KARTA KURSU S2A. Wielokulturowość USA. Kod Punktacja ECTS* 1. Koordynator dr Kinga Orzeł - Dereń Zespół dydaktyczny

Język mniejszości narodowej lub etnicznej Szkoła podstawowa

Dylematy polityki rozwoju polskich regionów

3 Religie Rola Rzymu Ośrodki kulturowe po upadku Rzymu 4 Schemat społeczeństwa Pojęcia

Powrót do Europy Opinia społeczna po 20 latach demokracji

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 30 zaliczenie z oceną

Młodzież Plany, dążenia i aspiracje Materialne warunki życia i dostęp do technologii informacyjnej Znajomości języków obcych

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 30 zaliczenie z oceną

Warszawa, marzec 2013 BS/38/2013 NASTROJE SPOŁECZNE W MARCU

Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej. Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński

, , ROCZNICE I ŚWIĘTA WAŻNE DLA POLAKÓW WARSZAWA, KWIECIEŃ 96

Trendy w robotyzacji przemysłu w Polsce i na świecie.

Obcokrajowcy i imigranci a język polski. Polacy a języki obce. Na podstawie Polskiego Sondażu Uprzedzeń 2013

Eligiusz Lelo. Ruch Państw Niezaangażowanych po Zimnej Wojnie

, , STAWKI PODATKOWE

Wymagania edukacyjne dla przedmiotu WOS z wykładowym językiem angielskim.

PROJEKT ZALECENIA DLA RADY

TEKST PRAWNY ROZUMIENIE INTERPRETACJA/WYKŁADNIA ARGUMENTACJA/UZASADNIENIE PRAWO ZASTOSOWANIE UZASADNIENIE

Tematy i zagadnienia programu nauczania wiedzy o społeczeństwie w klasie IV TE1, IV TE2, IV TK1, IV TK2, IV TR, IV TI zakres podstawowy.

Karpaty łączą - mechanizm konsultacji i współpracy dla wdrażania Konwencji Karpackiej

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

Uchwała nr 16/I/2014 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z 29 stycznia 2014 roku

problemy polityczne współczesnego świata

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Problemy polityczne współczesnego świata

PROBLEMY CYWILIZACYJNO-KULTUROWE WSPÓŁCZESNEGO ŚWIATA Zacofanie cywilizacyjne

Warszawa, sierpień 2014 ISSN NR 118/2014 OPINIE O DZIAŁALNOŚCI PARLAMENTU, PREZYDENTA I WŁADZ SAMORZĄDOWYCH

Scenariusz nr 1. Autor scenariusza: Krystyna Jakubowska. Blok tematyczny: Historia książki

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Życie młodych ludzi w państwie Izrael

SUBIEKTYWNEJ JAKOŚCI ŻYCIA TOM II SZCZEGÓŁOWE WYNIKI BADAŃ WEDŁUG DZIEDZIN

WYBRANE WNIOSKI Z BADANIA RODZICÓW DZIECI W WIEKU SZKOLNYM. Jak ocenia Pan/i działalność edukacyjną szkoły do której uczęszcza Pana/i dziecko?

Renesans. Spis treści

POLITYKA RÓŻNORODNOŚCI ORBIS

JAK POLACY UCZĄ SIĘ JĘZYKÓW OBCYCH?

Zespół Szkół nr 6 w Płocku informuje, że od 01 września 2013 roku nasza szkoła posiada status kandydacki w programie Matury Międzynarodowej (Diploma

Stosunek do szczepień ochronnych dzieci

Efekty kształcenia dla kierunku Zarządzanie Międzynarodowe Studia II stopnia

historię w zakresie odpowiadającym kierunkowi stosunki międzynarodowe

charakter interdyscyplinarny Proponowane tematy:

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

, , WYSUWANIE WZAJEMNYCH OSKARŻEŃ - GRA WYBORCZA CZY PRZEJAW PATOLOGII ŻYCIA POLITYCZNEGO?

Transkrypt:

Pogranicze. Studia Społeczne. Tom XXXII (2018) DOI 10.15290/pss.2018.32.02 Piotr Kłodkowski Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji Uniwersytet Jagielloński Język a problematyka tożsamości na przykładzie Indii XXI wieku wybrane problemy Dyskusja o jedności państwa toczyła się w Indiach od samego początku powstania Republiki, czyli od 1947 roku, i niewykluczone, że dalszy jej burzliwy ciąg będzie miał miejsce w kolejnych dekadach XXI wieku. A jest o czym dyskutować, bo świadomość ogromnej różnorodności na pierwszy rzut oka nie wydaje się sprzyjać poczuciu wspólnoty kulturowej i politycznej. Indie wkrótce największy ludnościowo kraj świata stanowią przykład największego zróżnicowania religijnego, etnicznego i językowego, który charakteryzuje środkową część Subkontynentu. To zróżnicowanie religijno-kulturowe idzie w parze z fenomenem kontrastów gospodarczych i społecznych. Sebastian Domżalski w swojej analizie współczesnych Indii tak pisze: Indie pełne są paradoksów i kontrastów, regionalnego zróżnicowania i nierówności. Z jednej strony jest to kraj, w którym prawdopodobnie mieszka najbiedniejszy i najbogatszy człowiek na świecie. Kraj, w którym co trzeci mieszkaniec żyje poniżej poziomu ubóstwa, a połowa gospodarstw domowych nie ma dostępu do toalety. Jednocześnie Indie należą do nielicznych mocarstw nuklearnych i są jedną z czterech potęg, którym udało się wprowadzić satelitę na orbitę Marsa. Choć zamieszkuje je największa liczba analfabetów jest też jednocześnie światowym zapleczem outsourcingu i ojczyzną niezliczonej liczby programistów komputerowych. Największą demokracją na naszym globie z najliczniejszą na świecie grupą dzieci, które pracują zamiast chodzić do szkoły. Podobnych kontrastów znaleźć można by znacznie więcej [Domżalski, 2017: 25]. Rosnące różnice dochodowe mieszkańców i dalsze rozwarstwienie społeczne niekoniecznie mają negatywny wpływ na sam rozwój gospodarczy. Przykładowo, Goldman Sachs Group Incorporated już w 2003 roku przewidywał, że indyjski PKB w cenach bieżących będzie wyższy od francuskiego i włoskiego w roku 2020, pięć lat później wyprzedzi niemiecki i brytyjski,

22 Piotr Kłodkowski a następnie w 2035 japoński 1. Mniej więcej do tego czasu gospodarka indyjska stanie się trzecią największą na świecie, po amerykańskiej i chińskiej. Każdy rząd w New Delhi, i to niezależnie od konfiguracji politycznej, powinien zatem być zatem przygotowany, jak sugeruje Shashi Tharoor, do implementacji koncepcji Pax Indica, która zakłada wzmożony nacisk dyplomatyczny z wykorzystaniem wszelkich instrumentów gospodarczych, politycznych, a nawet militarnych na rzecz promowania interesów indyjskich w skali regionalnej, a następnie globalnej, nierzadko kosztem dotychczasowych liderów na światowej szachownicy [Tharoor, 2012]. Jeszcze w latach sześćdziesiątych i pierwszej połowie lat siedemdziesiątych ubiegłego wieku niemała grupa specjalistów europejskich i amerykańskich przewidywała, że napięcia wewnętrzne spowodowane, brakiem spójności etnicznej, kulturowo-religijnej, czy językowej doprowadzą w ostateczności do osłabienia czy nawet dezintegracji samego państwa. Mogło to wówczas uchodzić za tezę przekonywującą, biorąc pod uwagę krwawe spory o granice poszczególnych stanów, częste starcia rozmaitych grup etnicznych, bezwzględną walkę o własne przywileje kolejnych kast, regionalnych społeczności czy wspólnot religijnych. Jak może normalnie funkcjonować ogromnie zróżnicowane państwo, gdzie brak jest narodowego języka, gdzie nie ma jednego przekazu kulturowego dla zdecydowanej większości mieszkańców, gdzie więcej jest tego, co ludzi dzieli aniżeli łączy? Czy w tej indyjskiej różnorodności nie jest ukryte ziarno rozpadu? Przywoływano przykłady dawnych imperiów: Ottomańskiego bądź Austro-węgierskiego (a dodajmy dzisiaj do tego zbioru Jugosławię i Związek Radziecki), stanowiące ongiś wzorce wielokulturowe, które jednak nie przetrwały długiej próby czasu, a jedną z głównych przyczyn ich upadku upatrywano w ogromnej różnorodności narodowej, co miało osłabiać spoistość całego państwa, i ostatecznie doprowadzić do jego załamania. Ostatecznie okazało się, że intelektualna podróż w odległą historię nie zawsze pozwala nam na trafną ocenę współczesności. Relatywne sukcesy gospodarcze i rosnąca pozycja Indii w świecie zaprzeczyły bowiem wysuwanej tezie, że zbytnia złożoność etniczno-kulturowa 1 Za raportem: BRICS and Beyond Goldman Sachs study of BRIC and N11 nations, http://www. goldmansachs.com/our-thinking/archive/archive-pdfs/brics-book/brics-chap-1.pdf, [22.09.2017]. Nie wszystkie raporty finansowych instytucji podzielają te opinie, ale zdecydowana większość podkreśla dynamikę wzrostu PKB Indii, co będzie sytuowało ten kraj w ścisłej czołówce światowej w ciągu najbliższej dziesięciolatki. Oczywiście PKB per capita w Indiach (1509 USD wg IMF 2013, GDP nominal per capita) nadal będzie wyraźnie niższy od amerykańskiego czy unijnego, i jeżeli zastosować ten miernik, Indie nadal należą do państw ubogich.

Język a problematyka tożsamości na przykładzie Indii XXI wieku wybrane problemy 23 może stanowić poważną przeszkodę w rozwoju kraju, czy nawet przyczynić się do jego dezintegracji. Rzecz jasna trudno negować podawane fakty z historii, niemniej jednak należy pamiętać, że alternatywne opcje rozwoju i budowania nowoczesnej świadomości wieloetnicznego narodu są także możliwe, a same Indie, z całą swoją złożonością językową, stanowią tego znakomite exemplum [Kłodkowski, 2005]. Językowa i społeczna polifonia W Indiach funkcjonują 22 oficjalne języki, ale spis powszechny z początku XXI wieku ustalił, że mieszkańcy kraju posługują się aż 1365 językami ojczystymi. Spośród nich wszystkich co najmniej milion osób włada na co dzień jednym z 29, a każdy z 60 ma co najmniej 100 tysięcy rodowitych użytkowników. W praktyce ta gigantyczna wieża Babel nie jest aż tak skomplikowana. Język hindi jest lokowany na świecie tuż za mandaryńską wersją chińskiego, jeżeli brać pod uwagę liczbę native speakerów. Jest ich niemal pół miliarda, chociaż kolejne 300 milionów w Indiach rozumie go i może się nim posługiwać w ograniczonym stopniu. Oczywiście sprawa jest bardziej złożona jeżeli uwzględnimy ilość osób władającym określonym językiem: w takiej sytuacji hindi jest lokowany na czwartym miejscu na świecie (na wyższych pozycjach znajdują się mandaryński, hiszpański i angielski), natomiast jeżeli uznamy hindustani (w wersji mówionej, a nie pisanej) za odrębny język, na który składają się zarówno uproszczone warianty hindi, jak i urdu, to awansuje on na miejsce trzecie za mandaryńskim i angielskim 2. Dla lingwistów Indie będą zawsze ziemią obiecaną. Na siódmym miejscu wśród języków świata jest bengalski, którym posługuje się ponad 200 milionów osób, na jedenastym pendżabi z 90 milionami użytkowników, na piętnastym, szesnastym i siedemnastym kolejno telugu, marathi i tamilski. Języki północy kraju, zaliczane najczęściej do grupy indoeuropejskiej, różnią się zasadniczo od języków używanych na południu, które należą do grupy drawidyjskiej. Innymi słowy, mieszkaniec Biharu, który na co dzień mówi w hindi, w ogóle nie zrozumie współrodaka z Karnataki, który zna tylko kannaryjski. 2 Dane za: Encyclopaedia Britannica, India People Languages, https://www.britannica.com/place/ India/People#toc46398, [19.09.2017], dodatkowo na podstawie raportu Census of India 2001, New Delhi 2002.

24 Piotr Kłodkowski Ten etniczno-kulturowo-lingwistyczny tygiel jeszcze bardziej komplikują podziały religijne, bo w Indiach sześć głównych wyznań dzieli się jeszcze na niezliczone podsystemy, sekty, czy szkoły filozoficzne. Naturalnie dochodzą do tego jeszcze pęknięcia polityczne, społeczne, klasowe i wszystkie inne, wyobrażalne i mało wyobrażalne. W przeciwieństwie do większości krajów świata Indie, na mocy wyroku Sądu Najwyższego, uznają też trzecią płeć hidżrów, czyli biologicznych mężczyzn o psychice i w stroju kobiet, których największa grupa zamieszkuje Bombaj. I co tylko pozornie zdumiewające, hidżrowie są też prawnie uznawani w dwóch krajach muzułmańskich, które kiedyś stanowiły kulturową (a częściowo też polityczną) jedność z Indiami, czyli w Pakistanie i Bangladeszu. Dodajmy jeszcze, że hidżrowie od ponad tysiąca lat są obecni w tradycji całego subkontynentu, o czym zaświadcza słynna Kamasutra. Są codzienną częścią panindyjskiej różnorodności, która zdaje się nie mieć żadnych ograniczeń. Język hindi jako lingua franca współczesnych Indii Hindi ma status języka oficjalnego, obok angielskiego, to znaczy wszystkie dokumenty na szczeblu centralnym powinny być drukowane w hindi i po angielsku. Tylko te dwa języki są dopuszczone do użycia przez posłów w parlamencie centralnym Lok Sabha, i te dwa są wzajemnie tłumaczone symultanicznie. Należy dodać, że chodzi tutaj o hindi w tak zwanej wersji oficjalnej, standardowej, czyli z dodatkiem słownictwa z dziedziny polityki, edukacji i ekonomii wywodzącego się ze starożytnego sanskrytu. Duża liczba neologizmów utworzonych w XX wieku i nieużywanych powszechnie obniża zapewne poziom rozumienia języka, zwłaszcza wśród osób mniej wykształconych (lub kształconych w szkole w innych językach, w tym angielskim), niemniej jednak tworzy specyficzny lingua franca, który może mieć zastosowanie w każdej sferze życia publicznego. W procesie budowania wspólnoty narodowej, niezwykle zróżnicowanej etnicznie, religijnie i językowo, właśnie hindi, a może raczej jego bardziej popularnej wersji hindustani, przypadła bardzo szczególna rola. Mahatma Gandhi postulował, żeby hindustani stał się językiem ogólnopaństwowym, podobne zdanie wyrażał Jawaharlal Nehru pierwszy premier kraju. Potwierdza to artykuł 343 Konstytucji Republiki Indii, mówiący o dwóch językach całej Unii (czyli Republiki o ustroju federacyjnym), którymi są angielski i hindi w zapisie dewanagari. Tak zwane dyrektywy z artykułów 344 i 351 rekomendowały jeszcze w 1950 roku (a więc w czasie gdy uchwalano Konstytucję), że hindi stanie wyłącznym językiem państwo-

Język a problematyka tożsamości na przykładzie Indii XXI wieku wybrane problemy 25 wym, całkowicie wypierając angielski. To jednak nie okazało się możliwe. Z mocnym sprzeciwem wystąpiły stany południowe Tamilnadu, Karnataka, Andhra Pradesz gdzie miejscowe języki należą do całkowicie odmiennej grupy drawidyjskiej, jak również Bengal Zachodni, gdzie bengalski od dawna uznawany jest za najbardziej rozwinięty język literacki całych Indii 3. Obawiano się całkiem słusznie że native speakerzy hindi będą mieli przewagę w urzędach państwowych, w instytucjach regionalnych, na uczelniach, co naturalnie nie będzie sprzyjało poczuciu równości wszystkich obywateli kraju. Wreszcie w 1963 roku uznano, że angielski pozostaje środkiem komunikacji między centrum a poszczególnymi stanami, aczkolwiek zaznaczono, że hindi będzie nadal promowany jako w nieokreślonej perspektywie przyszły wyłączny język państwowy 4. Obecnie sytuacja jest nieco odmienna aniżeli pół wieku temu. Hindi (w wersji potocznej) nie jest wyłącznie postrzegany jako język stanów północnych, i stopniowo staje się językiem by tak to określić panindyjskim, swoistym subkontynentalnym esperanto, by odwołać się do Zamenhoffa. Uproszczone konstrukcje gramatyczne i cała sfera leksykalna mogą być względnie łatwo przyswajalne przez wszystkich mieszkańców północnych Indii, i stopniowo także przez osoby wywodzące się z południowych Indii. Warto zaakcentować to, że hindi jest podstawowym językiem rozrywki, czyli najbardziej popularnych filmów i piosenek Bollywood, które budują jedność psychologiczną i estetyczną narodu. Gigantyczna maszyna popkultury, docierająca współcześnie do niemal dwóch miliardów ludzi (także poza Indiami), promuje sam język hindi bardziej skutecznie aniżeli liczne programy promocyjne inicjowane przez państwo. Podkreślmy raz jeszcze: hindi w wersji oficjalnej dość mocno różni się od języka potocznego. Nie wchodząc bliżej w rozważania filologiczne, wyjaśnijmy, że słownictwo oficjalne bazuje na słownictwie wywodzącym się w dużej mierze z sanskrytu, co było zabiegiem filologów motywowanych ideologicznie, którzy zastępowali słowa z kultury persko-arabskiej (a więc muzułmańskiej) dość sztucznymi słowami (neologizmy) kojarzonymi z dziedzictwem hinduizmu. W powszechnym odczuciu język odzwierciedla wyznanie osoby nim mówiącej, w Indiach powiada się, że hindi posługują się głównie wyznaw- 3 4 Por. oficjalną wersję dokumentu: Bharat ka Sanvidhan (wersja w języku hindi), The Constitution of India (as on 1st December, 2011), http://lawmin.nic.in/olwing/coi/coi-english/const%20eng_ Cover%20page.pdf, [20.09.2017]. Por. oficjalne dokumenty rządu Republiki Indii: Official Language Act, Ministry of Electronics and Information Technology, http://meity.gov.in/content/official-language-act, [20.09.2017].

26 Piotr Kłodkowski cy hinduizmu, a urdu przede wszystkim muzułmanie. Nie do końca odpowiada to rzeczywistości, albowiem miliony muzułmanów czy mniejsza grupa chrześcijan posługuje się językiem hindi, zaś urdu używany jest nie tylko przez wyznawców islamu. Sprawa nabiera jednak bardziej ideologicznego wymiaru, kiedy mówimy o tak zwanej czysto literackiej formie hindi, zwanym shuddh hindi używany jest on przede wszystkim przez wykształconych hindusów (w sensie wyznawców hinduizmu), podobnie literacka wersja urdu cechuje niemal wyłącznie muzułmanów [Schiffrin, Fina, Nylund, 2010]. Dodajmy jeszcze, że urdu (w alfabecie persko-arabskim) jest jednym z konstytucyjnych języków Indii, i oficjalnym językiem sąsiedniego Pakistanu. Po wyborach w 2014 roku, kiedy władzę objęła Bharatiya Janata Party (BJP), określana jako fundamentalistyczna, nacjonalistyczna i konserwatywna, sprawa języka ogólnokrajowego zyskała dodatkowy wymiar. Generalnie politycy BJP publicznie posługują się częściej językiem hindi (w przeciwieństwie do poprzednio rządzącego Kongresu), także podczas międzynarodowych konferencji biznesowych, co wcześniej bywało rzadkością. Wyjaśnijmy, że nie chodzi tutaj o brak znajomości angielskiego często są to absolwenci anglojęzycznych szkół ale o specyficzny political statement, które ma podkreślać zasady tworzenia bardziej indyjskiego państwa, bez odniesień do dziedzictwa kolonialnego British Raj. I nie chodzi tutaj o stricte oficjalną politykę państwa, ile raczej o powszechny usus, narzucanie przyzwyczajeń, polityczny modus operandi. Innymi słowy: chodzi o zainicjowanie nieformalnej kampanii ideologicznej, która ma duże poparcie wśród mieszkańców północy kraju. Przykładowo: obecny premier Indii, Narendra Modi, mimo że posługuje się dość sprawnie angielskim, w niektórych programach angielskojęzycznych na pytania zadawane po angielsku uparcie odpowiadał w języku hindi, co nie zawsze było sprawnie tłumaczone, albowiem wydawca nie przewidywał takiego scenariusza wydarzeń. Był to naturalnie zabieg polityczny, który w pewien sposób piętnował anglojęzyczną elitę kraju, przez kilkadziesiąt lat dominującą w polityce centralnej. Oczywiście podczas spotkań z gośćmi zagranicznymi lub podczas wizyt oficjalnych poza Indiami Narendra Modi posługuje się zawsze językiem angielskim 5. Oczywiście mało prawdopodobne, aby język angielski został wyrugowany ze sfery publicznej i ostał się jedynie jako środek komunikacji z za- 5 Na temat polityki językowej Narendry Modiego piszę w publikacji Imperium boga Hanumana, która ukaże się w wydawnictwie Znak w 2018.

Język a problematyka tożsamości na przykładzie Indii XXI wieku wybrane problemy 27 granicą. Nadal jest językiem wykładowym na większości uczelni wyższych i w tysiącach szkół średnich, używany jest przez Sąd Najwyższy w dokumentach o wadze państwowej, stanowi ważną część przekazu medialnego w całych Indiach, wreszcie obok hindi jest zwykłym językiem komunikacji między mieszkańcami Indii północnych i południowych. Mimo politycznych inicjatyw BJP jego pozycja w nauce i biznesie prawdopodobnie nie zostanie podważona, aczkolwiek należy spodziewać się stopniowej jego redukcji w sferze politycznej i społecznej, co oznaczałoby generalne limitowanie prestiżu angielskiego na rzecz języków lokalnych. Przypomnijmy, że w świecie popularnej rozrywki został on już niemal całkowicie zastąpiony przez hindi oraz przez języki regionalne w poszczególnych stanach. W tym ostatnim przypadku to proces nieodwracalny. Ustalanie wielowarstwowej tożsamości Zachowanie właściwego balansu językowego w Indiach jest warunkiem utrzymania odpowiedniej harmonii społecznej. W praktyce nie ma możliwości bez wywoływania krwawych konfliktów gwałtownego narzucenia w całym państwie wyłącznie jednego języka, który symbolizowałby narodową jedność. Jak już wspomniano, powolny proces subkontynentalnej globalizacji hindi ma już miejsce, ale to proces rozłożony na dziesiątki lat. Dzieje się to bowiem w kraju, gdzie poszczególne warstwy tożsamości mają swoje odniesienie do sfery religii, kultury i polityki. W Indiach każde spotkanie z nieznajomym rodakiem jest ćwiczeniem w procesie ustalania jego właściwej tożsamości. Składa się ona z wielu warstw i zanurzona jest w tej czy innej grupie społecznej, językowej i religijnej. Do tego jeszcze posiada swój własny kod społeczny, a nierzadko odniesienie do konkretnej partii politycznej. Przykładowo, nieznajomy przedstawia się jako Manu Nair. Dla średnio wykształconego Indusa będzie to już informacja, że jego rozmówca wywodzi się ze stanu Kerala, jego językiem ojczystym jest prawdopodobnie malajalam, wyznaje hinduizm i pochodzi z dość wysokiej kasty (jeżeli tylko dookreśli, że chodzi na przykład o Nairów Swaroopathu), a partią, na którą ostatnio głosował będzie albo Kongres Narodowy albo Indyjska Partia Komunistyczna. Nazwisko przynajmniej w rozumieniu zachodnim jest całą historią, wyraźnym sygnałem o dawnym i obecnym miejscu w hierarchii społecznej, mówi o wyznaniu, nierzadko o możliwym wykształceniu bądź profesji, wywołuje cały ciąg skojarzeń i stereotypów. I nie chodzi tylko o wybrane rody i słynne familie, mające utrwalony status w bardziej lub mniej oficjalnym przekazie historycznym, ale o niemal każdą

28 Piotr Kłodkowski grupę społeczną, zakotwiczoną geograficznie, lingwistycznie i wyznaniowo w poszczególnych obszarach subkontynentu. Kolejnym, praktycznym krokiem w nawiązywaniu znajomości jest ustalenie języka, w którym prowadzona będzie rozmowa. Indie, według tak zwanego indeksu Greenberga, posiadają wskaźnik 0.914, co oznacza, że dwóch przypadkowo wybranych mieszkańców kraju będzie władało dwoma różnymi językami ojczystymi w 91,4% przypadków [Harmon, Loh, 2010]. Każdy wykształcony Indus posługuje się co najmniej trzema: pierwszy to ojczysty, czyli na przykład gudżarati albo bengalski, drugi to język ogólnopaństwowy, czyli hindi, i wreszcie angielski. Niewykluczone, że obaj rozmówcy będą używali na przemian kilku języków jednocześnie, dwa zdania po angielsku nastąpią po dłuższej frazie w hindi, by następnie ustąpić (co bardzo możliwe) emocjonalnej wymianie zdań po bengalsku, w sytuacji gdyby obaj mieliby jakikolwiek związek z Bengalem lub cenili poezję Rabindranatha Tagore. Jeżeli bardzo wykształcony rozmówca będzie upierał się przy ciągłym użyciu języka hindi, to niechybnie znak, że bardzo ceni filozofię Bharatiya Janata Party, i chce podkreślić swoje afiliacje ideowe z rządzącym ugrupowaniem. Taka polifonia lingwistyczna może być na początku zdumiewająca dla Europejczyka, zwłaszcza jeżeli wywodzi się z monokulturowego środowiska. Zdumienie nierzadko przechodzi w irytację, bo możliwości wchłaniania zbyt zróżnicowanego świata są z zasady dość ograniczone. Jak zaakceptować bez najmniejszego oporu to, że znajomy Indus rozmawia w jednym języku ze swoją matką, w innym ze swoją żoną i przyjaciółmi z pracy, w kolejnym ze służbą i sklepikarzem, a do tego przechodzi bardzo płynnie z jednego świata prostych wyrażeń i idiomów do następnego? Ale właśnie ta różnorodność, naturalna dla mieszkańca Indii, sprawia, że bardzo trudno narzucić jedyną wersję ideologii, nawet jeżeli miałaby poparcie załóżmy ponad 50% populacji. Albowiem nawet 20% mniejszość stanowi siłę ponad 220 milionów ludzi, którzy są zainteresowani realizacją własnych interesów i posiadają odpowiednią moc sprawczą w procesach elekcyjnych. Zachowanie zatem równowagi językowej, a tym samym i politycznej jest warunkiem sprawnego funkcjonowania, czy nawet samego istnienia gigantycznego państwa. Jego wielkość i złożoność stanowi swoistą przeszkodę dla zbyt radykalnych społecznych i językowych eksperymentów, nawet jeżeli ich celem jest pozornie neutralna ideowo koncepcja kształtowania wspólnoty panindyjskiej, rzekomo podzielającej ten sam kanon wartości.

Język a problematyka tożsamości na przykładzie Indii XXI wieku wybrane problemy 29 Wszyscy jesteśmy mniejszościami wnioski końcowe Na zakończenie warto odwołać się do Shashi Tharoora, byłego indyjskiego dyplomaty, kandydata Indii na stanowisko sekretarza generalnego ONZ (przegrał minimalnie z Ban ki Moonem), obficie publikującego w świecie anglosaskim. Stawia on dość intrygującą tezę, że w Indiach wszyscy są de facto mniejszościami. W swoim artykule wyjaśnia, że nawet wyznawcy hinduizmu takiej większości w żaden sposób nie tworzą. Nominalnie stanowią 80% mieszkańców kraju, ale podział kastowy powoduje, że każdy jest z nich członkiem takiej, a nie innej wspólnoty, do której z kolei nie należy ponad 90% współwyznawców. Poszczególne kasty tworzą nierzadko odrębny system społeczny i kulturowy, z własnymi zasadami dotyczącymi chociażby instytucji małżeństwa czy diety opartej na kulinarnej tabuizacji. Członkowie kast lokowanych najniżej w hierarchii społecznej mogą w praktyce mieć więcej wspólnego ze swoimi sąsiadami muzułmanami aniżeli, przykładowo, z członkami kasty braminów, znajdujących się na samym jej szczycie. Tharoor przypomina również, że w Indiach żyją wyznawcy wszystkich możliwych światowych religii, prawdopodobnie z wyjątkiem szintoizmu. Ta różnorodność istniała od setek lat i stanowi nieusuwalny element miejscowej tożsamości. Najlepszą ilustracją złożoności kulturowej państwa na poziomie centralnym, jak twierdzi Tharoor, była chociażby ceremonia zaprzysiężenia nowego rządu w 2004 roku. Na reprodukowanych fotografiach przewodnicząca partii Kongresu Narodowego, czyli Sonia Gandhi, nominalnie rzymska katoliczka, stoi obok składającego przysięgę szefa gabinetu, Manmohana Singha wyznawcy sikhizmu, a przysięgę odbiera prezydent Abdul Kalam, muzułmanin. Oczywiście całą ceremonię ogląda kilkaset milionów wyznawców hinduizmu. Ten obraz multikulturowych Indii, w których jest miejsce dla przedstawicieli poszczególnych wyznań, zyskał wówczas wymiar symboliczny, aczkolwiek należy dodać, że sytuacja uległa zmianie po wyborach parlamentarnych w 2014 roku. Obecnie sam fakt promowania harmonii wielowyznaniowej stoi pod znakiem zapytania. Tharoor przywołuje też kolejne wydarzenie, tym razem z mocnym akcentem lingwistycznym, które wiele mówi o złożoności językowej kraju, i które ma swoje odzwierciedlenie w politycznym zwyczaju. W 1996 roku obchodzono 49 rocznicę odzyskania niepodległości państwa. Zgodnie z tradycją szef rządu wygłasza 15 sierpnia z murów Czerwonego Fortu przemówienie do narodu w języku hindi. Premierem wówczas był

30 Piotr Kłodkowski H.D. Deve Gowda, wywodzący się z południa kraju, z Karnataki. Hindi znał bardzo słabo, jego ojczystym językiem był kannaryjski, zapisywany w zupełnie innym alfabecie i należący do zupełnie innej grupy językowej. Tradycja i wymogi polityczne obowiązują, zatem Deve Gowda, jak ośmiu premierów przed nim, wygłosił przemówienie do narodu w języku, którego nie rozumiał, a które zostało zapisane fonetycznie, specjalnie dla niego, w alfabecie kannaryjskim. Oczywiście po kannaryjsku ten tekst nie miał zupełnie żadnego sensu. Mało prawdopodobne, aby podobna sytuacja mogła mieć miejsce gdziekolwiek indziej na świecie z wyjątkiem Indii 6. Te cytowane przykłady wskazują na rzeczywistą skalę różnorodności kulturowej i językowej państwa; różnorodności podkreślmy mającej dotychczas swoje zakorzenienie w świecie polityki. Narzucona ideologicznie koncepcja homogenizacji kulturowej i językowej, promowana przez radykalne odłamy fundamentalistycznej BJP skazana byłaby ostatecznie na porażkę, niemniej jednak sam fakt implementacji takiego eksperymentu niósłby społeczne koszty, których wielkości nie sposób obecnie oszacować. Opór rzeczywistości społeczno-kulturowej w stosunku do świata idei ma zawsze swoją wymierną cenę. I to nie tylko w Indiach. Bibliografia Avery W. H. (2012), China s Nightmare, America s Dream: India as the Next Global Power, New Delhi. Dębnicki K. (2000), Konflikt i przemoc w systemie politycznym niepodległych Indii, Warszawa. Domżalski S. (2017), Indie w gospodarce światowej. Słoń, który pragnął latać, Warszawa. Harmon D., Loh J. (2010), The index of linguistic diversity: A new quantitative measure of trends in the status of the world s languages, University of Hawai i Press, Honolulu. Iwanek K., Burakowski A. (2013), Indie Od kolonii do mocarstwa 1857 2013, Warszawa. Khilnani S. (1997), The Idea of India, New York. Kłodkowski P. (2005), O pęknięciu wewnątrz cywilizacji. Ideologiczny spór między modernistami a fundamentalistami w islamie i hinduizmie w XX i na początku XXI wieku, Warszawa. Rothermund D. (2010), Indie nowa azjatycka potęga, tłum. A. Tarnowska, E. Tarnowska, M. Zwoliński, Warszawa. 6 Por. Shashi Tharoor, Indian identity is forged in diversity. Every one of us is in a minority, The Guardian, 15 th August 2007, https://www.theguardian.com/commentisfree/2007/aug/15/comment.india, [10.09.2017].

Język a problematyka tożsamości na przykładzie Indii XXI wieku wybrane problemy 31 Schiffrin D., Fina A. De, Nylund A. (2010), Telling Stories: Language, Narrative, and Social Life, Georgetown University Press, Waszyngton. Tharoor S. (2012), Pax Indica. India and the World of the 21st Century, New Delhi. Voll K., Beierlein D. (red.) (2006), Rising India Europe s Partner?, Berliner Studien zur Internationalen Politik und Gesellschaft, Berlin New Delhi. Strony internetowe BRICS and Beyond Goldman Sachs study of BRIC and N11 nations, http://www.goldmansachs.com/our-thinking/archive/archive-pdfs/brics-book/brics-chap-1.pdf, [22.09.2017]. Encyclopaedia Britannica, India People Languages, https://www.britannica.com/place/ India/People#toc46398, [19.09.2017]. Lok Sabha (2015), Current Economic Scenario, No.5/RN/Ref./2013, Documentation and Information Service; http://164.100.47.134/intranet/currenteconomicscenario.pdf, [03.03 2015]. Mail Online India (2015), http://www.dailymail.co.uk/indiahome/indianews/article- 2542285/Modi-unveils-Five-TS-BJPs-PM-candidate-says-Talent-TourismTech- Trade-Tradition-watchwords-Indias-future.html, [23.02.2015]. Official Language Act, Ministry of Electronics and Information Technology, http://meity. gov.in/content/official-language-act, [20.09.2017]. Tharoor, Shashi, Indian identity is forged in diversity. Every one of us is in a minority, The Guardian, 15 th August 2007, https://www.theguardian.com/commentisfree/2007/aug/ 15/comment.india, [10.09.2017]. The Constitution of India (as on 1 st December, 2011), http://lawmin.nic.in/olwing/coi/coienglish/const%20eng_cover%20page.pdf, [20.09.2017]. Summary Language and Identity Issues on the Exemple of India in the 21 st Century Selected Problems The article focuses on linguistic and cultural complexity in India and presents the link between a chosen language and currently promoted Hindu Fundamentalism. The theory that any attempt to implement one ideology in India would be disastrous can be supported by the description of language polyphony and religious diversity in this country. However, the political and social costs of such an operation would have a great impact on social cohesion of the heterogeneous country. The article discusses only selected aspects of the identity issues of India and does not elaborate on the historical context. Keywords: India, language policy, Hindu Fundamentalism, multilingualism, national minorities, linguistic minorities