W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.



Podobne dokumenty
W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

A/4.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

/ G/46)

Pani Barbara Makowska okazała:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

P R O T O K Ó Ł K O N T R O L I

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

P R O T O K Ó Ł z kontroli sprawdzającej

Urząd Marszałkowski w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 05 czerwca 1998 roku o samorządzie

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 20 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. czeskiego, TP/5363/05, Pani Małgorzata Walczak, REGON 731505808. Adres do korespondencji: 98-300 Wieluń, os. Bugaj 1/50. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 57/2009 z dnia 18 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Małgorzata Walczak okazała: repertorium zawierające 102 ponumerowane strony, potwierdzone w dniu 9.08.2001 r. przez Wojciecha Janickiego Prezesa Sądu Okręgowego w Łodzi: (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 11.01.2006 r. do poz. 23 z dnia 29.11.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 15.01.2007 r. do poz. 110 z dnia 27.12.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 161 z dnia 27.06.2008 r., 1

repertorium zawierające 199 ponumerowanych stron: wpisy od poz. 162 z dnia 02.07.2008 r. do poz.263 z dnia 18.12.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 07.01.2009 r. do poz. 99 z dnia 18.05.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia zamieszczano zapisy: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski, tłumaczenie z j. polskiego na j. czeski, występują też zapisy: tłumaczenie pisemne zwykłe z j. czeskiego na j. polski, tłumaczenie ustne i pisemne z j. czeskiego na j. polski, w niektórych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego w rubryce: zwrot dokumentu w polu: podpis zapisano: tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną. W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 14 z dnia 01.09.2006 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kopia dokumentu nie poświadczona, bez uwag, 5 stron, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 176,90, w poz. 46 z dnia 11.09.2007 r. zleceniodawca: prokuratura, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał dokumentu, bez uwag, wysokość pobranego wynagrodzenia: 35,38, 2

w poz. 12 z dnia 24.01.2008 r. zleceniodawca: prokuratura, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:... oryginał dokumentu, bez uwag, pobrane wynagrodzenie: 35,38 zł, w poz. 14 z dnia 29.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: pismo, kopia dokumentu, treść czytelna, bez uwag, bez poświadczenia za zgodność, oznaczenie czynności: tłumaczenie ustne i pisemne z j. czeskiego na j. polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: 1 / 1 strona, liczba sporządzonych egzemplarzy: 2 / 1 godz., pobrane wynagrodzenie: 1 godz.: 0,5 godz. z j. czeskiego na j. polski, 0,5 godz. z j. polskiego na j. czeski, 63,86 zł (? nieczytelne), 39,09 zł + 24,77 zł = 63,86 zł oraz dojazd 164,70 zł, w poz. 121 z dnia 16.04.2008 r. zleceniodawca: policja, opis dokumentów : nie zapisano, w rubryce: oznaczenie czynności zapisano: tłumaczenie ustne z j. czeskiego na j. polski (1 godz.) i z j. polskiego na j. czeski (1 godz.), pobrane wynagrodzenie: 2 godz. 78,19 zł, w poz. 216 z dnia 27.08.2008 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: druk firmowy oryginał dok. bez uwag, 2 strony, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 70,76 zł, w poz. 52 z dnia 24.03.2009 r. zleceniodawca: urząd, opis dokumentów : nie zapisano, 3

w rubryce: oznaczenie czynności zapisano: tłumaczenie ustne z j. czeskiego na j. polski i z j. polskiego na j. czeski, w rubryce: tłumaczenie ustne zapisano: datę i miejsce tłumaczenia, zakres tłumaczenia, czas: 9 godz. od 9.oo do godz. 18.oo, pobrane wynagrodzenie: 351,81 zł + dojazd 125,37 zł. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 17 z dnia 25.09.2006 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał dokumentu, bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski, 2 strony, 2 egzemplarze, w poz. 43 z dnia 04.09.2007 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: skan dokumentu, treść czytelna, bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe pisemne z j. czeskiego na j. polski, w poz. 9 z dnia 24.01.2008 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: druk firmowy, skan dokumentu, treść czytelna, bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski, w poz. 148 z dnia 05.06.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: czeski słowacki, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tekst poetycki, skan dokumentu, treść czytelna, bez uwag), 4

oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski, uwagi: tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną, w poz. 213 z dnia 27.08.2008 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: treść dot. ubezpieczeń społ. skan dokumentu, treść czytelna bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z j. czeskiego na j. polski zwykłe, 6 stron, 2 egzemplarze, uwagi: tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną, w poz. 46 z dnia 09.03.2009 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: druk czes. ZUS skan dokum. treść czytelna bez uwag, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne zwykłe z j. czeskiego na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, uwagi: tłumaczenie przesłano pocztą elektroniczną, w poz. 87 z dnia 05.05.2009 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: druk firmowy, poświadczenie tłumaczenia na podstawie nie poświadczonej kopii dokumentu, oznaczenie czynności: poświadczenie tłumaczenia z j. czeskiego na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Małgorzaty Walczak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. czeskiego, w poz. 14/2008 odnotowano dwie czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz tego samego zleceniodawcy, tj. sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z j. 5

czeskiego na j. polski (1 strona tłumaczenia, 2 egzemplarze, z których jeden jest przechowywany w aktach tłumacza przysięgłego, pobrane wynagrodzenie: 24,77 zł) oraz tłumaczenie ustne z jęz. polskiego na j. czeski i z j. czeskiego na j. polski, 1 godz., pobrane wynagrodzenie: 39,09 zł), tłumaczenia poświadczone sporządzane są najczęściej w dwóch egzemplarzach, z których jeden jest wydawany zleceniodawcy, a drugi przechowywany w aktach tłumacza przysięgłego; w przypadku sprawdzenia i poświadczenia tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę sporządzany jest jeden egzemplarz poświadczonego tłumaczenia, tłumaczenia odnotowane w poz. 148/2008, 213/2008, 46/2009 wydano zleceniodawcy przesyłając treść tłumaczenia pocztą elektroniczną (nie zostały sporządzone tłumaczenia poświadczone z użyciem pieczęci określonej w art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), w poz. 87/2009 odnotowano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. czeskiego na jęz. polski sporządzonego przez inną osobę. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Tłumaczenie sporządzono z oryginału dokumentu, w przypadku tłumaczenia ze skanu: Tłumaczenie sporządzono ze skanu dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Tłumaczenie sporządzono z kopii dokumentu poświadczonej przez..., w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Tłumaczenie sporządzono z niepoświadczonej kopii dokumentu. Pani Małgorzata Walczak w toku kontroli poinformowała, że od 11.09.2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 28.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w dniu 07.09.2006 r. 6

Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 20 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Małgorzata Walczak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 7