Appendix 1 Additional Services. Załącznik 1 Usługi Dodatkowe

Podobne dokumenty
Załącznik 1 Usługi Dodatkowe

Załącznik 1 Usługi Dodatkowe

Załącznik 1 Usługi Dodatkowe

Holandia the Netherlands. Słowacja Slovakia. Niemcy Germany. usługa bezpłatna/ free of charge. usługa niedostępna/ not available

Appendix 1 Additional Services. Załącznik 1 Usługi Dodatkowe

Aneks nr 14 z dnia r. do Regulaminu Świadczenia Krajowych Usług Przewozu Drogowego Przesyłek Towarowych przez Raben Polska sp. z o.o.

Aneks nr 13 z dnia 31 grudnia 2014 roku

Export Polska > Słowacja. Export Polska > Niemcy. usługa bezpłatna. usługa bezpłatna wycena indywidualna. za przesyłkę 20,00 20,00 35,00 35,00 20,00

Regulamin. Świadczenia Krajowych Usług Przewozu Drogowego Przesyłek Towarowych przez. Raben Polska sp. z o.o.

Regulamin. Świadczenia Krajowych Usług Przewozu Drogowego Przesyłek Towarowych przez. Raben Logistics Polska sp. z o.o.

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

THE RAIL RATES valid from 1st October 2015

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

OGÓLNE WARUNKI świadczenia usług przewozowych przez Raben Logistics Polska sp. z o. o.

Regulamin. Świadczenia Krajowych Usług Przewozu Drogowego Przesyłek Towarowych przez. Raben Polska sp. z o.o.

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES


4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

OGÓLNE WARUNKI świadczenia usług przewozowych przez Raben Logistics Polska sp. z o. o.

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

OGÓLNE WARUNKI świadczenia usług przewozowych przez Raben Transport sp. z o. o.

1 Application of terms

1. INFORMACJE OGÓLNE

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

Zmiany techniczne wprowadzone w wersji Comarch ERP Altum

Regulamin. Świadczenia Krajowych Usług Przewozu Drogowego Przesyłek Towarowych przez. Raben Polska sp. z o.o.


change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

CPX Cisco Partner Excellence CSPP program partnerski

Wzór zlecenia dotyczącego przeniesienia Akredytywy obcej

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

****/ZN/2012. if you are pregnant or breast-feeding.

KOMUNIKAT 2. The 44 th International Biometrical Colloquium and IV Polish-Portuguese Workshop on Biometry. Conference information:

GENERAL TERMS AND CONDITIONS of transport services rendered by Fresh Logistics Polska sp. z o.o. 1

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT

2. Regulamin określa warunki oraz zasady świadczenia usług przez Operatora serwisu internetowego LeciPaka.pl.

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...



POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Cennik opłat za świadczenie niepowszechnych usług pocztowych Paczka EKSTRA24, PACZKA24, PACZKA48 w obrocie krajowym dla klienta indywidualnego

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

Niżej wymienionym pojęciom występującym w treści niniejszego Regulaminu przypisane zostaje następujące znaczenie:

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

Zasady prowadzenia postępowania reklamacyjnego przez DSV Road Sp. z o.o. Claims Rules at DSV Road Sp. o.o.

WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze

Cennik opłat za świadczenie niepowszechnych usług pocztowych Paczka EKSTRA24, PACZKA24, PACZKA48 w obrocie krajowym dla klienta indywidualnego

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

OGÓLNE WARUNKI DOSTAW I ZAŁADUNKÓW DO MAGAZYNU DIASPOLIS SP Z O.O. SP.K.

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

Wynagrodzenie Raben Logistics Polska sp. z o.o. z tytułu usług krajowego przewozu drogowego przesyłek towarowych oraz usług dodatkowych

Załącznik nr 5. U M O W A nr.


CENNIK STANDARDOWY DLA FIRM. Dotyczy usług kurierskich realizowanych we współpracy z firmą Siódemka Definicje podstawowe... str. 2

Zasady rejestracji i instrukcja zarządzania kontem użytkownika portalu

APPLICATION FORM. Overseas Criminal Record Check POLAND

DHL PARCEL PRICE LIST SPECIAL PRICELIST. dhlparcel.pl. Applicable as of 1 January 2018

Wynagrodzenie Raben Polska sp. z o.o. z tytułu usług krajowego przewozu drogowego przesyłek towarowych oraz usług dodatkowych

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

Zapytanie o cenę: dotyczy:

Lista osób, zakwalifikowanych do zakwaterowania w domach studenckich Uniwersytetu Wrocławskiego w roku akademickim 2017/2018

U3000/U3100 Mini (Dla Komputera Eee na systemie operacyjnym Linux) Krótka Instrukcja

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY (OWS) GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE [GTS]

DHL PARCEL PRICE LIST SPECIAL PRICELIST. dhlparcel.pl

DHL PARCEL PRICE LIST SPECIAL PRICE LIST. Applicable as of 1 January 2017

pow. 10 do 15 km do 10 km

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance

2. Regulamin określa warunki oraz zasady świadczenia usług przez Operatora serwisu internetowego LeciPaka.pl.

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

Dynamiczny DNS dla usług typu Neostrada przykład konfiguracji

INSTRUKCJE JAK AKTYWOWAĆ SWOJE KONTO PAYLUTION

Jak otrzymać zwrot części zapłaty Poradnik

Aneks nr 7 z dnia r. do Regulaminu Świadczenia Krajowych Usług Przewozu Drogowego Przesyłek Towarowych przez Raben Polska sp. z o.o.

Tabela Godzin Granicznych realizacji przelewów dla Klientów Korporacyjnych w HSBC Bank Polska S.A.

Rozeznanie rynku nr 2/1.2POIR Inquiry No. 2/1.2POIR

Wynagrodzenie Raben Polska sp. z o.o. z tytułu usług krajowego przewozu drogowego przesyłek towarowych oraz usług dodatkowych

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

(OWS) OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE [GTS]

DHL PARCEL PRICE LIST SPECIAL PRICELIST. dhlparcel.pl. Applicable as of 1 November 2018

Wyjaśnienie i ilustracje: Wyliczenie kwoty straty dla Wnioskodawcy zmarłego, który złożył wcześniej Wniosek dla osób z uszkodzeniem ciała

J. POLSKI POLISH Ogólne warunki sprzedaży i dostawy towarów firmy. J. ANGIELSKI ENGLISH General Sale and Delivery Conditions of company

Transkrypt:

Załącznik 1 Usługi Dodatkowe 1. Przewoźnik świadczy Usługi Dodatkowe, które uzupełniają Usługę Przewozu lub modyfikują warunki wykonania Usługi Przewozu. Usługi Dodatkowe mają zastosowanie do Usług Przewozu Krajowego. 2. Dostępność Usług Dodatkowych uzależniona jest od rodzaju Usługi Przewozu z której korzysta Zleceniodawca i opisana jest w załącznikach: 2.1. Załącznik A Usługi Dodatkowe dostępne dla Zleceniodawców, którzy nie korzystają z usługi Cargo Classic i Cargo Premium; 2.2. Załącznik B Usługi Dodatkowe dostępne dla Zleceniodawców którzy korzystają z usługi Cargo Classic i Cargo Premium; 2.3. Załącznik C - Szczegółowy opis Usług Dodatkowych. 3. Usługi Dodatkowe stanowią integralną część Warunków Usługi Przewozu. 4. Przewoźnik może, działając według swojego uznania, odmówić wykonania Usługi Dodatkowej bez ponoszenia jakiejkolwiek odpowiedzialności lub innych negatywnych konsekwencji wobec Zleceniodawcy. 5. W przypadku gdy Przewoźnik odpowiada za niewykonanie lub nienależyte wykonanie Usługi Dodatkowej, odszkodowanie z tego tytułu nie może przewyższać kwoty wynagrodzenia przysługującego Przewoźnikowi za Usługę Dodatkową, która nie została wykonana lub która została wykonana nienależycie. Niezależnie od powyższego, Przewoźnik nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek utracone korzyści ani inne postacie szkód pośrednich, w szczególności wynikających z kar umownych obciążających lub zapłaconych przez Zleceniodawcę na rzecz osób trzecich. Appendix 1 Additional Services 1. The Carrier renders Additional Services supplementing or extending conditions of Transport Service. The Additional Services apply to the Domestic Transport Service. 2. Accessibility of the Additional Services depends on the type of the Transport Service used by the Customer and is described in following attachments: 2.1. Attachment A Additional Services accessible to the Customers who do not use Cargo Classic and Cargo Premium; 2.2. Attachment B Additional Service accessible to the Customers who use Cargo Classic and Cargo Premium; 2.3. Attachment C detailed description of Additional Services. 3. Additional Services constitute an integral part of Terms of the Transport Service. 4. The Carrier may reject the order for the performance of any Additional Service without providing reasons and without incurring any liability whatsoever to the Customer. 5. Should the Carrier be liable towards the Customer for compensation in respect of loss or damage resulting from non-performance or improper performance of the Additional Service, such compensation shall not exceed the fee which is due for the Additional Service which the non-performance or improper performance relates to. Notwithstanding the above, the Carrier shall not be liable for any lost profits and any other type of indirect or consequential damage, in particular damage resulting from any contractual penalties paid by the Customer to any third parties.

Załącznik A Usługi Dodatkowe dostępne dla Zleceniodawców, którzy nie korzystają z usługi Cargo Classic i Cargo Premium Attachment A Additional Services accessible to the Customers who do not use Cargo Classic and Cargo Premium COD CFT ROP ROP 48 e-rod SMS EML HMD TID SLF HUN HLO USŁUGI DODATKOWE ADDITIONAL SERVICES Pobranie od odbiorcy gotówki za towar Cash on delivery Pobranie od odbiorcy gotówki za transport Cash for transport Wymiana i zwrot palet EUR przy dostawie Exchange of pallets Pobranie od odbiorcy do 48 palet EUR i zwrot do nadawcy Pick-up of up to 48 pallets and return to the consignor Elektroniczny dostęp do potwierdzonych dokumentów Electronic return of documents confirmed by the consignee SMS powiadamiający odbiorcę o odbiorze i dostawie SMS informing the consignee about the pick-up and delivery E-mail powiadamiający odbiorcę o odbiorze i dostawie E-mail informing the consignee about the pick-up and delivery Dostawa przesyłki do osoby prywatnej B2C* Home delivery, B2C channel* * obejmuje SMS oraz EML (bez odrębnego wynagrodzenia) includes SMS and EML (free of charge) Dostawa na wskazaną godzinę 10:00 22:00 Delivery on the specified time between 10:00 and 22:00 Wniesienie przesyłki przez kierowcę B2C Delivery on the shelf Ręczny rozładunek przesyłki przez kierowcę B2B Handy unloading, B2B channel Ręczny załadunek przesyłki przez kierowcę B2B Handy loading, B2B channel _ DOSTĘPNOŚĆ ACCESSIBILITY

Załącznik B Usługi Dodatkowe dostępne dla Zleceniodawców, którzy korzystają z usługi Cargo Classic i Cargo Premium Attachment B Additional Service accessible to the Customers who use Cargo Classic and Cargo Premium COD CFT ROP ROP 48 e-rod SMS EML HMD TID SLF HUN HLO ADV DDG TID TID 08 TID 10 TID 12 USŁUGI DODATKOWE ADDITIONAL SERVICES Pobranie od odbiorcy gotówki za towar Cash on delivery Pobranie od odbiorcy gotówki za transport Cash for transport Wymiana i zwrot palet EUR przy dostawie Exchange of pallets Pobranie od odbiorcy do 48 palet EUR i zwrot do nadawcy Pick-up of up to 48 pallets and return to the consignor Elektroniczny dostęp do potwierdzonych dokumentów Electronic return of documents confirmed by the consignee SMS powiadamiający odbiorcę o odbiorze i dostawie SMS informing the consignee about the pick-up and delivery E-mail powiadamiający odbiorcę o odbiorze i dostawie E-mail informing the consignee about the pick-up and delivery Dostawa przesyłki do osoby prywatnej B2C* Home delivery, B2C channel* * obejmuje SMS oraz EML (bez odrębnego wynagrodzenia) includes SMS and EML (free of charge) Dostawa na wskazaną godzinę 10:00 22:00 Delivery on the specified time between 10:00 and 22:00 Wniesienie przesyłki przez kierowcę B2C Delivery on the shelf Ręczny rozładunek przesyłki przez kierowcę B2B Handy unloading, B2B channel Ręczny załadunek przesyłki przez kierowcę B2B Handy loading, B2B channel _ Informacja telefoniczna o planowanej godzinie dostawy Phone notification about the planned time of delivery Gwarancja dostawy przesyłki na dany dzień Guarantee of delivery on the specified day Dostawa na wskazaną godzinę 12:00 22:00 Delivery on the specified time between 12:00 22:00 Dostawa przesyłki do godziny 08:00 Delivery until 08:00 Dostawa przesyłki do godziny 10:00 Delivery until 10:00 Dostawa przesyłki do godziny 12:00 Delivery until 12:00 DOSTĘPNOŚĆ ACCESSIBILITY Standard Usługi Przewozu Type of the Transport Service Cargo Classic Cargo Premium

TIS Dostawa w dwugodzinnym oknie czasowym 12:00 22:00 Delivery within the 2 hours time slot 12:00 22:00

Załącznik C Szczegółowy opis Usług Dodatkowych Attachment C Detailed description of Additional Services STANDARD USŁUGI PRZEWOZU TYPE OF THE TRANSPORT SERVICE Cargo Classic Cargo Premium OPIS Przewoźnik wykona Usługę Przewozu Krajowego w terminie do 2 Dni Roboczych od dnia przyjęcia Przesyłki do przewozu od Nadawcy. Dodatkowe warunki: Cargo Classic nie dotyczy Przesyłek wymagających zachowania temperatury dodatniej podczas przewozu oraz Przesyłek celnych. Przewoźnik wykona Usługę Przewozu Krajowego: (a) w ciągu 1 Dnia Roboczego od dnia przyjęcia Przesyłki do przewozu od Nadawcy; lub w Dniu Roboczym określonym przez Zleceniodawcę i przypadającym w ciągu 4 Dni Roboczych następujących po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka planowo miała zostać nadana do przewozu przez Nadawcę Dodatkowe warunki do punktu : Nie może być zlecona przesyłka zawierająca towar ADR, alkohol lub towar wymagający Kontrolowanej Temperatury. DESCRIPTION The Carrier will complete Domestic Transport Service within 2 Business Days from the day of collection of the Goods from the Consignor. Cargo Classic does not apply to the Goods which require above zero temperature conditions during the transport process and customs Goods. The Carrier will complete Domestic Transport Service: (a) within 1 Business Day from the day of collection of the Goods from the Consignor; or on the Business Day specified by the Customer falling within 4 Business Days from the planned day of collection of the Goods from the Consignor. Additional terms for Does not apply to ADR Goods including, alcohol or Goods requiring Controlled Temperature USŁUGA DODATKOWA COD OPIS Usługa Dodatkowa COD polega na pobraniu od Odbiorcy określonej kwoty gotówki za Przesyłkę i przekazaniu pobranej kwoty Zleceniodawcy. (a) Kwota pobrania nie może przekraczać 10.000 PLN brutto (dziesięć tysięcy złotych), niezależnie od liczby Przesyłek nadanych do tego samego Odbiorcy. Niedozwolone jest składanie zleceń wykonania Usługi Dodatkowej COD w odniesieniu do kilku odrębnych Przesyłek, nadanych tego samego dnia i przeznaczonych DESCRIPTION The Carrier will collect from the Consignee specified amount of cash for the Goods and transfer it to the Customer. (a) The total amount of cash to be collected by Carrier from the Consignee for the Goods delivered on the same day shall not exceed 10 000 PLN incl. VAT (irrespective of number of consignments with Goods). It s not allowed to order COD in respect to two or more separate consignments with Goods designed for the same

dla tego samego Odbiorcy, jeżeli łączna suma kwota pobrania za wszystkie Przesyłki przekracza 10.000 PLN brutto; zlecenie wykonania Usługi Dodatkowej COD musi być zawarte zarówno w treści Zlecenia Przewozowego złożonego przez Zleceniodawcę jak i w Dokumencie Przewozowym wystawionym przez Nadawcę; kwota pobrania oraz numeru rachunku bankowego, na który kwota pobrania ma zostać przekazana muszą być wpisane do Zlecenia Przewozowego oraz Dokumentu Przewozowego; Zleceniodawca jest zobowiązany do pisemnego powiadomienia Przewoźnika o każdorazowej zmianie numeru rachunku bankowego przeznaczonego do przekazania kwot pobrania (niezależnie od obowiązku podania numeru rachunku bankowego w treści Zlecenia Przewozowego oraz Dokumentu przewozowego); (e) Zleceniodawca zobowiązany jest zapewnić, aby Odbiorca posiadał w chwili dostawy Przesyłki przygotowaną (odliczoną) kwotę pobrania wynikającą z Usługi Dodatkowej COD. Kierowca dysponuje kwotą nie wyższą niż 50 PLN w celu wydania reszty; (f) wydanie Przesyłki Odbiorcy jest uzależnione od zapłacenia przez Odbiorcę kwoty pobrania. W przypadku odmowy uiszczenia należności, o których mowa w zdaniu poprzednim, Przewoźnik może powstrzymać się z wydaniem Przesyłki oraz skorzystać z uprawnień określonych w OWŚUP. (g) Przewoźnik przekaże Zleceniodawcy kwotę pobrania w terminie 10 Dni Roboczych od Dnia Roboczego dostarczenia Przesyłki i przekazania przez Odbiorcę kwoty pobrania; (h) w przypadku, gdy Przewoźnik wyda Przesyłkę Odbiorcy pomimo niezapłacenia przez Odbiorcę kwoty pobrania, o ile zachodzą zarazem przesłanki uzasadniające odpowiedzialność Przewoźnika za niewykonanie lub nienależyte wykonanie Usługi Dodatkowej COD, Zleceniodawca uprawniony będzie do dochodzenia odszkodowania od Przewoźnika nieprzekraczającego kwoty, która powinna była zostać pobrana przez Przewoźnika, jednak dopiero po uprzednim (e) (f) (g) (h) Consignor and for the same date of delivery if the total amount of cash to be collected from the Consignee exceeds 10 000 PLN incl. VAT; an order for COD must be included both in the Transport Order placed by the Customer and in the Transport Document issued by the Consignor; both the Transport Order and the Transport Document must include the amount of cash to be collected from the Consignee and the bank account on which the cash should be transferred; the Customer must notify the Carrier in writing about any change in the bank account on which the cash should be transferred (irrespective of his obligation to include the bank account in the Transport Order and Transport Document); the Customer shall ensure that the Consignee has exact amount of cash to be collected by the Carrier according COD. The driver has limited amount of cash to give an exchange; the handover of the Goods to the Customer is subject to payment by the Consignee of the cash to be collected by the Carrier according COD. Should the Consignee refuse to pay the cash according COD, the Carrier may refrain from handing over the Goods o the Consignee and exercise other rights provided for in the law or in GT&C. the amount of cash collected from the Consignee shall be transferred to the indicated bank account within 10 Business Days as of collection of the cash from the Consignee; in case the Carrier hands over the Goods to the Consignee but fails to carry out COD due to reasons for which the Carrier is responsible, the Customer shall be entitled to claim compensation from the Carrier not exceeding the amount of cash which should have been collected from the Consignee, provided that the Customer proves that respective amount is uncollectible and all legal and procedural actions have been exhausted.

CFT bezskutecznym wyczerpaniu możliwości prawnego wyegzekwowania zapłaty od Odbiorcy, przez co rozumie się w szczególności bezskuteczne przeprowadzenie postępowania egzekucyjnego przeciwko Odbiorcy. Usługa Dodatkowa CFT polega na pobraniu od Odbiorcy wynagrodzenia za Usługę Przewozu, innych należności ciążących na Przesyłce na podstawie zlecenia pobrania tych należności od Odbiorcy, złożonego przez Zleceniodawcę. (a) zlecenie wykonania Usługi Dodatkowej CFT musi być zawarte zarówno w treści Zlecenia Przewozowego złożonego przez Zleceniodawcę jak i w Dokumencie Przewozowym wystawionym przez Nadawcę; Zlecenie Przewozowe musi zawierać numer identyfikacji podatkowej (numer VAT) Odbiorcy; Zleceniodawca zobowiązany jest zapewnić, aby Odbiorca posiadał w chwili dostawy Przesyłki przygotowaną (odliczoną) kwotę wynikającą z Usługi Dodatkowej CFT. Kierowca dysponuje kwotą nie wyższą niż 50 PLN w celu wydania reszty; wydanie Przesyłki Odbiorcy jest uzależnione od zapłacenia przez (e) Odbiorcę wynagrodzenia Przewoźnika za Usługę Przewozu, innych należności ciążących na Przesyłce,. W przypadku odmowy uiszczenia należności, o których mowa w zdaniu poprzednim, Przewoźnik może powstrzymać się z wydaniem Przesyłki oraz skorzystać z uprawnień określonych w OWŚUP; złożenie zlecenia wykonania Usługi Dodatkowej CFT nie zwalnia Zleceniodawcy z obowiązku zapłaty Przewoźnikowi wynagrodzenia za Usługę Przewozu, innych należności ciążących na Przesyłce. Zleceniodawca pozostaje zobowiązany do zapłaty należności przysługujących Przewoźnikowi, jeżeli Odbiorca odmówi przyjęcia Przesyłki albo przyjmie Przesyłkę i nie dokona zapłaty tych należności. W tym drugim wypadku odpowiedzialność Zleceniodawcy i Odbiorcy wobec Przewoźnika z tytułu niezapłaconych należności jest solidarna. The Carrier will collect from the Consignee Carrier s remuneration for the Transport Service and other amounts chargeable against the Goods. (a) an order for CFT must be included both in the Transport Order placed by the Customer and in the Transport Document issued by the Consignor; (e) the Transport Order must include the tax identification number of the Consignee (VAT number); the Customer shall ensure that the Consignee has exact amount of cash to be collected by the Carrier according CFT. The driver has limited amount of cash to give an exchange; the handover of the Goods to the Consignee is subject to payment by the Consignee of Carrier s remuneration for the Transport Service and other amounts chargeable against the Goods. Should the Consignee refuse to pay the amounts specified above the Carrier may refrain from handing over the Goods to the Consignee and exercise other rights provided for in the law or in GT&C. CFT does not release the Customer from its responsibility for payment of Carrier s remuneration for the Transport Service and other amounts chargeable against the Goods. The Customer remains obliged to pay the amounts specified above should the Consignee refuse to accept the Goods or will accept the Goods but will not pay those amounts to the Carrier. In the latter case, the Customer and the Consignee shall be jointly and severally liable towards the Carrier for the payment of such amounts.

ROP Może zostać rozszerzona o: ROP 48 Can be further extended with: ROP48 Usługa Dodatkowa ROP polega na dokonaniu wymiany z Odbiorcą i zwrocie do Zleceniodawcy palet EUR nadanych do przewozu wraz z Przesyłką. (a) Usługa Dodatkowa ROP realizowana jest tylko w odniesieniu do palet EUR (tj. palet drewnianych o wymiarach: 120 cm długość i 80 cm szerokość, spełniających wymogi normy UIC 435-2 lub jej odpowiednika oraz oznaczonych w sposób legalny znakiem towarowym EUR w owalu lub EPAL w owalu); zlecenie wykonania Usługi Dodatkowej ROP musi być zawarte zarówno w treści Zlecenia Przewozowego złożonego przez Zleceniodawcę jak i w Dokumencie Przewozowym wystawionym przez Nadawcę; liczba palet EUR przeznaczonych do wymiany i zwrotu musi być wpisana przez Nadawcę w treści Dokumentu Przewozowego; przyjęcie Przesyłki do przewozu nie stanowi potwierdzenia przez Przewoźnika prawdziwości danych podanych przez Zleceniodawcę (Nadawcę) w związku ze zleceniem wykonania Usługi Dodatkowej ROP. W szczególności, w związku ze zleceniem Usługi Dodatkowej ROP Przewoźnik sprawdza wyłącznie liczbę palet zadeklarowanych do wymiany i zwrotu natomiast nie weryfikuje, ani nie potwierdza stanu lub rodzaju palet nadawanych do przewozu jako Palet EUR. Weryfikacji w zakresie, o którym mowa w zdaniach poprzedzających dokonuje Odbiorca, w momencie odbioru Przesyłki. Powyższe nie wyklucza odmowy przez Przewoźnika wykonania Usługi Dodatkowej ROP jeżeli okaże się oczywiste, że palety zadeklarowane przez Nadawcę nie podlegają wymianie (w szczególności, jeżeli okoliczności uzasadniają zakwestionowanie stanu lub autentyczności palet); (e) wymiana palet EUR następuje bezpośrednio przy dostarczeniu Przesyłki w miejscu dostawy. Wymiana palet EUR (tj. liczba palet EUR wydanych Odbiorcy, liczba palet EUR wymienionych przez Odbiorcę) jest dokumentowana w Dokumencie Przewozowym potwierdzającym The Carrier will exchange with the Consignee and return to the Customer EUR pallets which have been delivered to the Consignee with the Goods. (a) only EUR pallets (i.e. flat, wooden pallets with dimensions 120 cm x 80 cm, meeting the requirements of UIC 435 Codex or its equivalent, legally labeled with EUR or EPAL trademark) are eligible for exchange and return; an order for ROP must be included both in the Transport Order placed by the Customer and in the Transport Document issued by the Consignor; number of EUR pallets to be exchanged and returned shall be declared by the Consignor in the Transport Document before the Goods are handed over to the Carrier; when collecting the Goods from the Consignor the Carrier (driver) checks only the number of the pallets declared by the Consignor for exchange. The driver does not verify if the pallets are EUR pallets and if they meet all requirements. The verification of the pallets declared for exchange is made by the Consignee who qualifies the pallets as EUR pallets (eligible for exchange). However, the Carrier may refuse to carry out ROP service if it becomes evident that the pallets declared by the Consignor are not eligible for exchange and return (in particular if they fake or incompatible); (e) the EUR pallets are exchanged right after delivery of the Goods to the Consignee; the exchange of EUR pallets (i.e. number of EUR pallets delivered to the Consignee and number of EUR pallets exchanged by the Consignee) is evidenced in the Transport Document confirming

dostawę Przesyłki. Brak wpisu odnośnie liczby palet EUR zwróconych przez Odbiorcę jest równoznaczny z nie dokonaniem wymiany palet EUR przez Odbiorcę; (f) Przewoźnik zobowiązany jest względem Zleceniodawcy wyłącznie do zwrotu takiej liczby Palet EUR, jaką Odbiorca wymienił bezpośrednio przy dostarczeniu Przesyłki w miejscu dostawy, i jaka została udokumentowana w Dokumencie Przewozowym; (g) Przewoźnik nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności wobec Zleceniodawcy z tytułu palet EUR niewymienionych przez Odbiorcę bezpośrednio przy dostarczeniu Przesyłki w miejscu dostawy, bez względu na przyczyny nie dokonania wymiany; (h) Zleceniodawca zobowiązany jest zapewnić, aby Odbiorca Przesyłki objętej Usługą Dodatkową ROP był przygotowany na dokonanie przy odbiorze Przesyłki wymiany palet EUR w liczbie odpowiadającej liczbie palet EUR dostarczonych wraz z Przesyłką. Przewoźnik może odmówić przyjęcia palet oferowanych do wymiany przez Odbiorcę jeżeli okaże się oczywiste, że palety oferowane przez Odbiorcę nie podlegają wymianie (w szczególności, jeżeli okoliczności uzasadniają zakwestionowanie stanu lub autentyczności palet); (i) Przewoźnik sporządza saldo paletowe, określające liczbę palet EUR, jaką winien zwrócić Zleceniodawcy. Podstawą określenia salda paletowego za dany miesiąc kalendarzowy jest saldo paletowe za poprzedni miesiąc kalendarzowy (bilans zamknięcia za poprzedni miesiąc kalendarzowy stanowi bilans otwarcia w kolejnym miesiącu kalendarzowym), które: zwiększa się o liczbę palet EUR wymienionych przez Odbiorców przy dostawie Przesyłek w danym miesiącu kalendarzowym, wynikającą z wpisów dokonanych w treści Dokumentach Przewozowych; zmniejsza się o liczbę palet EUR zwróconych przez Przewoźnika na rzecz Zleceniodawcy w danym miesiącu kalendarzowym; Po sporządzeniu salda paletowego Przewoźnik przedstawia je Zleceniodawcy. Jeżeli Zleceniodawca (f) (g) (h) (i) delivery of the Goods; lack of any entry concerning number of EUR pallets exchanged by the Consignee shall mean that the Consignee has not exchanged any EUR pallets. the Carrier is obliged to return to the Customer only as many EUR pallets as previously exchanged by the Consignee during delivery of the Goods and confirmed in the Transport Document; the Carrier is not obliged to return to the Customer pallets which the Consignee refused to exchange (irrespective of the reason of such refusal) during delivery of the Goods; the Carrier is not liable for the EUR pallets which have not been exchanged by the Consignee; the Customer shall ensure that the Consignor has exact number of EUR pallets to be exchanged for the EUR pallets delivered with the Goods; the Carrier may refuse to accept pallets from the Consignee if it becomes evident that the pallets exchanged by the Consignee are not eligible for exchange (in particular if they fake or incompatible); the Carrier prepares on a monthly basis, a balance specifying number of EUR pallets to be returned by the Carrier. The balance is prepared incrementally, i.e. the number of pallets resulting from the balance for previous month (X-1) is included as in the balance for the current month (X). The balance of pallets for the current month is: increased by the number of pallets exchanged by the Consignees during delivery of the Goods that took place in the given month (as evidenced in the Transport Documents); decreased by the number of pallets returned by the Carrier to the Customer in the given month; The Carrier presents the Customer with the balance of pallets. The balance for the given month shall be final and binding unless the Customer

nie zgłosi zastrzeżeń w terminie 7 dni od dnia przedstawienia salda paletowego, uznaje się je za wiążące dla obu stron. Saldo paletowe stanowi podstawę do ewentualnego żądania zwrotu palet EUR przez Przewoźnika lub przez Zleceniodawcę z zastrzeżeniem postanowień punktów (j) i (k); (j) dostarczanie palet EUR wymienionych przez Odbiorców do Zleceniodawcy następuje przy okazji przyjmowania do przewozu kolejnych Przesyłek lub w drodze uzgodnionych dostaw Palet EUR do Zleceniodawcy. Każdorazowo, gdy Przewoźnik dostarczy Zleceniodawcy palety EUR Zleceniodawca zobowiązany jest potwierdzić Przewoźnikowi fakt oraz liczbę palet EUR, jaką Przewoźnik zwraca; (k) końcowe rozliczenie z tytułu palet EUR pomiędzy Przewoźnikiem i Zleceniodawcą nastąpi po zakończeniu współpracy w zakresie świadczenia Usługi Dodatkowej ROP, na podstawie salda paletowego sporządzonego za ostatni miesiąc kalendarzowy tej współpracy. (j) (k) raises objections within 7 days as of receiving the balance from the Carrier. The balance constitutes a basis for the Customer and for the Carrier to request the return of appropriate number EUR pallets, subject to Clauses (j) and (k); The Carrier returns EUR pallets when collecting other Goods or by way of dedicated deliveries of EUR pallets; the Customer is obliged to confirm the number EUR pallets returned by the Carrier; The final settlement shall be made within 30 days as of termination of the cooperation, based on the balance for the last calendar month of cooperation. ROP 48 e-rod Usługa Dodatkowa ROP 48 polega na pobraniu od Odbiorcy do 48 palet EUR i zwróceniu ich do Zleceniodawcy (niezależnie od palet EUR podlegających wymianie w ramach Usługi Dodatkowej ROP). (a) Usługa Dodatkowa ROP 48 jest dostępna tylko jako opcja dla Usługi Dodatkowej ROP (konieczne jest zlecenie Usługi Dodatkowej ROP); brak przygotowania przez Odbiorcę wystarczającej liczby palet EUR do pobrania przez Przewoźnika, zwalnia Przewoźnika z obowiązku wykonania Usługi Dodatkowej ROP 48. Brak wystarczającej liczby palet EUR jest odnotowywany w Dokumencie Przewozowym. Pozostałe postanowienia Usługi Dodatkowej ROP stosuje się odpowiednio. Usługa Dodatkowa e-rod polega na pobraniu wraz z Przesyłką określonych dokumentów, uzyskaniu w treści tych dokumentów potwierdzenia przyjęcia Przesyłki przez Odbiorcę, a następnie zeskanowaniu i zarchiwizowaniu przez Przewoźnika potwierdzonych przez Odbiorcę dokumentów oraz udostępnieniu The Carrier will collect up to 48 EUR pallets from the Consignee and settle them with Customer (irrespective of EUR pallets being exchanged based on ROP). (a) ROP 48 is available only for the Customers who ordered ROP; If the Consignee does not prepare sufficient number of EUR pallet for collection, the Carrier is released from obligation to carry out ROP 48. Lack of sufficient number of EUR pallets shall be evidenced in the Transport Document. All other terms and conditions of ROP apply accordingly. The Carrier will pick up with Goods specific documents from the Consignor, request the Consignor to confirm receipt of the Goods on these documents (by signing and/or stamping) and provide the Customer with scan (electronic image) of the confirmed documents.

Zleceniodawcy drogą elektroniczną ich skanu. (a) zlecenie wykonania Usługi Dodatkowej e-rod musi być zawarte zarówno w treści Zlecenia Przewozowego złożonego przez Zleceniodawcę jak i w Dokumencie Przewozowym wystawionym przez Nadawcę; wszystkie dokumenty stanowiące przedmiot Usługi Dodatkowej e-rod muszą być wymienione w Dokumencie Przewozowym (przez podanie nazwy i/lub numeru); wszystkie dokumenty stanowiące przedmiot Usługi Dodatkowej e-rod muszą być umieszczone wewnątrz zamkniętej przylgi w takiej liczbie egzemplarzy aby jeden egzemplarz dokumentów mógł zostać potwierdzony przez Odbiorcę i zwrócony kierowcy Przewoźnika. Przylga winna zostać przytwierdzona do bocznej powierzchni Przesyłki, a w przypadku Przesyłki składającej się z większej liczby Jednostek Transportowych, przylgę należy umieścić na Jednostce Transportowej oznaczonej numerem pierwszym; Przewoźnik nie sprawdza przy przyjęciu Przesyłki do przewozu zawartości przylgi z dokumentami stanowiącymi przedmiot Usługi Dodatkowej e-rod. Przewoźnik nie sprawdza w szczególności, czy zawartość przylgi jest zgodna z zadeklarowanym w treści Dokumentu Przewozowego wykazem nazw i numerów dokumentów stanowiących przedmiot Usługi Dodatkowej e-rod oraz liczby egzemplarzy dokumentów; (e) Przewoźnik nie ponosi odpowiedzialności za braki, uszkodzenia lub inne niezgodności dokumentów znajdujących się w przyldze w stosunku do zawartości przylgi/koperty zadeklarowanej w treści Dokumentu Przewozowego jeżeli dostarczy przylgę/kopertę do Odbiorcy w stanie nienaruszonym; (f) Przewoźnik nie odpowiada za treść oświadczeń umieszczonych przez Odbiorcę w treści dokumentów stanowiących przedmiot Usługi Dodatkowej e-rod; (g) potwierdzone przez Odbiorców dokumenty stanowiące przedmiot Usługi Dodatkowej e-rod, zostaną przez Przewoźnika zeskanowane, a następnie zostaną zarchiwizowane i będą przechowywane na terenie obiektów Przewoźnika i/lub przez (a) the request for e-rod must be included both in the Transport Order placed by the Customer and in the Transport Document issued by the Consignor; all documents which e-rod relates to must be listed in the Transport Document (by name and / or number); (e) (f) (g) all documents which the e-rod relates to must be placed inside a pouch bag in such a number of copies that one copy of each document can be confirmed by the Receiver and returned to the driver. The pouch bag should be attached to the external packaging of the Goods. In case the shipment consists of more pallets or other transport units, the pouch bag should be attached to the first pallet / transport unit; when picking up the Goods from the Consignor, the Carrier (driver) does not check the content of the pouch bag. In particular, the Carrier does not check if the documents inside the pouch bag are compliant with the list of documents in the Transport Document or if there is sufficient number of copies; the Carrier bears no responsibility for any loss of or damage to the documents which ROD relates to, if the pouch bag is intact at the moment of delivery; the Carrier bears no responsibility for the content of documents which e-rod relates to; after being confirmed by the Consignee documents which e-rod relates to will be scanned and then archived and stored by the Carrier (or by the external provider of storage services). Documents shall be stored for the period of 5 years following the year

SMS profesjonalnych przedsiębiorców świadczących usługi archiwizowania i przechowywania dokumentów. Dokumenty będą przechowywane przez okres 5 lat liczonych od końca roku kalendarzowego, w którym wykonano Usługę Dodatkową e-rod. Po upływie tego terminu dokumenty zostaną zniszczone; (h) udostępnienie Zleceniodawcy skanów potwierdzonych przez Odbiorcę dokumentów nastąpi w terminie do 7 Dni Roboczych od Dnia Roboczego dostarczenia i odebrania Przesyłki przez Odbiorcę, za pośrednictwem myraben.com, w ramach modułu track & trace; (i) udostępnienie Zleceniodawcy oryginałów potwierdzonych przez Odbiorcę dokumentów następować będzie wyłącznie na żądanie Zleceniodawcy, za opłatą określoną w Załączniku 4 Taryfa Przewoźnika, w terminie 10 Dni Roboczych od Dnia Roboczego skierowania przez Zleceniodawcę żądania udostępnienia oryginału dokumentu nie wcześniej jednak niż 30 Dni Roboczych od dnia wydania Przesyłki Odbiorcy. W uzasadnionych przypadkach (np. w przypadku zgłoszenia przez Zleceniodawcę jednorazowo lub w krótkim okresie czasu żądania lub żądań udostępnienia oryginałów potwierdzonych przez Odbiorcę dokumentów w odniesieniu do więcej niż 10 Przesyłek), Przewoźnik zastrzega sobie prawo przedłużenia terminu na udostępnienie żądanych dokumentów. (j) Przewoźnik jest uprawniony do zniszczenia oryginałów potwierdzonych przez Odbiorcę dokumentów po upływie okresu ich archiwizacji określonego w punkcie (g). Usługa Dodatkowa SMS polega na wysłaniu przez Przewoźnika za pośrednictwem SMS dwóch powiadomień z informacją o statusie przewozu Przesyłki. (a) Pierwsze powiadomienie jest tworzone i wysyłane do Odbiorcy po zarejestrowaniu Przesyłki w systemie transportowym Przewoźnika. Drugie powiadomienie jest tworzone i wysyłane do Odbiorcy po opuszczeniu przez Przesyłkę magazynu w celu dostawy do Odbiorcy. Zleceniodawca musi umieścić w Zleceniu Przewozowym ważny numer telefonu when e-rod service was executed. After this period, documents shall be destroyed by the Carrier; (h) scans (electronic images) of documents confirmed by the Consignee will be made available for the Customer within 7 Business Days as of delivery of the Goods, through myraben.com website; (i) (j) based on separate request of the Customer and against additional fee as provided in Appendix 4, the Carrier will provide the Customer with the original documents confirmed by the Consignee within 10 Business Days as of Customer s request, however not earlier that 30 Business Days as of delivery of the Goods. In duly justified cases (e.g. due to high number of requests) the deadline for providing the Customer with the original documents confirmed by the Consignee may be extended by the Carrier; the Carrier is entitled to destroy original documents confirmed by the Consignee, after the lapse of storage period specified in Clause (g). The Carrier will sending the Consignee two notifications by SMS with information about the status of the transport process of the Goods. (a) First notification is created and sent to the Consignee after the Goods are registered in Carrier s transportation system Second notification is created and sent to the Consignee after the Goods are dispatched for delivery. The Customer must include in the Transport Order valid cell phone number on which

EML HMD Może zostać rozszerzona o: TID SLF Can be further extended with: TID SLF komórkowego przeznaczony do wysłania powiadomień do Odbiorcy o statusie przewozu Przesyłki. Usługa Dodatkowa EML polega na wysłaniu przez Przewoźnika za pośrednictwem poczty elektronicznej dwóch powiadomień z informacją o statusie przewozu Przesyłki. (a) Pierwsze powiadomienie jest tworzone i wysyłane do Odbiorcy po zarejestrowaniu Przesyłki w systemie transportowym Przewoźnika. Drugie powiadomienie jest tworzone i wysyłane do Odbiorcy po opuszczeniu przez Przesyłkę magazynu w celu dostawy do Odbiorcy. Zleceniodawca musi umieścić w Zleceniu Przewozowym ważny adres poczty elektronicznej przeznaczony do wysłania powiadomień do Odbiorcy o statusie przewozu. Przesyłki. Usługa Dodatkowa HMD polega na dostarczeniu Przesyłki do Odbiorcy niebędącego przedsiębiorcą (osoby prywatnej). Dostawa Przesyłki do Odbiorcy dokonywana jest przez Przewoźnika w oknie czasowym wybranym przez Zleceniodawcę, spośród czterech możliwych: 8:00 21:00, 8:00 13:00, 13:00 16:00, 16:00-21:00. W przypadku nie dokonania wyboru okna czasowego dostawy przez Odbiorcę, dostawa następuje pomiędzy 8:00 a 21:00. Przewoźnik samodzielnie podejmuje decyzję co do czasu dostawy Przesyłki do odbiorcy w ramach danego okna czasowego. W ramach danego okna czasowego Odbiorca musi pozostawać w gotowości do przyjęcia Przesyłki od Przewoźnika. W ramach Usługi Dodatkowej HMD Przewoźnik podejmuje następujące czynności: (a) wysyła powiadomienie za pośrednictwem SMS lub poczty elektronicznej do Odbiorcy, po przyjęciu przez Przewoźnika Przesyłki do przewozu od Nadawcy; wysyła powiadomienie za pośrednictwem SMS lub poczty elektronicznej do Odbiorcy, w dniu planowanego dostarczenia Przesyłki do miejsca dostawy, o załadowaniu Przesyłki na środek transportu; kontaktuje się telefonicznie z Odbiorcą celem potwierdzenia planowanej godziny dostawy Przesyłki w ramach information about the status of the transport process of the Goods is to be sent. The Carrier will send the Consignee two notifications by electronic mail with the status of the transport process of the Goods. (a) First notification is created and sent to the Consignee after the Goods are registered in Carrier s transportation system. Second notification is created and sent to the Consignee after the Goods are dispatched for delivery. The Customer must include in the Transport Order valid e-mail address on which information about the status of the transport process of the Goods is to be sent. The Carrier will deliver the Goods to the Consignee within a time slot selected by the Customer. There are 4 available time slots: (8:00 21:00, 8:00 13:00, 13:00 16:00, 16:00-21:00). Should the Consignee not select any time slot, delivery shall occur between 8:00-21:00. The driver independently takes decision when the Goods will be delivered to the Consignee within applicable time slot. During the applicable time slot the Consignee must be ready to take over the Goods as the driver arrives. The Carrier will take following actions: (a) send notification to the Consignee via SMS or electronic mail after the Goods are picked up from the Consignee; send notification to the Consignee via SMS or electronic mail after the Goods are dispatched for delivery; make phone call to the Consignee by phone in order to confirm expected delivery time falling within time slot.

danego okna czasowego. Dostawa dokonana poza oknem czasowym nie może stanowić podstawy do odmowy przyjęcia Przesyłki przez Odbiorcę, o ile jest on obecny w miejscu dostawy; wyładowuje Przesyłkę ze środka transportu i wydaje ją Odbiorcy: przy drzwiach lokalu Odbiorcy w przypadku Przesyłek o masie jednostkowej brutto do 30,0 kg i sumie wymiarów (wysokość / szerokość / długość) nie przekraczającej 300 cm; przy pierwszej przeszkodzie architektonicznej (np. schodach, drzwiach wejściowych do budynku itp.) w przypadku Przesyłek o masie jednostkowej brutto do 300,0 kg; w najbliższym miejscu podjazdu samochodu o ładowności do 1.500 kg w przypadku Przesyłek o masie jednostkowej brutto powyżej 300,0 kg i nie przekraczającej 1.500 kg. However, should the delivery occur outside the time slot it cannot be a reason for the Consignee to accept the Goods if the Consignee is at home; unload the Goods from the vehicle and deliver it: at the door of the Consignee's premises in the case of Goods with total mass up to 30 kg and the sum of the dimensions (height/width/length) not exceeding 300 cm; at the first architectural obstacle (e.g. stairs/door, etc.) in the case of Goods with total mass up to 300 kg; within the closest distance available for the vehicle with the capacity of 1500 kg in the case of Goods with total mass exceeding 300 kg. SLF (a) maksymalna masa brutto Przesyłki nie może przekraczać 1.500 kg; maksymalna wysokość Jednostki Transportowej nie może przekraczać 180 cm; Przewoźnik nie świadczy Usługi Dodatkowej HMD w odniesieniu do Przesyłek, których przedmiotem są towary niebezpieczne ADR i/lub towary wymagające Kontrolowanej Temperatury; Wszelkie dokumenty dotyczące towarów stanowiącego przedmiot Przesyłki objętej usługą dodatkową HMD powinny znajdować się wewnątrz Przesyłki; (e) Zleceniodawca musi umieścić w Zleceniu Przewozowym ważny numer telefonu komórkowego lub adres poczty elektronicznej przeznaczony do wysłania powiadomień do Odbiorcy o statusie przewozu Przesyłki. Usługa Dodatkowa SLF polega na wykonaniu przez kierowcę rozładunku Przesyłki oraz dostarczeniu jej do lokalu Odbiorcy. W przypadku gdy Przesyłka składa się z palet EUR lub innych przed wykonaniem Usługi Dodatkowej SLF Odbiorca w obecności kierowcy zobowiązany jest dokonać sprawdzenia zewnętrznego stanu Przesyłki, w tym jej opakowania, potwierdzić odbiór Przesyłki oraz rozpakować Przesyłkę (a) Total mass of the Goods cannot exceed 1500 kg; Total height of a single transportation unit (e.g. pallet) cannot exceed 180 cm gross; HMD does not apply to dangerous goods (ADR Goods) and Goods requiring Controlled Temperature; (e) All documents related to the Goods which by HMD refers to should be places inside the Goods; The Customer must include in the Transport Order valid phone number or e-mail address on which information about the status of the transport process of the Goods is to be sent. The Carrier will unload the Goods and deliver it inside the premises of the Consignee. If the Goods are placed on pallets, the Consignee shall first inspect the apparent condition of the Goods and its packaging in the presence of the driver, confirm the acceptance of the Goods and unpack the Goods in order to allow the driver to carry

HUN HLO w celu umożliwiania kierowcy wniesienia do lokalu Odbiorcy poszczególnych sztuk towaru stanowiącego przedmiot Przesyłki. (a) maksymalna masa brutto Przesyłki nie może przekraczać 300 kg; maksymalna masa pojedynczej sztuki towaru (w opakowaniu) stanowiącego przedmiot Przesyłki nie może przekraczać 84 kg brutto; maksymalne wymiary pojedynczej sztuki towaru (w opakowaniu) stanowiącego przedmiot Przesyłki 300 cm (suma długości, szerokości, wysokości). Usługa Dodatkowa HUN polega na wykonywaniu przez Przewoźnika rozładunku Przesyłki ze środka transportu i wniesieniu Przesyłki do lokalu Odbiorcy. Jeżeli użycie sprzętu rozładunkowego jest niemożliwe, rozładunek Przesyłki dokonany zostanie ręcznie. W przypadku gdy Przesyłka składa się z palet przed wykonaniem Usługi Dodatkowej HUN Odbiorca w obecności kierowcy zobowiązany jest dokonać sprawdzenia zewnętrznego stanu Przesyłki, w tym jej opakowania, potwierdzić odbiór Przesyłki oraz rozpakować Przesyłkę w celu umożliwiania kierowcy wniesienia do lokalu Odbiorcy poszczególnych sztuk towaru stanowiącego przedmiot Przesyłki. (a) maksymalna masa brutto Przesyłki nie może przekraczać 300 kg; maksymalna masa pojedynczej sztuki towaru (w opakowaniu) stanowiącego przedmiot Przesyłki nie może przekraczać 30 kg brutto; maksymalne wymiary pojedynczej sztuki towaru (w opakowaniu) stanowiącego przedmiot Przesyłki 300 cm (suma długości, szerokości, wysokości); Przewoźnik nie świadczy Usługi Dodatkowej HUN w odniesieniu do Przesyłek, których przedmiotem są towary niebezpieczne ADR i/lub towary wymagające Kontrolowanej Temperatury. Usługa Dodatkowa HLO polega na przyjęciu Przesyłki w lokalu Nadawcy i wykonywaniu przez Przewoźnika załadunku Przesyłki na środek transportu. Jeżeli użycie sprzętu załadunkowego jest niemożliwe, załadunek Przesyłki dokonany zostanie ręcznie. individual items of Goods into the premises of the Consignee. (a) Total mass of the Goods cannot exceed 300 kg; Mass of single item of the Goods incl. packaging (e.g. carton, box or container) cannot exceed 84 kg; The sum of dimensions (length/height/width) of the single item of the Goods incl. packaging cannot exceed 300 cm. The Carrier will unload the Goods from the vehicle and deliver it inside the premises of the Consignee. If using additional equipment (e.g. handy pallet truck, delivery cart, wheel platform etc.) is impossible, the Goods will be unloaded and delivered by the driver manually. If the Goods are placed on pallets, the Consignee shall first inspect the apparent condition of the Goods and its packaging in the presence of the driver, confirm the acceptance of the Goods and unpack the Goods in order to allow the driver to carry individual items of Goods into the premises of the Consignee. (a) Total actual gross mass of the Goods cannot exceed 300 kg; Actual gross mass of the single item of the Goods (e.g. carton, box or container) cannot exceed 30 kg; The sum of the dimensions (height/width/length) of the single item of the Goods cannot exceed 300 cm; HUN does not apply to dangerous goods (ADR Goods) and Goods requiring Controlled Temperature. The Carrier will collect the Goods from the premises of the Consignor and load it onto vehicle. If using additional equipment (e.g. handy pallet truck, delivery cart) is impossible, the Goods will be loaded by the driver manually.

ADV DDG (a) maksymalna masa brutto Przesyłki nie może przekraczać 300 kg; maksymalna masa pojedynczej sztuki towaru (w opakowaniu) stanowiącego przedmiot Przesyłki nie może przekraczać 30 kg brutto; maksymalne wymiary pojedynczej sztuki towaru (w opakowaniu) stanowiącego przedmiot Przesyłki 300 cm (suma długości, szerokości, wysokości) Przewoźnik nie świadczy Usługi Dodatkowej HLO w odniesieniu do Przesyłek, których przedmiotem są towary niebezpieczne ADR i/lub towary wymagające Kontrolowanej Temperatury. Usługa Dodatkowa ADV polega na skontaktowaniu się telefonicznie przez Przewoźnika z Odbiorcą i powiadomieniu go o przewidywanej godzinie dostawy Przesyłki. Zleceniodawca musi umieścić w Zleceniu Przewozowym ważny numer telefonu komórkowego przeznaczony do kontaktu z Odbiorcą oraz imię i nazwisko osoby kontaktowej po stronie Odbiorcy. Usługa Dodatkowa DDG polega na dostarczeniu przez Przewoźnika Przesyłki do Odbiorcy w planowanym dniu dostawy określonym przez Zleceniodawcę w Zleceniu Przewozowym bez szczególnych wymogów godzinowych. Przesyłka posiada najwyższy priorytet na wszystkich etapach obsługi. Przewoźnik dokłada starań, aby Usługa Przewozu została zrealizowana z zachowaniem planowanej daty dostawy. Planowany dzień dostawy może być: (a) Dniem Roboczym następującym po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka została nadana do przewozu przez Nadawcę; lub Dniem Roboczym wskazanym w Zleceniu Przewozowym przypadającym w ciągu 4 Dni Roboczych następujących po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka planowo miała zostać nadana do przewozu przez Nadawcę. (a) Opłata za Usługę Dodatkową DDG podlega zwrotowi na rzecz Zleceniodawcy w przypadku, gdy Przewoźnik nie wykona Usługi (a) Total actual gross mass of the Goods cannot exceed 300 kg Actual gross mass of single item of the Goods (e.g. carton, box or container) cannot exceed 30 kg; The sum of the dimensions (height/width/length) of the Goods cannot exceed 300 cm; HLO does not apply to dangerous goods (ADR Goods) and Goods requiring Controlled Temperature. The Carrier will make phone call to the Consignee and notify him about the expected time of delivery of the Goods The Customer is obliged to provide the Carrier with valid phone number and the name of the representative of the Consignee The Carrier endeavours to deliver the Goods to the Consignee on the planned delivery day specified by the Customer in the Transport Order. The exact time (hour) of delivery on the that day is specified by the Carrier. The Goods receive the highest priority status in the Carrier s transport system. The planned delivery day shall be: (a) Business Day following the day of collection of the Goods from the Consignor; or Business Day indicated by the Customer in the Transport Order falling within 4 Business Days from the planned day of collection of the Goods from the Consignor. (a) The fee for DDG shall be refunded to the Customer should the Carrier fail to deliver the Goods on time due to

Dodatkowej DDG w terminie, z przyczyn innych niż siła wyższa lub okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi Zleceniodawca, Nadawca lub Odbiorca; Reklamacje i zastrzeżenia dotyczące realizacji usługi należy zgłosić do lokalnego Działu Obsługi Klienta w ciągu 5 Dni Roboczych od daty dostawy. reasons other than Force Majeure or reasons attributable to the Customer, the Consignor or the Consignee; Any claims regarding DDG shall be submitted to the local Customer Service within 5 Business Days as of the day of delivery. TID TID 08 Usługa Dodatkowa TID polega na dostarczeniu przez Przewoźnika Przesyłki do Odbiorcy o godzinie określonej przez Zleceniodawcę w Zleceniu Przewozowym (z tolerancją +/- 30 minut), przypadającej w oknie czasowym pomiędzy 12:00 a 22:00 w planowanym dniu dostawy określonym przez Zleceniodawcę w Zleceniu Przewozowym. Planowany dzień dostawy może być: (a) Dniem Roboczym następującym po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka została nadana do przewozu przez Nadawcę; lub Dniem Roboczym wskazanym w Zleceniu Przewozowym przypadającym w ciągu 4 Dni Roboczych następujących po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka planowo miała zostać nadana do przewozu przez Nadawcę. (a) długość okna czasowego dostawy jest uzależniona od kodu pocztowego miejsca dostawy Przesyłki; TID jest niedostępny w przypadku Odbiorców, którzy przyjmują dostawy Przesyłek jedynie w z góry określonych oknach czasowych; opłata za Usługę Dodatkową TID podlega zwrotowi na rzecz Zleceniodawcy w przypadku, gdy Przewoźnik nie wykona Usługi Dodatkowej TID w terminie, z przyczyn innych niż siła wyższa lub okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi Zleceniodawca, Nadawca lub Odbiorca. Dla usługi HMD dostawa TID na wskazaną godzinę dotyczy zakresu 10:00-22:00; (e) Reklamacje i zastrzeżenia dotyczące realizacji usługi należy zgłosić do lokalnego Działu Obsługi Klienta w ciągu 5 dni roboczych od daty dostawy. Usługa Dodatkowa TID 08 polega na dostarczeniu przez Przewoźnika Przesyłki do Odbiorcy w oknie czasowym pomiędzy 6:00 a 8:00 w planowanym dniu dostawy określonym przez Zleceniodawcę w Zleceniu The Carrier will deliver the Goods to the Consignee on the time specified by the Customer in the Transport Order (with the tolerance of +/- 30 minutes), falling between 12:00 and 22:00 on the planned delivery day specified by the Customer in the Transport Order. The planned delivery day shall be: (a) Business Day following the day of collection of the Goods from the Consignor; or Business Day indicated by the Customer in the Transport Order falling within 4 Business Days from the planned day of collection of the Goods from the Consignor. (a) The length of the time slot for delivery depends on the postal code of the place of delivery; TID is not available for the Consignees who accept delivery of Goods in predefined time slots; (e) The fee for TID shall be refunded to the Customer should the Carrier fail to deliver the Goods on time due to reasons other than Force Majeure or reasons attributable to the Customer, the Consignor or the Consignee; In case TID is combined with HMD, the Customer may specify the time of delivery falling between 10:00 and 22:00; Any claims regarding TID shall be submitted to the local Customer Service within 5 Business Days as of the day of delivery. The Carrier will deliver the Goods to the Consignee between 6:00 and 8:00 on the planned delivery day specified by the Customer in the Transport Order.

Przewozowym. TID 10 Planowany dzień dostawy może być: (a) Dniem Roboczym następującym po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka została nadana do przewozu przez Nadawcę; lub Dniem Roboczym wskazanym w Zleceniu Przewozowym przypadającym w ciągu 4 Dni Roboczych następujących po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka planowo miała zostać nadana do przewozu przez Nadawcę. (a) długość okna czasowego dostawy jest uzależniona od kodu pocztowego miejsca dostawy Przesyłki; TID 08 jest niedostępny w przypadku Odbiorców, którzy przyjmują dostawy Przesyłek jedynie w z góry określonych oknach czasowych; opłata za Usługę Dodatkową TID 08 podlega zwrotowi na rzecz Zleceniodawcy w przypadku, gdy Przewoźnik nie wykona Usługi Dodatkowej TID 08 w terminie, z przyczyn innych niż siła wyższa lub okoliczności, za które odpowiedzialność ponosi Zleceniodawca, Nadawca lub Odbiorca; Reklamacje i zastrzeżenia dotyczące realizacji usługi należy zgłosić do lokalnego Działu Obsługi Klienta w ciągu 5 dni roboczych od daty dostawy. Usługa Dodatkowa TID 10 polega na dostarczeniu przez Przewoźnika Przesyłki do Odbiorcy w oknie czasowym pomiędzy 6:00 a 10:00 w planowanym dniu dostawy określonym przez Zleceniodawcę w Zleceniu Przewozowym. Planowany dzień dostawy może być: (a) Dniem Roboczym następującym po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka została nadana do przewozu przez Nadawcę; lub Dniem Roboczym wskazanym w Zleceniu Przewozowym przypadającym w ciągu 4 Dni Roboczych następujących po Dniu Roboczym, w którym Przesyłka planowo miała zostać nadana do przewozu przez Nadawcę. (a) długość okna czasowego dostawy jest uzależniona od kodu pocztowego miejsca dostawy Przesyłki; TID 10 jest niedostępny w przypadku Odbiorców, którzy przyjmują dostawy The planned delivery day shall be: (a) Business Day following the day of collection of the Goods from the Consignor; or Business Day indicated by the Customer in the Transport Order falling within 4 Business Days from the planned day of collection of the Goods from the Consignor. (a) Availability of TID 08 depends on the postal code of the place of delivery; TID 08 is not available for the Consignees who accept delivery of Goods in pre-defined time slots; The fee for TID 08 shall be refunded to the Customer should the Carrier fail to deliver the Goods on time due to reasons other than Force Majeure or reasons attributable to the Customer, the Consignor or the Consignee; Any claims regarding TID 08 shall be submitted to the local Customer Service within 5 Business Days as of the day of delivery. The Carrier will deliver the Goods to the Consignee between 6:00 and 10:00 on the planned delivery day specified by the Customer in the Transport Order The planed delivery day shall be: (a) Business Day following the day of collection of the Goods from the Consignor; or Business Day indicated by the Customer in the Transport Order falling within 4 Business Days from the planned day of collection of the Goods from the Consignor. (a) Availability of TID 10 depends on the postal code of the place of delivery; TID 10 is not available for the Consignees who accept delivery of