WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.20.2014 Łódź, 22 sierpnia 2014 r. Pan Daniel Łuszczyn ul. Piłsudskiego 304 A/3 97-500 Radomsko WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) została przeprowadzona kontrola działalności tłumacza przysięgłego w trybie zwykłym, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. Ustawy, w okresie od 1 grudnia 2012 r. do dnia kontroli. Kontrolę przeprowadzono w dniu 25 czerwca 2014 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, ul. Piotrkowska 104. Kontrolę przeprowadzili zgodnie z upoważnieniami Wojewody Łódzkiego z dnia 23 czerwca 2014 r., pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: 1) Anna Czajeczna specjalista w Oddziale Kontroli i Skarg, pełniąca funkcję kierownika zespołu kontrolerów, Upoważnienie Nr 47/2014, 2) Krzysztof Strychalski st. inspektor wojewódzki w Oddziale Kontroli i Skarg, Upoważnienie Nr 48/2014. 1
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 1, rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 2. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium kontroli poddano 24 pozycje odnotowane w okresie objętym kontrolą. W repertorium stwierdzono 7 wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej, które zostały zbadane pod względem wysokości pobranego wynagrodzenia. Na podstawie dokonanych ustaleń Pana działalność oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz negatywnie w zakresie pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. Ustawy. Powyższe oceny zostały oparte na następujących ustaleniach: 1. Numery pozycji są oznaczone poprzez odnotowanie liczby porządkowej, łącznie od początku prowadzenia repertorium. Ciągłość numeracji wpisów została zachowana. Należy zauważyć, iż zgodnie z Zasadami oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowanymi przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości wpisy powinny być oznaczone liczbami porządkowymi od pierwszego do ostatniego dnia danego roku, dla każdego roku oddzielnie. 2. Data przyjęcia zlecenia figuruje w repertorium, z wyjątkiem 9 pozycji (37,5%), zaś data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem w 4 przypadkach jest wpisana w rubryce o innym przeznaczeniu, a w 20 pozycjach (83,33%) nie została odnotowana. Jak wskazał Pan w wyjaśnieniach 3, niezawarcie w repertorium daty przyjęcia zlecenia lub daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem wynika z przeoczenia. Nieodnotowanie powyższych danych narusza art. 17 ust. 2 pkt 1 Ustawy i stanowi nieprawidłowość. 3. Wpisy zawierają oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia oraz informację o wysokości pobranego wynagrodzenia, zgodnie z wymogami art. 17 ust. 2 pkt 2 i 6 Ustawy, przy czym część informacji odnotowana jest 1 dalej: Ustawa 2 rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) - zwane dalej Rozporządzeniem 3 protokół przyjęcia ustnych wyjaśnień, akta kontroli str. 44-46 2
w rubryce o innym przeznaczeniu, co ustalono na podstawie złożonych w toku kontroli wyjaśnień. 4. Odnośnie opisu tłumaczonego dokumentu 4 stwierdzono: a) informacje dotyczące języka, w którym sporządzono dokument oraz osoby lub instytucji, która sporządziła dokument figurują w każdej pozycji, b) we wszystkich pozycjach repertorium odnotowana jest nazwa tłumaczonego dokumentu, natomiast jego daty nie zamieszczono w 23 wpisach (95,83%), a oznaczenia w 9 wpisach (37,5%). Na podstawie złożonych wyjaśnień 5 ustalono, iż w części przypadków dokumenty nie zawierały tych danych. W pozostałych przypadkach niezamieszczenie informacji wymaganej przepisem art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy nastąpiło wskutek przeoczenia, co uznaje się za nieprawidłowość. W razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, należy ten fakt odnotować zwrotem bez oznaczenia lub skrótami b.d. albo b.o. 6. c) w zakresie uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu: - żaden z wpisów nie zawiera informacji, czy tłumaczony dokument był przedstawiony w oryginale, czy też w kopii. Z uzyskanych wyjaśnień wynika, że w większości tłumaczenia zostały sporządzone z oryginału, a stosowne uwagi odnotowałby Pan w przypadku tłumaczenia dokumentów nieczytelnych lub zniszczonych. Powyższych wyjaśnień nie uznaje się za wystarczające, bowiem Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium... wskazują: zawsze należy (...) stwierdzić, czy dokument jest w formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku, faksu, skanu itp.) 7, - jedynie 2 pozycje zawierają uwagi dotyczące słownictwa specjalistycznego, natomiast brak jest stosownych uwag o frazeologii i terminologii specjalistycznej zawartej w tłumaczonym tekście w 5 wpisach (71,42% pozycji odnoszących się do czynności, w przypadku których zgodnie wyjaśnieniami stawki podstawowe wynagrodzenia zostały podwyższone na podstawie 3 pkt 1 rozporządzenia). Mając powyższe na względzie, naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 3 Ustawy poprzez niezawarcie w repertorium odpowiednich uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu uznaje się za nieprawidłowość. 5. W kwestii oznaczenia czynności tłumacza przysięgłego stwierdzono: 4 akta kontroli, str. 29-112 5 patrz przypis 3 6 wynika z Zasad oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości 7 patrz przypis 3 3
a) każda pozycja zawiera informację o języku tłumaczenia, zgodnie z dyspozycją art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy, b) w żadnym wpisie nie został wskazany rodzaj wykonanej czynności. Jak wynika z przyjętych w toku kontroli wyjaśnień, brak tej informacji jest spowodowany wykonywaniem czynności tłumacza przysięgłego tylko jednego rodzaju (sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia). Nie można uznać za zasadne ww. wyjaśnień. Niezawarcie w repertorium rodzaju wykonanej czynności narusza art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy i stanowi nieprawidłowość, c) 14 wpisów (58,33%) nie zawiera informacji o liczbie stron tłumaczenia, a 16 wpisów (66,66%) nie zawiera zapisu odnośnie liczby sporządzonych egzemplarzy. Jak ustalono na podstawie wyjaśnień, liczby te nie były zamieszczone, gdy tłumaczenie liczyło jedną stronę i zostało sporządzone w jednym egzemplarzu. Niewskazanie w repertorium liczby stron tłumaczenia oraz liczby sporządzonych egzemplarzy powoduje naruszenie art. 17 ust. 2 pkt 4 Ustawy i stanowi nieprawidłowość. 6. Nie stwierdzono w repertorium wpisu o dokonaniu tłumaczenia ustnego. Natomiast na podstawie wyjaśnień ustalono, że pod koniec 2013 r. dokonał Pan tłumaczenia ustnego na żądanie jednego z podmiotów, o którym mowa w art. 15 Ustawy. Tłumaczenie trwało 2 godziny, pobrał Pan wynagrodzenie obliczone jak za 2 strony tłumaczenia pisemnego, wg stawki 30,07 zł. Wpis o dokonaniu tłumaczenia ustnego nie został odnotowany w repertorium z powodu nieznajomości przepisu Ustawy wskazującego na taki obowiązek, co narusza art. 17 ust. 1 w związku z art. 13 pkt 3 oraz art. 17 ust. 2 pkt 5 Ustawy i stanowi nieprawidłowość. 7. Skontrolowano wynagrodzenie pobrane za 8 czynności tłumacza przysięgłego, wykonanych na żądanie podmiotów, o których mowa w art. 15 Ustawy, tj. siedmiu odnotowanych w repertorium oraz jednej, omówionej powyżej w pkt 6. Wynagrodzenie pobrane zostało: a) w prawidłowej wysokości w przypadku sporządzenia i poświadczenia 4 tłumaczeń, bowiem zarówno stawka podstawowa, jak i podwyższenie tej stawki na podstawie 3 pkt 1 rozporządzenia zostały zastosowane właściwie. Niemniej należy zauważyć, iż w 2 przypadkach przesłankę podwyższenia stawki podstawowej ustalono jedynie w oparciu o złożone wyjaśnienia, bowiem wpis nie zawierał stosownej uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu, b) w nieprawidłowej wysokości (50%), w przypadku: - sporządzenia i poświadczenia 3 tłumaczeń, gdyż jak wskazują wyjaśnienia, przy obliczeniu wynagrodzenia przyjęta została poprawna stawka podstawowa (30,07 zł), 4
następnie błędnie podwyższona z tyt. zawartej w tekście frazeologii i terminologii specjalistycznej, - dokonania tłumaczenia ustnego. Na podstawie wyjaśnień ustalono, że przy obliczaniu wynagrodzenia za 1 godzinę tłumaczenia ustnego została przyjęta stawka podstawowa we właściwej wysokości (30,07 zł), jednak nie podwyższył jej Pan o 30%, jak wymaga tego 6 ust. 1 Rozporządzenia. Zgodnie z uzyskanymi wyjaśnieniami, w okresie objętym kontrolą nie wystąpił przypadek odmowy wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 Ustawy. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny zobowiązuję Pana do: - numerowania pozycji repertorium od pierwszego do ostatniego dnia danego roku, dla każdego roku oddzielnie, - odnotowywania w repertorium wszystkich wykonanych czynności tłumacza przysięgłego, w szczególności wpisów dotyczących tłumaczenia ustnego, - odnotowywania wykonanych czynności tłumacza przysięgłego zgodnie z wymogami określonymi w art. 17 ust. 2 w związku z art. 13 Ustawy, w szczególności w zakresie daty przyjęcia zlecenia oraz daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, opisu tłumaczonego dokumentu (daty i oznaczenia dokumentu oraz uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu), oznaczenia czynności (wskazywania rodzaju wykonanej czynności, liczby stron oraz liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia), opisu tłumaczenia ustnego (daty, miejsca, zakresu i czasu trwania tłumaczenia), - pobierania i odnotowywania w repertorium wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie ze stawkami określonymi w Rozporządzeniu, w szczególności poprawne podwyższanie stawki podstawowej wynagrodzenia (w tym za tłumaczenie ustne). Jednocześnie uprzejmie proszę o udzielenie informacji o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań w terminie 30 dni od dnia otrzymania wystąpienia pokontrolnego. 5
Jak stanowi 49 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi 8, kierownik jednostki kontrolowanej, w wyznaczonym terminie informuje zarządzającego kontrolę o sposobie wykonania zaleceń, wykorzystaniu wniosków lub przyczynach ich niewykorzystania albo o innym sposobie usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Od wystąpienia pokontrolnego nie przysługują środki odwoławcze. Z up. WOJEWODY ŁÓDZKIEGO Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 8 Załącznik do Zarządzenia nr 134/2012 Wojewody Łódzkiego z dnia 25 maja 2012 r. w sprawie wprowadzenia Regulaminu Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi 6