lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

Podobne dokumenty
lingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

Katarzyna Wasilewska. Uniwersytet Warszawski

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Korekta językowa Magdalena Rokicka (język polski) Weronika Mincer (język angielski)

WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI I SPRAW WEWNĘTRZNYCH W UNII EUROPEJSKIEJ

Naukowe Wydawnictwo IVG

Wybrane aspekty analiz i strategii podmiotów gospodarczych we współczesnych czasach. Część I

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

INFORMATYZACJA 3267Č32:$Ę 6ć'2:<&+ ,1)250$7<=$&-$ :<0,$58 635$:,('/,:2ģ&, 25 MAJA 2011 REFERATY III KONFERENCJI Z CYKLU: WYDANIE SPECJALNE

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

REGULAMIN WYDAWNICTWA PWSZ W PŁOCKU

Aktualne problemy. prawa Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego. aspekty teoretyczne i praktyczne. Centrum Doskonałości Jeana Monneta

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie - Rok akademicki 2016/2017 Semestr zimowy Studia podyplomowe

Redakcja Serii. Redaktor Naczelny: Mirosław Sadowski. Zastępca Redaktora Naczelnego: Agnieszka Kuriata Barbara Jelonek

ROCZNIKI NAUKOWE WYŻSZEJ SZKOŁY BANKOWEJ W TORUNIU

STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

7. W przypadku wątpliwości ostateczna, wiążąca interpretacja postanowień niniejszego Regulaminu należy do organizatora.

SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE. za rok obrotowy 2010

PRZEGL D USTAWODAWSTWA GOSPODARCZEGO

STATUT REDAKCJI CZASOPISMA NAUKOWEGO PERSPEKTYWY EDUKACYJNO- SPOŁECZNE

POTĘGA PAŃSTW MIĘDZYNARODOWY UKŁAD SIŁ W PROCESIE ZMIAN

Od wykazu nowości do czasopisma recenzowanego Historia kwartalnika Bibliotheca Nostra

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

GSP_strony_tytułowe_01.pdf :13: NR 2 stud_prawnicze_2017_02.indd :06:36

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Aplikacja testowej wersji tezaurusa w systemie komputerowym ALEPH w Bibliotece CIOP-PIB

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Dziennik Ustaw 51 Poz. 2154

OCHRONA DANYCH OSOBOWYCH

Agnieszka Dominika Biernacka. Uniwersytet Warszawski

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

STUDIA EUROPEJSKIE. Centrum Europejskie Uniwersytetu Warszawskiego. Numer 1 (73) 2015

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS W OKRESIE VII KADENCJI WŁADZ W LATACH

Karta Osiągnięć Doktoranta Uczestnika Studium Doktoranckiego w Instytucie Maszyn Przepływowych PAN

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Translatio i kultura

PRZEGL D USTAWODAWSTWA GOSPODARCZEGO

e-monografie Gospodarka: innowacje i rozwój Prace Młodych Ekonomistów Problemy Ekonomii, Zarządzania i Marketingu Tom II

Przepisy ogólne MOŻE BYĆ WYŻSZA NIŻ MAKSYMALNA LICZBA PUNKTÓW DLA TEJ GRUPY OSIĄGNIĘĆ

Załącznik nr 2. Zasady wydawania publikacji obowiązujące w Wydawnictwie Uniwersytetu Przyrodniczego we Wrocławiu

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH. przy MINISTRZE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2017 rok

Główni dystrybutorzy Czasopisma Ekonomia i Zarządzanie

Author: Artur Dariusz Kubacki

Znak: DP/2858/12 Kielce, dnia r.

KARA KRYMINALNA W ŚWIETLE KONSTYTUCJI RP

R E G U L A M I N OCENY DOROBKU NAUKOWEGO PRACOWNIKÓW Instytutu Medycyny Pracy w Łodzi imienia prof. dra med. Jerzego Nofera

NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje

LX EDYCJA KONKURSU im. ks. dr Szczęsnego Dettloffa książka o ratuszu kaliskim nagrodzona

Plan studiów Filologia germańska

Zasady przyznawania punktów za publikacje naukowe CZASOPISMA

Prace z teorii i historii prawa oraz administracji publicznej

Regulamin Działalności Wydawniczej Państwowej Szkoły Wyższej im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej

Studenckie Prace Prawnicze, Ad mi n istratywistyczne. i Ekonomiczne

PRZEGL D USTAWODAWSTWA GOSPODARCZEGO

REGULAMIN WYDAWNICTWA PWSZ W RACIBORZU

Wpływ Europejskiej Konwencji Praw Człowieka na funkcjonowanie biznesu

Słownictwo elektryczne

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

Z badań nad prawem, administracją i myślą polityczną

Helena Tendera-Właszczuk Kraków, Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie

Rodzina w pracy socjalnej aktualne wyzwania i rozwiązania

TECHNIKA PRAWODAWCZA II RZECZYPOSPOLITEJ

Wytyczne dla autorów publikacji w Zeszytach Naukowych Politechniki Poznańskiej seria Organizacja i Zarządzanie:

Punktacja publikacji naukowych

NOWA KODYFIKACJA PRAWA KARNEGO

Wybrane aspekty analiz i strategii podmiotów gospodarzych we współczesnych czasach

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE DZIENNIKARSTWA, INFORMACJI I BIBLIOLOGII

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2016 rok

KRAJOWY REJESTR SĄDOWY. Stan na dzień godz. 02:39:15 Numer KRS:

KOMUNIKAT KONFERENCYJNY NR 1. Ogólnopolska Konferencja Naukowa Prawo w pomocy społecznej teoria, praktyka, wyzwania. Termin: 31 maja 2017 roku

Państwo i Społeczeństwo

Uchwała Nr 63/2013. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 28 listopada 2013 roku. w sprawie organizacji działalności wydawniczej

OCHRONA DANYCH OSOBOWYCH

REGULAMIN WYDAWNICTWA NAUKOWEGO PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W PŁOCKU. Postanowienia ogólne

Gimnazjum w ZSO Nr 1 w Jeleniej Górze - klasa I - rok szkolny 2014/2015 przedmiot podręcznik Zeszyt ćwiczeń

REGULAMIN WYDAWNICTWA UCZELNIANEGO APEIRON w KRAKOWIE

Wykaz podręczników dla uczniów klas pierwszych Gimnazjum nr 2 im. Adama Mickiewicza w Międzyrzeczu - rok szkolny 2012/2013

Instytut Filologii Germańskiej Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w roku akademickim 2016/2017 FILOLOGIA GERMAŃSKA

Wybrane zagadnienia współczesnego prawa konsularnego

Naukowy Przegląd Dziennikarski

Gramatyka i stylistyka. Zeszyt ćwiczeń. Zofia Czaniecka-Rodzik. WSiP

KONFERENCJA PT TEPIS XXXIII WARSZTATY PRZEKŁADU PRAWNICZEGO I SPECJALISTYCZNEGO października 2019 r.

Program Intensywny Edukacja dla zrównoważonego rozwoju, Radom maja 2013

Literatura przykładowa

Cyfrowa Biblioteka Druków Ulotnych Polskich i Polski Dotyczących z XVI, XVII i XVIII w.

GRUPA 1 - POZIOM A1 GRUPA 2 - POZIOM A1

ACTA ERASMIANA. Tom XI

MIÊDZY ORYGINA EM PRZEK ADEM. akademicka.pl R. XXI nr 1 (27) KSIÊGARNIA AKADEMICKA

Transkrypt:

Rocznik 2015 ISSN 1231-5370 Nr 23 lingua legis Czasopismo Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Czasopismo Lingua Legis ma za sobą dwudziestoletnią historię. Ukazywało się w latach 1994-2014 nakładem Wydawnictwa Translegis (do 2005 roku Wydawnictwa TEPIS) pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Sądowych i Prawniczych TEPIS, zaś od 2006 roku pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, pod opieką naukową prof. dr hab. Barbary Zofii Kielar, nestora teorii tłumaczenia prawniczego, oraz pod redakcją dr Danuty Kierzkowskiej, prezesa PT TEPIS w latach 1990-2014. Na mocy umowy z 12 listopada 2015 roku Wydawnictwo Translegis przekazało prawa wydawnicze i autorskie do czasopisma Instytutowi Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, najstarszej jednostce uniwersyteckiej kształcącej tłumaczy w Polsce, członka EMCI, EMT i CIUTI. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW będzie kontynuował, we współpracy z TEPIS-em, tradycje wydawania wielojęzycznego czasopisma naukowego poświęconego teoretycznym i praktycznym aspektom przekładu specjalistycznego, udostępniając kolejne roczniki na stronie www.lingualegis.ils.uw.edu.pl i publikując je w wersji tradycyjnej.

REDAKCJA KOLEGIUM REDAKCYJNE (Editorial Team) Redaktor Naczelna (Editor-in-Chief) dr Anna Jopek-Bosiacka Sekretarz Redakcji (Editorial Assistant) dr Hanna Salich Redaktorzy Tematyczni (Editorial Board) dr hab. Ewa Gruszczyńska (dział polski) dr Agnieszka Biernacka (dział hiszpański) dr Marta Czyżewska (dział niemiecki) dr Eryk Stachurski (dział francuski) dr Edward Szędzielorz (dział rosyjski) mgr Agnieszka Hein (dział angielski) Redaktor Techniczny (Technical Editor) mgr Witold Woicki RADA NAUKOWA (Advisory Board) prof. UW dr hab. Krzysztof Hejwowski prof. dr hab. Małgorzata Tryuk dr hab. Łucja Biel mgr Zofia Rybińska (prezes TEPIS) prof. Erik Hertog (KU Leuven, Belgia) prof. Sabine Braun (University of Surrey, Wlk. Brytania) doc. dr Marta Chromá (Uniwersytet Karola w Pradze, Czechy) RECENZENCI (Reviewers) prof. dr hab. Zygmunt Saloni dr hab. Łucja Biel dr hab. Ewa Gmurzyńska dr Agnieszka Biernacka dr Katarzyna Biernacka-Licznar (Uniwersytet Wrocławski) dr Agnieszka Choduń (Uniwersytet Szczeciński) dr Justyna Giczela-Pastwa (Uniwersytet Gdański) mgr Anna Piechowska (Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej) KONTAKT Adres: Redakcja Lingua Legis, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa Strona internetowa: www.lingualegis.ils.uw.edu.pl E-mail: lingualegis@uw.edu.pl Copyright by Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2015 PL ISSN 1231-5370

OD REDAKCJI W bieżącym numerze czasopisma naukowego Lingua Legis prezentujemy artykuły dotyczące przekładu specjalistycznego w ujęciu historycznym, poprawności językowej tekstów specjalistycznych, tłumaczenia terminologii specjalistycznej oraz recenzję publikacji poświęconej nowemu rozwiązaniu technologicznemu w badaniach nad zrozumiałością tekstów użytkowych. Zeszyt otwiera dział Teoria i historia przekładu specjalistycznego i zawarty w nim artykuł autorstwa Danuty Kierzkowskiej pt. Status teorii tłumaczenia i wiedzy praktycznej w nauczaniu zawodu tłumacza w polskiej perspektywie historycznej, traktujący m.in. o sposobie postrzegania zawodu tłumacza w Polsce na przestrzeni ostatnich dziesięcioleci oraz o najważniejszych szkołach tłumaczenia w Polsce i jej założycielach. W dziale drugim Język polski dla tłumaczy prezentujemy artykuł autorstwa Ewy Gruszczyńskiej pt. Polskie wzory korespondencji dyplomatycznej a poprawność językowa. Autorka omawia przykłady różnorodnych błędów językowych spotykanych w dokumentach wymienionych w tytule, w dokumentach powstających na ich podstawie i w tłumaczeniach wzorów korespondencji dyplomatycznej, podkreślając przy tym ich rangę oraz konieczność poprawienia wskazanych błędów. Dział trzeci Terminologia otwiera artykuł autorstwa Łucji Biel, Anny Jopek- Bosiackiej i Katarzyny Wasilewskiej pt. Mediacje w sprawach cywilnych w Polsce analiza terminologii polskiej i angielskiej. Artykuł ma zaznajomić tłumaczy nie tylko z terminologią z zakresu mediacji w sprawach cywilnych, ale też z samą instytucją mediacji, której popularność w Polsce będzie według przewidywań Autorek rosnąć. Artykuł autorstwa Katarzyny Łuszczyńskiej-Niemiec pt. Alcune differenze terminologiche tra il sottocodice giuridico italiano e svizzero dotyczy różnic terminologicznych pomiędzy językiem prawniczym we Włoszech i w szwajcarskim kantonie Ticino, które Autorka omawia na przykładzie wybranej terminologii z zakresu prawa karnego. W artykule pt. Terminologia dotycząca postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości Unii Europejskiej Dariusz Koźbiał przybliża Czytelnikowi zasady funkcjonowania Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (jego skład, kompetencje i tryb postępowania przed nim) oraz podstawową terminologię. Dział zamyka artykuł autorstwa Julity Śmigielskiej pt. (Im)migrants, asylum seekers and refugees wybrana terminologia anglojęzyczna w unijnych aktach prawnych i jej polskie ekwiwalenty dotyczący kwestii językowych związanych z bardzo aktualnym zagadnieniem polityki imigracyjnej Unii Europejskiej. Bieżący numer zamyka recenzja autorstwa Agnieszki Przybyły-Wilkin dotycząca monografii pod redakcją Włodzimierza Gruszczyńskiego i Macieja Ogrodniczuka pt. JASNOPIS czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów użytkowych. Życzymy przyjemnej lektury.

SPIS TREŚCI TEORIA I HISTORIA PRZEKŁADU SPECJALISTYCZNEGO Danuta Kierzkowska Status teorii tłumaczenia i wiedzy praktycznej w nauczaniu zawodu tłumacza w polskiej perspektywie historycznej...5 JĘZYK POLSKI DLA TŁUMACZY Ewa Gruszczyńska Polskie wzory korespondencji dyplomatycznej a poprawność językowa...20 TERMINOLOGIA Łucja Biel, Anna Jopek-Bosiacka, Katarzyna Wasilewska Mediacje w sprawach cywilnych w Polsce analiza terminologii polskiej i angielskiej...35 Katarzyna Łuszczyńska-Niemiec Alcune differenze terminologiche tra il sottocodice giuridico italiano e svizzero...53 Dariusz Koźbiał Terminologia dotycząca postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości Unii Europejskiej...67 Julita Śmigielska (Im)migrants, asylum seekers and refugees wybrana terminologia anglojęzyczna w unijnych aktach prawnych i jej polskie ekwiwalenty...88 RECENZJE Agnieszka Przybyła RECENZJA KSIĄŻKI: Włodzimierz Gruszczyński, Maciej Ogrodniczuk (red.) (2015), JASNOPIS czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów użytkowych. Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR. 214 stron. ISBN 978-83-7545-649-3...100