Sprawozdanie dla klientów za 2012 r. CENTRUM TŁUMACZEŃ DLA ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ PL
2 Sprawozdanie dla klientów za 2012 r. Niniejsza publikacja Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej jest dostępna w witrynie internetowej Centrum: www.cdt.europa.eu Dodatkowe informacje o Unii Europejskiej są dostępne za pośrednictwem serwera Europa (www.europa.eu). Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, 2013. Wszystkie prawa zastrzeżone. ISBN 978-92-95074-69-9 ISSN 1977-4710 doi: 10.2817/27612
3 SpiS treści I. STRESZCZENIE............................................... 4 II. CENTRUM TŁUMACZEŃ GŁÓWNE LICZBY ZA 2012 R. W SKRÓCIE.......................... 5 Tłumaczenie / weryfikacja.......................................... 5 Dokumenty................................................ 5 Znaki towarowe.............................................. 5 Inne usługi językowe............................................. 6 Terminologia............................................... 6 Listy terminów............................................... 6 Redakcja................................................. 6 III. KLIENCI RACJA BYTU CENTRUM TŁUMACZEŃ.................................. 7 Umowy z nowymi klientami........................................... 7 Sprawozdanie z działań Centrum na rzecz klientów................................. 7 Potencjalni klienci..............................................18 Wydarzenia międzyagencyjne..........................................18 Seminaria z udziałem klientów........................................18 Zapewnienie jakości tłumaczeń.........................................20 Stan wdrożenia planu działania na rzecz zapewnienia jakości tłumaczeń........................20 Przetwarzanie informacji zwrotnych od klientów: dane statystyczne dotyczące kart zadowolenia klienta (CSF) i udoskonalenia wprowadzone wskutek kwartalnych posiedzeń poświęconych analizie CSF.......................20 Badanie zadowolenia klientów w 2011 r.......................................21 Stan wdrożenia planu działania........................................21 Portal dla klientów..............................................21 Główne liczby...............................................21 Badanie dotyczące portalu dla klientów stan wdrożenia planu działania.......................22 Optymalizacja przepływu pracy i innowacja.....................................22 Projektowanie nowego systemu zarządzania przepływem pracy (e-cdt)........................22 Obserwacja technologii jako narzędzie innowacji.................................23 Tłumaczenie maszynowe..........................................23 Badanie rynku usług językowych w 2012 r....................................23 Nowe narzędzie CAT............................................23 Półautomatyczne wstępne przetwarzanie lingwistyczne dokumentów.........................24 Coraz bliżej nowej kontroli ex post zewnętrznych dostawców usług tłumaczeń pisemnych.................24 IV. DRUGA MISJA CENTRUM TŁUMACZEŃ......................................25 Działania międzyinstytucjonalne.........................................25 Posiedzenia i grupy robocze ICTI.......................................25 Interaktywna europejska baza terminologiczna (Inter-Active Terminology for Europe, IATE)................25 Międzyinstytucjonalne spotkanie czeskich terminologów i tłumaczy..........................26 IAMLADP 2012..............................................26 Wspólne przedsięwzięcia szkoleniowe.....................................27 JIAMCATT 2012..............................................27 Inne działania w zakresie zaangażowania zewnętrznego...............................27 Kontakt ze szkołami wyższymi w państwach członkowskich.............................27 Praktykanci w Centrum...........................................28 Prezentacje dla praktykantów z instytucji UE...................................28 V. KOMUNIKACJA ZEWNĘTRZNA.........................................29 Centrum Tłumaczeń praktyczny przewodnik dla klientów wersja online.......................29 Dane statystyczne dotyczące korzystania z publicznej witryny internetowej Centrum...................29 Centrum na portalu Facebook statystyki po upływie roku.............................29 The language hub biuletyn informacyjny dla klientów Centrum Tłumaczeń drugie wydanie...............29 Przegląd ram komunikacyjnych i planu działania na 2013 r..............................29 VI. ZAŁĄCZNIKI.................................................31 Schemat organizacyjny Centrum Tłumaczeń....................................31 Całkowita liczba stron.............................................32 Liczba stron z podziałem na klientów.......................................32 Liczba stron a prognozy............................................33 Zasoby ludzkie i finansowe w 2012 r. (prognozy a stan faktyczny)............................33 Główne liczby w 2012 r. z podziałem na klientów...................................34
4 I. StreSZcZeNie Już po raz drugi Centrum Tłumaczeń publikuje sprawozdanie roczne skierowane do swoich klientów: Sprawozdanie dla klientów. Jego intencją jest przedstawienie działań zrealizowanych w ciągu roku na rzecz każdego klienta, zaprezentowanie różnorodności działań Centrum oraz roli, jaką odgrywa w środowisku organów i jednostek organizacyjnych UE. Decyzja o stworzeniu tego sprawozdania w uzupełnieniu do sprawozdania z działalności dowiodła swojej słuszności, gdyż niesie ze sobą dwojaką korzyść: podczas gdy sprawozdanie z działalności pełni rolę dokumentu urzędowego potwierdzającego wiarygodność, przedkładanego zarządowi i władzy budżetowej, sprawozdanie dla klientów, napisane w sposób przystępniejszy dla czytelnika, można szeroko upowszechnić nie tylko wśród klientów, ale również wśród innych organizacji unijnych i pozaunijnych, instytucji oświatowych w państwach członkowskich oraz do wiadomości ogółu społeczeństwa. Rok 2012 był udany i obfitował zarówno w działania podejmowane z zainteresowanymi stronami zewnętrznymi, jak i w osiągnięcia w obszarze realizacji projektów. Nigdy dotąd nie prowadzono tak ścisłej współpracy: Centrum spotkało się z jedną trzecią swoich 58 klientów w celu omówienia kwestii mających znaczenie dla obu stron, jak również miało przyjemność zorganizować z sześcioma z nich seminaria dla swoich pracowników. Liczba przetłumaczonych przez Centrum dokumentów zwiększyła się w stosunku do 2011 r. o 7%, dając w sumie wynik w liczbie 299 026 stron, czyli ponad dwukrotnie więcej niż sześć lat temu. Centrum przetłumaczyło 435 981 stron dokumentów dotyczących wspólnotowych znaków towarowych i wzorów dla Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (UHRW), co oznacza stabilizację (+0,48%) w porównaniu z rokiem ubiegłym (2011 r.: 433 885 stron). Centrum nadal starało wywiązywać się ze swojego zobowiązania do terminowego świadczenia usług wysokiej jakości. W tym celu podjęto szereg działań w różnych dziedzinach ze wszystkimi stronami zaangażowanymi w przepływ pracy, takich jak projekty terminologiczne, zmiany na portalu dla klientów, usprawnienia w przetwarzaniu informacji zwrotnych dotyczących tłumaczeń, kontroli ex post dokumentów i znaków towarowych, dokładniejsza wymiana informacji z tłumaczami niezależnymi, specjalne szkolenia dla pracowników wewnętrznych, ukierunkowane zaproszenia do składania ofert i tym podobnych a wszystko to z korzyścią dla klientów Centrum. Rok 2012 cechowały również znaczne wysiłki na rzecz inwestycji w innowacje technologiczne. Kontynuowano międzywydziałowe prace nad programem e-cdt, mającym zastąpić w niedalekiej przyszłości aktualne aplikacje regulujące przepływ pracy w zakresie tłumaczeń, ponieważ cykl życia tych aplikacji dobiega końca. Centrum dokonało oceny szeregu nowych technologii i było aktywnym członkiem międzyinstytucjonalnej Grupy ds. Obserwacji Technologii Językowej, która bada możliwości wprowadzania udoskonaleń. Z myślą o przyszłości Centrum przeprowadziło badanie wśród podmiotów komercyjnych prowadzących działalność w sferze usług językowych, aby ustalić, jakie nowe usługi może zaproponować swoim klientom. Przeprowadziło również badanie ankietowe wśród organizacji międzynarodowych, mające na celu sprawdzenie, czy byłyby one zainteresowane korzystaniem z usług Centrum w przyszłości. Centrum Tłumaczeń jest zatem dobrze przygotowane do zaspokojenia bieżących potrzeb klientów oraz jest na dobrej drodze do sprostania wyzwaniom, które przed nim stoją.
5 II. centrum tłumaczeń GŁÓWNe LicZBY ZA 2012 r. W SKrÓcie Tłumaczenie / weryfikacja Centrum zamknęło 2012 r. liczbą przetłumaczonych stron wynoszącą 735 007, przy czym w programie prac na 2012 r. przewidziano 635 745 stron. 49.5% 47.5% 33.0% 30.6% 2011 2012 Łącznie: 735 007 Wspólnotowe znaki towarowe i wzory: 435 981 (59,3%) Dokumenty: 299 026 (40,7%) 17.4% 14.1% 7.6% 0.20% W trybie zwykłym W trybie zaplanowanym W trybie pilnym W trybie wolnym W trybie bardzo pilnym 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 Rozwój sytuacji pod względem zlecanej liczby stron w okresie 1995-2012 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Rodzaje terminów Zgodnie z przyjętymi kryteriami zapewnienia jakości tłumaczeń wszystkie dokumenty tłumaczone przez podmioty zewnętrzne były weryfikowane przez tłumaczy wewnętrznych, którzy tak samo jak w przeszłości stwierdzili, że w 99,5% przypadkach jakość tłumaczeń była dobra lub doskonała. Dokumenty W 2013 r. liczba przetłumaczonych stron dokumentów wyniosła w sumie 299 026, a więc wzrosła o 7,2% w porównaniu z 2011 r. Zgodnie z polityką dotyczącą przestrzegania terminów realizacji usług Centrum nadal dotrzymywało wymaganych przez klientów terminów, osiągając pod tym względem lepsze rezultaty niż w roku ubiegłym: 99.20% Znaki towarowe W 2012 r. liczba stron dokumentów dotyczących wspólnotowych znaków towarowych i wzorów, przetłumaczonych dla Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (UHRW), wyniosła Î 435 981 stron (dla porównania w roku 2011 było to 433 885 stron, natomiast w programie prac na 2012 r. założono cel w liczbie 371 078 stron). Stanowi to niewielki wzrost (o 0,48%) w stosunku do ubiegłego roku oraz 59,3% łącznej liczby stron przetłumaczonych przez Centrum w 2012 r. 98.30% 98.50% Zgodnie z zapowiedzią przewodniczącego UHRW z końca 2011 r. w 2012 r. liczba stron tłumaczeń dotyczących znaków towarowych ustabilizowała się. 2010 2011 Terminowość realizacji zleceń 2012 512 914 524 240 565 312 433 885 435 981 Podział na dokumenty według trzech rodzajów terminów (w trybie zwykłym, zaplanowanym i pilnym) przedstawiał się następująco: 47,5% tłumaczeń w trybie zwykłym, 30,6% w trybie zaplanowanym i 14,1% w trybie pilnym. W 2011 r. liczby te wynosiły odpowiednio 49,6%, 33% i 17,4%. Wraz z wprowadzeniem nowej struktury cenowej w styczniu 2012 r., do wykazu usług świadczonych przez Centrum dodano dwa nowe rodzaje terminów realizacji zleceń. Tłumaczenia w trybie wolnym stanowiły 7,6% wszystkich przetłumaczonych dokumentów. Natomiast z tłumaczeń w trybie bardzo pilnym skorzystało bardzo niewielu klientów i stanowiły one zaledwie 0,2% wszystkich przetłumaczonych stron. 2008 2009 2010 2011 2012 Liczba stron dokumentów dotyczących wspólnotowych znaków towarowych i wzorów
6 inne usługi językowe Terminologia Zespół ds. terminologii ukończył prace nad dwoma glosariuszami do ECHA-term, bazy terminologicznej Europejskiej Agencji Chemikaliów. Do bazy danych dodano 116 nowych wielojęzycznych wpisów, na które składa się w sumie 3 296 nowych dodanych terminów 1. Listy terminów W 2012 r. Centrum przetłumaczyło w sumie 105 220 terminów dla czterech klientów: 98 994 dla UHRW (z czego 72 704 na język chorwacki na potrzeby projektu EuroAce 2 ), 3 264 dla Komisji Europejskiej Dyrekcji ds. Zatrudnienia, Spraw Społecznych i Włączenia Społecznego (CCE-EMPLOI), 2 470 dla FRA Agencji Praw Podstawowych Unii Europejskiej, oraz 492 dla EMA Europejskiej Agencji Leków. Ogólnie rzecz ujmując, zainteresowanie klientów tą usługą nadal malało. Od czasu wprowadzenia list terminów w 2007 r. klienci nie licząc szczególnych zleceń UHRW zlecali tłumaczenie średnio 25 000 terminów rocznie. Liczba ta spadła do 13 634 w 2011 r. oraz do 6 226 w roku 2012. Redakcja Redakcja zyskała sobie status usługi mocno zakorzenionej w portfelu wszystkich usług świadczonych przez Centrum. W 2012 r. klienci zlecili redakcję łącznie 13 709 stron. Głównymi dokumentami przesyłanymi do Centrum w celu zredagowania były decyzje o sprzeciwie od UHRW, w liczbie 11 187 stron. Większość zleceń dotyczyła redagowania tekstów w językach angielskim i niemieckim. 1 Aby uzyskać więcej informacji na temat ECHA, zob. str. 11. 2 Projekt EuroAce polega na zatwierdzaniu list towarów i usług, z których korzysta UHRW, w celu składania przez sektor przemysłu wniosków o rejestrację znaku towarowego. Centrum świadczy usługi dla klientów z całej Europy
7 III. KLieNci racja BYtU centrum tłumaczeń Umowy z nowymi klientami Centrum Tłumaczeń regularnie monitoruje dyskusje prawodawców UE na temat tworzenia nowych zdecentralizowanych organów UE. Tym sposobem, w 2012 r. Centrum podpisało umowę o współpracy z Europejską Agencją ds. zarządzania operacyjnego wielkoskalowymi systemami informatycznymi w przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości (Agencją IT). Agencja ta zaczęła działalność pod koniec 2012 r. i posiada siedzibę w Tallinie, w Estonii. W ramach swojej drugiej misji Centrum ściśle współpracuje też ze służbami ds. tłumaczeń z innych instytucji UE. W 2012 r. podpisało umowę z Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym (EKES), który posiada wspólną strukturę w zakresie tłumaczeń z Komitetem Regionów (KR). Siedziby obu komitetów znajdują się w Brukseli. Mając na uwadze wzrost liczby klientów Centrum 58 do końca 2012 r. oraz w celu pełnego wykorzystania powiązanej tematyki, w marcu 2012 r. wprowadzono nową strukturę grupy klientów, zarządzaną przez sieć koordynatorów klientów 3, odpowiednio 3 W celu scentralizowania i ułatwienia komunikacji w sprawach pytań językowych między Centrum a jego klientami Centrum utworzyło sieć 10 koordynatorów klientów, z których każdy odpowiada za jedną grupę klientów. Koordynator klientów, oprócz wykonywania zadań tłumacza, jest pośrednikiem, który dba o to, by liczne wątpliwości, informując o tej zmianie klientów. Dostarczyło to nowego bodźca w stosunkach z klientami oraz w obszarze zapewnienia jakości tłumaczeń 4. 17 18 21 23 23 28 30 36 40 46 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Rozwój sytuacji w zakresie portfela klientów 52 56 58 powstające wskutek dwuznaczności tekstów źródłowych w trakcie procesu tłumaczenia, były filtrowane i wyjaśniane z klientem przez jedną osobę. Koordynator odgrywa również zasadniczą rolę w przygotowywaniu materiałów referencyjnych, sporządzaniu wskazówek od klienta dla tłumaczy oraz w zapewnianiu pomocy w koordynowaniu szczególnych projektów, takich jak projekty terminologiczne. 4 Aby uzyskać więcej informacji na temat zapewnienia jakości tłumaczeń, zob. str. 20. 2011 2012 Sprawozdanie z działań centrum na rzecz klientów Centrum Tłumaczeń regularnie spotykało się ze swoimi klientami w ciągu roku, aby umocnić wzajemne stosunki oraz omówić tematy będące przedmiotem obopólnego zainteresowania. Cel określony w programie prac Centrum na 2012 r. w odniesieniu do spotkań z klientami wynosił 25%. Centrum odbyło w ciągu roku spotkania z 20 spośród 58 swoich klientów (tj. 34,4%). Naturalną dodatkową korzyścią wynikającą z tych spotkań jest wiele działań następczych, których realizację z ramienia Centrum ściśle monitoruje Sekcja ds. Relacji Zewnętrznych i Komunikacji. W 2012 r. wprowadzono 38 nowych działań, z czego 28,94% ukończono w 2012 r., natomiast data ukończenia 65,78% przypada w 2013 r. Na kolejnych stronach znajduje się streszczenie działalności, jaką Centrum prowadzi na rzecz klientów oraz we współpracy z nimi 5. ACER Agencja ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki (ACER) to klient pozyskany stosunkowo niedawno 6. Agencja zaczęła zlecać tłumaczenia w 2012 r. Wśród dokumentów do tłumaczenia, które wpłynęły do Centrum, było sprawozdanie roczne za 2011 r., krótki opis Agencji, sprawozdanie kwartalne oraz umowy i inne dokumenty administracyjne. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ACER: 272 (0 w 2011 r.) 5 Klientów przedstawiono w porządku alfabetycznym. 6 Umowę o współpracy podpisano w grudniu 2010 r. Organ Europejskich Regulatorów Łączności Elektronicznej (BEREC) W czerwcu 2012 r. przedstawiciele Centrum Tłumaczeń odwiedzili Organ Europejskich Regulatorów Łączności Elektronicznej (BEREC) w Rydze. Celem spotkania było wypracowanie lepszego wzajemnego zrozumienia oraz umocnienie wzajemnych stosunków między dwoma jednostkami organizacyjnymi, które zaczęły współpracować w 2011 r. Dokumenty, które Centrum otrzymało od BEREC w 2012 r. to decyzje, protokoły posiedzeń i sprawozdania, sporządzone w większości w języku angielskim i wymagające redagowania. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla BEREC: 727 (127 w 2011 r.) CCE-EMPLOI Ogólna liczba stron tłumaczeń dla DG EMPL zmalała w porównaniu z liczbą z 2011 r. Podobnie jak w ubiegłych latach, większość zleceń dotyczyła tłumaczenia artykułów dla EURES Europejskiego Portalu Mobilności Zawodowej. Ponadto otrzymano i przetłumaczono na wszystkie języki UE uaktualnienia do przewodnika systemu wzajemnej informacji o ochronie socjalnej w Europie (MISSOC), projektu złożonego pod względem technicznym obejmującego dużą liczbę stron przetłumaczonych w 2011 r. Przewodnik MISSOC przetłumaczono też w całości na języki islandzki i norweski. DG EMPL przedstawiła szczegółową informację zwrotną na temat tych tłumaczeń, którą Centrum poddało analizie wespół z zaangażowanymi tłumaczami niezależnymi. Aby przygotować się do dalszych uaktualnień i zapewnić spójność różnych wersji przewodnika, scentralizowano stosowną terminologię. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla CCE-EMPLOI: 19 374
8 (28 870 w 2011 r.) KR/EKES W lutym 2012 r. jednym z klientów Centrum został Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny (EKES). EKES posiada wspólną służbę do spraw tłumaczeń z Komitetem Regionów (KR). W maju przedstawiciele Centrum odwiedzili tę wspólną strukturę obu komitetów, aby przyjrzeć się organizacji pracy, w tym kontroli jakości tłumaczeń. Podobnie jak Centrum, KR/EKES również poszukuje nowych rozwiązań w zakresie zarządzania przepływem pracy. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla KR: 0 (0 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EKES: 0 (0 w 2011 r.) Cedefop Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego (Cedefop) zleciło w 2012 r. nieco mniej tłumaczeń niż w roku 2011. Do Centrum zwracano się głównie o przetłumaczenie krótkich notatek informacyjnych (na temat zmian w polityce w obszarze szkoleń, w kilku językach), w tym głównej notatki informacyjnej dotyczącej przyszłości Europass 2005-2020: Dokonania i perspektywy, w uzupełnieniu do zaproszeń do składania ofert, zamówień na usługi i ogłoszeń do Dziennika Urzędowego. Centrum było również zaangażowane w tłumaczenie ogłoszenia Cedefopu dotyczącego nowej wielojęzycznej wersji skróconej europejskiego tezaurusa szkoleń, elektronicznej publikacji skierowanej do wszystkich osób pracujących w dziedzinie kształcenia, szkoleń i zatrudnienia 7 i zarazem bardzo przydatnego narzędzia referencyjnego dla tłumaczy. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Cedefopu: 688 (819 w 2011 r.) CEPOL W 2012 r. znacznie wzrosła liczba stron tłumaczeń zlecanych przez Europejskie Kolegium Policyjne (CEPOL). Centrum tłumaczyło dokumenty prawne, budżetowe i dokumenty do zmieszczenia w witrynie internetowej, umowy o współpracy, wspólne programy 7 Jest to wyselekcjonowany zbiór terminów i pojęć, które często pojawiają się w literaturze dotyczącej europejskiego kształcenia i szkolenia zawodowego. Jego celem jest powszechne zrozumienie terminów używanych w danej dziedzinie. Wersja skrócona, umożliwiająca szybką nawigację według języków, terminów i tematów, stanowi podstawę w pełni ukształtowanego tezaurusa online, który Cedefop obecnie opracowuje. Każdy termin przedstawiony jest w 11 językach: duńskim, holenderskim, angielskim, estońskim, fińskim, francuskim, niemieckim, włoskim, polskim, portugalskim i szwedzkim. Źródło: Cedefop: nowa publikacja do nawigacji po używanych w całej Europie terminach dotyczących kształcenia i szkolenia, Saloniki, 31 maja 2012 r. oraz sprawozdanie roczne CEPOLu. Z uwagi na wysoce specjalistyczny charakter wspólnych programów, Kolegium ściśle współpracuje z krajowymi punktami kontaktowymi, umożliwiając Centrum otrzymywanie fachowych informacji zwrotnych. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla CEPOLu: 2 166 (863 w 2011 r.) Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej W 2012 r. liczba stron dokumentów zlecanych do tłumaczenia przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej gwałtownie wzrosła w porównaniu z rokiem 2011, głównie za sprawą projektu w dziedzinie własności intelektualnej obejmującego tłumaczenie z różnych języków urzędowych UE (angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, włoskiego itd.) na język francuski. W sumie przetłumaczono 7 225 stron, przy czym projekt obejmujący tłumaczenie na język francuski stanowił 90,5% tej liczby (6 622 strony). W ramach tego projektu tłumaczeń na język francuski prowadzono ścisłą i owocną współpracę z Trybunałem Sprawiedliwości. W związku z tym, wkrótce po uruchomieniu projektu, w lutym 2012 r. Trybunał Sprawiedliwości zorganizował specjalne szkolenie dla francuskich tłumaczy Centrum, aby przekazać im ważne informacje merytoryczne oraz informacje na temat wymogów Trybunału w kwestii jakości. Trybunał Sprawiedliwości regularnie przekazywał Centrum informacje zwrotne dotyczące tłumaczeń, zwłaszcza tych na język francuski, umożliwiając tym samym tłumaczom zapoznanie się z terminologicznymi i frazeologicznymi preferencjami prawnikówlingwistów Trybunału oraz dostosowanie się do ich potrzeb. Cedefop Wielojęzyczny zbiór europejskiego tezaurusa szkoleń, elektroniczna publikacja skierowana do wszystkich osób pracujących w dziedzinie kształcenia, szkoleń i zatrudnienia i bardzo przydatne narzędzie referencyjne dla tłumaczy. Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej Projekt tłumaczeniowy w dziedzinie własności intelektualnej: tłumaczenie z różnych języków urzędowych UE (angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, włoskiego itd.) na język francuski. EASA Warsztaty w Luksemburgu, w których wzięli udział słowaccy tłumacze i terminolodzy z Centrum, Komisji Europejskiej oraz Parlamentu Europejskiego i słowackiego punktu kontaktowego EASA. EASO Znacznie więcej dokumentów zlecanych do tłumaczenia, głównie dotyczących modułów z europejskiego programu szkoleń dla pracowników służb azylowych (EAC). Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej: 7 225 (253 w 2011 r.) Rada Unii Europejskiej W 2012 r. zmniejszyła się liczba stron tłumaczeń zlecanych przez służbę do spraw tłumaczeń Rady Unii Europejskiej. Tak jak w ubiegłych latach największe zapotrzebowanie było na tłumaczenia na języki państw trzecich, takie jak język chiński, farsi, hebrajski i inne. Do tłumaczenia zlecano przede wszystkim oświadczenia Wysokiego Przedstawiciela, umowy między UE a państwami trzecimi oraz protokoły. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Rady Unii Europejskiej: 259 (337 w 2011 r.)
9 Wspólnotowy Urząd Odmian Roślin (CPVO) W 2012 r. Centrum odnotowało niewielki wzrost liczby stron przetłumaczonych dla Wspólnotowego Urzędu Odmian Roślin (CPVO) w stosunku do liczby stron w roku ubiegłym. Tłumaczono różne dokumenty, od korespondencji do dokumentów prawnych na potrzeby postępowań i decyzji odwoławczych, sprawozdań i dokumentów administracyjnych, zwłaszcza tych dotyczących Rady Administracyjnej Urzędu, i ogłoszeń. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Wspólnotowego Urzędu Odmian Roślin (CPVO): 551 (470 w 2011 r.) EACEA Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (EACEA) nadal zlecała do tłumaczenia dokumenty dotyczące jej programów, zwłaszcza zaproszenia do składania ofert w ramach programu Uczenie się przez całe życie, programu Kultura 2007-2013, programu Młodzież w działaniu oraz programu działania Erasmus Mundus 2009-2013. Ponadto przetłumaczono dużo sprawozdań, w tym Eurydice kluczowe dane o edukacji za 2012 r., rozwój europejskich systemów kształcenia w ostatniej dekadzie oraz sprawozdanie zatytułowane Aktualna sytuacja procesu bolońskiego w krajach partnerskich programu Tempus (2012). Językiem źródłowym był przeważnie język angielski, ale wnioski dotyczące projektu napływały również w innych językach UE. Centrum zredagowało szereg sprawozdań dotyczących szkolnictwa wyższego, sporządzonych w języku angielskim dla krajów Azji Środkowej, Czarnogóry, Serbii, okupowanych terytoriów palestyńskich oraz Algierii. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EACEA: 6 528 (7 103 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EAHC: 504 (927 w 2011 r.) EASA Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego (EASA) zaangażowana jest obecnie w nowe obszary działalności, takie jak operacje powietrzne i licencjonowanie załóg lotniczych, co wyjaśnia gwałtowny wzrost liczby stron przetłumaczonych w 2012 r. Centrum jest dobrze przygotowane, by sprostać temu wyzwaniu za sprawą kontaktów z krajowymi punktami kontaktowymi Agencji (KPK), nawiązanymi w następstwie zorganizowanego w 2011 r. seminarium z udziałem przedstawicieli EASA, krajowych punktów kontaktowych oraz Centrum Tłumaczeń, ukierunkowanych zatwierdzonych glosariuszy, które wykorzystuje się do zaznaczania napływających dokumentów, jak również za sprawą nowo utworzonej listy niezależnych tłumaczy niektórych języków, w tym chorwackiego, sporządzonej wskutek postępowania przetargowego przeprowadzonego w 2011 r. Centrum zorganizowało w Luksemburgu warsztaty, w których wzięli udział słowaccy tłumacze i terminolodzy z Centrum, Komisji Europejskiej oraz Parlamentu Europejskiego i słowackiego punktu kontaktowego EASA. Wydarzenie to pomogło umocnić wzajemne zrozumienie oraz wymianę informacji, a z uwagi na fakt, że spotkało się z dużym uznaniem uczestników, w 2013 r. Centrum zamierza powtórzyć tę inicjatywę z innymi zespołami językowymi. EACI Tłumaczenia wykonywane przez Centrum dla Agencji Wykonawczej ds. Konkurencyjności i Innowacyjności (EACI) obejmowały głównie odpowiedzi na uwagi Trybunału Obrachunkowego, dokumentację zaproszeń do składania ofert w dziedzinie Ekoinnowacje kiedy przedsiębiorstwo spełnia wymogi dotyczące środowiska oraz kilka ulotek dotyczących Europejskiej Sieci Przedsiębiorczości. Agencja zleciła również tłumaczenie wytycznych do dyrektywy maszynowej, zawierających 50 odpowiedzi mających pomóc producentom, użytkownikom oraz instalatorom maszyn w uzyskaniu oznakowania CE. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EACI: 150 (126 w 2011 r.) EAHC Dokumenty tłumaczone przez Centrum dla Agencji Wykonawczej ds. Zdrowia i Konsumentów (EAHC) miały głównie charakter administracyjny i dotyczyły przede wszystkim przetargów oraz rekrutacji w związku ze współpracą Agencji z krajowymi organami odpowiedzialnymi za egzekwowanie przestrzegania przepisów dotyczących ochrony konsumentów. Zakończył się piąty rok realizacji zarządzanego przez Agencję programu Komisji Europejskiej Lepsze szkolenia na rzecz bezpieczniejszej żywności i Centrum przetłumaczyło na wszystkie urzędowe języki UE sprawozdania podsumowujące. Warsztaty z udziałem przedstawicieli słowackiego punktu kontaktowego EASA W związku z napiętymi terminami EASA zarówno na etapie wydawania opinii w sprawie wniosków ustawodawczych, jak i na końcowym etapie procesu legislacyjnego, oraz uwzględniając złożoność obecnego procesu przesyłania informacji zwrotnych na temat tłumaczeń obejmującego pięć różnych stron (EASA, Centrum Tłumaczeń, DG MOVE, DGT i krajowe punkty kontaktowe), w grudniu EASA i Centrum porozumiały się w sprawie zorganizowania w pierwszym kwartale 2013 r. spotkania, mającego na celu omówienie dalszych działań na rzecz poprawy jakości i usprawnienia całego procesu. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EASA: 27 709 (15 399 w 2011 r.) EASO W 2012 r. Centrum otrzymało znacznie większą niż w ubiegłych latach liczbę tłumaczeń zleconych przez Europejski Urząd Wsparcia w dziedzinie Azylu (EASO). Były to głównie dokumenty dotyczące modułów z europejskiego programu szkoleń dla pracowników służb azylowych (EAC), ale były również sprawozdania, takie jak Sprawozdanie EASO dotyczące informacji o kraju pochodzenia Afganistanie oraz Roczne sprawozdanie na temat sytuacji w dziedzinie azylu w Unii Europejskiej oraz działań Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu w 2011 r..
10 W 2012 r. podjęto kilka prób zorganizowania spotkania, lecz ze względu na duże obciążenie pracą tej stosunkowo nowej agencji nie udało się ich urzeczywistnić. Mając świadomość rosnącego znaczenia kwestii azylowych w UE i coraz szerzej zakrojone współdziałanie EASO z innymi agencjami, takimi jak Frontex, FRA i Europol, Urząd ten ostatecznie umieszczono w programie spotkań z klientami Centrum na 2013 r. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EASO: 5 557 (1 163 w 2011 r.) Europejski Trybunał Obrachunkowy (ETO) W 2012 r. Centrum ponownie odpowiadało za tłumaczenie na wszystkie języki urzędowe UE odpowiedzi wszystkich jednostek organizacyjnych UE na uwagi Europejskiego Trybunału Obrachunkowego, sporządzane przez Trybunał po przeprowadzeniu audytu ksiąg rachunkowych tych jednostek. Liczbę przetłumaczonych stron uwzględniono w danych dotyczących poszczególnych jednostek organizacyjnych, a nie samego Trybunału Obrachunkowego. Centrum jednak bardzo sobie ceni ścisłą współpracę z pracownikami ETO, zwłaszcza tę polegającą na przesyłaniu do Centrum uwag ETO w celu wykorzystania ich w charakterze dokumentów referencyjnych, stanowiących podstawową pomoc dla tłumaczy. Wśród dokumentów przetłumaczonych dla samego ETO (w większości z języka angielskiego na niemiecki) była seria dokumentów dotyczących wstępnych uwag, sporządzanych przez Trybunał na różne tematy, takie jak Europejski Fundusz Rozwoju (EFR), Europejski Fundusz Integracji (EFI) oraz Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców. Centrum Tłumaczeń uczestniczyło w konferencji na temat tłumaczenia maszynowego ( Automatyczne rozwiązania w tłumaczeniu: torowanie drogi ), zorganizowanej przez ETO w styczniu 8, na której przedstawiło swoje Przedsięwzięcie na rzecz Wspólnych Szkoleń (JTV) 9 w dziedzinie narzędzi weryfikacji/ lingwistycznych w Microsoft Office 2007 i 2010, które miało być zorganizowane w listopadzie w Trybunale Obrachunkowym. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ETO: 261 (288 w 2011 r.) EBC Po sześciomiesięcznym okresie spędzonym w Europejskim Banku Centralnym (EBC) przez jednego z angielskich tłumaczy Centrum na przełomie 2010 i 2011 roku, Centrum zostało poproszone o przyjęcie dwóch osób z Sekcji Tłumaczeń i Redakcji w Języku Angielskim EBC w ramach jednodniowej wizyty w marcu 2012 r. Goście z EBC mieli przyjrzeć się pracy Centrum i omówić takie kwestie jak zapewnienie jakości, informacje zwrotne od klientów oraz różne sposoby redagowania 8 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 26. 9 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 26. Europejski Trybunał Obrachunkowy (ETO) i EBC Sesje Przedsięwzięcia na rzecz Wspólnych Szkoleń w dziedzinie narzędzi weryfikacji językowej. ECHA Badanie ankietowe użytkowników ECHAterm. EIOD Przemówienie W kierunku skuteczniejszej i konsekwentnej ochrony danych w całej UE, wygłoszone na XIV Dorocznej Konferencji DuD 2012 w Berlinie. dokumentów w języku angielskim, dotyczące w dużym stopniu działań podejmowanych w EBC oraz w coraz większym zakresie w Centrum Tłumaczeń. Na życzenie EBC, latem Centrum przedstawiło tłumaczom EBC dwie sesje Przedsięwzięcia na rzecz Wspólnych Szkoleń w dziedzinie narzędzi weryfikacji, którym patronowała Grupa Robocza ds. Szkoleń IAMLADP 10. Wiele z tych narzędzi stanowi szczególnie docenianą część sesji szkoleniowej poświęconej pomocy osobom posługującym się językiem angielskim, a dla których język ten nie jest językiem ojczystym. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EBC: 203 (30 w 2011 r.) ECDC W 2012 r. Europejskie Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób (ECDC) zlecało do tłumaczenia dokumenty tego samego rodzaju jak w latach ubiegłych, natomiast drastycznie spadła liczba przetłumaczonych stron. Na wszystkie języki UE przetłumaczono szereg broszur informacyjnych, podsumowujących sprawozdania z badań o różnej tematyce, takiej jak gruźlica, oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe oraz choroby zakaźne wśród osób używających narkotyków, jak również dokumenty zawierające wskazówki i powiązane zalecenia. Inne dokumenty tłumaczone przez Centrum dla ECDC obejmowały ogólne publikacje zawierające sprawozdania z działalności klientów w 2012 r., na przykład sprawozdanie roczne dyrektora oraz roczny raport epidemiologiczny, które również przetłumaczono na wszystkie języki UE. Językiem źródłowym był przeważnie język angielski, z wyjątkiem kilku dokumentów administracyjnych, które przetłumaczono z języka francuskiego. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ECDC: 1 713 (6 427 w 2011 r.) ECHA Europejska Agencja Chemikaliów (ECHA) została w 2012 r. klientem numer jeden Centrum Tłumaczeń, jeśli chodzi o liczbę przetłumaczonych dokumentów. Przetłumaczone i zweryfikowane przez Centrum w ciągu roku dokumenty obejmowały złożone wytyczne, podsumowania, podręczniki, komunikaty prasowe oraz powiadomienia o nowościach często adresowane do ekspertów decyzje Izb Odwoławczych i inne teksty o charakterze administracyjnym. Zgodnie z polityką Agencji dotyczącą wielojęzyczności większość tekstów tłumaczono na wszystkie języki UE. Koordynator klientów z ramienia Centrum miał okazję uczestniczyć w styczniu 2012 r. w szkoleniu wprowadzającym dotyczącym Agencji. Podczas szkolenia eksperci i członkowie kadry kierowniczej ECHA dokonali prezentacji ECHA, jej zainteresowanych stron oraz ram prawnych, które stanowią podstawę działalności Agencji. Omawiane tematy obejmowały 10 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 26.
11 między innymi rozporządzenie REACH, rozporządzenie CLP oraz dwa inne rozporządzenia, które również nadadzą kształt przyszłości Agencji na nadchodzących kilka lat, czyli rozporządzenie w sprawie produktów biobójczych i rozporządzenie w sprawie zgody po uprzednim poinformowaniu (rozporządzenie PIC). Doświadczenia wyniesione z tego szkolenia pozwoliły koordynatorowi lepiej zrozumieć kontekst działalności Agencji oraz podzielić się tą wiedzą z kolegami tłumaczami. Projekt ECHA-term 11 Projekt ECHA-term Na stronie ECHA-term, obecnie w pełni wpisanej w codzienną działalność Agencji i jej zainteresowanych stron, przetworzono w 2012 r. ponad 112 000 kwerend i zarejestrowano ponad 840 użytkowników 12. W ramach utrzymania ECHA-term Centrum aktualizowało interfejsy użytkowników, dostosowując je do nowej tożsamości wizualnej Agencji. Jednocześnie dodano nowe funkcje, a mianowicie: Î ECHA-term umożliwia obecnie publikowanie nowych pozycji na stronie głównej. Tłumaczeniem i publikacją tych krótkich tekstów zarządza Centrum Tłumaczeń. Î Chmura słów wyświetla najczęściej wyszukiwane terminy. Î Baza danych wspiera obecnie automatyczne odnajdywanie rdzenia wyrazów, co oznacza, że w przypadku szukania rzeczownika w liczbie mnogiej pojawią się wpisy w liczbie pojedynczej i na odwrót. a. W 2012 r. do ECHA-term dodano trzy zbiory danych: substancje stanowiące bardzo duże zagrożenie (31 wpisów), monomery i polimery oraz sprawozdanie ogólne za 2011 r. (37 wpisów), jak również 48 podstawowych pojęć z rozporządzenia w sprawie biocydów. W czerwcu 2012 r. przeprowadzono pierwsze badanie ankietowe wśród użytkowników w celu zgromadzenia od nich informacji zwrotnych na temat bazy danych i ustalenia obszarów, które wymagają usprawnień. Wyniki badania były przez dwa miesiące opublikowane w witrynie internetowej ECHA-term i były 11 ECHA-term to projekt współpracy ECHA i Centrum w dziedzinie terminologii, uruchomiony w celu zapewnienia zainteresowanym stronom Agencji niezawodnego wielojęzycznego narzędzia terminologicznego w zakresie rozporządzenia REACH oraz europejskiego rozporządzenia w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania (rozporządzenia CLP). Centrum odpowiada zarówno za zawartość językową bazy danych, jak i za projekt oraz wdrożenie narzędzia informatycznego, wykorzystywanego do upowszechniania i zachowania tej terminologii. 12 Ze strony można korzystać bez rejestracji; zarejestrowani użytkownicy mają jednak możliwość pobierania danych. dostępne w 22 językach UE. Najwięcej odpowiedzi wpłynęło od przedstawicieli danego sektora (56%) oraz tłumaczy (22%). Wyniki wskazują, że użytkownicy ci byli zadowoleni z danego narzędzia oraz danych, których ono dostarcza: badanie ankietowe użytkowników ECHA-term: Î 67% użytkowników zgodziło się ze stwierdzeniem, że ECHA-term zwiększa efektywność ich pracy. Î 62% użytkowników przyznało, że baza danych pomaga im zrozumieć rozporządzenie REACH, natomiast 63% powiedziało to samo o rozporządzeniu CLP. Î 83% użytkowników odpowiedziało, że dostępna na stronie ECHA-term terminologia ma związek z wykonywaną przez nich pracą. Ponadto Centrum zaprezentowało bazę danych ECHA-term na 6. Szczycie Terminologii Europejskiej i Międzynarodowej, zorganizowanym przez Radę Języka Norweskiego (Språkrådet) we współpracy z Europejskim Stowarzyszeniem Terminologicznym (EAFT) pod hasłem Terminologia odpowiedzialność i znajomość. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ECHA: 46 764 (36 790 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Izb Odwoławczych ECHA: 65 (21 w 2011 r.) EAO Liczba stron przetłumaczonych przez Centrum dla Europejskiej Agencji Obrony (EAO) w 2012 r. zwiększyła się w porównaniu z liczbą stron przetłumaczonych w roku 2011. Wszystkie przetłumaczone dokumenty miały charakter techniczny (ustalenia dotyczące projektów lub programów) z zakresu działalności Agencji i w większości były tłumaczone z języka angielskiego na język francuski. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EAO: 265 (89 w 2011 r.) EIOD Liczba dokumentów zlecanych przez Europejskiego Inspektora Ochrony Danych (EIOD) ponownie wzrosła w stosunku do liczby z ubiegłego roku, natomiast liczba zafakturowanych stron zmalała. Większość przetłumaczonych dokumentów to opinie EIOD w sprawie wniosków ustawodawczych, tłumaczone na wszystkie języki UE, lub opinie dotyczące zawiadomień, tłumaczone na język niemiecki i francuski, jak również kilka przemówień Europejskiego Inspektora Ochrony Danych, takich jak przemówienie W kierunku skuteczniejszej i konsekwentnej ochrony danych w całej UE, wygłoszone w czerwcu na XIV Dorocznej Konferencji DuD 2012 Datenschutz und Datensicherheit w Berlinie. Tak jak zawsze, przedstawiciele Centrum Tłumaczeń wzięli udział w obu posiedzeniach sieci inspektorów ochrony danych ze wszystkich instytucji i organów UE. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EIOD: 11 978 (14 356 w 2011 r.)
12 EEA Dokumenty przetłumaczone dla Europejskiej Agencji Środowiska (EEA) w 2012 r. to przede wszystkim biuletyny informacyjne (takie jak biuletyn EIONET), coroczna publikacja sprawozdania Agencji Sygnały oraz analizy środowiskowe (na przykład dotyczące wody w kąpieliskach). Teksty tłumaczono na wszystkie języki UE oraz na niektóre języki państw trzecich, takie jak turecki, islandzki i rosyjski. Na marcowym seminarium dla tłumaczy i pracowników pomocniczych Centrum miało przyjemność gościć kierownika Działu Komunikacji EEA i członka zarządu Centrum Tłumaczeń 13. uwydatniając je w postaci publikacji tłumaczonych na wszystkie języki UE, takich jak nowe wytyczne dotyczące komunikacji ryzyka oraz seria ulotek poświęconych chorobom odzwierzęcym. Większość zleconych przez Urząd tekstów do tłumaczenia związana jednak była głównie z aktualizacją treści publikowanych w witrynie internetowej, a mianowicie wiadomości zamieszczanych w Internecie i komunikatów prasowych dotyczących zarówno nawracających, jak i nowych problemów w dziedzinie bezpieczeństwa żywności. Większość tekstów źródłowych sporządzona była w języku angielskim, natomiast wśród języków docelowych dominowały francuski, niemiecki i włoski. Urząd nadal udostępniał do wiadomości państw członkowskich i ogółu społeczeństwa wyniki swoich badań naukowych oraz sprawozdania z badań prowadzonych na całym świecie; dlatego teksty źródłowe sporządzone były niekiedy w bardziej egzotycznych językach, takich jak japoński. EFSA nadal dostarczał Centrum wartościowych informacji zwrotnych, sporządzanych na podstawie weryfikacji tłumaczeń wykonanych przez Centrum, zwłaszcza tekstów tłumaczonych na język włoski, dzięki czemu wewnętrzni tłumacze mogli dostosować swoją terminologię i styl pisania do potrzeb klienta. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EFSA: 4 338 (3 456 w 2011 r.) Seminarium z EEA EEA zamierza współpracować z Centrum przy aktualizacji tezaurusa GEMET 14, przetłumaczonego w przeszłości przez Centrum i dostępnego we wszystkich językach UE oraz niektórych językach państw trzecich w witrynie internetowej Agencji. W związku z tym w 2012 r. odbyły się dwa spotkania, mające na celu zbadanie sposobów sprawdzania jakości istniejących terminów, sposobów zamieszczania najnowszych terminów w bazie danych oraz jej regularnego utrzymania w przyszłości, z jednoczesnym połączeniem z IATE. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EEA: 3 806 (3 247 w 2011 r.) EFCA Liczba stron przetłumaczonych dla Europejskiej Agencji Kontroli Rybołówstwa (EFCA) była bardzo zbliżona do liczby stron przetłumaczonych w roku ubiegłym. Centrum przetłumaczyło przede wszystkim Wieloletni program prac Agencji, dokumenty administracyjne (takie jak ogłoszenia o naborze), odpowiedzi Agencji na uwagi Trybunału Obrachunkowego, projekty tekstów prawnych, takich jak rozporządzenia, specyfikacje przetargowe oraz niektóre dokumenty poufne. Niektóre teksty były tłumaczone na wszystkie języki UE, a inne tylko na jeden lub dwa języki docelowe. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EFCA: 1 531 (1 547 w 2011 r.) EFSA W 2012 r. Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) obchodził swoją 10. rocznicę założenia, w związku z czym skoncentrował swoje działania wokół szczególnego wkładu, jaki wnosi w ochronę europejskich konsumentów, EBI Korzystając z bliskiego położenia geograficznego, zorganizowano szereg wizyt mających na celu nawiązanie nieformalnej współpracy sieciowej oraz wymianę pomysłów między Centrum Tłumaczeń a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym (EBI). W październiku kierownik Działu Tłumaczeń i Redakcji w Języku Angielskim EBI odwiedził Centrum Tłumaczeń, aby dowiedzieć się czegoś więcej na temat przepływu pracy w Centrum, w szczególności na temat sposobu prowadzenia współpracy z tłumaczami niezależnymi. Wcześniej w ciągu roku miała miejsce wymiana, polegająca na złożeniu sobie wzajemnych wizyt przez niemieckich tłumaczy EBI i Centrum. Członek Biura Zarządzania Projektami Centrum Tłumaczeń zorganizował z kilkoma kolegami z innych działów wizytę, aby zapoznać się z wdrożonym ostatnio przez EBI narzędziem do zarządzania przepływem pracy w dziedzinie tłumaczeń. Delegacja mogła podzielić się tymi informacjami podczas rozmów na temat przyszłego projektu Centrum e-cdt 15. W grudniu, w ramach Przedsięwzięcia na rzecz Wspólnych Szkoleń przedstawiciele Centrum wzięli udział szkoleniu poświęconym narzędziom weryfikacji językowych MS Office, zorganizowanym w EBI 16. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EBI: 10 (176 w 2011 r.) EIGE W związku ze zbliżającą się prezydencją Litwy w Radzie Unii Europejskiej w 2013 r., liczba stron tłumaczeń zlecanych w 2012 r. przez Europejski Instytut ds. Równości Kobiet i Mężczyzn (EIGE) podwoiła się. Z uwagi na wyzwania, z jakimi muszą się zmierzyć tłumacze za sprawą szczególnej terminologii i stylu pisania w przypadku tematyki dotyczącej płci, w 13 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 18. 14 Ogólny wielojęzyczny tezaurus w dziedzinie środowiska 15 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 22. 16 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 26.
13 listopadzie zorganizowano w Wilnie spotkanie koordynacyjne przedstawicieli Centrum i EIGE. Po ogólnej prezentacji Centrum Tłumaczeń, uczestnicy dokonali przeglądu informacji zwrotnych dotyczących tłumaczeń rocznego sprawozdania z działalności EIGE, wręczonych im przed spotkaniem. Podjęto wspólnie decyzję o utworzeniu glosariusza podstawowych terminów, z uwzględnieniem aktualnego tezaurusa EIGE, zawierającego terminy z dziedziny równości płci, jak również zasobów terminologicznych, którymi Centrum dysponuje w związku ze zrealizowanymi projektami dla jednostek organizacyjnych ściśle powiązanych z dziedziną będącą przedmiotem działalności EIGE. Centrum będzie prowadziło ścisłą współpracę z Centrum Badań i Dokumentacji EIGE, jeśli chodzi o ten projekt. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EIGE: 3 314 (1 560 w 2011 r.) EIT Liczba stron przetłumaczonych dla Europejskiego Instytutu Innowacji i Technologii (EIT) w 2012 r. dość znacznie zmalała. Centrum przetłumaczyło na wszystkie języki UE budżet EIT oraz odpowiedzi na uwagi Trybunału Obrachunkowego i dokumentację kilku przetargów w dziedzinie działalności Instytutu na język węgierski. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EIT: 77 (886 w 2011 r.) EMA (dawna EMEA) Po niewielkim spadku liczby tłumaczonych stron, który miał miejsce w 2011 r., Europejska Agencja Leków (EMA) wróciła do poziomu z ubiegłych lat. Podobnie jak w ubiegłych latach, większość tłumaczeń zlecanych przez Europejską Agencję Leków (EMA) stanowiły streszczenia EPAR (Europejskich Publicznych Sprawozdań Oceniających). Jednocześnie Centrum nadal tłumaczyło informacje o produkcie dotyczące nowych produktów leczniczych opracowywanych przez małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP) w 2012 r. przetłumaczono w sumie pięć tych szczególnych dokumentów (wszystkie dotyczyły produktów leczniczych do stosowania u ludzi). Centrum nadal miało swój udział w uaktualnianiu i harmonizowaniu szablonów różnych dokumentów EMA we wszystkich językach UE (włącznie z chorwackim), zgodnie z ostatnimi zmianami w prawodawstwie UE. Dotyczyło to przede wszystkim szablonu QRD dla produktów leczniczych do stosowania u ludzi. Zasadnicze znaczenie w zapewnieniu oczekiwanego poziomu jakości tego kluczowego dokumentu referencyjnego, powszechnie stosowanego przez podmioty z sektora farmacji w całej UE, miała ścisła współpraca z krajowymi organami regulacyjnymi w państwach członkowskich UE, obejmująca zarówno preferencje terminologiczne, jak i aspekty stylistyczne. W związku z doświadczeniem wyniesionym wskutek realizacji projektów tłumaczeń dla MŚP w 2012 r., w listopadzie Centrum zorganizowało z EMA telekonferencję, aby zastanowić się nad możliwościami jeszcze większego udoskonalenia końcowego etapu tych projektów. Centrum zaproponowało zorganizowanie jednodniowego seminarium w Luksemburgu z udziałem przedstawicieli EMA, właściwych organów krajowych oraz tłumaczy Centrum, które to seminarium miałoby posłużyć jako platforma do wymiany informacji i rozmów. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EMA: 33 142 (30 927 w 2011 r.) EMCDDA EFSA 10. rocznica założenia Urzędu: Działania skoncentrowane wokół szczególnego wkładu, jaki Urząd wnosi w ochronę europejskich konsumentów, uwydatnione w postaci publikacji tłumaczonych na wszystkie języki UE. EBI Kilka wizyt mających na celu analizę porównawczą w obszarze narzędzi zarządzania przepływem pracy i outsourcingu. EIGE Spotkanie koordynacyjne w Wilnie, poświęcone głównie rocznemu sprawozdaniu z działalności i tezaurusowi zawierającemu terminy z dziedziny równości płci. EMA Harmonizacja szablonów różnych dokumentów EMA we wszystkich językach UE (włącznie z chorwackim) oraz tłumaczeń dla MŚP. Liczba stron tłumaczonych dla Europejskiego Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii (EMCDDA) utrzymała się w 2012 r. na stabilnym poziomie, porównując ją z poziomem z roku 2011. Tak jak w ubiegłych latach, największym osiągnięciem było przetłumaczenie na wszystkie języki UE oraz na język chorwacki i norweski sprawozdania rocznego EMCDDA, które było powszechnie propagowane wśród różnych zainteresowanych stron oraz opinii publicznej za pomocą komunikatów prasowych, streszczeń i prezentacji. Inne ważne projekty tłumaczeniowe obejmowały sprawozdanie na temat projektu europejskiego badania ankietowego w szkołach dotyczącego alkoholu i innych środków odurzających (ESPAD) oraz krajowe przeglądy sytuacji narkotykowej, które przetłumaczono na potrzeby witryny internetowej Centrum Monitorowania. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EMCDDA: 6 176 (6 130 w 2011 r.) EMSA Dla Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa na Morzu (EMSA) tłumaczono różne dokumenty, począwszy od sprawozdań z kontroli krajowych i ustawodawstwa, a skończywszy na decyzjach dyrektora wykonawczego Agencji, korespondencji oraz specyfikacjach przetargowych. W 2012 r. dokonano przeglądu rozporządzenia ustanawiającego EMSA, mającego na celu zwiększenie jej uprawnień do działania. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EMSA: 1 317 (1 165 w 2011 r.) ENISA Sieci coraz częściej wykorzystuje się do upowszechniania informacji, a technologie są coraz bardziej skomplikowane dlatego większość dokumentów z Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa Sieci i Informacji (ENISA) dotyczyła bezpieczeństwa cybernetycznego. Jest to sprawa nagląca,
14 która w europejskich krajach zyskuje sobie coraz większe zainteresowanie. Z uwagi na fakt, że Agencja ma siedzibę w Iraklionie (Kreta), tłumaczono bardzo dużo korespondencji z języka greckiego na angielski. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ENISA: 974 (948 w 2011 r.) ERA W 2012 r. zwiększyła się nieco liczba dokumentów zlecanych do tłumaczenia przez Europejską Agencję Kolejową (ERA). Tak jak w ubiegłych latach, ERA zlecała tłumaczenie dokumentów o charakterze wysoce technicznym (sprawozdania na temat poszczególnych wypadków/incydentów) z języków UE na język angielski, który jest jej językiem roboczym. Centrum było również zaangażowane w tłumaczenie zaleceń ERA dla Komisji Europejskiej (KE) dotyczących prawodawstwa oraz wytycznych dotyczących stosowania TSI (technicznych specyfikacji interoperacyjności). W ramach kluczowych projektów realizowanych na rzecz ERA, Centrum nadal tłumaczyło krajowe sprawozdania roczne dotyczące bezpieczeństwa kolei i incydentów, z języków krajowych na język angielski, jak również Dwuletnie sprawozdanie na temat postępów w obszarze interoperacyjności kolei w Unii Europejskiej z 2011 r., z języka angielskiego na niemiecki i francuski. W ramach wprowadzenia ABAC, nowego narzędzia na potrzeby rachunkowości Centrum, zorganizowano wizytę w ERA, mającą na celu przeprowadzenie analizy porównawczej. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ERA: 9 021 (8 185 w 2011 r.) ERCEA Liczba stron przetłumaczonych dla Agencji Wykonawczej Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych (ERCEA) znacznie spadła w stosunku do liczby stron przetłumaczonych w roku 2011. Centrum tłumaczyło na wszystkie języki UE dokumenty na potrzeby przetargów organizowanych w ramach programu pracy Pomysły, będącego szczegółowym programem 7. programu ramowego w zakresie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ERCEA: 79 (400 w 2011 r.) ERA Dwuletnie sprawozdanie Agencji na temat postępów w obszarze interoperacyjności kolei w Unii Europejskiej z 2011 r. ETF Tłumaczenie różnych materiałów konferencyjnych i Glosariusza uczenia się poprzez praktykę. EU-OSHA Szeroki zakres informacji na temat aktywności osób starszych i solidarności międzypokoleniowej. Eurofound Udane przeprowadzenie przez Eurofound Europejskiego badania jakości życia (EQLS) 2012 i sukces w obszarze CSF. rządów w kontekście kształcenia i szkolenia, która odbyła się w Brukseli na przełomie maja i czerwca 2012 r., oraz forum na wysokim szczeblu dla liderów politycznych z krajów arabskich regionu Morza Śródziemnego, zorganizowanemu we wrześniu w Jordanii. Wiele z tych materiałów tłumaczono na języki pozaeuropejskie, takie jak język arabski. Szczególnym zainteresowaniem tłumaczy cieszył się Glosariusz uczenia się poprzez praktykę, którego celem jest ułatwienie komunikacji i zrozumienia między ETF a jej krajami partnerskimi w kwestii podstawowych terminów stosowanych w obszarze tematycznym, jakim jest uczenie się poprzez praktykę w kształceniu i szkoleniu zawodowym 17, przetłumaczony z języka angielskiego na francuski. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ETF: 2 781 (2 905 w 2011 r.) EU-OSHA Rok 2012 był Europejskim Rokiem Aktywności Osób Starszych i Solidarności Międzypokoleniowej, wobec czego Europejska Agencja Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy (EU-OSHA) opracowała szeroki zakres informacji na temat sposobów zachowania dłuższej aktywności zawodowej, co może częściowo tłumaczyć wzrost liczby dokumentów przetłumaczonych w tym roku. Centrum pomagało również Agencji w wielojęzycznej komunikacji w ramach kampanii na rzecz zdrowych miejsc pracy 2012 2013 Partnerstwo dla prewnecji, zainicjowanej w kwietniu 2012 r. Zlecano również tłumaczenie dokumentów mających propagować interaktywne narzędzie online do oceny ryzyka (OiRA) oraz pierwszy projekt Agencji pod nazwą Foresight, zwracający uwagę na pojawiające się zagrożenia w sferze zielonych miejsc pracy (propagowanie bezpieczeństwa i zdrowia w zielonej gospodarce), jak również dokumentów upowszechniających wyniki Europejskiego badania przedsiębiorstw na temat nowych i pojawiających się zagrożeń (ESENER). Większość materiałów została, jak zwykle, opublikowana w witrynie internetowej EU-OSHA. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EU-OSHA: 9 920 (6 224 w 2011 r.) ETF Europejska Fundacja Kształcenia (ETF) zlecała, jak zwykle, tłumaczenie dokumentów administracyjnych dotyczących posiedzeń Rady Zarządzającej, w tym jej Plan strategiczny na lata 2014-2020. Ponadto Centrum wspierało ETF w tłumaczeniu różnych materiałów dotyczących konferencji i projektów z udziałem krajów objętych europejską polityką sąsiedztwa oraz decydentów UE i międzynarodowych. Szczególną uwagę poświęcono konferencji Wielopoziomowe sprawowanie Eurofound Tak jak w ubiegłych latach, dla Europejskiej Fundacji na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy (Eurofound) Centrum 17 Glosariusz ten oparto na kilku podstawowych źródłach literatury oraz na specjalistycznej wiedzy ekspertów ds. kształcenia i szkolenia zawodowego, zaangażowanych w projekt ETF w obszarze niezależnego uczenia się z regionów anglo-, francusko-, rosyjsko- i arabskojęzycznych. Źródło: Projekt niezależnego uczenia się: uczenie się poprzez praktykę: Glosariusz, Zelloth i inni. Europejska Fundacja Kształcenia (ETF).
15 przetłumaczyło szereg streszczeń oraz ustaleń. Dokumenty te dotyczyły działalności Fundacji w obszarze monitorowania i badań naukowych, prowadzonej w priorytetowych obszarach, jak również podstawowych problemów, z jakimi borykali się decydenci w ciągu roku, takich jak społeczne skutki kryzysu, droga do odbudowy oraz tworzenie miejsc pracy lub zmiany demograficzne. Centrum było również zaangażowane w tłumaczenie kilku ogłoszeń o otwartych procedurach rekrutacyjnych, prezentacji oraz czteroletniego programu prac Fundacji na okres 2013-2016 Od kryzysu do odbudowy. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Europolu: 5 362 (7 068 w 2011 r.) EUSC W danym roku sprawozdawczym Centrum Tłumaczeń nie otrzymało żadnych zleceń od Centrum Satelitarnego Unii Europejskiej (EUSC). Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EUSC: 0 (10 w 2011 r.) Europejskie badanie jakości życia (EQLS) 2012 przeprowadzone przez Eurofound Współpracę charakteryzowały dwa wyjątkowe aspekty: za sprawą szybkiego obiegu tłumaczeń Centrum przyczyniło się do udanego przeprowadzenia przez Eurofound Europejskiego badania jakości życia (EQLS) 2012 18. Eurofound z kolei bije rekordy pod względem przekazywania informacji zwrotnych do Centrum, przesyłając ponad 600 indywidualnych formularzy zadowolenia klienta (CSF) z uwagą o ogólnie zadowalającej jakości tłumaczeń. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Eurofound: 7 583 (9 461 w 2011 r.) Eurojust Przedstawiciele Centrum złożyli wizytę w Europejskiej Jednostce Współpracy Sądowej (Eurojust) w celu omówienia przyszłej współpracy z zespołem odpowiedzialnym za zlecanie tłumaczeń na zewnątrz. Uzgodniono, że na początku 2013 r. zostanie zorganizowane w Luksemburgu spotkanie, mające na celu stworzenie wielojęzycznego glosariusza z podstawową terminologią używaną przez Eurojust. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Eurojustu: 0 (21 w 2011 r.) Europol W 2012 r. odnotowano dalszy spadek liczby dokumentów tłumaczonych dla Europejskiego Urzędu Policji (Europolu). Rodzaj tłumaczonych dokumentów to dokumenty administracyjne [tj. projekty protokołów posiedzeń Wspólnego Organu Nadzorczego (WON), decyzje komitetu odwoławczego WON, korespondencja, oświadczenia publiczne], sprawozdania (sprawozdanie ogólne, sprawozdania dotyczące ochrony danych itp.), umowy o wspólnych zespołach dochodzeniowośledczych oraz dokumenty budżetowe. Językami źródłowymi były angielski, niemiecki, grecki, ukraiński i bośniacki. Przed posiedzeniem zarządu w marcu odbyło się spotkanie członka zarządu Europolu z dyrektorem Centrum, na którym Centrum zostało poinformowane, między innymi, o planach restrukturyzacji Europolu i zwiększeniu liczby tłumaczonych stron. FRA Agencja Praw Podstawowych Unii Europejskiej (FRA ) wykazywała w tym roku bardzo aktywną postawę, jeśli chodzi o tłumaczenia: podczas przygotowań do tłumaczenia jej przewodniego produktu, jakim jest sprawozdanie roczne, Agencja przekazała Centrum szczegółową informację zwrotną dotyczącą tłumaczeń sprawozdania na języki niemiecki i francuski z ubiegłego roku, jak również wszechstronny glosariusz podstawowych terminów w tych językach. Podczas seminarium dla tłumaczy, zorganizowanym przez Centrum na początku marca, Agencję poproszono również o wyjaśnienie jej polityki w obszarze publikacji oraz procedur weryfikacji zredagowanych i przetłumaczonych dokumentów 19. Po seminarium odbyło się spotkanie, na którym omówiono terminy tłumaczeń różnych rozdziałów sprawozdania rocznego. Te przygotowawcze prace pomogły obu stronom zrealizować dwa podstawowe cele, do których zalicza się terminowe wykonanie tłumaczeń i ich wysoką jakość. Pod koniec 2012 r. Centrum otrzymało zlecenie przetłumaczenia Podręcznika europejskiego prawa dotyczącego azylu, granic i imigracji, wspólnego projektu FRA i Europejskiego Trybunału Praw Człowieka. Projekt był również dobrze przygotowany przez Agencję, która zapewniła obszerne materiały referencyjne i glosariusze. Podjęte w 2012 r. prace nad terminologią będą z pewnością kontynuowane przez cały 2013 r. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla FRA: 6 792 (15 055 w 2011 r.) Frontex Liczba stron tłumaczeń zleconych przez Europejską Agencję Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw Członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) była zbliżona do liczby stron przetłumaczonych w roku 2011. Oprócz dokumentów budżetowych, ważnych publikacji (tj. programu prac i sprawozdania ogólnego), tłumaczono dokumentację zamówień publicznych na usługi oraz dokumenty z dziedziny zasobów ludzkich (HR). Językami źródłowymi były angielski, francuski i fiński. Kierownik Sekcji Zarządzania Zasobami Ludzkimi Centrum Tłumaczeń pojechał na zaproszenie z dwudniową wizytą do siedziby Frontexu w Warszawie, aby służyć doradztwem w dziedzinie zasobów ludzkich, zwłaszcza w odniesieniu do przyjęcia ogólnych przepisów wykonawczych w sprawie awansowania i oceny pracowników. Spotkanie okazało się bardzo przydatne dla obu stron, ponieważ Centrum uzyskało informacje o rekrutacji oddelegowanych ekspertów krajowych, w zatrudnianiu których Frontex jest liderem wśród jednostek 18 Zob. http://www.eurofound.europa.eu/surveys/eqls/index.htm 19 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 18.
16 organizacyjnych. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Frontexu: 3 882 (4 080 w 2011 r.) GSA Liczba stron przetłumaczonych dla Agencji Europejskiego GNSS (GSA) była tak samo jak w roku 2011 bardzo mała, a to z uwagi na fakt, że Agencja prowadzi działalność w większości wyłącznie w języku angielskim. Podczas spotkania z przedstawicielem Centrum, które odbyło się w Listopadzie 2012 r. w Brukseli, kierownik Działu ds. Komunikacji GSA powiedział, że Agencja może zlecać więcej tłumaczeń od 2014/2015 r., kiedy udostępnione zostaną usługi Galileo. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla GSA: 79 (42 w 2011 r.) Agencja IT Chociaż Europejska Agencja ds. zarządzania operacyjnego wielkoskalowymi systemami informatycznymi w przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości (Agencja IT) jest nowym klientem od 2012 r., to Centrum otrzymało od niej całkiem sporo tłumaczeń. Przysłane w języku angielskim i estońskim dokumenty to umowy o współpracy, dokumenty budżetowe, programy prac oraz sprawozdanie z działalności Agencji. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Agencji IT: 2 806 (0 w 2011 r.) pilotażowego 89% wspólnotowych znaków towarowych było pozbawionych błędów; w przypadku drugiego tłumaczenia liczba ta wzrosła do 91,5%. Ogólnie wskaźnik błędów dla jednego segmentu wyniósł około 2,75%. Kolejny projekt koncentrował się na wniosku Urzędu w sprawie stworzenia sieciowej usługi przeciwsobnej, umożliwiającej nieprzerwany przepływ dokumentów dotyczących znaków towarowych i tym samym odejście od koncepcji partii wspólnotowych znaków towarowych. Aby zapewnić uruchomienie nowego systemu zgodnie z życzeniem, czyli z dniem 1 stycznia 2013 r., Centrum wprowadziło wszystkie zmiany i w terminie przeprowadziło testy. W połowie 2012 r. Centrum wprowadziło też zmiany w odniesieniu do przyszłego automatycznego i stałego wzbogacania baz terminologicznych EuroClass za pośrednictwem systemu usług online. W związku z tym, w październiku egzaminator z Urzędu przeprowadził szkolenie dla tłumaczy 20. Pod koniec roku Urząd zapowiedział przedstawienie pierwszych terminów wiosną 2013 r. UHRW Współpraca Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (UHRW) z Centrum Tłumaczeń przebiegała w 2012 r. najsprawniej w całej jej historii, natomiast komunikacja odbywała się w drodze regularnych dwustronnych spotkań w Luksemburgu i Alicante oraz za pomocą wideokonferencji. Za sprawą tłumaczenia dokumentów dotyczących znaków towarowych, stanowiących blisko 60% łącznej liczby stron tłumaczonych przez Centrum, UHRW utrzymuje swoją pozycję głównego klienta Centrum Tłumaczeń. W 2012 r. przystąpiono do realizacji wielu projektów, szczególnie koncentrujących się na znakach towarowych: zmiany wprowadzone przez Centrum Tłumaczeń w narzędziu przepływu pracy Tr@Mark w styczniu 2012 r. umożliwiły Centrum realizację celu Urzędu, jakim jest ograniczenie czasu obiegu tłumaczeń dotyczących wspólnotowych znaków towarowych z 15 do 10 dni. Na wniosek Urzędu Centrum wprowadziło system kontroli jakości ex post tłumaczeń znaków towarowych, w uzupełnieniu do kontroli ex-ante, którą Centrum już stosuje w odniesieniu do tłumaczeń znaków towarowych, wykonywanych przez jego tłumaczy niezależnych. Chociaż znaki towarowe tłumaczy się na wszystkie języki UE, to tłumaczenia pilotażowe ograniczono do języków roboczych Urzędu (angielskiego, francuskiego, niemieckiego, włoskiego i hiszpańskiego), sprawdzając je wyrywkowo, stosownie do uzgodnień poczynionych między stronami. Od 1 kwietnia do 30 września 2012 r. starsi językoznawcy Centrum skontrolowali w sumie 13% wszystkich tłumaczeń znaków towarowych z tych języków i odwrotnie. Wyniki obu pilotażowych tłumaczeń można uznać za zadowalające: w przypadku pierwszego tłumaczenia Baza terminologiczna EuroClass Na wniosek Urzędu Centrum rozszerzyło redakcję decyzji o sprzeciwie na język niemiecki (chociaż liczba stron jest znacznie mniejsza od liczby stron w języku angielskim). Pod koniec 2012 r. Centrum zaczęło również współpracować z Urzędem nad projektem przyszłego tłumaczenia i wielojęzycznego zarządzania jego nową witryną internetową. Projekt ma na celu umożliwić tłumaczom i administratorom przepływu pracy Centrum bezpośrednią aktualizację wielojęzycznej witryny internetowej Urzędu za pomocą jego systemu zarządzania treścią. Witryna internetowa Urzędu będzie zatem tłumaczona na wszystkie języki UE. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dokumentów dla UHRW: 41 180 (36 955 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń znaków towarowych dla UHRW: 435 981 (433 885 w 2011 r.) Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich Centrum Tłumaczeń kontynuowało wzajemną współpracę z Europejskim Rzecznikiem Praw Obywatelskich przez cały 2012 r. Dużą część dokumentów zlecanych przez Rzecznika stanowiły jak zwykle streszczenia decyzji, tłumaczone na wszystkie języki UE. Inne tłumaczone dokumenty to teksty dotyczące Europejskiej Sieci Rzeczników Praw Obywatelskich, takie jak biuletyny i materiały informacyjne. Do kluczowych dokumentów otrzymanych do tłumaczenia należało sprawozdanie na temat specjalnego Eurobarometru dotyczącego praw obywateli 20 Aby uzyskać więcej informacji na temat Euroclass i seminarium, zob. str. 19.
17 europejskich i skuteczności administracji UE oraz przewodniki, takie jak ten zatytułowany Problemy z UE? Kto może Ci pomóc? i Europejski kodeks dobrej praktyki administracyjnej, które przetłumaczono na wszystkie języki UE i języki niektórych państw trzecich. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich: 6 434 (6 110 w 2011 r.) Liczba stron zlecanych Centrum przez tych trzech klientów (głównie tłumaczeń wytycznych) dość znacznie wzrosła w 2012 r., w związku z czym wzrosło też zapotrzebowanie na szerszą wymianę informacji w celu zacieśnienia współpracy. Dlatego w październiku Centrum zorganizowało całodniowe wspólne seminarium z udziałem przedstawicieli tych trzech urzędów 21. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EUNB: 3 779 (341 w 2011 r.) REA Wykonywane przez Centrum tłumaczenia dla Agencji Wykonawczej ds. Badań Naukowych (REA) koncentrowały się na dokumentach administracyjnych, takich jak odpowiedzi Agencji na uwagi Trybunału Obrachunkowego i przepisy proceduralne komisji dyscyplinarnej. Centrum tłumaczyło również dokumenty dotyczące umów o dotacje w dziedzinie działalności Agencji. Liczba przetłumaczonych stron znacznie spadła w porównaniu z rokiem 2011. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla REA: 41 (204 w 2011 r.) TEN-T EA Agencja Wykonawcza ds. Transeuropejskiej Sieci Transportowej (TEN-T EA), odpowiedzialna za zarządzanie wdrażaniem programu TEN-T od strony technicznej i finansowej, na który składają się projekty obejmujące wszystkie rodzaje transportu lotniczy, kolejowy, drogowy i wodny (morski/śródlądowy) w tym systemy logistyczne i inteligentne systemy transportowe, głównie zlecała dokumenty dotyczące sprawozdań ze stanu działań oraz komunikaty prasowe z języka angielskiego na inne języki UE. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla TEN-T EA: 286 (203 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla ESMA: 3 216 (487 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla EIOPA: 924 (43 w 2011 r.) Wspólne przedsiębiorstwa Frontex wizyta Centrum Tłumaczeń mająca na celu zapewnienie doradztwa w dziedzinie zasobów ludzkich. UHRW Projekty szczególnie koncentrujące się na znakach towarowych: Tr@Mark, kontroli ex post, sieciowa usługa przeciwsobna, EuroClass. Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich Europejski kodeks dobrej praktyki administracyjnej, przetłumaczony na wszystkie języki UE i języki niektórych państw trzecich. Europejskie Urzędy Nadzoru Znaczny wzrost liczby tłumaczonych stron i regularne informacje zwrotne od sieci właściwych organów krajowych. Sześć wspólnych przedsiębiorstw prowadzi działalność w najprzeróżniejszych obszarach, wśród których można wymienić nanotechnologie (wspólne przedsiębiorstwo ENIAC), leki innowacyjne (Wspólne Przedsiębiorstwo na rzecz Realizacji Wspólnej Inicjatywy Technologicznej w zakresie Leków Innowacyjnych IMI) oraz wspólne inicjatywy Czyste niebo. W 2012 r. Centrum nadal pomagało tym przedsiębiorstwom w zaspokojeniu ich potrzeb i wymogów językowych, nie tylko wykonując dla nich tłumaczenia, ale również 147 (42 w 2011 r.) świadcząc usługi redakcyjne. Na tłumaczone dokumenty składały się głównie odpowiedzi na sprawozdania Trybunału Obrachunkowego na temat rocznych sprawozdań finansowych i budżetu, jak również niektóre dokumenty administracyjne, takie jak korespondencja i zaproszenia do składania ofert. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla wspólnego przedsiębiorstwa ARTEMIS: 42 (86 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla wspólnego przedsiębiorstwa Czyste niebo : Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla wspólnego przedsiębiorstwa ENIAC: 100 (42 w 2011 r.) Europejskie Urzędy Nadzoru W 2012 r. klientami Centrum Tłumaczeń zostały trzy nowe Europejskie Urzędy Nadzoru (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego EUNB; Europejski Urząd Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych ESMA; oraz Europejski Urząd Nadzoru Ubezpieczeń i Pracowniczych Programów Emerytalnych EIOPA). Przed tymi urzędami stoją bardzo duże wyzwania w czasie, gdy Europa musi się zmierzyć z poważnym kryzysem finansowym. Ściśle współpracują one ze sobą, zapewniając spójne przestrzeganie przepisów rozporządzenia finansowego w całej Unii Europejskiej oraz identyfikując potencjalne zagrożenia dla stabilności finansowej. Wszystkie te trzy urzędy mają zbliżone potrzeby w zakresie tłumaczeń/redakcji, używają bardzo specyficznej terminologii oraz współpracują z sieciami krajowych weryfikatorów, dostarczając do Centrum informacje zwrotne na temat tłumaczeń. Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla wspólnego przedsięwzięcia F4E: 375 (151 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla wspólnego przedsiębiorstwa FCH: 88 (66 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla wspólnego przedsiębiorstwa IMI: 150 (285 w 2011 r.) Liczba zafakturowanych stron tłumaczeń dla wspólnego przedsięwzięcia SESAR: 110 (197 w 2011 r.) 21 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 19.
18 Publikacje budżetów jednostek organizacyjnych Oprócz prac wykonanych dla każdego z wyżej wymienionych klientów, Centrum nadal pełniło rolę łącznika między jednostkami organizacyjnymi a Urzędem Publikacji w zakresie tłumaczenia streszczeń budżetów i budżetów korygujących oraz ich publikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Do końca roku opublikowano w sumie pięć Dzienników Urzędowych zawierających 103 dokumenty budżetowe. potencjalni klienci Aktualnie prowadzone są rozmowy z Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych w Komisji Europejskiej, dotyczące sposobów rozszerzenia zakresu działalności Centrum, utrzymania lub zwiększenia liczby aktualnie tłumaczonych stron oraz znalezienia nowych klientów. W związku z udaną kilkuletnią współpracą Centrum z Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych, analizuje ona teraz możliwości realizacji tych celów. Inną możliwością może być zmiana rozporządzenia ustanawiającego Centrum Tłumaczeń, uniemożliwiającego obecnie współpracę Centrum z organami spoza UE. Mając na uwadze, że rozporządzenie ustanawiające Centrum Tłumaczeń zostanie poddane przeglądowi, zgodnie z planem działania Komisji w sprawie działań następczych w kwestii wspólnego podejścia do zdecentralizowanych agencji UE, przyjętego w grudniu 2012 r 22, Centrum Tłumaczeń przeprowadziło badanie, aby ocenić, w jakim stopniu międzynarodowe organizacje spoza UE byłyby zainteresowane korzystaniem z jego usług językowych, jeżeli byłaby taka możliwość. We wrześniu 2012 r. Centrum rozesłało ankietę do 70 międzynarodowych organizacji w ramach sieci IAMLADP 23. 12 organizacji odpowiedziało, że byłyby zainteresowane potencjalną współpracą z Centrum Tłumaczeń, natomiast dziewięć odpowiedziało być może. 22 http://europa.eu/agencies/documents/2012-12-18_roadmap_on_the_follow_up_ to_the_common_approach_on_eu_decentralised_agencies_en.pdf 23 IAMLADP Coroczne Międzynarodowe Spotkanie nt. Ustaleń Językowych, Dokumentacji i Publikacji (aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 26). Wydarzenia międzyagencyjne Seminaria z udziałem klientów W celu zwiększenia wiedzy na temat dziedzin działalności swoich klientów oraz wymiany poglądów w kwestii wymogów językowych, Centrum zorganizowało w Luksemburgu cztery seminaria z udziałem swoich klientów, tłumaczy i pracowników pomocniczych. FRA podkreślili, że podstawowym problemem jest znaczenie terminologii w kontekście krajowym, tj, sposób prawidłowego umiejscowienia tłumaczenia. Przyznali, że znalezienie prawidłowej terminologii jest prawdziwym wyzwaniem, ponieważ jest to próba godzenia sprzecznych interesów terminologii i prawodawstwa UE z terminologią i ustawodawstwem krajowym; niektóre terminy są szczególnie wrażliwe, a znaczenie określonych pojęć w różnych krajach jest bardzo zróżnicowane. Później w ciągu roku, po udanym przetłumaczeniu przez Centrum rocznego sprawozdania FRA za 2011 r., przedstawiciele Agencji przyznali, że weryfikując tłumaczenie sprawozdania na język francuski i niemiecki, odczuwali korzyści wyniesione ze wspólnego seminarium FRA i Centrum Tłumaczeń. Wyrazili chęć wykorzystania tego pozytywnego doświadczenia we współpracy z Centrum. EEA Seminarium FRA w budynku im. Jeana Monneta (Komisja Europejska) W marcu dwóch przedstawicieli FRA, specjalizujących się w redakcji, weryfikacji i produkcji dokumentów, przedstawiło w swojej prezentacji nie tylko szczegółowy przegląd struktury organizacyjnej, działalności i partnerów Agencji, ale również udzieliło tłumaczom Centrum cennych informacji na temat polityki Agencji w obszarze publikacji oraz procedur redagowania i weryfikacji tłumaczeń. Szczególnie wartościowe dla pracowników Centrum były objaśnienia obrazujące preferencje FRA, jeśli chodzi o terminologię, tekst standardowy i inne rodzaje pism wewnętrznych. Przedstawiciele FRA Seminarium FRA w budynku im. Schumana (Komisja Europejska) Marcowe seminarium z udziałem kierownika Działu
19 Komunikacji EEA podzielono na trzy części. Pierwsza część obejmowała prezentację szczegółowych informacji na temat misji EEA, jej struktury organizacyjnej, wzajemnych kontaktów z instytucjami na poziomie UE, krajowym i międzynarodowym oraz ostatnich tendencji w dziedzinie środowiska. Po prezentacji przedstawiono film wideo, obrazujący kontekst polityki realizowanej przez Agencję oraz propagujący jej wartość dodaną, jako podmiotu dostarczającego niezależnych analiz i ocen decydentom. Na koniec omówiono dokument będący podsumowaniem informacji zwrotnych sporządzonych przez pracowników EEA i obejmujących aspekty dotyczące tłumaczeń. przetwarzania tych informacji zwrotnych na temat tłumaczeń oraz rodzaje uwag, jakie dotychczas napłynęły od krajowych weryfikatorów tych urzędów. Aby stworzyć projekt wspólny dla wszystkich trzech urzędów, Centrum zaczęło wyodrębniać terminy stosowane w odpowiednim ustawodawstwie oraz tłumaczeniach wykonywanych przez Centrum dla tych urzędów, w tym w informacjach zwrotnych sporządzanych przez ekspertów krajowych. UHRW Stało się jasne, że w dziedzinie środowiska zachodzą nieustające zmiany skutkujące wymagającą terminologią, w przypadku której tłumacze często pełnią rolę lingwistycznych pionierów w ich językach ojczystych. Ponadto tematyka środowiska jest ściśle powiązana z innymi obszarami polityki, takimi jak bezpieczeństwo żywności, transport, chemikalia oraz zdrowie w pracy; w związku z tym tłumacze mogą stosować wiedzę, którą nabywają, pracując nad dokumentami dla innych organizacji. EUNB, ESMA i EIOPA Seminarium Europejskiego Urzędu Nadzoru w budynku im. Schumana (Komisja Europejska) Korzystając ze wzajemnych relacji między tymi trzema Europejskimi Urzędami Nadzoru Finansowego, w październiku Centrum zorganizowało z nimi wspólne seminarium, zapraszając również tłumaczy z Parlamentu Europejskiego i tym samym nadając całemu wydarzeniu charakter międzyinstytucjonalny. Podczas porannej sesji przedstawiciele poszczególnych Europejskich Urzędów Nadzoru dokonali prezentacji misji i celów swoich urzędów, ich polityki językowej oraz procedur kontroli jakości tłumaczeń. Wyjaśnili, że na potrzeby formułowania informacji zwrotnych dotyczących tłumaczeń wykonywanych przez Centrum, z uwzględnieniem stosownego kontekstu krajowego, każdy urząd korzysta z sieci ekspertów w poszczególnych państwach członkowskich. Na sesji popołudniowej uczestnicy z ramienia Centrum i Europejskich Urzędów Nadzoru dokładnie przeanalizowali proces Seminarium UHRW w budynku im. Jeana Monneta (Komisja Europejska) W październiku zorganizowano seminarium poświęcone projektowi EuroClass/EuroAce z udziałem doradcy prawnego UHRW. Baza danych EuroClass to zharmonizowane dla wszystkich 27 państw członkowskich narzędzie dla egzaminatorów UHRW, służące do automatycznej klasyfikacji towarów i usług. Zgodnie z wyjaśnieniami doradcy prawnego UHRW, baza danych EuroClass zawiera nie tylko najnowszą wersję klasyfikacji nicejskiej towarów i usług, ale również treści z innych baz danych, stworzonych w wyniku międzynarodowej współpracy Urzędu. Oczekuje się, że krajowe urzędy współpracujące z UHRW w dziedzinie znaków towarowych zaproponują nowe terminy na potrzeby klasyfikacji towarów i usług. UHRW przekaże te terminy do Centrum za pomocą nowego systemu usług online. Dział informatyczny Centrum Tłumaczeń stworzył interfejs, mający umożliwić tłumaczom sprawdzanie, czy terminy te wprowadzono już do bazy danych UHRW EuroClass, jak również zapewnić tłumaczenie na wszystkie języki UE. Po wyjaśnieniach doradcy prawnego UHRW przedstawiono nowy przepływ pracy oraz narzędzie, z którego tłumacze będą korzystać przy przetwarzaniu terminów. Seminarium było bardzo przydatne, gdyż wyjaśniono szereg zagadnień dotyczących oczekiwań wobec tłumaczy w kwestii postępowania z terminami i propozycjami formułowanymi przez urzędy krajowe.
20 Zapewnienie jakości tłumaczeń Stan wdrożenia planu działania na rzecz zapewnienia jakości tłumaczeń Plan działania na rzecz zapewnienia jakości tłumaczeń zatwierdzono na okres dwóch lat (2011-2012). Ogólny wskaźnik jego wdrożenia na koniec tego okresu wyniósł 98,94%. Aby wyeliminować różnicę między tym wskaźnikiem a 100% celem, nadal kontynuowane będą niektóre działania (np. tworzenie wielojęzycznych pamięci w ramach migracji Euramis), które zostaną uwzględnione w planie działania na rzecz zapewnienia jakości tłumaczeń na lata 2013-2014. Podstawowe usprawnienia dotyczyły wprowadzenia regularnych seminariów terminologicznych i informatycznych, opracowania narzędzia służącego zapewnieniu jakości przez dostosowanie oraz zapewnienia pamięci tłumaczeniowych dla określonych projektów przydzielanych tłumaczom niezależnym. Ponadto dokonano gruntownej restrukturyzacji repozytoriów zawierających materiały referencyjne udostępniane tłumaczom wewnętrznym oraz udostępniono ich lustrzaną wersję tłumaczom zewnętrznym, za pośrednictwem specjalnej witryny internetowej przeznaczonej dla takich tłumaczy. W ciągu roku koncentrowano się również na udoskonaleniu oceny tłumaczeń wykonywanych przez tłumaczy niezależnych, organizując szereg specjalnych warsztatów oraz wzbogacając specjalistyczną wiedzę tłumaczy wewnętrznych w nowych obszarach działalności. Zorganizowano seminaria z trzema Europejskimi Urzędami Nadzoru (EUNB, ESMA i EIOPA), FRA, EEA i UHRW 24. Zorganizowano też warsztaty językowe dla zespołów francuskiego i słowackiego, dotyczące odpowiednio praw własności intelektualnej i lotnictwa 25. Oprócz kontroli ex post tłumaczeń wspólnotowych znaków towarowych 26, Centrum przeprowadziło trzy kontrole ex post dokumentów przetłumaczonych przez tłumaczy wewnętrznych. jakości tłumaczeń. W nadchodzących latach Centrum będzie kładło nacisk na tę sferę działalności w nie mniejszym stopniu. Przetwarzanie informacji zwrotnych od klientów: dane statystyczne dotyczące kart zadowolenia klienta (CSF) i udoskonalenia wprowadzone wskutek kwartalnych posiedzeń poświęconych analizie CSF Dzięki swoim klientom Centrum osiągnęło wskaźnik zwrotu formularzy zadowolenia klienta (CSF) 27 przekraczający cel, który w programie prac na 2012 r. wyznaczono na 5%. % 6.00 5.00 4.00 3.00 2.00 1.00 0.00 197 114 83 654 433 Ogółem Pozytywne Negatywne % 221 665 363 302 980 602 378 1051 579 472 1415 1315 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Liczba formularzy zadowolenia klienta otrzymanych od klientów w latach 2006-2012 Wzrost ten podyktowany jest przede wszystkim faktem wprowadzenia przez określonych klientów procedury regularnej weryfikacji tłumaczeń przez właściwe organy krajowe (np. Europejskie Urzędy Nadzoru lub pracowników wewnętrznych (np. Trybunał Sprawiedliwości, Eurofound). Podział na cztery kategorie zadowolenia przedstawiał się następująco: 100 2162 1909 253 Wyniki kontroli x post dokumentów w 2012 r.: 1.6% 17% 12% 8% 25.8% 32.2% 63% 40.3% Tłumaczenia uznane za doskonałe Tłumaczenia uznane za dobre Tłumaczenia uznane za dostateczne Tłumaczenia uznane za słabe Fakt niemalże całkowitego wdrożenia przez Centrum planu działania na rzecz zapewnienia jakości tłumaczeń na lata 2011-2012 wyraźnie dowodzi znaczenia, jakie Centrum przypisuje 24 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 18 i 19. 25 Aby uzyskać więcej informacji, zob. podsumowania dotyczące Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej i EASA na str. 8 i 9. 26 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 16. Klienci bardzo zadowoleni (jakość tłumaczenia doskonała) Klienci zadowoleni (jakość tłumaczenia dobra) Klienci dość zadowoleni (jakość tłumaczenia możliwa do przyjęcia) Formularze zadowolenia klienta w podziale według poziomu zadowolenia Należy mieć na uwadze, że poszczególne formularze zadowolenia klienta systematycznie się uwzględnia i poddaje dalszej analizie podczas kwartalnych posiedzeń monitorujących CSF, na których omawia się udoskonalenia o szerszym zakresie. W obszarach najbardziej uwydatnianych przez klientów (terminologia i niedokładność) określono w sumie 35 27 Formularz umożliwiający klientom przedstawianie informacji zwrotnych na temat pracy Centrum Tłumaczeń.
21 takich udoskonaleń, z czego w 2012 r. z powodzeniem wdrożono 57,14%. Badanie zadowolenia klientów w 2011 r. Stan wdrożenia planu działania ramach planu działania 29 : Î na współpracy w kwestiach językowych z niektórymi sieciami ekspertów krajowych ze strony klientów; Î na przeglądzie aktualnego modelu weryfikacji; Î na usystematyzowaniu procesu zapewnienia jakości w zakresie języków państw trzecich; Î na zharmonizowaniu materiałów referencyjnych; Î na dalszym tworzeniu glosariuszy ukierunkowanych na klientów; Î na stworzeniu pamięci tłumaczeniowych na potrzeby tłumaczeń dla konkretnych klientów; Î na dalszym dostosowaniu podstawowych dokumentów zlecanych do tłumaczenia przez klientów; Badanie zadowolenia klientów w 2011 r. W następstwie badania zadowolenia klientów przeprowadzonego w 2012 r., którego wyniki przedstawiono w ubiegłorocznym sprawozdaniu dla klientów, Centrum Tłumaczeń opracowało plan działania na lata 2012-2013. Na podstawie różnych części kwestionariusza (jakość językowa, realizacja usług, ceny, relacje z klientami itd.) 28 określono dziewięć obszarów działania, z których każdy podzielono na szereg specjalnych działań szczegółowych (w sumie 20), odzwierciedlając podstawowe propozycje klientów dotyczące udoskonaleń. W 2012 r. skoncentrowano się na ośmiu działaniach szczegółowych dotyczących zapewnienia jakości tłumaczeń w 28 Aby uzyskać więcej informacji na temat obszarów badania, zob. sprawozdanie dla klientów za 2011 r.: http://cdt.europa.eu/documentation/pages/activity-report-andwork-programme.aspx Î na usprawnieniu działań następczych w kwestii informacji zwrotnych od klientów w celu należytego uwzględnienia preferencji klientów (terminologia, styl itd.). Do innych obszarów, nad którymi Centrum Tłumaczeń zaczęło pracować wskutek propozycji przedstawionych przez klientów w kontekście wspomnianego badania, zalicza się zmiany we wzorach prognozowanych liczb stron tłumaczeń (przedstawianych klientom co pół roku na potrzeby prognoz budżetowych i udostępnianych w portalu dla klientów), przegląd struktury fakturowania i statystyk dotyczących tłumaczeń Centrum oraz ukierunkowane publikacje na temat usług oferowanych przez Centrum Tłumaczeń. Do końca 2012 r. zrealizowano 66,66% planowanych działań, natomiast 33,33% było w trakcie realizacji. Końcowe podsumowanie realizacji planu działań zostanie przedstawione w sprawozdaniu za 2013 r. 29 Aby uzyskać więcej informacji, zob. str. 20. portal dla klientów Główne liczby Strona główna portalu dla klientów Drugi rok funkcjonowania portalu dla klientów Centrum Tłumaczeń ponownie dowiódł niezawodowości tego interfejsu sieciowego, wykorzystywanego przez klientów do składania wniosków o usługi językowe (tłumaczenie, redakcję, prace terminologiczne itp.), pobierania gotowych dokumentów, miesięcznych faktur oraz do przedstawiania informacji zwrotnych dotyczących pracy Centrum. Aktualnie Centrum prowadzi szkolenie dla klientów, którzy potwierdzili swoją zdolność do bezproblemowej pracy z portalem na co dzień. Dział wsparcia informatycznego w Centrum Tłumaczeń przez cały rok regularnie zapewniał wsparcie w zakresie funkcjonowania i technicznej obsługi portalu użytkownikom stron dla klientów oraz członkom ich krajowych sieci zajmujących się weryfikacją tłumaczeń. Centrum Tłumaczeń zorganizowało w Luksemburgu dwie
22 specjalne sesje szkoleniowe: w styczniu dla Działu Francuskiego Trybunału Sprawiedliwości oraz w kwietniu dla nowych kierowników ds. przepływu pracy w zakresie tłumaczeń w UHRW. W 2012 r. za pośrednictwem portalu złożono 9 499 zleceń i 38 217 pojedynczych prac. Na koniec roku w portalu było 774 zarejestrowanych użytkowników. Badanie dotyczące portalu dla klientów stan wdrożenia planu działania W ramach planu działania opracowanego na podstawie badania dotyczącego portalu dla klientów, przeprowadzonego w 2011 r. 30, w 2012 r. Centrum dwukrotnie uaktualniało portal w celu wprowadzenia szeregu nowych funkcji. Na podstawie decyzji przyjętej przez zarząd w październiku 2011 r. lub informacji zwrotnych od klientów wprowadzono pewne zmiany w strukturze cen stosowanych przez Centrum. Nowe funkcje dodane w 2012 r.: Î dostosowanie cen do nowych stawek; Î począwszy od 1.1.2012 r., obowiązujące stawki dobiera się na podstawie daty wystawienia zlecenia; 30 Aby uzyskać więcej informacji na temat badania, zob. sprawozdanie dla klientów za 2011 r.: http://cdt.europa.eu/en/documentation/pages/activity-report-and-workprogramme.aspx Î automatyczna kalkulacja ceny po wprowadzeniu zlecenia ( kalkulator ); Î dodane nowe kategorie cen tryb bardzo pilny i wolny ; Î wprowadzenie nowego czasu obiegu dokumentów w przypadku redakcji i weryfikacji; Î propozycja domyślnych terminów na podstawie danych ze zlecenia (objętość, tryb wykonania itd.); Î wprowadzenie wczesnego ostrzegania w przypadku wniosku złożonego na pięć minut przed końcem dnia roboczego; Î dodanie przycisku umożliwiającego unieważnienie zlecenia; Î dodanie wewnętrznego identyfikatora klienta w polu tematu wiadomości elektronicznych wysyłanych do klientów wraz z gotowym tłumaczeniem; Î udoskonalenia w układzie graficznym faktur. Komitet doradczy ds. informatyki w Centrum poddaje plan działania odnoszący się do portalu dla klientów regularnym przeglądom, uwzględniając przy tym ogólny plan projektu informatycznego, natomiast priorytety dotyczące zmian w portalu określa się nieustannie. Optymalizacja przepływu pracy i innowacja Projektowanie nowego systemu zarządzania przepływem pracy (e-cdt) Cykl życia stosowanych aktualnie w Centrum aplikacji regulujących przepływ pracy w zakresie tłumaczeń dobiega końca. W celu zastąpienia obecnego zestawu aplikacji uruchomiono projekt e-cdt. Potrzebny będzie również nowy system, który zapewni większą automatyzację, wyższy stopień elastyczności oraz, w miarę możliwości, wprowadzi innowacje do metod pracy Centrum. Do lata zespół projektowy pogłębił swoją wiedzę na temat funkcji oferowanych przez produkty dostępne na rynku, zdając sobie sprawę, że różnica między funkcjami produktów rynkowych a wymogami Centrum Tłumaczeń jest dużo większa, niż zakładano po badaniu rynku w 2011 r. Okazało się, że trzeba dokładniej przeanalizować możliwość doboru rozwiązania rynkowego. Na podstawie badania rynku, przeprowadzonego przez zewnętrzną firmę doradczą w 2011 r., zarząd Centrum postanowił zakupić w drodze postępowania przetargowego nowy produkt. Po zgromadzeniu i uporządkowaniu wymogów, w celu ich objaśnienia i zatwierdzenia zorganizowano kilka warsztatów, w których uczestniczyli przedstawiciele ze wszystkich zainteresowanych działów i sekcji. Warsztaty te pozwoliły rozwiązać stosunkowo wiele problemów i udzielić odpowiedzi na liczne pytania, natomiast Dział Informatyczny, urzędnik ds. ochrony danych oraz urzędnik ds. bezpieczeństwa dokonali przeglądu wymogów. Warsztaty poświęcone projektowi e-cdt Na podstawie gruntownej analizy wymogów, planowanej ścieżki migracji oraz zdecydowanego zapotrzebowania na system o wysokim stopniu elastyczności w celu zaspokojenia oczekiwań klientów, oczywiste stało się, że żadne standardowe narzędzie do zarządzania przepływem pracy nie jest na tyle funkcjonalne, aby mogło spełnić wymogi procedur stosowanych przez Centrum w ramach jego podstawowej
23 działalności. Specyfika podstawowej działalności, mechanizmów kontroli finansowej oraz prawne i techniczne ograniczenia działalności doprowadziły do tego, że pod koniec 2012 r. komitet doradczy ds. informatyki w Centrum ponownie rozważył swój pierwotny plan zakupu standardowego narzędzia oraz zastanawiał się na specjalnie dostosowaną do potrzeb, wewnętrzną rozbudową różnych modułów, w oparciu o zakres prac i zgromadzone w ciągu roku wymogi. Obserwacja technologii jako narzędzie innowacji Obserwacja technologii oznacza nieustanne monitorowanie oraz ocenę technologicznych i metodologicznych postępów i zmian. Dotyczy to zarówno podstawowej działalności Centrum Tłumaczeń jako dostawcy usług językowych, jak i innych dziedzin działalności, w których wykorzystuje się narzędzia i technologie informatyczne. Działalność taka ma na celu określenie innowacji, które dają możliwości wprowadzenia udoskonaleń w Centrum. Rozmaite działania Centrum w tej dziedzinie udokumentowano w 2. rocznym sprawozdaniu na temat obserwacji technologii. W ciągu roku Centrum oceniło 10 narzędzi rynkowych, które mogłyby zaspokoić następujące potrzeby: konwersję plików w formacie PDF, analizę materiałów referencyjnych, zapewnienie jakości oraz dostosowanie dokumentów wielojęzycznych. W niektórych przypadkach rezultaty dają podstawy do dalszych badań w 2013 r. Formalne i nieformalne kontakty z innymi służbami językowymi to dla Centrum jedno z najcenniejszych źródeł informacji. Ważnym katalizatorem do zapewnienia współdziałania w tym kontekście jest współpraca międzyinstytucjonalna: Centrum jest reprezentowane w międzyinstytucjonalnej Grupie ds. Obserwacji Technologii Językowej, składającej się z członków wszystkich służb tłumaczeniowych UE. Jej celem jest wymiana informacji na temat nowych narzędzi oraz określanie wspólnych potrzeb. W 2012 r. grupa spotkała się czterokrotnie, co umożliwiło wymianę informacji na różne tematy (narzędzia do zarządzania przepływem pracy, telepraca, narzędzia weryfikacji, konwersja z innych formatów oraz porównanie różnych formatów, narzędzia do tworzenia materiałów w formacie XML dla osób niebędących tłumaczami, wyodrębnianie terminologii, słowniki elektroniczne itd.). Tłumaczenie maszynowe Centrum nadal ściśle monitorowało postępy projektu Komisji Europejskiej w obszarze tłumaczenia maszynowego MT@EC. W ramach międzyinstytucjonalnej wymiany jeden z członków personelu pracował w październiku w zespole Komisji do spraw tłumaczenia maszynowego. Umożliwiło to lepsze zapoznanie się z możliwościami narzędzia tego rodzaju, jak również z problemami, jakich ono przysparza. Jednocześnie Centrum zaczęło omawiać kwestię tłumaczenia maszynowego, a mianowicie możliwości stworzenia specjalnie dostosowanych silników translacyjnych do określonych obszarów tematycznych dla klientów. Badanie rynku usług językowych w 2012 r. Centrum przeprowadziło badanie rynku, które zaowocowało zgromadzeniem informacji na temat 43 dostawców usług językowych w sektorze prywatnym. Opracowanie z badania zawiera wykaz oferowanych usług i produktów oraz ich porównanie z usługami i produktami oferowanymi przez Centrum Tłumaczeń. Po dokonaniu uważnej analizy wyników, w sprawozdaniu z badania zamieszczono następujące wnioski i zalecenia: Î Większość firm określiła się w badaniu rynku nie jako agencje tłumaczeń, lecz raczej jako dostawcy usług językowych, którzy oferują nie tylko tłumaczenia, ale obiecują zaspokoić wszystkie potencjalne potrzeby językowe klienta. Î Duży nacisk kładzie się na tłumaczenie lub lokalizację publikacji internetowych. Usługi przygotowywania dokumentów do publikacji w postaci elektronicznej (DTP) stanowią nieodłączną część oferty usług wielu dostawców usług językowych. Î I wreszcie, większość dostawców usług językowych uważa, że elastyczność (terminy, liczba stron, narzędzia informatyczne, specjalnie dostosowane rozwiązania itd.) to jedna z podstawowych zalet ich relacji z klientami. W następstwie badania zarząd Centrum Tłumaczeń zdecydował o utworzeniu grupy zadaniowej w celu wdrożenia pewnych ogólnych doświadczeń i przeanalizowania możliwości dalszego zróżnicowania oferty usług Centrum. W związku z tym w 2013 r. zostanie przeprowadzone wśród klientów Centrum badanie, mające na celu ustalenie ich zapotrzebowania na nowe usługi. Nowe narzędzie CAT W 2010 r. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych w Komisji Europejskiej ogłosiła międzyinstytucjonalne zaproszenie do składania ofert na narzędzie tłumaczenia wspomaganego komputerowo (narzędzie CAT). W październiku 2012 r. udzielono zamówienia spółce SDL/ Trados. W następstwie tej decyzji odbyło się kilka spotkań z przedstawicielami spółki SDL Trados, które zaowocowały pomysłem w kwestii funkcji tego nowego narzędzia CAT, a mianowicie: Î jedna platforma do redagowania dokumentów we wszystkich formatach (w tym w MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, HTML, XML, RTF, PDF itd.), co oznacza, że narzędzia umożliwiają oddzielenie treści i formatu
24 dokumentu, co powinno ograniczyć potrzebę formatowania wpisów w tłumaczeniach; Î śledzenie zmian; Î zapewnienie jakości w czasie rzeczywistym (sprawdzanie numerów, formatów numerów w konkretnym języku itd.). Migrację nowego narzędzia CAT zaplanowano na 2013 r. Półautomatyczne wstępne przetwarzanie lingwistyczne dokumentów Przetwarzanie tekstów przed przystąpieniem do tłumaczenia i po jego zakończeniu tj. należyte przygotowanie tekstu do tłumaczenia od strony lingwistycznej i technicznej oraz zapewnienie technicznej zgodności produktu końcowego to podstawowe zadanie Sekcji Wsparcia Językowego i Technologicznego w Centrum Tłumaczeń. Aby zwiększyć efektywność całego procesu, w przepływie pracy Centrum wdrożono szereg automatycznych procedur, a mianowicie: Î techniczną kontrolę dokumentów w formacie Word, HTML i XML; Î adjustację terminologii w przychodzących dokumentach na podstawie zatwierdzonych glosariuszy klientów; Î automatyczną klasyfikację dokumentów według uprzednio zdefiniowanych wyrazów kluczowych; Î automatyczny eksport jednostek translacyjnych z pamięci tłumaczeniowych Translator s Workbencha do centralnego repozytorium Euramis; Adjustacja terminologii w przychodzących dokumentach na podstawie zatwierdzonych glosariuszy klientów Coraz bliżej nowej kontroli ex post zewnętrznych dostawców usług tłumaczeń pisemnych Centrum zleca duże ilości tłumaczeń wykonawcom zewnętrznym. W uzupełnieniu do stosowanych już środków zapewnienia jakości (czyli oceny i weryfikacji tłumaczeń wykonanych przez usługodawców zewnętrznych), Centrum wprowadzi audyt zewnętrznych dostawców usług językowych. Zamierzeniem tego środka jest nieustanne doskonalenie świadczonych usług przez określenie kwestii strukturalnych, które mogą zagrażać jakości. W 2012 r. Centrum opracowało metodologię tych audytów, określającą kryteria wyboru usługodawców, którzy mają zostać poddani audytowi, jak również ogólną metodologię, jaka ma być stosowana. Pierwsze pilotażowe audyty zostaną przeprowadzone w roku 2013. Î TMX Tool Box do oceny jakości dostosowania; Î narzędzie informacji zwrotnych dotyczących jakości wstępnego przetworzenia dokumentu, przeznaczone dla tłumaczy.
25 IV. DrUGA MiSJA centrum tłumaczeń Działania międzyinstytucjonalne Posiedzenia i grupy robocze ICTI W związku z zaangażowaniem Centrum Tłumaczeń w jego drugą misję, jaką jest współpraca międzyinstytucjonalna, Centrum uczestniczyło w następujących 31 projektach i grupach roboczych ICTI: IATE, Quest, Euramis, Kluczowe wskaźniki efektywności (KPI), Obserwacja Technologii Językowej, DocFinder, Grupa Robocza ds. Zasobów Ludzkich, międzyinstytucjonalne zaproszenie do składania ofert na przyszłe narzędzie CAT. Centrum było również gospodarzem międzyinstytucjonalnego spotkania terminologów i tłumaczy czeskich, a trzem instytucjom należącym do ICTI zaproponowało szkolenia poświęcone weryfikacji i narzędziom lingwistycznym. Ponadto przedstawiciele Centrum uczestniczyli w dorocznej konferencji JIAMCATT. Poniżej podano dalsze informacje na temat działalności, w którą Centrum było zaangażowane w 2012 r.: Interaktywna europejska baza terminologiczna (Inter-Active Terminology for Europe, IATE) 3 500 000 3 000 000 2 500 000 2 000 000 1 500 000 1 000 000 500 000 0 K1 K2 K3 K4 K1 K2 2009 K3 K4 K1 2010 K2 K3 2011 K4 K1 K2 K3 2012 Liczba kwerend w wewnętrznej wersji IATE (kwartalnie) Główne usprawnienia techniczne oraz nowe funkcje systemu IATE, wprowadzone w 2012 r., obejmują: Î do algorytmu wyszukiwarki IATE dodano funkcję stemmingu 32 wyszukiwanych terminów; Î poprawiono układ graficzny wykazu wyników wyszukiwania IATE; Î aby ułatwić konsolidację danych, wyeliminowano ograniczenia w scalaniu wpisów w IATE; K4 Utrzymanie międzyinstytucjonalnej bazy danych IATE w imieniu partnerów IATE Podobnie jak w poprzednich latach, Centrum zapewniało techniczne wsparcie bazy danych IATE oraz p r z e w o d n i c z y ł o międzyinstytucjonalnej Grupie ds. Zarządzania IATE (IMG). Do zadań Centrum należy przedkładanie Komitetowi Koordynacyjnemu ds. Tłumaczeń (CCT) sprawozdań na temat działalności Grupy ds. Zarządzania IATE, wykorzystania IATE przez służby partnerów, kwestii budżetowych oraz wniosków o współpracę składanych przez strony trzecie. S tatystyki wskazują na wysoki poziom wykorzystania IATE przez służby językowe UE. Liczba kwerend użytkowników wewnętrznych wzrosła prawie o milion (11 178 323). Według innych wskaźników koledzy ze służb tłumaczeniowych UE cały czas dodają i zmieniają terminy w IATE, zapewniając tym samym nieustanną aktualizację bazy. Jednocześnie nieznacznie spada liczba podwójnych wpisów. Î do modułu walidacji dodano funkcje umożliwiające identyfikację wpisów w PreIATE. Specjalna międzyinstytucjonalna grupa zadaniowa dokonała przeglądu aplikacji i zaproponowała szereg udoskonaleń funkcjonalnych dotyczących ergonomiki i łatwości użytkowania, rozszerzenie funkcji zarządzania oraz dodanie narzędzi do współpracy, które zostaną wprowadzone w przyszłości. Koncepcję międzyinstytucjonalnego portalu terminologicznego jako przestrzeni współpracy umożliwiającej wymianę informacji na temat terminologii (wykazów glosariuszy, narzędzi, artykułów itd.) przedstawiła w 2011 r. Grupa ds. Zarządzania IATE (IMG), po czym pod koniec 2012 r. zatwierdził ją Komitet Koordynacyjny ds. Tłumaczeń (CCT). Po ogłoszeniu wyniku międzyinstytucjonalnego zaproszenia do składania ofert na nowe narzędzie CAT w październiku 2012 r., IMG prowadziła rozmowy dotyczące stopnia integracji narzędzia CAT z bazą IATE, jaki można zagwarantować. IMG jest również w trakcie zmiany noty IATE dotyczącej praw autorskich, która wydaje się dość restrykcyjna. Postęp w tym temacie umożliwiły rozmowy z doradcami prawnymi DG ds. Tłumaczeń Pisemnych. I w końcu, w 2012 r. IMG otrzymała kilka propozycji współpracy oraz wniosków o udzielenie uprzywilejowanego 31 ICTI: Międzyinstytucjonalny Komitet ds. Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych. 32 Aby zapoznać się z definicją stemmingu, zob. str. 11
26 dostępu do IATE od stron trzecich. W stosownych przypadkach IMG przedstawiła formalny wniosek CCT. W 2012 r. zatwierdzono następujące wnioski: Î metawyszukiwanie w IATE Public za pomocą AkadTerm, systemu terminologicznego Łotewskiej Akademii Nauk. Î Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego ( EASA ) zwróciła się z wnioskiem o wyeksportowanie terminologii IATE w formie elektronicznej do wykorzystania w wewnętrznym narzędziu tłumaczeń maszynowych na potrzeby dokumentów poufnych. Î Wniosek doktoranta : badania prowadzone przez doktoranta dotyczyły opracowania systemu pamięci tłumaczeniowej wspierającego dostosowanie tekstów źródłowych i docelowych pod zdaniem. Doktorant ten chciał wykorzystać terminologię IATE z określonej dziedziny do automatycznego zatwierdzania poprawności wyników. Projekt LISE (Usługi w zakresie interoperacyjności języka prawnego): po wydaniu przez CCT zgody na przystąpienie do grupy użytkowników danego projektu, zespół ds. IATE przedstawił na użytek LISE próbkę danych IATE. Partnerzy w ramach projektu obecnie analizują te dane, aby wykazać przydatność konsolidacji LISE z narzędziami czyszczącymi dla tego rodzaju danych. Pierwsze wyniki, które przedstawiono IMG w październiku 2012 r., przedstawiają się obiecująco. Międzyinstytucjonalne spotkanie czeskich terminologów i tłumaczy Tłumacz na międzyinstytucjonalnym spotkaniu terminologów czeskich Dnia 23 maja 2012 r. Centrum było gospodarzem międzyinstytucjonalnego spotkania terminologów i tłumaczy czeskich spotkanie odbywa się raz w roku i jest organizowane kolejno przez poszczególne zaangażowane instytucje. W spotkaniu wzięli udział przedstawiciele ośmiu instytucji: Rady Unii Europejskiej, Parlamentu Europejskiego, Komisji Europejskiej, Trybunału Obrachunkowego, Trybunału Sprawiedliwości, wspólnej służby ds. tłumaczeń Komitetu Regionów i Europejskiego Komitetu Ekonomiczno- Społecznego, Urzędu Publikacji Unii Europejskiej oraz Centrum Tłumaczeń. Podczas spotkania uczestnicy zaprezentowali nowości dotyczące prac w obszarze terminologii prowadzonych w ich instytucjach oraz omówili kilka kwestii terminologicznych. Uzgodnili na przykład sprawę harmonizacji czeskich wpisów w IATE i zatwierdzili aktualizację Międzyinstytucjonalnego przewodnika redakcyjnego (części czwartej publikacji w języku czeskim) przez dodanie zbioru standardowych wyrażeń stosowanych w prawodawstwie UE. Współpraca czeskich terminologów i tłumaczy nie ogranicza się wyłącznie do tych spotkań. Przez cały rok pozostają w ścisłej współpracy, rozwiązując pilne problemy terminologiczne, tak jak to ma miejsce w przypadku międzyinstytucjonalnej współpracy w dziedzinie terminologii wśród innych zespołów językowych. IAMLADP 2012 IAM LADP Gospodarzem Międzynarodowego Corocznego Spotkania nt. Ustaleń Językowych, Dokumentacji i Publikacji (IAMLADP) w czerwcu 2012 r. była Organizacja Narodów Zjednoczonych w Nowym Jorku 33. Na spotkaniu, w którym uczestniczyło ponad 135 osób z 63 różnych organizacji międzynarodowych, Centrum Tłumaczeń reprezentowali dyrektor Centrum oraz kierownik Działu Spraw Ogólnych. Podczas spotkania przedstawiono różne sprawozdania: w sprawozdaniu na temat JIAMCATT 34, przedstawionym przez Europejski Trybunał Obrachunkowy, wyraźnie wskazano, że podstawowym problemem na dzień dzisiejszy jest znalezienie odpowiedzi na pytanie, w jaki sposób można zwiększyć wydajność tłumaczeń maszynowych z opcją powtórzeń. Komisja Europejska przedstawiła swój system tłumaczenia maszynowego MT@EC, a ONZ zaprezentowała swoją współpracę ze Światową Organizacją Własności Intelektualnej (WIPO), mającą na celu stworzenie nowego systemu tłumaczenia maszynowego z języka angielskiego na hiszpański oraz arabski. Wiele organizacji zwróciło również uwagę na fakt, że tłumaczenie maszynowe można wykorzystać w celu ustalenia, czy zachodzi potrzeba tłumaczenia konkretnego dokumentu. Sprawozdanie na temat zarządzania wydajnością zawierało liczne wyniki badań ankietowych prowadzonych wśród klientów oraz zestaw wskaźników wydajności. Badania wykazały, że popularnym tematem służb tłumaczeniowych jest rozpatrywanie zarzutów oraz kwestie dotyczące systemów 33 Ogólnym założeniem IAMLADP jest zwiększenie efektywności, jakości i opłacalności funkcjonowania służb ds. konferencji, języka i publikacji, działających w ramach każdej z uczestniczących organizacji, przez zaproponowanie członkom ich kadr kierowniczych jedynego w swoim rodzaju forum, na którym mogą wymieniać informacje, dzielić się swoimi doświadczeniami związanymi z polityką i praktykami, gromadzić zasoby na potrzeby zadań leżących we wspólnymi interesie oraz propagować szkolenia i wymianę pracowników. 34 Aby uzyskać więcej informacji na temat JIAMCATT (Corocznego Międzynarodowego Spotkania nt. Tłumaczenia Wspomaganego Komputerowo i Terminologii), zob. str. 27.
27 zapewnienia jakości. Wspólne przedsięwzięcia szkoleniowe W sprawozdaniu na temat Przedsięwzięcia na rzecz Wspólnych Szkoleń (JTV), zaprezentowanym na spotkaniu IAMLADP przez przedstawiciela Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego (ITU), wyraźnie uwydatniono bardzo aktywny udział Centrum Tłumaczeń. Nowe Przedsięwzięcie na rzecz Wspólnych Szkoleń w obszarze narzędzi lingwistycznych w programie MS Office do zarządzania efektywnością pracy, zainicjowane i oferowane przez Centrum od stycznia 2012 r., to bardzo udana inicjatywa. W 2012 r. Centrum zaoferowało to szkolenie około 500 uczestnikom z kilku instytucji IAMLADP i ICTI. Przeprowadzono je: w Międzynarodowym Związku Telekomunikacyjnym (w styczniu 2012 r. w Genewie), w Europejskim Banku Centralnym (w lipcu i sierpniu 2012 r. we Frankfurcie), w Specjalnym Trybunale ds. Libanu Organizacji Narodów Zjednoczonych (we wrześniu 2012 r. w Hadze), w Europejskim Trybunale Obrachunkowym (w listopadzie 2012 r. w Luksemburgu), w Międzynarodowej Organizacji Pracy (w listopadzie 2012 r. w Genewie) oraz w Europejskim Banku Inwestycyjnym (w grudniu 2012 r. w Luksemburgu). W ramach JTV, w październiku 2012 r. Centrum również przeprowadziło szkolenie poświęcone weryfikacji tłumaczeń w Specjalnym Trybunale ds. Libanu Organizacji Narodów Zjednoczonych oraz w Międzynarodowym Trybunale Karnym w Hadze. Ponadto w czerwcu 2012 r. Centrum przeprowadziło też w ramach JTV szkolenie zatytułowane Ekonomia dla laików, skierowane do instytucji IAMLADP i ICTI. specjalistycznej wiedzy (wywodzącej się z systemu), wyjątkowej opłacalności i jedynej w swoim rodzaju wartości dodanej w formie współdziałania, współudziału i wymiany informacji oraz wiedzy pracowników z różnych organizacji. JIAMCATT 2012 W kwietniu 2012 r. przedstawiciele Centrum Tłumaczeń uczestniczyli w Corocznym Międzynarodowym Spotkaniu nt. Tłumaczenia Wspomaganego Komputerowo i Terminologii (JIAMCATT), którego gospodarzem był Parlament Europejski w Luksemburgu. Zgromadzili się na nim liczni przedstawiciele różnych organizacji międzynarodowych, aby uzyskać informacje na temat ostatnich zmian i tendencji w branży tłumaczeniowej. Po raz pierwszy w historii tych spotkań przebieg konferencji można było śledzić za pomocą transmisji w Internecie. Do najważniejszych omawianych tematów należały tłumaczenie maszynowe, interoperacyjność systemów oraz nowe narzędzia CAT. Niektóre główne wnioski/tendencje: Î Tłumaczenie maszynowe jest aktualnie bezużyteczne, jeżeli chodzi o publikację niezweryfikowanych tekstów. Î Weryfikacja tekstów tłumaczonych maszynowo jest łatwiejsza od tłumaczenia tekstów i trudniejsza od weryfikacji tłumaczeń wykonanych przez człowieka. Î Należy ograniczyć wysiłki wkładane w weryfikację tekstów tłumaczonych maszynowo, stosując automatyczne przetwarzanie przetłumaczonych dokumentów. Î Uwaga środowiska tłumaczeń zmienia kierunek, koncentrując się bardziej na weryfikacji niż na tłumaczeniu (zarówno na redagowaniu tekstów przetłumaczonych maszynowo, jak i na weryfikacji tekstów przetłumaczonych przez osoby, dla których dany język nie jest językiem ojczystym, a jedynie drugim językiem, którym te osoby się posługują). Szkolenie JTV zatytułowane Ekonomia dla laików Przedsięwzięcia na rzecz Wspólnych Szkoleń to sztandarowe produkty IAMLADP: do chwili obecnej zaoferowano je ponad 1 500 uczestnikom. Otrzymane informacje zwrotne potwierdzają, że szkolenia w ramach JTV są nie tylko wykonalne i stosunkowo łatwe w realizacji, ale mają też pewną przewagę nad tradycyjnymi metodami szkolenia pod względem jakości Centrum przetestowało narzędzie do wyszukiwania tłumaczeń WeBiText 35, przedstawione na spotkaniu JIAMCATT, stwierdzając, że jest ono przyjazne użytkownikowi oraz pomocne. 35 WeBiText to referencyjne narzędzie online, które umożliwia lingwistom wyszukiwanie (słów lub wyrażeń) w zbiorze wstępnie dobranych dwujęzycznych witryn internetowych. inne działania w zakresie zaangażowania zewnętrznego Kontakt ze szkołami wyższymi w państwach członkowskich Centrum aktywnie realizowało swoją politykę w obszarze nawiązywania stosunków ze światem nauki. W związku z tym przeprowadziło pięć prezentacji w takich placówkach oświatowych jak: Uniwersytet w Louvain-la-Neuve; Uniwersytet w Liège; Uniwersytet w Oslo; liceum im. Joanny d Arc w Rennes oraz Uniwersytet w Lublanie. Centrum Tłumaczeń odwiedzili też tłumacze z Ministerstwa Spraw Zagranicznych
28 Islandii, którzy chcieli zasięgnąć informacji na temat zlecania tłumaczeń na zewnątrz oraz współpracy z tłumaczami niezależnymi, dowiedzieć się czegoś więcej o IATE oraz sposobie przetwarzania terminologii w Centrum. Tak jak w ubiegłych latach, na Wydziale Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych Uniwersytetu w Valladolid, jeden z tłumaczy Centrum poprowadził seminarium poświęcone tłumaczeniu tekstów prawniczych i ekonomicznych. W maju 2012 r. zorganizowano w Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes ISTI (Bruksela) seminarium na temat najlepszych praktyk w obszarze weryfikacji tłumaczeń, natomiast w listopadzie 2012 r. dokonano prezentacji dotyczącej tłumaczenia tekstów dla organów finansowych, skierowanej do studentów kierunku tłumaczeń w Institut Libre Marie Haps w Brukseli. Kontakty nawiązane przez Centrum Tłumaczeń z kilkoma uniwersytetami (Uniwersytetem Paryskim 8, ISTI, Institut Libre Marie Haps, Uniwersytetem w Liège, Uniwersytetem w Sankt Petersburgu, Uniwersytetem w Oslo) upowszechniły Centrum w świecie nauki i utorowały drogę do dalszej współpracy, dając obiecujące widoki na przyszłość w dziedzinie zapewnienia jakości tłumaczeń (zwłaszcza w przypadku języków państw trzecich) oraz obserwacji technologii językowej. Praktykanci w Centrum W ramach strategii nawiązywania kontaktów z placówkami oświatowymi, na początku 2012 r. Centrum opublikowało zaproszenie dla praktykantów. Po udanej procedurze naboru do Centrum dołączyło na okres trzech i czterech miesięcy trzech praktykantów z uniwersytetów na Malcie, w Salamance (w Hiszpanii) i Trieście (we Włoszech). Pracowali oni nad projektami terminologicznymi oraz dokumentami w języku maltańskim i chorwackim. Przez krótki okres Centrum gościło również praktykantów z dwóch uniwersytetów w Swanesea i Wiedniu. Prezentacje dla praktykantów z instytucji UE Centrum nadal organizowało sesje informacyjne dla praktykantów z instytucji UE, zwłaszcza z Parlamentu Europejskiego: w ciągu roku przyjęto osiem grup (w sumie 197 praktykantów). Prezentacja dla liceum im. Joanny d Arc w Rennes Sesje informacyjne dla praktykantów z Parlamentu Europejskiego Komisja zorganizowała dwa spotkania informacyjne na temat zintegrowanej polityki morskiej Unii Europejskiej (niebieskiej księgi) jedno w marcu i jedno w październiku każde dla ponad 50 praktykantów, którzy rozpoczęli praktyki w różnych dyrekcjach generalnych. Centrum było proszone o prezentację swojej działalności w różnych dyrekcjach generalnych w Luksemburgu, które gościły tych praktykantów.
29 V. KOMUNiKAcJA ZeWNĘtrZNA Centrum Tłumaczeń praktyczny przewodnik dla klientów wersja online Pod koniec 2011 r. Centrum wydało broszurę zatytułowaną Centrum Tłumaczeń praktyczny przewodnik dla klientów, mającą dostarczyć klientom praktycznych informacji, ułatwiających im wzajemne relacje z Centrum na co dzień. Przewodnik udostępniono w formacie PDF w portalu dla klientów. W 2012 r. Centrum wydało broszurę w formie interaktywnej publikacji online, która zostanie zamieszczona w portalu wraz z informacją prasową w 2013 r. https://clientportal.cdt.europa.eu Dane statystyczne dotyczące korzystania z publicznej witryny internetowej Centrum W 2012 r. zarejestrowano ponad 147 000 wejść na publiczną witrynę internetową Centrum. Najczęściej o d w i e d z a n o strony poświęcone możliwościom zatrudnienia i odbycia praktyk, zaproszeniom do składania ofert oraz zaproszeniom do wyrażenia zainteresowania. Dostępną w 23 językach UE witrynę internetową najczęściej odwiedzają użytkownicy korzystający z języków angielskiego, francuskiego, włoskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Statystyki wskazują jednak, że użytkownicy doceniają możliwość zapoznania się z zawartością tej witryny również w innych językach UE. Na powitalnej stronie witryny internetowej Centrum, obejmującej liczne i rozmaite tematy, takie jak wydarzenia związane z klientami, usługi językowe Centrum Tłumaczeń, wymiana dobrych praktyk, współpraca międzyagencyjna i międzynarodowa, społeczna odpowiedzialność przedsiębiorstw itd., publikuje się miesięcznie średnio dwie nowe wiadomości. http://www.cdt.europa.eu Centrum na portalu Facebook statystyki po upływie roku W 2012 r. odnotowano wzrost liczby użytkowników strony Centrum Tłumaczeń na portalu Facebook. Uruchomiona pod koniec 2011 r. strona Centrum przyciągnęła szeroką rzeszę tłumaczy, lingwistów, studentów, klientów oraz innych pracowników UE, członków środowiska naukowego itd. W sumie do końca 2012 r. ponad 600 użytkowników portalu kliknęło w zakładkę lubię to. Wpisy na stronie najczęściej dotyczyły życia codziennego (głównie prezentacji działalności Centrum dla odbiorców zewnętrznych, do grona użytkowników lubiących stronę Centrum najprawdopodobniej dołączały osoby, które wzięły udział w prezentacji), możliwości zatrudnienia i zaproszeń do składania ofert oraz ogólnych informacji na temat działalności gospodarczej w dziedzinie tłumaczeń (publikacji, kluczowych wydarzeń itd.). Wiele osób trafia na stronę na portalu Facebook wskutek przekierowania z naszej witryny, ale z drugiej strony strona na portalu Facebook stanowi ważne źródło informacji skutkujących odwiedzinami witryny internetowej Centrum Tłumaczeń. http://www.facebook.com/translationcentre The language hub biuletyn informacyjny dla klientów Centrum Tłumaczeń drugie wydanie Na posiedzeniu zarządu w październiku 2012 r. Centrum przedstawiło drugie wydanie swojego biuletynu dla klientów The language hub. Jest ono kontynuacją założeń przyjętych w wydaniu pierwszym i przedstawia aspekty całej organizacji, zawiera objaśnienia określonych kwestii operacyjnych oraz uwydatnia bieżące wydarzenia, leżące w sferze zainteresowań klientów. Tym razem przedstawiono Grupę ds. Budżetu i Finansów, zespół Działu Księgowości oraz pracowników do spraw wsparcia informatycznego, koncentrując się na takich tematach jak prognozy budżetowe dla tłumaczeń oraz innych prac językowych, weryfikacja tekstów zlecanych do tłumaczenia na zewnętrz oraz tworzenie zasobów terminologicznych. Biuletyn zawierał też przegląd seminariów z udziałem klientów, zorganizowanych przez Centrum od 2008 r. A wszystko to, aby przedstawić klientom lepszy obraz ich usługodawcy w dziedzinie tłumaczeń w kontekście wielojęzyczności UE. Przegląd ram komunikacyjnych i planu działania na 2013 r. Aby stworzyć ramy komunikacyjne zgodne z polityką w obszarze komunikacji z klientami i innymi zainteresowanymi stronami oraz pokrywające się ze zmianami organizacyjnymi, Centrum dokonało przeglądu dokumentów zawierających opis komunikacji wewnętrznej i zewnętrznej. Rezultatem tego przeglądu są jedyne w swoim rodzaju, wszechstronne ramy, które obejmują wszystkie aspekty korporacyjnej komunikacji. Aby urzeczywistnić te ramy w praktyce, opracowano plan działania na 2013 r.
30
31 VI. ZAŁĄcZNiKi Schemat organizacyjny centrum tłumaczeń Zarząd Rytis Martikonis Przewodniczący Sekcja Planowania Strategicznego i Monitorowania Dyrektor Gailė Dagilienė Asystent dyrektora / Sekretariat zarządu Sekretariat biura dyrektora Dział Tłumaczeń Dział Wsparcia Tłumaczeń Dział Administracji Dział Informatyczny Dział Spraw Ogólnych Zastępca kierownika Zastępca kierownika Germańska grupa językowa Międzyinstytucjonalny zespół IATE Grupa ds. Budżetu i Finansów Sekcja ds. Rozwoju Biuro Zarządzania Projektami Romańsko-śródziemnomorska grupa językowa Sekcja Zarządzania Zamówieniami Księgowy Service Desk Sekcja ds. Relacji Zewnętrznych i Komunikacji Słowiańsko-grecka grupa językowa Sekcja Wsparcia Językowego i Technologicznego Sekcja Zarządzania Zasobami Ludzkimi Sekcja Infrastruktury Informatycznej Sekcja Prawna Ugrofińsko-bałtycka grupa językowa Grupa ds. Infrastruktury i Bezpieczeństwa
32 całkowita liczba stron Wspólnotowe znaki towarowe i wzory 59,3% (435981stron) Dokumenty 40,7% (299026stron) Liczba stron z podziałem na klientów ACER ARTEMIS JU BEREC CCE-EMPLOI CdT Cedefop CEPOL CFCA CJEU Council CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA EASO EUNB ETO EBC ECDC ECHA EDA EIOD EEA EFSA EBI EIGE EIOPA EIT EMA EMCDDA EMSA ENIAC JU ENISA ERA ERBN ESMA ETF EU-OSHA Eurofound Europol F4E FCH JU FRA Frontex GSA IMI JU Agencja IT UHRW Rzecznik REA SESAR JU TEN-T EA 272 42 727 688 2166 1531 259 551 147 150 504 6200 7225 6528 261 203 1713 5557 3779 265 10 924 77 3806 4338 3314 11978 1317 100 974 79 375 88 79 150 3216 2781 3882 2806 6176 5362 9021 9920 7583 6792 41 110 286 6434 19374 27709 33142 41180 46829
33 Liczba stron a prognozy Wstępny projekt budżetu 2012 Budżet początkowy 2012 Zmiana budżetu 1/2012 789538 Zmiana budżetu 2/2012 Kwota zafakturowana 525000 264538 264739 249718 635817 620796 272354 371078 693712 299026 371078 735007 421358 435981 Dokumenty Znaki towarowe Ogółem Zasoby ludzkie i finansowe w 2012 r. (prognozy (*) a stan faktyczny) Działania Rodzaj danych liczbowych Zasoby ludzkie (**)(***) Zasoby finansowe (***) Ogółem (%) Ogółem Urzędnicy TA CA Tytuł 1 Tytuł 2 Tytuł 3 Budżet ogółem Budżet (%) Podstawowa działalność operacyjna: tłumaczenia Prognoza 61,9% 142,2 33 98,4 11 16 323 968 3 323 306 12 500 000 35 147 273 71,7% Stan faktyczny 65,1% 140,7 30,8 94,9 15 15 401 065 2 921 924 13 932 944 32 255 933 75,7% Prognoza 28,2% 64,8 18 42,8 4 5 359 191 1 504 298 0 6 863 489 15,3% Działania pomocnicze Stan 24,9% 53,8 16,1 35,7 2 4 532 811 1 111 549 0 5 644 359 16,3% faktyczny Prognoza 2,2% 5,1 2,3 2,8 0 755 358 127 052 707 475 1 589 885 3,55% Zaangażowanie zewnętrzne Stan 2,1% 4,5 2,4 2,1 0 690 754 97 565 625 989 1 414 308 2,8% faktyczny Działania w zakresie Prognoza 7,7% 17,6 11,7 5,9 0 2 553 583 540 945 0 3 094 528 6,9% zarządzania i Stan nadzoru faktyczny 7,9% 17 11,7 5,3 0 2 472 925 446 761 0 2 919 686 5,2% Prognoza 100,0% 230 65 150 15 24 992 100 5 495 600 13 207 475 44 834 249 100% Suma całkowita Stan faktyczny 100,0% 216 61 138 17 23 097 555 4 577 799 14 558 933 42 234 287 100% (*) Zob. roczny program prac na 2012 r. (**) Wyrażona jako ekwiwalenty pełnego czasu pracy (EPC). (***) Dane liczbowe w zaokrągleniu.
(*) CKlientów wymieniono w porządku alfabetycznym. (**) Prognozy wstępne Główne liczby w 2012 r. z podziałem na klientów (*) 34 Łączna liczba stron Przetłumaczone Prognoza ** ACER Agencja ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki 272 46 ARTEMIS Wspólne przedsiębiorstwo ARTEMIS 42 49 BEREC Organ Europejskich Regulatorów Łączności Elektronicznej 727 p.m. CCE-EMPLOI Komisja Europejska, Dyrekcja Generalna ds. Zatrudnienia, Spraw Społecznych i Włączenia Społecznego (DG-EMPL) 19374 9485 KR /EKES Komitet Regionów Unii Europejskiej / Europejski Komitet Ekonomiczno - Społeczny 0 p.m. Cedefop Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego 688 1250 CEPOL Europejskie Kolegium Policyjne 2166 1134 CJ EU Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej 7225 p.m. Rada Unii Europejskiej Rada Unii Europejskiej 259 443 CPVO Wspólnotowy Urząd Odmian Roślin 551 1237 CSJU Wspólne przedsiębiorstwo Czyste niebo 147 82 EACEA Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego 6528 1237 EACI Agencja Wykonawcza ds. Konkurencyjności i Innowacyjności 150 420 EAHC Agencja Wykonawcza ds. Zdrowia i Konsumentów 504 1145 EASA Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego 27709 15521 EASO Europejski Urząd Wsparcia w dziedzinie Azylu 5557 p.m. EUNB Europejski Urząd Nadzoru Bankowego 3779 2062 ETO Europejski Trybunał Obrachunkowy 261 515 EBC Europejski Bank Centralny 203 2062 ECDC Europejskie Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób 1713 1951 ECHA Europejska Agencja Chemikaliów 46829 45416 EAO Europejska Agencja Obrony 265 52 EIOD Europejski Inspektor Ochrony Danych 11978 10103 EEA Europejska Agencja Środowiska 3806 3093 EFCA Europejska Agencja Kontroli Rybołówstwa 1531 1619 EFSA Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności 4338 3634 EBI Europejski Bank Inwestycyjny 10 p.m. EIGE Europejski Instytut ds. Równości Kobiet i Mężczyzn 3314 2222 EUNUiPPE Europejski Urząd Nadzoru Ubezpieczeń i Pracowniczych Programów Emerytalnych 924 p.m. EIT Europejski Instytut Innowacji i Technologii 77 1240 EMA Europejska Agencja Leków 33142 31515 EMCDDA Europejskie Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii 6176 7410 EMSA Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa na Morzu 1317 2062 ENIAC Wspólne przedsiębiorstwo ENIAC 100 p.m. ENISA Europejska Agencja ds. Bezpieczeństwa Sieci i Informacji 974 206 ERA Europejska Agencja Kolejowa 9021 7732 ERCEA Agencja Wykonawcza Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych 79 654 EUNGiPW Europejski Urząd Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych 3216 2234 ETF Europejska Fundacja Kształcenia 2781 2579 EU-OSHA Europejska Agencja Bezpieczeństwa i Zdrowia w Pracy 9920 7607 Eurofound Europejska Fundacja na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy 7583 6186 Eurojust Europejska Jednostka Współpracy Sądowej 0 52 Europol Europejski Urząd Policji 5362 10478 EUSC Centrum Satelitarne Unii Europejskiej 0 p.m. F4E Europejskie Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Realizacji Projektu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej 375 515 FCH Wspólne przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw paliwowych i technologii wodorowych 88 25 FRA Agencja Praw Podstawowych Unii Europejskiej 6792 10900 Frontex Europejska Agencja Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw Członkowskich Unii Europejskiej 3882 4113 GSA Agencja Europejskiego GNSS 79 254 IMI Wspólne przedsiębiorstwo IMI 150 p.m. Agencja IT Agencja ds. zarządzania operacyjnego wielkoskalowymi systemami informatycznymi w przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości 2806 UHRW Urząd Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) dokumenty 41180 58813 UHRW TM Urząd Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) znaki towarowe i wzory 435981 371078 Rzecznik Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich 6434 4230 REA Agencja Wykonawcza ds. Badań Naukowych 41 332 SJU Wspólne przedsięwzięcie SESAR 110 248 TEN-T EA Agencja Wykonawcza ds. Transeuropejskiej Sieci Transportowej 286 278
35 Przestrzeganie terminów (według liczby dokumentów) Wymagane Dotrzymane W trybie zwykłym Wymagane terminy (według liczby stron) W trybie zaplanowanym W trybie pilnym W trybie bardzo pilnym W trybie wolnym Formularze zadowolenia klienta Zwrócone (CSF) Wskaźnik zwrotów 52 52 81 74 117 4 7,69% ACER 21 21 42 ARTEMIS 94 93 364 286 77 Organ BEREC 3949 3945 11930 6600 844 46 1,14% CCE-EMPLOI KR /EKES 134 134 441 218 29 15 11,19% Cedefop 71 71 2084 10 72 CEPOL 367 364 662 6563 315 85,83% CJ 27 26 125 125 1 8 Rada Unii Europejskiej 148 148 277 274 CPVO 21 21 147 CSJU 521 518 1814 3168 568 978 2 0,38% EACEA 38 38 104 25 21 EACI 44 44 194 310 EAHC 736 734 817 19925 5476 1491 23 3,13% EASA 158 138 4815 532 210 EASO 266 265 3503 220 6 50 107 40,23% EUNB 22 22 214 6 6 35 19 86,36% ETO 26 26 203 EBC 223 223 1629 84 48 21,52% ECDC 4083 4041 46212 598 21 73 1,73% ECHA 14 14 32 233 EAO 1074 1073 784 10737 138 319 2 0,19% EIOD 414 409 3745 61 1 0,24% EEA 104 104 1143 388 22 21,15% EFCA 659 659 2816 21 1069 102 330 24 3,64% EFSA 4 4 10 EBI 267 267 3182 132 19 7,12% EIGE 114 114 264 660 32 28,07% EUNUiPPE 44 44 77 EIT 9454 9365 2289 26434 2817 1602 345 3,59% EMA 231 231 1697 4101 378 8 3,46% EMCDDA 123 123 1268 49 1 0,81% EMSA 20 20 100 ENIAC 154 154 656 168 13 137 1 0,65% ENISA 330 321 6014 2600 187 220 8 2,42% ERA 49 49 65 14 ERCEA 239 1175 5 104 105 1827 38 15,90% EUNGiPW 295 295 1625 1124 32 ETF 1662 1662 8573 933 289 125 66 3,97% EU-OSHA 1137 1114 6824 666 93 796 70,01% Eurofound Eurojust 396 396 2840 21 2 2499 2 0,51% Europol EUSC 53 53 320 55 F4E 22 22 88 FCH 860 859 4286 2483 2 21 33 3,79% FRA 96 96 1278 97 2507 6 6,25% Frontex 43 43 58 21 GSA 44 44 44 106 IMI 77 77 341 2420 45 Agencja IT 7157 7091 9680 6186 15487 270 9557 100 1,36% UHRW 59946 59946 435986 UHRW TM 760 760 1338 5054 24 18 2 0,26% Rzecznik 25 25 32 3 REA 66 66 88 22 SJU 172 172 286 TEN-T EA
CdT Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej TF-AB-13-001-PL-Z