Ogólne Warunki Handlowe 1 Postanowienia ogólne 1.1 Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe, zwane dalej Ogólnymi Warunkami odnoszą się do działalności spółki ef1 spol. s r. o. (zwanej dalej wykonawcą ) i osób fizycznych lub prawnych (klientów) zamawiających tłumaczenia pisemne (zwanych dalej zamawiającymi ). 1.2 Przedmiotem świadczenia jest wykonywanie usług, które wiążą się z przedmiotem działalności wykonawcy, tzn. z działalnością w zakresie tłumaczeń pisemnych. 1.3 Jeśli nie ustalono inaczej niniejsze Ogólne Warunki Handlowe stanowią nieodłączną część zamówienia lub umowy o współpracy, o ile taka umowa została zawarta. 1.4 Umowa między zamawiającym i wykonawcą zostaje zawarta z chwilą złożenia zamówienia pisemnego, które zostało potwierdzone (zaakceptowane) przez obie strony. Potwierdzone zamówienie jest umową, a niniejsze Ogólne Warunki są jej nieodłączną częścią. 1.5 Za zamówienie pisemne, zwane dalej zamówieniem, uważa się zamówienie, które przesłano pocztą elektroniczną (e-mail: tlumaczenia@ef1tlumaczenia.pl) lub doręczone zostało na adres wykonawcy (ul. Josefy Faimonové 5, 628 00 Brno, Republika Czeska). 1.6 Wykonawca jest zobowiązany do potwierdzenia zamówienia pisemnego. Z chwilą potwierdzenia pisemnego zamówienie i niniejsze Ogólne Warunki stają się ważne. 1.7 Wykonawca uważa wszelkie informacje oraz dokumenty dostarczone przez zamawiającego w związku z zamówieniem za ściśle poufne i zobowiązuje się, że nie udostępni ich żadnej osobie nieuprawnionej. 1.8 Zamawiający ma prawo do uzyskania niewiążącej i bezpłatnej oferty cenowej oraz harmonogramu czasowego na podstawie zapytania ofertowego przesłanego wykonawcy. 1.9 Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne konsekwencje związane z naruszeniem praw autorskich z winy zamawiającego. 1.10 Wykonawca zobowiązuje się przy spełnieniu podanych tutaj warunków wykonać pracę będącą przedmiotem umowy i w uzgodnionym czasie przekazać ją w uzgodniony sposób zamawiającemu. 1.11 Zamawiający zobowiązuje się do odebrania wykonanej pracy w uzgodnionym terminie i do zapłacenia wykonawcy w uzgodnionym terminie końcowej ceny. 1.12 Wykonawca rozlicza prace tłumaczeniowe zamawiającego według stawki podstawowej i określa termin wykonania w trybie normalnym w przypadku, gdy tekstem wyjściowym (źródłowym) jest zwykły, zrozumiały, dobrze czytelny tekst w formacie standartowym bez specjalnych opracowań graficznych. Jeżeli chodzi o bardziej wymagający pod względem graficznym tekst i format (np. PDF), wykonawca jest upoważniony do żądania przedłużenia terminu lub naliczenia dopłaty. Jeżeli wykonawca ma do dyspozycji tekst źródłowy od zamawiającego przed rozpoczęciem prac, jest zobowiązany zwrócić uwagę zamawiającego na podwyższoną trudność i uzgodnić odpowiednie warunki (przedłużony termin, cenę opracowań graficznych itp.). Jeżeli wykonawca przed rozpoczęciem prac nie ma do dyspozycji całego tekstu i większe wymagania zostaną ujawnione dopiero w czasie pracy, jest upoważniony wymagać przedłużenia terminu lub dopłaty w trakcie wykonywania prac.
1.13 Zamawiający przyjmuje do wiadomości, że własność tłumaczenia pisemnego przechodzi na niego dopiero po całkowitym zapłaceniu pełnej ceny za wykonaną pracę. Do tego czasu tłumaczenie jest własnością wykonawcy. 2 Definicje pojęć Tłumaczenie pisemne - pisemna transformacja tekstu z języka źródłowego na język docelowy. Język źródłowy - język, w którym napisany jest tekst źródłowy. Tekst źródłowy - tekst, który ma zostać przetłumaczony. Słowo źródłowe - słowo tekstu, który ma zostać przetłumaczony. Język docelowy - język, w którym napisany jest tekst docelowy. Tekst docelowy - tekst, który jest wynikiem tłumaczenia. Słowo docelowe - słowo tekstu będącego wynikiem tłumaczenia. Korekta - poprawienie lub opracowanie tekstu źródłowego lub docelowego pod względem rzeczowym, gramatycznym lub stylistycznym bez zmiany języka tekstu. Strona znormalizowana (obliczeniowa, NS) - jedna strona znormalizowana tekstu = 1800 znaków, tj. liter, znaków interpunkcyjnych włącznie z jedną spacją po każdym słowie. 3 Termin przekazania i odebrania wykonanych prac 3.1 Wykonawca zobowiązany jest do potwierdzenia przyjęcia zapytania ofertowego lub zamówienia bezpośrednio po jego otrzymaniu w najbliższym możliwym terminie. 3.2 Do okresu realizacji tłumaczenia nie są wliczane soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy. 3.3 Zamawiający jest zobowiązany odebrać wykonaną pracę w terminie i w sposób podany w potwierdzonym zamówieniu lub w umowie pisemnej. 3.4 Zamawiający jest zobowiązany bezpośrednio po otrzymaniu wykonanej pracy potwierdzić wykonawcy jej odbiór. 3.5 Jeżeli zamawiający nie potwierdzi odbioru wykonanej pracy i nie upomina się o jej dostarczenie do 48 godzin, wykonawca zakłada, że zamawiający otrzymał wykonaną pracę w odpowiedni sposób i w terminie. 3.6 Jeżeli wykonawca otrzyma upomnienie dotyczące wykonanej pracy, jest zobowiązany do jej przesłania bezpośrednio po otrzymaniu tego upomnienia. 3.7 Jeżeli zamawiający upomina się o dostarczenie przez wykonawcę wykonanej pracy, a wykonawca wykaże, że została ona przesłana w uzgodnionym terminie i w uzgodniony sposób, nie chodzi o opóźnione dostarczenie. 3.8 Jeżeli zamawiający odmówi odebrania prawidłowo wykonanej pracy bez istotnego powodu, wykonaną pracę uważa się za przekazaną. Wykonawca zyskuje prawo do wystawienia faktury, którą zamawiający ma obowiązek zapłacić.
4 Ceny 4.1 Ceny wszystkich usług są umowne i są uzgadniane między zamawiającym i wykonawcą. Do zatwierdzenia ceny dochodzi w ramach umowy o zapewnieniu prac tłumaczeniowych lub oferty cenowej, którą zamawiający potwierdza składając zamówienie pisemne. 4.2 Wszystkie ceny podawane są bez VAT. 4.3 Stawki za tłumaczenia pisemne są uzgadniane przy uwzględnieniu: rodzaju tłumaczenia (zwykłe / specjalistyczne), kombinacji językowej, trudności tekstu, jakości tekstu źródłowego, wymaganej szybkości dostarczenia. 4.4 Jednostką obliczeniową w wypadku tłumaczeń i korekt jest jedna strona znormalizowana gotowego tłumaczenia, ewentualnie jedno słowo źródłowe. 4.5 Wykonawca ma prawo zadecydować o dopłacie za pracę podczas dni wolnych od pracy lub świąt, za tłumaczenie lub przepisywanie nagrania dźwiękowego lub video, za tłumaczenie trudno czytelnych materiałów lub za wykonanie tłumaczeń ekspresowych (więcej niż 5 stron znormalizowanych w jednym dniu roboczym). 4.6 Zamawiający ma prawo żądać zniżki przy zamawianiu prac o dużym zakresie. 4.7 Wykonawca ma prawo zażądać od zamawiającego wpłaty zaliczki w wysokości do 50% ustalonej w wycenie ceny przy zamówieniu tłumaczenia obejmującego więcej niż 20 stron obliczeniowych. Realizacja zamówienia następuje po wpłynięciu na konto Wykonawcy ustalonej zaliczki, o czym Wykonawca niezwłocznie poinformuje zamawiającego. 5 Warunki płatnicze 5.1 Podstawą do zapłaty ceny za wykonaną pracę jest faktura wystawiona przez wykonawcę płatna do dnia, który podany jest na fakturze. Za zwykły termin płatności uważa się 14 dni, jeżeli w umowie nie podano inaczej. 5.2 Wykonawca jest upoważniony do wystawienia zamawiającemu faktury w chwili przekazania gotowej pracy. Faktura zostaje wystawiona w polskich złotówkach (PLN) i jest płatna przelewem na polski rachunek wykonawcy wskazany na fakturze. 5.3 Wykonawca jest zobowiązany wysłać fakturę pocztą elektroniczną na wskazany przez zamawiającego adres poczty elektronicznej. Na żądanie zamawiającego wykonawca wyśle fakturę listem zwykłym na adres wskazany przez zamawiającego nie później niż w terminie 3 dni roboczych od daty jej wystawienia. 5.4 Datą zapłaty jest dzień zaksięgowania danej kwoty na koncie wykonawcy. 5.5 W razie zwłoki z zapłatą zamawiający płaci wykonawcy 0,1 % z dłużnej kwoty za każdy dzień zwłoki. 5.6 Zamawiający jest zobowiązany poinformować wykonawcę o wszystkich okolicznościach, które mogłyby mieć wpływ na dokonanie zapłaty za wykonane dzieło. Zamawiający jest także zobowiązany poinformować wykonawcę, jeżeli została wydana decyzja o wszczęciu postępowania upadłościowego w stosunku do jego majątku lub też ogłoszona została upadłość.
6 Reklamacja tłumaczenia pisemnego 6.1 Tłumaczenie pisemne ma wady, jeżeli nie zostało wykonane w zgodzie z zamówieniem (np. zakres lub wymagane opracowanie graficzne) lub nie jest odpowiedniej jakości. 6.2 W pozostałych przypadkach przyjmuje się, że tłumaczenie zostało wykonane prawidłowo. 6.3 Reklamację można zgłosić za pomocą poczty elektronicznej lub listownie. Reklamacja musi wskazywać konkretny powód i opis charakteru wad oraz zakres ich występowania, ewentualnie także propozycję sposobu rozwiązania reklamacji. 6.4 Jeżeli wykonawca uzna reklamację za zasadną, zapewni niezwłocznie na własny koszt odpowiednie poprawki lub korekty. 6.5 Odpowiedzialność wykonawcy wobec zamawiającego z jakiegokolwiek tytułu ograniczona jest do kwoty wynagrodzenia netto za tłumaczenie, w związku z którym powstała szkoda. 6.6 Zamawiający zobowiązany jest wnieść roszczenia wobec wykonawcy w związku z wadami wykonanej pracy w odpowiedni sposób i bez zbędnej zwłoki (najpóźniej w ciągu 20 dni od odebrania tłumaczenia pisemnego). 6.7 Jeżeli roszczenia wynikające z odpowiedzialności wykonawcy za wady zostaną przez zamawiającego wniesione po terminie, wówczas wygasają. 6.8 Reklamacja nie ma skutku zawieszającego w odniesieniu do zapłaty faktury wystawionej za usługę, do której odnosi się reklamacja, czy o inny rodzaj opłaty za dostarczoną usługę. 7 Odstąpienie od umowy i kompensacja szkody 7.1 Każda ze stron umowy ma prawo odstąpić od umowy, jeżeli po powstaniu stosunku wynikającego z umowy zaistnieją po jej stronie takie przeszkody uniemożliwiające wypełnienie obowiązków, których nie można usunąć. 7.2 Oświadczenie o odstąpieniu od umowy strona umowy ma obowiązek przekazać drugiej stronie umowy w formie pisemnej. 7.3 Jeżeli zamawiający odstąpi od umowy o tłumaczenie pisemne (lub korektę), ma obowiązek pokryć odpowiednią część uzgodnionej ceny za już wykonaną część tłumaczenia, którą wykonawca dostarczy zamawiającemu, ewentualnie nawet cenę za całe tłumaczenie, jeżeli zostało już wykonane w całości. 7.4 Wykonawca nie ponosi wobec zamawiającego odpowiedzialności za szkodę powstałą w wyniku braku realizacji zawartej umowy, jeżeli umowa nie zostanie zrealizowana z powodu nieprzewidywalnych lub nieodwracalnych zdarzeń, którym nie był w stanie zapobiec. 8 Postanowienia końcowe 8.1 Jeżeli niniejsze Ogólne Warunki lub umowa o zapewnieniu prac tłumaczeniowych nie wskazują inaczej, do stosunków prawnych między stronami umowy stosuje się odpowiednie postanowienia ustawy nr 513/1991 Dz. U. Republiki Czeskiej (Kodeks Handlowy Republiki Czeskiej).
8.2 Składając pisemne zamówienie zamawiający wyraża zgodnie z ustawą nr 101/2000 Dz. U. Republiki Czeskiej zgodę na przechowywanie i przetwarzanie danych osobowych udostępnionych wykonawcy w zamówieniu na wewnętrzne potrzeby wykonawcy, w celu realizacji wymogów narzuconych wykonawcy przez przepisy prawa Republiki czeskiej oraz w celu przesyłania informacji handlowych, aż do momentu pisemnego wycofania zgody (maksymalnie na okres 10 lat). 8.3 Brzmienie niniejszych Ogólnych Warunków jest wiążące dla obu stron umowy. 8.4 Niniejsze warunki zaczynają obowiązywać od dnia 1.8.2015.