Membranowa pompa dozująca napędzana silnikiem MEMDOS LB
|
|
- Patryk Wilk
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Membranowa pompa dozująca napędzana silnikiem MEMDOS LB Przeczytaj instrukcję obsługi!
2
3 Ilustracja 3-1: Spis treści 1 Wskazówki dla czytelnika... 4 Zasada równego traktowania... 4 Objaśnienie słów sygnalizacyjnych... 4 Objaśnienie znaków ostrzegawczych... 4 Oznaczenie ostrzeżeń... 4 Oznaczenie instrukcji postępowania Bezpieczeństwo... 5 Ostrzeżenia ogólne... 5 Ostrzeżenie dotyczące zastosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem... 6 Zagrożenia związane z nieprzestrzeganiem wskazówek dotyczących bezpieczeństwa... 6 Praca ze świadomością zagrożeń... 6 Środki ochrony indywidualnej... 6 Kwalifikacje personelu Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem... 8 Informacje na temat odpowiedzialności za produkt... 8 Zastosowanie... 8 Przegląd urządzeń... 8 Podstawy... 8 Niedozwolone media dozowane... 8 Zastosowanie w przestrzeniach zagrożonych wybuchem... 8 Możliwe do przewidzenia sposoby nieprawidłowego użycia Opis produktu Właściwości Zakres dostawy Budowa pompy dozującej Opis działania Dane techniczne Dane dotyczące wydajności Warunki i wartości graniczne eksploatacji Pozostałe dane Dane silnika Elektryczne napędy nastawcze Podłączenie elektrycznego napędu nastawczego Obsługa Ustawianie długości skoku Eksploatacja Uruchomienie pompy dozującej Uruchomienie elektrycznego napędu nastawczego Wyłączenie pompy dozującej Unieruchamianie w przypadku awarii Składowanie Transport Utylizacja zużytego urządzenia Konserwacja Częstotliwość prac konserwacyjnych Wymiana oleju Dokręcanie śrub głowicy dozującej Wymiana membrany Oczyszczanie zaworu ssawnego i tłocznego Analiza usterek Rodzaj usterki Części zamienne Zestawy części zamiennych do membrany Zestawy części zamiennych do głowicy dozującej z zaworami Charakterystyki Deklaracja zgodnoaci WE Oświadczenie o braku zastrzeżeń Wniosek gwarancyjny Index Wymiary MEMDOS LB 4 80, MEMDOS LB 110, MEMDOS LB 4 80, 150 z elektrycznym napędem nastawczym 22 MEMDOS LB 110, z elektrycznym napędem nastawczym 22 7 Montaż pompy dozującej Wskazówki dotyczące ustawiania Montaż na konsoli ściennej Instalacja hydrauliczna Projektowanie instalacji Orurowanie instalacji Zawór ssawny i tłoczny Podłączanie przewodu odprowadzającego wycieki Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne Instalacja elektryczna Podłączenie silnika napędowego Prawo do zmian technicznych zastrzeżone
4 1 Wskazówki dla czytelnika Niniejsza instrukcja zawiera wskazówki i zasady postępowania umożliwiające bezpieczną i zgodną z przeznaczeniem eksploatację membranowej pompy dozującej napędzanej silnikiem MEMDOS LB. 1.3 Objaśnienie znaków ostrzegawczych Znaki ostrzegawcze sygnalizują rodzaj i źródło niebezpieczeństwa: Przestrzegać następujących zasad: Przeczytać całą instrukcję eksploatacji przed uruchomieniem urządzenia. Dopilnować, aby każda osoba pracująca z pompą dozującą lub przy niej, przeczytała instrukcję i postępowała zgodnie z zawartymi w niej informacjami. Przechowywać instrukcję eksploatacji przez cały cykl życia pompy dozującej. Przekazywać instrukcję eksploatacji każdemu kolejnemu właścicielowi pompy. 1.1 Zasada równego traktowania W niniejszej instrukcji eksploatacji, jeżeli reguły gramatyczne pozwalają na określanie płci osób, stosuje się zawsze formę męską. Służy to zachowaniu neutralności i czytelności tekstu. Do kobiet i mężczyzn zwraca się tu zawsze w ten sam sposób. Czytelniczki prosimy o wyrozumiałość w kwestii takiego uproszczenia tekstu. Znak ostrzegawczy Rodzaj zagrożenia Ogólne miejsca niebezpieczne Niebezpieczeństwo porażenia prądem Niebezpieczeństwo sparzenia środkiem żrącym lub oparzeń Niebezpieczeństwo wybuchu Niebezpieczeństwo samoczynnego uruchomienia 1.2 Objaśnienie słów sygnalizacyjnych W niniejszej instrukcji eksploatacji stosuje się różne słowa sygnalizacyjne połączone ze znakami ostrzegawczymi. Słowa sygnalizacyjne oznaczają ciężkie i możliwe obrażenia w przypadku lekceważenia zagrożenia: I Słowo sygnalizacyjne NIEBEZPIECZEŃS TWO OSTRZEŻENIE! OSTROŻNIE! WSKAZÓWKA Tabela 1-1: Objaśnienie słów sygnalizacyjnych Znaczenie Oznacza bezpośrednie niebezpieczeństwo. Nieprzestrzeganie tej wskazówki grozi śmiercią lub poważnymi obrażeniami. Oznacza możliwą sytuację niebezpieczną. Nieprzestrzeganie tej wskazówki może być przyczyną śmierci lub poważnych obrażeń. Oznacza możliwą sytuację niebezpieczną. Nieprzestrzeganie tej wskazówki może być przyczyną lekkich obrażeń lub szkód rzeczowych. Oznacza niebezpieczeństwo, którego zlekceważenie może prowadzić do uszkodzenia maszyny i jej funkcji. Tabela 1-2: Objaśnienie znaków ostrzegawczych 1.4 Oznaczenie ostrzeżeń Ostrzeżenia mają pomóc w identyfikowaniu zagrożeń i uniknięciu ich niekorzystnych skutków. Tak oznaczone jet ostrzeżenie: Znak ostrzegawczy Niebezpieczeństwo uszkodzenia maszyny lub utraty jej funkcjonalności SŁOWO SYGNALIZACYJNE Opis zagrożenia. Konsekwencje zlekceważenia. Strzałka oznacza środek ostrożności, który należy podjąć, aby zapobiec niebezpieczeństwu. 1.5 Oznaczenie instrukcji postępowania Tak są oznaczone warunki postępowania: Warunek, który trzeba spełnić, zanim rozpocznie się dane działanie. Tak są oznaczone instrukcje postępowania: Pojedynczy krok, po którym nie ma żadnych następnych. 1. Pierwszy krok spośród kolejnych. 2. Drugi krok spośród kolejnych. Rezultat poprzedniego kroku. Działanie jest zakończone, cel osiągnięto. 4 Wskazówki dla czytelnika Zasada równego traktowania
5 2 Bezpieczeństwo 2.1 Ostrzeżenia ogólne Następujące ostrzeżenia mają pomóc w eliminowaniu niebezpieczeństw związanych z obsługą pompy dozującej. Należy zawsze zapobiegać niebezpieczeństwom, niezależnie od konkretnych działań. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa, które ostrzegają przed potencjalnymi zagrożeniami związanymi z daną czynnością lub sytuacją, znajdują się w poszczególnych podrozdziałach. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek porażenia prądem elektrycznym! Źle podłączone, źle ułożone i uszkodzone kable mogą prowadzić do obrażeń. Podłączyć urządzenie wyłącznie za pomocą uziemionego zasilania elektrycznego. Niezwłocznie wymieniać uszkodzone kable. Nie używać przedłużaczy. Nie zakopywać kabla. Przymocować kabel, aby uniknąć uszkodzenia przez inne urządzenia. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Po podłączeniu do zasilania elektrycznego z głowicy mogą wytrysnąć pozostałości mediów dozowanych. Przed podłączeniem zasilania elektrycznego zamknąć przewody dozujące. Sprawdzić prawidłowe dokręcenie i szczelność wszystkich złączy śrubowych. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Materiały, z których wykonana jest pompa i elementy hydrauliczne instalacji muszą być kompatybilne ze stosowanym medium. Jeżeli tak nie jest, może nastąpić wyciek medium dozowanego. Upewnić się, że zastosowane materiały nadają się do danego medium. Upewnić się, że zastosowane środki smarujące, kleje, materiały uszczelniające itp. nadają się do danego medium. OSTROŻNIE! Podwyższone zagrożenie wypadkiem wskutek niedostatecznych kwalifikacji personelu! Pompy dozujące i akcesoria mogą instalować, obsługiwać i konserwować tylko osoby o dostatecznych kwalifikacjach. Niedostateczne kwalifikacje zwiększają ryzyko wypadku. Upewnić się, że wszystkie czynności będą wykonywane tylko przez odpowiednio wykwalifikowany personel. Uniemożliwić dostęp do instalacji osobom nieupoważnionym. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych i materialnych! Wymiana medium dozowanego może wywołać nieoczekiwane reakcje. Aby uniknąć reakcji chemicznych, gruntownie oczyścić pompę dozującą i odpowiednie części instalacji. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Podczas prac przy głowicy dozującej, zaworach i przyłączach można się zetknąć z mediami dozowanymi. Nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Pompę dozującą płukać odpowiednimi, bezpiecznymi cieczami (np. wodą). Upewnić się, że ciecz jest kompatybilna z medium dozowanym. Odprężyć części hydrauliczne. Nigdy nie zaglądać do otwartych końców niedrożnych przewodów ani zaworów. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Bezpieczeństwo Ostrzeżenia ogólne 5
6 2.2 Ostrzeżenie dotyczące zastosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem Wersje pompy dozującej MEMDOS LB z atestem ATEX można stosować w przestrzeniach zagrożonych wybuchem. Następujące ostrzeżenia dotyczą wyłącznie stosowania w takich przestrzeniach: NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! Możliwość wybuchu skutkującego obrażeniami śmiertelnymi. W przestrzeniach zagrożonych wybuchem stosować wyłącznie wersje pompy dozującej MEMDOS LB z atestem ATEX (sprawdzić w tym celu dane na tabliczce znamionowej). NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! Podczas dozowania cieczy palnych mogą wystąpić ładunki elektrostatyczne w strefach zagrożonych wybuchem. Możliwość wybuchu skutkującego obrażeniami śmiertelnymi. 2.4 Praca ze świadomością zagrożeń Oprócz wymienionych w niniejszej instrukcji wskazówek bezpieczeństwa obowiązują inne przepisy bezpieczeństwa, których należy przestrzegać: przepisy BHP, przepisy bezpieczeństwa i zakładowe, przepisy bezpieczeństwa dotyczące stosowania substancji niebezpiecznych (w szczególności karty charakterystyki mediów dozowanych), przepisy ochrony środowiska, obowiązujące normy i ustawy. 2.5 Środki ochrony indywidualnej W zależności od stopnia zagrożenia ze strony medium dozowanego i rodzaju wykonywanej pracy należy stosować środki ochrony indywidualnej. Informacje na temat tego, jakie środki ochrony indywidualnej są konieczne, zawierają przepisy BHP i karty charakterystyki mediów dozowanych. Zaleca się nosić przynajmniej następujące środki ochrony indywidualnej: Uziemić pompę dozującą, silnik napędowy oraz wszystkie części metalowe rurociągu ssawnego i tłocznego. Stosować wyłącznie głowice dozujące ze stali szlachetnej. W wyjątkowych przypadkach można również stosować głowice dozujące z PTFE wypełnionego węglem. W tym celu należy skontaktować się z Lutz-Jesco GmbH. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! Oryginalne membrany Lutz-Jesco GmbH o średnicy od 90 mm wzwyż są dostarczane w wersji specjalnej, przewodzącej prąd, zabezpieczającej przed ładunkami elektrostatycznymi. W przypadku stosowania nieodpowiednich membran innych producentów mogą wystąpić ładunki elektrostatyczne w przestrzeniach zagrożonych wybuchem. Możliwość wybuchu skutkującego obrażeniami śmiertelnymi. Stosować wyłącznie oryginalne membrany jako części zamienne. Dotyczy to pomp dozujących MEMDOS LB Zagrożenia związane z nieprzestrzeganiem wskazówek dotyczących bezpieczeństwa Nieprzestrzeganie wskazówek dotyczących bezpieczeństwa może skutkować zarówno zagrożeniem dla ludzi, środowiska i dla urządzeń. Może to konkretnie oznaczać: niedziałanie ważnych funkcji pompy dozującej i instalacji, nieskuteczność zalecanych metod konserwacji i napraw, zagrożenie dla ludzi przez niebezpieczne media dozowane, zagrożenie środowiska przez wyciek substancji. odzież ochronna rękawice ochronne okulary ochronne Wykonując te czynności, należy nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej: uruchomienie, prace przy pompie dozującej podczas eksploatacji, wyłączenie, prace konserwacyjne, utylizacja. 2.6 Kwalifikacje personelu Wszystkie prace przy lub z pompą dozującą wymagają od personelu specjalnej wiedzy i umiejętności. Każda osoba pracująca przy pompie dozującej musi spełniać następujące warunki: udział we wszystkich szkoleniach oferowanych przez użytkownika, osobiste predyspozycje do wykonywania danej czynności, dostateczne kwalifikacje do wykonywania danej czynności, powierzenie obsługi pompy dozującej, znajomość urządzeń bezpieczeństwa i ich działania, znajomość niniejszej instrukcji, przede wszystkim wskazówek dot. bezpieczeństwa i treści dotyczących wykonywanej czynności, znajomość podstawowych przepisów BHP. Zasadniczo wszystkie osoby muszą wykazywać jedną z następujących kwalifikacji minimalnych: wykształcenie specjalistyczne, aby samodzielnie wykonywać prace przy pompie dozującej, 6 Bezpieczeństwo Ostrzeżenie dotyczące zastosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem
7 dostateczny instruktaż, aby wykonywać prace przy pompie dozującej pod nadzorem i według poleceń wykwalifikowanego personelu. W niniejszej instrukcji rozróżniono następujące grupy użytkowników: Personel specjalistyczny Personel specjalistyczny potrafi z uwagi na specjalistyczne wykształcenie, wiedzę i doświadczenie oraz znajomość odnośnych przepisów wykonywać powierzone prace, samodzielnie identyfikować potencjalne zagrożenia i eliminować je Osoba poinstruowana Osoba poinstruowana to taka osoba, która uzyskała instrukcje od użytkownika w zakresie powierzonych jej zadań i możliwych zagrożeń związanych z nieprawidłowym postępowaniem. Poniższa tabela zawiera informacje na temat tego, jakich kwalifikacji personelu wymaga dana czynność. Czynności te mogą wykonywać wyłącznie osoby o odpowiednich kwalifikacjach! Kwalifikacja Czynności Wykwalifikowany elektryk Wykwalifikowany elektryk potrafi z uwagi na specjalistyczne wykształcenie, wiedzę i doświadczenie oraz znajomość odnośnych norm i przepisów wykonywać prace przy instalacjach elektrycznych, samodzielnie identyfikować potencjalne zagrożenia i eliminować je. Posiada wykształcenie specjalistyczne w dziedzinie, w której pracuje, zna odpowiednie normy i przepisy. Musi spełniać wymagania obowiązujących przepisów ustawowych w zakresie BHP Wykwalifikowany elektryk z dodatkowymi kwalifikacjami z zakresu ochrony przeciwwybuchowej Wykwalifikowany elektryk z dodatkowymi kwalifikacjami z zakresu ochrony przeciwwybuchowej spełnia jako upoważniona osoba wszystkie wymagania specjalne dotyczące prac w przestrzeniach zagrożonych wybuchem. Posiada wykształcenie specjalistyczne do pracy w przestrzeniach zagrożonych wybuchem, zna odpowiednie normy i przepisy. Posiada wymaganą wiedzę specjalistyczną z ochrony przeciwwybuchowej, jak np. na temat stopni ochrony przeciwwybuchowej, temperatur zapłonu, gęstości względnej, podziału na strefy, kategorii urządzeń, klas temperatury itp. Personel specjalistyczny Wykwalifikowany elektryk Wykwalifikowany elektryk z dodatkowymi kwalifikacjami z zakresu ochrony przeciwwybuchowej Osoba poinstruowana Montaż Instalacja hydrauliczna Konserwacja Naprawy Uruchomienie Wyłączenie Utylizacja Usuwanie usterek Instalacja elektryczna Instalacja elektrycznego napędu nastawczego Usuwanie usterek elektrycznych Instalacja elektryczna w przestrzeniach zagrożonych wybuchem Usuwanie usterek w przestrzeniach zagrożonych wybuchem Składowanie Transportowanie Obsługa Usuwanie usterek Tabela 2-1: Kwalifikacje personelu Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Bezpieczeństwo Kwalifikacje personelu 7
8 3 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 3.1 Informacje na temat odpowiedzialności za produkt Zastosowanie produktu niezgodne z przeznaczeniem może ujemnie wpłynąć na działanie urządzenia i przewidzianą ochronę. Skutkuje to utratą wszelkich praw z tytułu odpowiedzialności za produkt! Dlatego należy pamiętać, że w następujących przypadkach odpowiedzialność ponosi użytkownik: eksploatacja pompy w sposób niezgodny z niniejszą instrukcją, szczególnie ze wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa, instrukcjami postępowania i rozdziałem Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem", eksploatacja produktu przez osoby o kwalifikacjach niedostatecznych do wykonywania danych czynności, stosowanie części zamiennych lub akcesoriów innych niż oryginalne, produkcji Lutz-Jesco GmbH, dokonanie nieuprawnionych zmian w urządzeniu, stosowanie przez użytkownika innych mediów dozowanych niż podane w zamówieniu, stosowanie przez użytkownika mediów dozowanych w warunkach nieuzgodnionych z producentem, np. w zmienionym stężeniu, o innej gęstości, temperaturze, zawartości zanieczyszczeń itp. 3.2 Zastosowanie Pompa dozująca MEMDOS LB jest przeznaczona do następującego celu: Transport i dozowanie cieczy. 3.3 Przegląd urządzeń Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy następujących urządzeń: Urządzenie MEMDOS LB od 07 / 2012 Tabela 3-1: Przegląd urządzeń 3.4 Podstawy Miesiąc / rok produkcji Przed wysyłką pompa została sprawdzona u producenta i pracowała w określonych warunkach (z określonym medium dozowanym o określonej gęstości i temperaturze, z przewodami o określonych wymiarach itp.). Ponieważ warunki te w każdym miejscu są inne, należy zmierzyć wydajność pompy dozującej w instalacji użytkownika, dokonując pomiaru przepływu. Wartości orientacyjne wydajności, możliwe do uzyskania przez pompę, podano w rozdziale Charakterystyki (zob. s. 51). Przestrzegać danych dotyczących warunków stosowania i otoczenia (patrz Dane techniczne zob. s. 13). Przestrzegać ograniczeń dotyczących lepkości, temperatury i gęstości mediów dozowanych. Dozwolone jest stosowanie tylko mediów powyżej temperatury zamarzania ew. poniżej temperatury wrzenia danego medium. Materiały, z których wykonana jest pompa i elementy hydrauliczne instalacji muszą być kompatybilne ze stosowanym medium. Należy przy tym pamiętać, że odporność tych elementów może się zmienić, zależnie od temperatury medium i ciśnienia roboczego. i Informacje na temat kompatybilności materiałów z różnymi mediami dozowanymi znajdują się w wykazie odporności opracowanym przez Lutz-Jesco GmbH. Zawarte w nim informacje oparte są o dane producentów materiałów oraz o doświadczenia Lutz-Jesco GmbH w pracy z materiałami. Ponieważ odporność materiałów zależy od wielu czynników, wykaz ten stanowi tylko orientacyjną pomoc w doborze materiałów. Na wszelki wypadek należy przetestować wyposażenie ze stosowanymi przez użytkownika chemikaliami w warunkach eksploatacyjnych. Pompa dozująca nie jest przeznaczona do stosowania na zewnątrz budynków, jeżeli nie zastosowano odpowiednich środków zabezpieczających. Unikać przedostawania się do obudowy cieczy i pyłu, a także bezpośredniego promieniowania słonecznego. Nie wolno eksploatować w przestrzeniach zagrożonych wybuchem pomp dozujących nie posiadających odpowiedniej tabliczki znamionowej i odpowiedniej deklaracji zgodności WE dla przestrzeni zagrożonych wybuchem. 3.5 Niedozwolone media dozowane Nie wolno stosować pompy dozującej do dozowania następujących mediów i substancji: mediów gazowych, mediów radioaktywnych, substancji stałych, mediów palnych, jeżeli nie podjęto wystarczających działań zabezpieczających, wszelkich innych mediów, nie nadających się do pompowania za pomocą tej pompy dozującej. 3.6 Zastosowanie w przestrzeniach zagrożonych wybuchem Pompa dozująca MEMDOS LB z certyfikatem ATEX to napędzana silnikiem elektrycznym, zabezpieczona przed wybuchem membranowa pompa dozująca grupy urządzeń II, kategorii urządzeń 2G. W połączeniu z silnikiem zabezpieczonym przed wybuchem służy ona do pompowania i dozowania cieczy w przestrzeniach zagrożonych wybuchem w strefie 1 i 2. W przypadku stosowania pompy dozującej w przestrzeniach zagrożonych wybuchem zwracać uwagę na wymagania minimalne dotyczące podziału na strefy. Wymieniona w oznakowaniu grupa wybuchowości, kategoria i stopień ochrony muszą odpowiadać co najmniej warunkom panującym w przewidzianej przestrzeni. Przestrzegać dostarczonej w komplecie instrukcji eksploatacji silnika zabezpieczonego przed wybuchem Oznakowanie Ex pompy dozującej i silnika Pompy dozujące do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 1 posiadają oznakowanie: II 2G ck IIC T4 - PTB 12 ATEX D Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Informacje na temat odpowiedzialności za produkt
9 Silniki do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 1 posiadają oznakowanie: II 2G Ex de IIC T4. Pompy dozujące do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 2 posiadają oznakowanie: II 2G ck IIC T4 - PTB 12 ATEX D036. Silniki do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 2 posiadają oznakowanie: II 2G Ex e IIC T3. Dane te znajdują się również na tabliczce znamionowej pompy dozującej (patrz Tabliczka znamionowa z oznaczeniem ATEX zob. s. 12) oraz na tabliczce znamionowej silnika. 3.7 Możliwe do przewidzenia sposoby nieprawidłowego użycia Poniżej znajdują się informacje o tym, jakie sposoby użycia pompy dozującej ew. przynależnej instalacji są niezgodne z przeznaczeniem. Niniejszy rozdział powinien umożliwić rozpoznanie i uniknięcie zawczasu niewłaściwego użycia. Możliwe do przewidzenia sposoby nieprawidłowego użycia są przyporządkowane do poszczególnych faz życia produktu: Nieprawidłowy montaż Niestabilna lub nieodpowiednia konsola Nieprawidłowe albo luźne przykręcenie pompy dozującej Nieprawidłowa instalacja hydrauliczna Nieprawidłowo dobrana wielkość przewodu ssawnego i tłocznego Nieodpowiednie podłączenie przewodów wskutek nieprawidłowego doboru materiału albo nieodpowiednich połączeń w przyłączach Zamiana miejscami przewodu ssawnego i tłocznego Uszkodzenie gwintów wskutek zbyt mocnego dokręcania Zgięcie rurociągów Brak swobodnego powrotu z zaworu przelewowego Przeciążenie wskutek zbyt dużej różnicy ciśnień między zaworem ssawnym a tłocznym Lewarowanie w przypadku instalacji bez zaworów stabilizacji ciśnienia Uszkodzenie wskutek nietłumionych sił bezwładności Przekroczenie dozwolonego ciśnienia po stronie ssawnej i tłocznej Użycie uszkodzonych części Nieprawidłowa instalacja elektryczna Podłączenie napięcia sieciowego bez przewodu ochronnego Niezabezpieczona lub niezgodna z normami sieć Niemożliwe albo zbyt trudne natychmiastowe odłączenie napięcia zasilającego Nieprawidłowe przewody przyłączeniowe napięcia sieciowego Akcesoria do pompy dozującej podłączone do niewłaściwych gniazdek Niepodłączony lub uszkodzony monitoring przerwania membrany Usunięcie przewodu ochronnego Nieprawidłowy rozruch Rozruch z uszkodzoną instalacją Zamknięte zawory odcinające podczas rozruchu Niedrożny przewód ssawny lub tłoczny, np. wskutek zaczopowania Personel niepoinformowany o rozruchu Ponowny rozruch po zakończeniu konserwacji bez przywrócenia wszystkich zabezpieczeń, zamocowań itp. Brak odzieży ochronnej ew. niedostatecznie zabezpieczająca odzież ochronna Nieprawidłowa eksploatacja Urządzenia zabezpieczające nie działają prawidłowo albo zostały zdemontowane Samowolna modyfikacja pompy dozującej Zignorowanie zakłóceń w pracy Usuwanie zakłóceń w pracy przez personel o niedostatecznych kwalifikacjach Osady w głowicy dozującej wskutek niedostatecznego płukania, szczególnie w przypadku zawiesin Omijanie zabezpieczenia zewnętrznego Obsługa utrudniona wskutek niedostatecznego oświetlenia lub złego dostępu do maszyn Obsługa niemożliwa wskutek zanieczyszczonego i nieczytelnego wyświetlacza pompy dozującej Pompowanie mediów, dla których instalacja nie jest zaprojektowana Pompowanie mediów zawierających cząstki stałe lub zanieczyszczonych Brak odzieży ochronnej ew. niedostatecznie zabezpieczająca odzież ochronna Nieprawidłowa konserwacja Wykonywanie konserwacji podczas pracy Wykonywanie prac nieopisanych w instrukcji eksploatacji Niewystarczająca, nieregularna kontrola prawidłowego działania Niedokonywanie wymiany uszkodzonych części lub kabli o niedostatecznej izolacji Brak ochrony przed ponownym włączeniem podczas wykonywania prac konserwacyjnych Używanie środków czyszczących reagujących z mediami dozowanymi Niedostateczne czyszczenie instalacji Nieodpowiednie medium płuczące Nieodpowiedni środek czyszczący Zaleganie środka czyszczącego w elementach instalacji Używanie nieodpowiedniego sprzętu do czyszczenia Używanie niewłaściwych części zamiennych lub smarów Zanieczyszczenie medium dozowanego smarami Montaż części zamiennych niezgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji eksploatacji Zaczopowanie otworów wentylacyjnych Oderwanie części instalacji Zanieczyszczenia w przypadku instalacji bez osadnika zanieczyszczeń Zamiana miejscami zaworów Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Możliwe do przewidzenia sposoby nieprawidłowego użycia 9
10 Zamiana miejscami przewodów czujnika Niepodłączenie ponownie wszystkich przewodów Uszkodzenie lub niezamontowanie wszystkich uszczelnień Niewymienione uszczelnienia Nieprzestrzeganie treści kart charakterystyki substancji Brak odzieży ochronnej ew. niedostatecznie zabezpieczająca odzież ochronna Nieprawidłowe wyłączenie Niecałkowite usunięcie medium dozowanego Demontaż przewodów podczas pracy pompy dozującej Nieodłączenie urządzenia od zasilania elektrycznego Stosowanie nieprawidłowych narzędzi do demontażu Brak odzieży ochronnej ew. niedostatecznie zabezpieczająca odzież ochronna Nieprawidłowa utylizacja Nieprawidłowa utylizacja mediów dozowanych, materiałów eksploatacyjnych i innych Brak oznakowania substancji niebezpiecznych 10 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Możliwe do przewidzenia sposoby nieprawidłowego użycia
11 4 Opis produktu 4.1 Właściwości MEMDOS LB jest to klasyczna membranowa pompa dozująca napędzana silnikiem, stosowana do stałego dozowania niewymagającego sterownika. Wyróżnia się następującymi właściwościami: nadaje się do zadań polegających na dokładnym mieszaniu, zakres wydajności 4 do 1020 l/h, przy przeciwciśnieniu 16 3 barów, powtarzalna dokładność dozowania 2%. długość skoku nastawiana ręcznie w zakresie od 0 do 100%, nadaje się do pracy z przetwornicą częstotliwości, bogata paleta materiałów głowicy dozującej, z certyfikatem ATEX możliwe jest stosowanie w przestrzeniach zagrożonych wybuchem w strefie 1 i 2, brak wycieków, nadaje się do bardzo agresywnych lub trujących mediów, wyposażona w komorę separującą, zapobiegającą niekontrolowanemu wypływowi medium dozowanego w przypadku pęknięcia membrany. 4.3 Budowa pompy dozującej Ilustracja 4-1: Widok ogólny pompy dozującej MEMDOS LB 4.2 Zakres dostawy Porównać zakres dostawy ze specyfikacją. W zakres dostawy wchodzą: Pompa dozująca MEMDOS LB silnika (tylko w przypadku pomp dozujących MEMDOS LB z silnikiem z zabezpieczeniem przeciwwybuchowym) Elektryczny napęd nastawczy i przynależna instrukcja eksploatacji (opcja) Protokół z badań i świadectwo zakładowe (opcja) Zestawy wyposażenia dodatkowego (opcja) Nr Oznaczenie Zawór i przyłącze tłoczne Głowica dozująca Zawór i przyłącze ssawne Wziernik kontrolny poziomu oleju Silnik napędowy Wlew oleju i wentylacja przekładni Ustawianie długości skoku Spust oleju Tabela 4-1: Oznaczenia komponentów Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Opis produktu Właściwości 11
12 4.4 Opis działania Pompy dozujące są pompami wyporowymi. Stosuje się je tam, gdzie jest potrzebne dokładnie określone pompowanie medium dozowanego. Pompowana jest stała objętość na każdy skok ew. jednostkę czasu. Medium jest pompowane ew. dozowane przez powtarzające się cykle składające się z suwu ssania, a następnie suwu tłoczenia. Wskutek tego powstaje pulsujący strumień przepływu. Gdy pompa znajduje się w fazie suwu ssania, membrana jest ciągnięta do tylnego położenia krańcowego. Wskutek powstającego przy tym podciśnienia w głowicy dozującej zawór tłoczny zamyka się, zawór ssawny otwiera się i medium napływa z przewodu ssawnego do głowicy dozującej. Gdy pompa znajduje się w fazie suwu tłoczenia, membrana jest przemieszczana do przedniego położenia krańcowego. Wskutek ciśnienia w głowicy dozującej zawór ssawny zamyka się, a medium przepływa przez zawór tłoczny z głowicy dozującej do przewodu tłocznego Tabliczka znamionowa Na urządzeniu umieszczono informacje dotyczące bezpieczeństwa lub sposobu działania produktu. Przez cały cykl życia produktu należy je utrzymywać w stanie czytelnym. Lutz-Jesco GmbH Wedemark Germany MEMDOS LB XXX * * XX/XXXX P/N: S/N: XXXXXXXXXX *102A * Material: Made in Germany Max.: XXX l/h (XXX gph) bei 50 Hz Max.: XXX l/h (XXX gph) bei 60 Hz Max.: XX bar (XXX psig) IP XX, XXX V, XXXX Hz, XXX kw Nr Pobór mocy Znak WEEE Znak zgodności ze stosowanymi dyrektywami europejskimi Miesiąc / rok produkcji Numer seryjny Tabela 4-2: Tabliczka znamionowa Tabliczka znamionowa z oznaczeniem ATEX Lutz-Jesco GmbH Wedemark Germany MEMDOS LB 4 Ex * * 07/2012 P/N: S/N: *102A * Material: E-Stahl/FPM Made in Germany Max.: 4 l/h (1,06 gph) bei 50 Hz Max.: 12 bar (174 psig) IP55, 400 V, 50 Hz, 0,12 kw Ilustracja 4-3: Tabliczka znamionowa MEMDOS LB z oznaczeniem ATEX Nr II 2G ck IIC T4 PTB 12 ATEX D036 Oznaczenie II 2G ck IIC T4 PTB 12 ATEX D036 Oznaczenie Specyficzne oznaczenie wspólnotowe ochrony przeciwwybuchowej Grupa urządzenia Ilustracja 4-2: Tabliczka znamionowa MEMDOS LB Kategoria urządzenia Nr Oznaczenie Produkt, typ, wielkość znamionowa Numer artykułu Materiał głowicy dozującej / uszczelnień Wydajność maksymalna w l/h i gph przy częstotliwości 50 Hz i ciśnieniu maksymalnym Wydajność maksymalna w l/h i gph przy częstotliwości 60 Hz i ciśnieniu maksymalnym Ciśnienie maksymalne w barach i psig Stopień ochrony Napięcie zasilające Częstotliwość Stopień ochrony przeciwwybuchowej Podgrupa wybuchowości Klasa temperatur Jednostka certyfikująca Rok udzielenia Numer kolejny certyfikatu Tabela 4-3: Tabliczka znamionowa z oznaczeniem ATEX Tabela 4-2: Tabliczka znamionowa 12 Opis produktu Opis działania
13 5 Dane techniczne 5.1 Dane dotyczące wydajności Należy mieć na uwadze, że niektóre dane stanowią wartości orientacyjne. Rzeczywista wydajność pompy zależy od różnych czynników. Przybliżone wartości wydajności przy różnych ciśnieniach patrz rozdział Charakterystyki (zob. s. 51) MEMDOS LB 4 80, 150 Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość 4 4-HP HP HP Wydajność przy przeciwciśnieniu maks. 50 Hz 4 8, l/h 60 Hz 4,8 10,1 16,8 28,8 26,4 43,2 43,2 75, ,2 ml/skok 2,6 5,4 3,2 5,6 3,1 5,0 8,3 8,8 20,8 21,7 Maks. ciśnienie tłoczenia bar Hz Hz 31,2 31,2 86,4 86, , ,4 144 Wysokość ssania dla mediów niegazujących (przy napełnionym przewodzie ssawnym) m sł. wody Tabela 5-1: Wydajność MEMDOS LB 4 80, MEMDOS LB 110, Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość Wydajność przy przeciwciśnieniu maks. 50 Hz l/h 60 Hz 136,8 172, ,8 352, ,8 892, ml/skok 19,8 20,0 36,5 36,7 51,0 54,2 158,5 163,2 158,9 Maks. ciśnienie tłoczenia bar Hz Hz 115, , , ,6 91,2 128,4 Wysokość ssania dla mediów niegazujących (przy napełnionym przewodzie ssawnym) m sł. wody ,5 4, Tabela 5-2: Wydajność MEMDOS LB 110, Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Dane techniczne 13
14 5.2 Warunki i wartości graniczne eksploatacji Wielkość Wartość MEMDOS LB (wszystkie wielkości) Dopuszczalna temperatura otoczenia C 5 45 (z częściami z PCW 5 40)* Wilgotność względna powietrza % maks. 90 Maks. poziom ciśnienia akustycznego db(a) Maks. ciśnienie napływu mbar 500 Granice lepkości mpa s 300** / 1000*** Możliwy do nastawienia zakres dozowania % Tabela 5-3: Warunki i wartości graniczne eksploatacji * Możliwość stosowania pomp dozujących przy temperaturach otoczenia poniżej 5 C należy sprawdzić indywidualnie. W takich przypadkach należy się skontaktować z producentem. ** Jeżeli lepkość wynosi od ~300 mpa s wzwyż, stosować zawory sprężynowe. *** Jeżeli lepkość wynosi od 1000 mpa s wzwyż, należy to sprawdzić indywidualnie, częstotliwość skoków powinna wynosić od 50 do 100 skoków/min Dopuszczalne temperatury mediów Wielkość Wartość MEMDOS LB (wszystkie wielkości) Głowica dozująca z PCW C 0 35 Głowica dozująca z PP C 0 60 Głowica dozująca z PVDF C 0 80 Głowica dozująca ze stali szlachetnej (1.4571) C 0 80 Tabela 5-4: Dopuszczalne temperatury mediów 14 Dane techniczne
15 5.3 Pozostałe dane MEMDOS LB 4 80, 150 Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość 4 4-HP HP HP Masa (głowica dozująca z PCW, bez silnika*) Masa (głowica dozująca z PP, bez silnika*) Masa (głowica dozująca z PVDF, bez silnika*) Masa (głowica dozująca ze stali szlachetnej (1.4571), bez silnika*) kg 4,5 5,9 kg 4,5 5,9 kg 4,8 7,5 kg 6 11,2 Średnica membrany mm Długość skoku mm 7,5 10 Stopień ochrony Średnica znamionowa zaworów IP55 DN4 DN6 DN10 Tabela 5-5: Pozostałe dane MEMDOS LB 4 80, 150 *Masa silnika, patrz Dane silnika na stronie MEMDOS LB 110, Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość Masa (głowica dozująca z PCW, bez silnika*) Masa (głowica dozująca z PP, bez silnika*) Masa (głowica dozująca z PVDF, bez silnika*) Masa (głowica dozująca ze stali szlachetnej (1.4571), bez silnika*) kg 9 9,8 11,5 13,6 kg 9 9,8 11,5 13,6 kg 9,6 10, ,2 kg 14,3 17,4 23,2 36 Średnica membrany mm Długość skoku mm 10 12,5 Stopień ochrony Średnica znamionowa zaworów IP55 DN10 DN15 DN25 Tabela 5-6: Pozostałe dane MEMDOS LB 110, *Masa silnika, patrz Dane silnika na stronie 16. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Dane techniczne 15
16 5.4 Dane silnika Silniki prądu przemiennego 230 V / 120 V z kondensatorem roboczym Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość 4 80, , Moc kw 0,12 0,25 0,75 Prędkość obrotowa min / / / 1686 Prąd znamionowy A 1 / 1,92 1,86 / 3,57 4,8 / 9,2 Napięcie V 1~ 230 / 120 Napięcie sieciowe DIN EC Częstotliwość Hz 50 / 60 Tryb pracy Stopień ochrony Klasa izolacji S1 IP55 F Wielkość Średnica kołnierza mm Wał mm 11 x x x x 40 Chłodzenie IC 411 Masa (230 V) kg 4,1 7,5 8,8 10 Masa (120 V) kg 4 6,4 10,5 10,5 Tabela 5-7: Silniki prądu przemiennego 230 V / 120 V z kondensatorem roboczym Silniki prądu trójfazowego 400 V / 230 V Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość 4 80, , Moc kw 0,12 0,37 0,55 0,75 Prędkość obrotowa min Prąd znamionowy A 0,48 1,05 1,7 1,7 Napięcie V 3~ 400 / 230 Napięcie sieciowe DIN EC Częstotliwość Hz 50 Tryb pracy Stopień ochrony Klasa izolacji S1 IP55 F Tabela 5-8: Silniki prądu trójfazowego 400 V / 230 V 16 Dane techniczne
17 Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość 4 80, , Wielkość Średnica kołnierza mm Wał mm 11 x x x x 40 Chłodzenie IC 411 Ciężar kg 3, ,4 Tabela 5-8: Silniki prądu trójfazowego 400 V / 230 V Silniki prądu trójfazowego w wersji przeciwwybuchowej Silniki do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 1 Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość 4 80, , Moc kw 0,18 0,37 0,75 Prędkość obrotowa min Prąd znamionowy A 0,65 1,1 2,06 Napięcie V 3~ 400 / 230 Napięcie sieciowe DIN IEC Częstotliwość Hz 50 Tryb pracy Stopień ochrony Klasa izolacji Klasa temperatur Stopień ochrony przeciwwybuchowej Oznakowanie Ex S1 IP55 F T4 de II 2G Ex de IIC T4 Wielkość Średnica kołnierza mm Wał mm 11 x x x 40 Chłodzenie IC 411 Ciężar kg Tabela 5-9: Silniki do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 1 Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Dane techniczne 17
18 Silniki do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 2 Wielkość Wartość MEMDOS LB Wielkość 4 80, , Moc kw 0,12 0,37 0,55 0,75 Prędkość obrotowa min Prąd znamionowy A 0,41 1,14 1,51 Napięcie V 3~ 230 / 400 Napięcie sieciowe DIN IEC Częstotliwość Hz 50 Tryb pracy Stopień ochrony Klasa izolacji Klasa temperatur Stopień ochrony przeciwwybuchowej Oznakowanie Ex S1 IP55 F T3 e II 2G Ex e IIC T3 Wielkość Średnica kołnierza mm Wał mm 11 x x x 40 Chłodzenie IC 411 Ciężar kg 4,1 7,2 9,8 12,3 Tabela 5-10: Silniki do stosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 2 18 Dane techniczne
19 5.5 Elektryczne napędy nastawcze Wielkość Wartość Napęd nastawczy typ NL 0608 MEMDOS LB Wielkość Napęd nastawczy typ NL 0608 PMR 2-LC Budowa Rewersyjny silnik prądu przemiennego z przekładnią bezobsługową, wyzębienie od środka Zastosowanie Do regulatorów z wyjściem łączącym (sterowanie krokowe 3-punktowe) Do regulatorów z wyjściem stałym 0(4) 20 ma Napięcie V 1~ Częstotliwość Hz 50/60 Pobór mocy VA maks. 20 Moment obrotowy Nm 8 Czas ustawiania (droga ustawiania 10 obrotów) s 240 (50 Hz) 200 (60 Hz) Wyłącznik serwisowy - - Tryb ręczny/automatyczny Stopień ochrony IP65 (z dławikami kablowymi) Temperatura otoczenia C -15 do do +60 Ciężar kg 3,4 Czop wału mm d = 12 x 25 (z rowkiem pod wpust) Ograniczenie położeń krańcowych 2-drogowy wyłącznik krańcowy, nastawiany za pomocą krzywek sterujących Wejścia Sterowanie sterowanie krokowe 3-punktowe 0(4) 20 ma 0 10 V* Rezystor obciążenia przy 0(4) 20 ma Ω Wyjścia Komunikat zwrotny o położeniu dla wskaźnika zdalnego Ω, maks. 2 W 0(4) 20 ma Tabela 5-11: Elektryczne napędy nastawcze * Odpowiednie ustawienie wstępne jako opcja ew. możliwe do późniejszego ustawienia. i Przestrzegać również instrukcji eksploatacji elektrycznego napędu nastawczego, dołączonej do pompy dozującej. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Dane techniczne 19
20 6 Wymiary Wszystkie wymiary w mm. 6.1 MEMDOS LB 4 80, A L L 179 D B ~ X ~ C X Ilustracja 6-1: Rysunek wymiarowy MEMDOS LB 4 80 i 150 Wymiar MEMDOS LB Wielkość , 150 A B ,5 133 C D L Zależnie od rodzaju i wielkości przyłącza. 20 Wymiary
21 6.2 MEMDOS LB 110, L A L D B ~150 X 32 ~ X C Ilustracja 6-2: Rysunek wymiarowy MEMDOS LB 110, Wymiar MEMDOS LB Wielkość 110, A ,5 352 B (194,3*) C (375,5*) D L Zależnie od rodzaju i wielkości przyłącza. * z głowicą dozującą ze stali szlachetnej (1.4571) Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Wymiary 21
22 6.3 MEMDOS LB 4 80, 150 z elektrycznym napędem nastawczym ~120 ~300 Ilustracja 6-3: Rysunek wymiarowy MEMDOS LB 4 80 i 150 z elektrycznym napędem nastawczym 6.4 MEMDOS LB 110, z elektrycznym napędem nastawczym ~185 ~159 ~120 ~330 Ilustracja 6-4: Rysunek wymiarowy MEMDOS LB 110, z elektrycznym napędem nastawczym 22 Wymiary
23 7 Montaż pompy dozującej NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek porażenia prądem elektrycznym! Ciecz przewodząca prąd elektryczny może się przedostać do niedostatecznie zabezpieczonej obudowy pompy, dławików kablowych i wtyczek sieciowych. Wymiary otworów mocujących patrz rozdział Wymiary (zob. s. 20). Pompę dozującą montować, ustawiając łapy na poziomym podłożu. Moment dokręcenia śrub mocujących wynosi 15 Nm. 7.2 Montaż na konsoli ściennej Upewnić się, że wszystkie zabezpieczenia spełniają wymogi co najmniej stopnia ochrony IP55. Ustawić pompę dozującą tak, aby woda nie mogła się przedostać do obudowy. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych lub materialnych! Trudno dostępna pompa dozująca może stwarzać zagrożenie wskutek nieprawidłowej obsługi lub niedostatecznej konserwacji. Pompę dozującą zainstalować w taki sposób, żeby zawsze była łatwo dostępna, szczególnie regulator długości skoku, wziernik kontrolny poziomu oleju oraz wlew i spust oleju. 7.1 Wskazówki dotyczące ustawiania Ilustracja 7-1: Montaż na konsoli ściennej Podczas montażu przestrzegać następujących zasad: Zawory muszą się znajdować w pozycji pionowej: zawór tłoczny u góry, ssawny u dołu. Zwracać uwagę na strzałki umieszczone na zaworach. Głowica dozująca i zawory muszą być ustawione tak, aby strzałki były skierowane ku górze. Pompę dozującą montować na wysokości zapewniającej wygodną obsługę. Nie wolno jej mocować do ściany bez konsoli. Nie wolno jej mocować do stropu. Rama ew. fundament służący do mocowania pompy dozującej nie może być narażony na wstrząsy. Zapewnić izolację od wstrząsów oraz stabilność. W obrębie głowicy dozującej oraz zaworu ssawnego i tłocznego powinno być dostatecznie dużo miejsca, aby w razie potrzeby umożliwić łatwy demontaż tych części. Całkowite zapotrzebowanie na miejsce do instalacji i konserwacji wynosi ok. 1 m². Odległość od powierzchni bocznych pompy dozującej do ściany ew. następnych pomp dozujących lub urządzeń musi wynosić co najmniej 3 cm. Zapewnić wystarczający przepływ powietrza. Przestrzegać maksymalnej temperatury otoczenia, patrz Warunki i wartości graniczne eksploatacji na stronie 14. Ewentualnie odizolować otaczające urządzenia promieniujące ciepło. Unikać bezpośredniego promieniowania słonecznego. Pompa dozująca nie jest przeznaczona do stosowania na zewnątrz budynków, jeżeli nie zastosowano odpowiednich środków zabezpieczających przed przedostawaniem się do obudowy pyłów i wody. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Montaż pompy dozującej Wskazówki dotyczące ustawiania 23
24 8 Instalacja hydrauliczna W niniejszym rozdziale znajdują się informacje o tym, jakie części instalacji hydraulicznej należy zainstalować, a jakie można zainstalować dodatkowo. W pewnych przypadkach należy zainstalować dodatkowe wyposażenie hydrauliczne, aby móc korzystać ze wszystkich funkcji pompy dozującej MEMDOS LB, zapewnić bezpieczeństwo lub uzyskać wysoką dokładność dozowania. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Materiały, z których wykonana jest pompa i elementy hydrauliczne instalacji muszą być kompatybilne ze stosowanym medium. Jeżeli tak nie jest, może nastąpić wyciek medium dozowanego. Zależnie od rodzaju i stopnia zagrożenia ze strony medium, skutkiem mogą być obrażenia. Upewnić się, że zastosowane materiały nadają się do danego medium. Upewnić się, że zastosowane środki smarujące, kleje, materiały uszczelniające itp. nadają się do danego medium. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! W przypadku pęknięcia membrany może nastąpić niekontrolowany wyciek medium. Zależnie od rodzaju i stopnia zagrożenia ze strony medium, skutkiem mogą być obrażenia. Zainstalować przewód odprowadzający wycieki. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Pompa dozująca może wytworzyć ciśnienie wielokrotnie wyższe od znamionowego. Wskutek zablokowania przewodu tłocznego może nastąpić wyciek medium dozowanego. Zależnie od rodzaju i stopnia zagrożenia ze strony medium, skutkiem mogą być obrażenia. Zainstalować zawory przelewowe. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych i materialnych! Gwałtowne, wysokie wzrosty ciśnienia mogą wprawić rurociągi w drgania i spowodować ich pękanie. Następstwem mogą być obrażenia wskutek niekontrolowanego pęknięcia rurociągów lub wypływu mediów. Zainstalować tłumik pulsacji. Ostrzeżenie dotyczące instalacji w przestrzeniach zagrożonych wybuchem: 8.1 Projektowanie instalacji WSKAZÓWKA Uszkodzenie napędu wskutek przeciążenia Proporcje ciśnienia między stroną tłoczną a ssawną muszą być zrównoważone, w przeciwnym razie może nastąpić przeciążenie. Może to być przyczyną niekontrolowanego procesu dozowania, uszkodzenia rurociągów oraz pompy dozującej. Upewnić się, że ciśnienie po stronie tłocznej jest co najmniej o 1 bar wyższe od ciśnienia po stronie ssawnej. WSKAZÓWKA Zakleszczenie (zapieczenie) się gwintów Części wykonane ze stali szlachetnej oraz z tworzyw sztucznych (w szczególności z PCW), połączone rozłącznie śrubami (np. głowica dozująca i zawory) mogą ulec zapieczeniu. Utrudni to ich rozłączenie. Przed połączeniem śrubami nasmarować odpowiednie części środkiem poślizgowym (np. PTFE w aerozolu). Upewnić się, że zastosowany środek poślizgowy jest kompatybilny z medium dozowanym. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! Instalacje niewyposażone w zawory przelewowe stanowią podwyższone ryzyko w strefach chronionych przed wybuchem. Wybuchy mogą nastąpić, gdy części instalacji nagrzeją się wskutek przeciążenia albo nastąpi iskrzenie wskutek pęknięcia elementów napędu. Zainstalować zawory przelewowe po stronie tłocznej pompy dozującej. Uwzględnić dane techniczne pompy dozującej (patrz Dane techniczne zob. s. 13) i stosownie do nich zaprojektować instalację (np. spadek ciśnienia podczas doboru średnicy znamionowej i długości rurociągów). Cała instalacja i zintegrowana z nią pompa dozująca musi zostać zaprojektowana tak, żeby wypływ medium dozowanego spowodowany awarią części zużywających się (np. zużyciem membrany) albo pęknięciem węży powodował jak najmniejsze szkody w częściach instalacji i budynkach. Otwór wyciekowy głowicy dozującej musi być dobrze widoczny, aby można było wykryć pęknięcie membrany. Odpływ z przewodu odprowadzającego wyciek musi się odbywać grawitacyjnie. 24 Instalacja hydrauliczna Projektowanie instalacji
25 W przypadku stosowania niebezpiecznych mediów dozowanych instalację należy zaprojektować tak, żeby w razie wycieku mediów nie nastąpiły nieproporcjonalnie duże szkody. W celu uniknięcia nieprawidłowego dozowania po zakończeniu procesu należy zapewnić elektryczne i hydrauliczne blokowanie pompy dozującej. Aby łatwo sprawdzić proporcje ciśnień w instalacji, należy przewidzieć możliwość montażu manometrów w pobliżu zaworu ssawnego i tłocznego. 8.2 Orurowanie instalacji Orurowanie instalacji nie może wywierać żadnej siły na przyłącza i zawory pompy dozującej. Rurociągi stalowe należy połączyć z pompą elementami elastycznymi. Średnice znamionowe rurociągów i wbudowanej w nie armatury muszą być równe albo większe od średnic znamionowych zaworów pompy dozującej (ssawnego i tłocznego). Przewód ssawny powinien być jak najkrótszy. Unikać pętli rurociągów. Pętli należy unikać ze względu na możliwość gromadzenia się pęcherzy powietrza. zawór tłoczny nad głowicą dozującą, zawór ssawny pod głowicą dozującą. 8.4 Podłączanie przewodu odprowadzającego wycieki Pompy dozujące Lutz-Jesco GmbH to urządzenia wyprodukowane z zachowaniem najwyższych standardów jakościowych, o długiej żywotności. Mimo to niektóre części ulegają zużyciu wskutek eksploatacji. Dotyczy to szczególnie membrany, narażonej na działanie sił podczas suwu ssania i tłoczenia, a także na działanie medium dozowanego. W przypadku pęknięcia membrany następuje wyciek medium dozowanego. Wyciek ten jest odprowadzany przez otwór wyciekowy. Otwór ten znajduje się w kołnierzu głowicy dozującej. 8.3 Zawór ssawny i tłoczny Ilustracja 8-2: Otwór do podłączenia przewodu do odprowadzania wycieków Zaleca się zainstalowanie czujnika pęknięcia membrany. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! Jeżeli czujnik pęknięcia membrany jest zainstalowany w przestrzeni zagrożonej wybuchem, w chwili zamknięcia obwodów elektrycznych może nastąpić iskrzenie. Możliwość wybuchu skutkującego obrażeniami śmiertelnymi. Stosować wyłącznie iskrobezpieczne urządzenia elektryczne ew. elektroniczne. WSKAZÓWKA Ilustracja 8-1: Głowica dozująca z zaworem ssawnym i tłocznym Zawór ssawny i tłoczny stanowią przyłącza hydrauliczne pompy dozującej, do których podłącza się rurociąg ssawny ew. tłoczny. Są to zawory dwukulowe albo sprężynowe, pracujące prawidłowo tylko w pozycji pionowej. Stan zaworów wpływa decydująco na działanie i dokładność dozowania pompy dozującej. Na zaworach umieszczono strzałki oznaczające kierunek przepływu. Strzałki te muszą być zawsze skierowane do góry. Dlatego podłączając przewody dozujące do pompy zwracać uwagę na ustawienie: Uszkodzenia napędu wskutek wydzielania się gazów Jeżeli do przewodu do odprowadzania wycieków jest podłączony wąż, odprowadzony z kolei do zbiornika dozującego, do napędu mogą się dostać gazy i go uszkodzić. Wycieki odprowadzać do wanny. Alternatywnie można odprowadzać wycieki do zbiornika dozującego przez lejek. Lejek należy zainstalować w dostatecznej odległości od otworu wyciekowego. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Instalacja hydrauliczna Orurowanie instalacji 25
26 8.5 Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne Poniższy rozdział zawiera przegląd możliwości instalacji wyposażenia. Należy pamiętać o tym, że niniejsza instrukcja nie zastępuje instrukcji dostarczonych razem z elementami wyposażenia. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz dokładne instrukcje montażu znajdują się w odpowiedniej dokumentacji dostarczonej wraz z produktem Punkt wtrysku Jeżeli przewód tłoczny prowadzi do przewodu głównego, zaleca się instalację punktu wtrysku. Punkty wtrysku pełnią dwie ważne funkcje: dozowanie medium do przewodu głównego, zapobieganie cofaniu się medium do przewodu tłocznego dzięki zaworowi zwrotnemu. Wskazówki dotyczące montażu: Punkty wtrysku w wykonaniu dwukulowym należy montować do przewodu głównego pionowo, od dołu. Punkty wtrysku wężowe oraz sprężynowe można montować dowolnie. W przypadku mediów dozowanych skłonnych do krystalizacji zaleca się montaż do przewodu głównego od dołu. Unika się w ten sposób wtrąceń pęcherzy powietrza. Niektóre media dozowane mają skłonność do zanieczyszczania punktów wtrysku, co może spowodować niedrożność. W takich przypadkach zaleca się instalację takiego punktu wtrysku, które można łatwo wymontować i zablokować do konserwacji. Ilustracja 8-3: Instalacja z punktem wtrysku Nr Oznaczenie Przewód główny Punkt wtrysku z zaworem odcinającym Zawór przelewowy Zbiornik dozujący Przewód tłoczny Pompa dozująca MEMDOS LB Konsola ścienna Zawór odcinający Przewód ssawny Tabela 8-1: Oznaczenia komponentów 26 Instalacja hydrauliczna Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne
27 8.5.2 Zawór przelewowy Zawory przelewowe pełnią ważne funkcje zabezpieczające w celu ochrony pompy dozującej, przynależnych rurociągów i armatury. Pompa dozująca może wytworzyć ciśnienie wielokrotnie wyższe od znamionowego. Wskutek zablokowania przewodu tłocznego może nastąpić wyciek medium dozowanego. Niedopuszczalnie wysokie ciśnienie może powstać, gdy: zawory odcinające są zamknięte mimo pracującej pompy dozującej, przewody są niedrożne. Zawór przelewowy otwiera przy odpowiednim ciśnieniu przewód obejściowy, chroniąc w ten sposób instalację przed zbyt wysokim ciśnieniem. Wskazówki dotyczące montażu: Przewód powrotny medium dozowanego z zaworu przelewowego musi prowadzić z powrotem do zbiornika dozującego albo do wanny zbierającej. Ciśnienie w zbiorniku dozującym nie może być zbyt wysokie, aby możliwe było przyjęcie zawracanego medium dozowanego. Alternatywnie medium można zawracać do przewodu ssawnego przed pompą dozującą. W takim przypadku w przewodzie ssawnym nie wolno montować zaworu zwrotnego ani stopowego. Zawór przelewowy należy montować jak najbliżej głowicy dozującej. Ilustracja 8-5: Instalacja z zaworem przelewowym zawracanie do zbiornika dozującego Nr Oznaczenie Przewód główny Punkt wtrysku z zaworem odcinającym Zawór przelewowy Zbiornik dozujący Przewód tłoczny Pompa dozująca MEMDOS LB Konsola ścienna Zawór odcinający Przewód ssawny Tabela 8-2: Oznaczenia komponentów Ilustracja 8-4: Instalacja z zaworem przelewowym zawracanie do przewodu ssawnego Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Instalacja hydrauliczna Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne 27
28 8.5.3 Zawór stabilizacji ciśnienia Zawory stabilizacji ciśnienia są konieczne, gdy: ciśnienie w systemie ulega znacznym wahaniom, ciśnienie po stronie ssawnej jest wyższe od ciśnienia po stronie tłocznej ew. w razie konieczności dozowania do przewodów bezciśnieniowych. W takich przypadkach brak zaworu stabilizacji ciśnienia powoduje niedokładne dozowania lub przeciążenie. Rozwiązaniem tych problemów jest zastosowanie zaworu stabilizacji ciśnienia, wytwarzającego stałe, zdefiniowane przeciwciśnienie. Zawór stabilizacji ciśnienia jest zbyteczny w przypadku stosowania punktu wtrysku, gdy wytwarzane przez niego przeciwciśnienie jest wystarczające. Nr Oznaczenie Przewód główny Punkt wtrysku z zaworem odcinającym Zawór stabilizacji ciśnienia Zawór przelewowy Zbiornik dozujący Przewód tłoczny Pompa dozująca MEMDOS LB Konsola ścienna Zawór odcinający Przewód ssawny Tabela 8-3: Oznaczenia komponentów Ilustracja 8-6: Instalacja z zaworem stabilizacji ciśnienia 28 Instalacja hydrauliczna Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne
29 8.5.4 Tłumik pulsacji Tłumiki pulsacji spełniają następujące funkcje: tłumienie pulsujących przepływów w procesach wymagających dozowania z niską pulsacją, zmniejszenie oporów przepływu w długich rurociągach. W przypadku instalacji po stronie ssawnej: tłumienie sił bezwładności, a tym samym zmniejszenie zużycia pompy dozującej, zapobieganie kawitacji (przerwania słupa cieczy) wskutek zbyt dużych przyspieszeń. Tłumiki pulsacji spełniają jednak również ważne funkcje zabezpieczające, ponieważ zapobiegają one skokom ciśnienia, wprawiającym rurociągi w drgania, co może spowodować ich pękanie. Problem ten może wystąpić w przypadku: dużych amplitud drgań, długich przewodów (gwałtowność pulsacji rośnie wraz z długością przewodu), zastosowania sztywnych rur zamiast węży. Wskazówki dotyczące montażu: Montaż powinien mieć miejsce jak najbliżej miejsca, w którym zachodzi potrzeba tłumienia skoków ciśnienia (bezpośrednio przed zaworem ssawnym ew. bezpośrednio za zaworem tłocznym). Tłumiki pulsacji należy instalować wraz ze znajdującymi się za nimi zaworami dławiącymi ew. zaworami stabilizacji ciśnienia. Dzięki odpowiedniemu ustawieniu zaworów można jeszcze bardziej zoptymalizować tłumienie pulsacji. Aby uniknąć niepotrzebnych strat spowodowanych przez tarcie w rurach, należy układać przewód łączący w linii prostej, a jego średnica powinna odpowiadać średnicy znamionowej tłumika. Większe tłumiki pulsacji oraz tłumiki z przyłączami węży należy mocować osobno. Rurociągi nie mogą przenosić na tłumiki pulsacji naprężeń mechanicznych. Ilustracja 8-7: Instalacja z tłumikami pulsacji Nr Oznaczenie Przewód główny Punkt wtrysku z zaworem odcinającym Tłumik pulsacji Zbiornik dozujący Przewód tłoczny Pompa dozująca MEMDOS LB z konsolą ścienną Tłumik pulsacji po stronie ssawnej Przewód ssawny Zawór odcinający Tabela 8-4: Oznaczenia komponentów Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Instalacja hydrauliczna Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne 29
30 8.5.5 Wspomaganie zasysania Wspomaganie zasysania zaleca się szczególnie w przypadku: pomp dozujących o niskiej wydajności na skok ew. o nastawionych małych długościach skoku, dużych wysokości ssania, dużych gęstości mediów dozujących, pierwszego zasysania, z powodu suchych zaworów i obecności powietrza w przewodzie ssawnym oraz w głowicy dozującej, instalacji dozujących z częstymi okresami postoju Dozowanie zawiesin W przypadku dozowania zawiesin głowicę dozującą należy regularnie przepłukiwać, aby uniknąć gromadzenia się osadów. W tym celu montuje się w instalacji po stronie ssawnej przewód doprowadzający medium płuczące (wodę). Inne zalety wspomagania zasysania: zapobieganie kawitacji w przewodzie ssawnym, oddzielanie gazu, optyczna kontrola dozowania w przypadku małych ilości, wygładzanie strumienia po stronie ssawnej. Ilustracja 8-9: Dozowanie zawiesin Nr Oznaczenie Ilustracja 8-8: Instalacja ze wspomaganiem zasysania Przewód główny Punkt wtrysku z zaworem odcinającym Przewód tłoczny Zbiornik dozujący Pompa dozująca MEMDOS LB Nr Oznaczenie Przewód główny Punkt wtrysku z zaworem odcinającym Pompa dozująca MEMDOS LB Wspomaganie zasysania Zbiornik dozujący Konsola ścienna Przewód ssawny Konsola ścienna Przewód ssawny Przewód do płukania głowicy dozującej Zawór odcinający Tabela 8-6: Oznaczenia komponentów Tabela 8-5: Oznaczenia komponentów 30 Instalacja hydrauliczna Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne
31 8.5.7 Regulator ciśnienia ssania Regulator ciśnienia ssania może być konieczny, jeżeli instalacja po stronie ssawnej wywołuje zmiany ciśnienia ssania ew. zasilania: pompy dozujące zamontowane nad zbiornikami dozującymi tłoczą mniej medium w miarę opróżniania zbiornika, ponieważ rośnie wysokość ssania. pompy dozujące zamontowane pod zbiornikami dozującymi tłoczą mniej medium w miarę opróżniania zbiornika, ponieważ maleje dodatnie ciśnienie zasilania. Inne problemy, jakie mogą wystąpić: Zwiększone zużycie pompy dozującej, jak np. pęknięcie membrany wskutek działania dużych sił w przypadku szczególnie wysokich zbiorników i mediów dozowanych o dużej gęstości. Opróżnianie zbiornika dozującego w przypadku pęknięcia membrany lub przewodu. Niedopuszczalnie duże siły w przekładni pompy, powstające, gdy pompy dozujące pobierają medium bezpośrednio z rurociągów tłocznych. Zmniejszenie wydajności albo zniszczenie armatury wskutek kawitacji w długich przewodach ssawnych. Środkiem zaradczym na ww. problemy jest instalacja regulatora ciśnienia ssania. Regulator ciśnienia ssania otwierany jest przez ciśnienie ssania pompy dozującej. Zapewnia to, że medium nie będzie mogło przepływać, gdy pompa dozująca nie pracuje, a także że nie będzie wytwarzać próżni wskutek pęknięcia przewodu. Wskazówki dotyczące montażu: W przypadku zastosowania dużego regulatora ciśnienia należy zapewnić po stronie ssawnej tłumik pulsacji. Nr Oznaczenie Przewód główny Punkt wtrysku z zaworem odcinającym Przewód tłoczny Zbiornik dozujący Pompa dozująca MEMDOS LB Konsola ścienna Przewód ssawny Regulator ciśnienia ssania Zawór odcinający Tabela 8-7: Oznaczenia komponentów Ilustracja 8-10: Instalacja z regulatorem ciśnienia ssania Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Instalacja hydrauliczna Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne 31
32 9 Instalacja elektryczna NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek porażenia prądem elektrycznym! W razie wypadku związanego z instalacją elektryczną natychmiast odłączyć pompę od sieci. Zainstalować wyłącznik awaryjny ew. włączyć pompę dozującą do koncepcji bezpieczeństwa instalacji. NIEBEZPIECZEŃSTWO Podwyższone zagrożenie wypadkiem wskutek niedostatecznych kwalifikacji personelu! Pompy dozujące i akcesoria mogą instalować, obsługiwać i konserwować tylko osoby o dostatecznych kwalifikacjach. Niedostateczne kwalifikacje zwiększają ryzyko wypadku. Silnik napędowy może podłączać tylko wykwalifikowany elektryk. Silniki Ex w strefach ochrony przeciwwybuchowej mogą podłączać tylko wykwalifikowani elektrycy z dodatkowymi kwalifikacjami obejmującymi ochronę przeciwwybuchową. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo samoczynnego uruchomienia! Pompa dozująca nie jest wyposażona w wyłącznik i może rozpocząć pompowanie natychmiast po podłączeniu do sieci. Wskutek tego może dojść do wypływu dozowanego medium. Zależnie od rodzaju i stopnia zagrożenia ze strony medium, skutkiem mogą być szkody materialne lub obrażenia. Zainstalować wyłącznik awaryjny ew. włączyć pompę dozującą do koncepcji bezpieczeństwa instalacji. WSKAZÓWKA WSKAZÓWKA Szkody wskutek niewłaściwego napięcia sieciowego Podłączenie do niewłaściwego źródła napięcia skutkuje uszkodzeniem pompy dozującej. Przestrzegać danych dotyczących zasilania elektrycznego, zamieszczonych na tabliczce znamionowej. Ostrzeżenie dotyczące instalacji w przestrzeniach zagrożonych wybuchem: NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! Możliwość wybuchu skutkującego obrażeniami śmiertelnymi. Uziemić pompę dozującą, silnik napędowy oraz wszystkie części metalowe rurociągu ssawnego i tłocznego. 9.1 Podłączenie silnika napędowego Podłączenie do instalacji elektrycznej musi być zgodne z lokalnymi przepisami. Typ i przekrój poprzeczny kabli zasilających dobrać zgodnie z parametrami silnika. Zalecamy dławnice uszczelniające z odciągiem. Zapewnić wymagany stopień ochrony poprzez poprawną instalację przyłączy elektrycznych. Silnik musi być zabezpieczony odpowiednim samoczynnym wyłącznikiem silnikowym. Pompa dozująca musi być uziemiona przewodem ochronnym PE przy podłączeniu do skrzynki zaciskowej. Jeżeli jest to silnik z certyfikatem ATEX, przestrzegać również dołączonej w komplecie instrukcji eksploatacji silnika. Silnik podłączyć zgodnie ze schematem umieszczonym w skrzynce zaciskowej. Zużycie przekładni W przypadku nieprawidłowego kierunku obrotów silnika może nastąpić przedwczesne zużycie przekładni. Zwracać uwagę na strzałkę oznaczającą kierunek obrotów umieszczoną na silniku i odpowiednio ustawić kierunek obrotów. 32 Instalacja elektryczna Podłączenie silnika napędowego
33 Membranowa pompa dozująca napędzana silnikiem MEMDOS LB Silniki prądu trójfazowego Połączenie Układ w gwiazdę: W2 U2 V2 U1 V1 W1 L1 L2 L3 W2 U2 V2 U1 V1 W1 L2 Fazy MEMDOS LB 3~ ~ PE Układ w trójkąt: L Kierunek obrotów silnika L3 Ilustracja 9-1: Strzałka oznaczająca kierunek obrotów na silniku Strzałka oznacza kierunek obrotów silnika, jaki należy ustawić. PE Tabela 9-1: Schematy silników trójfazowych MEMDOS LB Silniki prądu przemiennego Połączenie Z silnikiem obracającym się w prawo: Fazy MEMDOS LB 1~ Kierunek obrotów* 4 80, 150 Przeciwnie do kierunku ruchu wskazówek zegara 110, Zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara *Patrząc na wirnik wentylatora. CB Z1 C C U1 Z2 U2 L1 PE N Z silnikiem obracającym się w lewo: 1~ CB L1 Z1 C C U1 Z2 U2 N PE Tabela 9-2: Schematy silników prądu przemiennego Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Instalacja elektryczna Podłączenie silnika napędowego 33
34 9.2 Podłączenie elektrycznego napędu nastawczego Przestrzegać wskazówek dotyczących instalacji zamieszczonych w instrukcji eksploatacji napędu nastawczego. 34 Instalacja elektryczna Podłączenie elektrycznego napędu nastawczego
35 10 Obsługa 10.1 Ustawianie długości skoku Za pośrednictwem ustawiania długości skoku ustawia się żądaną wydajność pompy dozującej. Obracanie pokrętła regulacyjnego powoduje zwiększenie albo zmniejszenie długości skoku, a tym samym ilość medium dozowanego wypieranego z głowicy dozującej. Długość skoku można regulować zarówno podczas pracy, jak i postoju (po likwidacji ciśnienia) pompy dozującej. Ilustracja 10-1: Ustawianie długości skoku Kierunek obrotów* Zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara Przeciwnie do kierunku ruchu wskazówek zegara Efekt Zmniejszenie długości skoku, zmniejszenie wydajności Zwiększenie długości skoku, zwiększenie wydajności *Patrząc na regulator długości skoku. Skala regulatora długości skoku przedstawia wartość nastawy w procentach od 0% (postój) do 100% (maksymalna możliwa długość skoku). Ilustracja 10-2: Skala regulatora długości skoku Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Obsługa Ustawianie długości skoku 35
36 11 Eksploatacja OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Po podłączeniu do zasilania elektrycznego z głowicy mogą wytrysnąć pozostałości mediów dozowanych. Przed podłączeniem zasilania elektrycznego zamknąć przewody dozujące. Sprawdzić prawidłowe dokręcenie i szczelność wszystkich złączy śrubowych. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Podczas prac przy głowicy dozującej, zaworach i przyłączach można się zetknąć z mediami dozowanymi. Nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Pompę dozującą płukać odpowiednimi, bezpiecznymi cieczami (np. wodą). Upewnić się, że ciecz jest kompatybilna z medium dozowanym. Odprężyć części hydrauliczne. Nigdy nie zaglądać do otwartych końców niedrożnych przewodów ani zaworów. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych i materialnych! Medium dozowane może wypływać po zluzowaniu przyłączy głowicy dozującej podczas pracy (np. w celu odpowietrzenia). Przestrzegać karty charakterystyki medium dozowanego. W przypadku wypływu medium dozowanego oczyścić pompę dozującą. Zutylizować odpowiednio medium dozowane. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych i materialnych! Wymiana medium dozowanego może wywołać nieoczekiwane reakcje. Aby uniknąć reakcji chemicznych, gruntownie oczyścić pompę dozującą i odpowiednie części instalacji. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych i materialnych! Pompa dozująca nie jest wyposażona w wyłącznik i może rozpocząć pompowanie natychmiast po podłączeniu do sieci. Wskutek tego może dojść do wypływu dozowanego medium. Zależnie od rodzaju i stopnia zagrożenia ze strony medium, skutkiem mogą być obrażenia. Przed podłączeniem zasilania elektrycznego ustawić długość skoku na 0%. Przed podłączeniem do zasilania elektrycznego upewnić się, że pompa została prawidłowo zainstalowana. WSKAZÓWKA Przegrzanie silnika Jeżeli osłona wentylatora została zdemontowana albo jest uszkodzona, nie jest zapewnione dostateczne chłodzenie silnika. Przed uruchomieniem pompy dozującej upewnić się, że osłona wentylatora silnika jest zamontowana i całkowicie sprawna. OSTROŻNIE! Podwyższone zagrożenie wypadkiem wskutek niedostatecznych kwalifikacji personelu! Pompy dozujące i akcesoria mogą instalować, obsługiwać i konserwować tylko osoby o dostatecznych kwalifikacjach. Niedostateczne kwalifikacje zwiększają ryzyko wypadku. Upewnić się, że wszystkie czynności będą wykonywane tylko przez odpowiednio wykwalifikowany personel. Uniemożliwić dostęp do instalacji osobom nieupoważnionym. 36 Eksploatacja
37 11.1 Uruchomienie pompy dozującej Warunki postępowania: Pompę dozującą zmontowano i zainstalowano zgodnie z rozdział Montaż pompy dozującej (zob. s. 23), rozdział Instalacja hydrauliczna (zob. s. 24) oraz rozdział Instalacja elektryczna (zob. s. 32). Wszystkie zamocowania mechaniczne sprawdzono pod kątem dostatecznej obciążalności. Śruby głowicy dozującej dokręcono prawidłowym momentem dokręcenia (patrz Dokręcanie śrub głowicy dozującej zob. s. 41). Wszystkie części hydrauliczne sprawdzono pod kątem wystarczającej szczelności i prawidłowego kierunku przepływu. Silnik napędowy oraz wszystkie przynależne urządzenia dodatkowe sprawdzono pod kątem prawidłowego podłączenia. Przeczytano i zrozumiano całą instrukcję eksploatacji. Potrzebny będzie olej przekładniowy o klasie lepkości ISO-VG460 wg DIN (odpow. SAE 140 wg DIN 51512). i Do pierwszego uruchomienia zaleca się stosowanie w charakterze medium dozowanego wody, aby sprawdzić szczelność instalacji i funkcje pompy dozującej. Przedtem należy jednak upewnić się, że nie wystąpią niepożądane reakcje między właściwym medium dozowanym a wodą. Ponadto zaleca się, żeby pompa zasysała bez przeciwciśnienia. W tym celu zaleca się instalację zaworu odciążającego po stronie tłocznej pompy dozującej. 5. Podłączyć pompę dozującą do zasilania elektrycznego. Pompa dozująca jest gotowa do pracy. 6. Obracać powoli regulator długości skoku w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż pompa dozująca będzie prawidłowo zasysała i dozowała. Działań do wykonania: Ilustracja 11-2: Ustawianie długości skoku i Jeżeli pompa dozująca nie zasysa albo niedostatecznie zasysa, zaleca się stosowanie dodatkowego wyposażenia hydraulicznego, np. wspomagania zasysania. Patrz również Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne na stronie 26. Ilustracja 11-1: Wlew oleju do pompy dozującej 1. Wykręcić śrubę zamykającą z wlewu oleju i zdjąć uszczelkę. 2. Wlać olej do wlewu. Jednocześnie sprawdzać poziom oleju we wzierniku. Poziom oleju powinien sięgać mniej więcej do połowy wziernika. 7. Skalibrować pompę dozującą. Do pierwszego przybliżenia służą wykresy wydajności dozowania (patrz Charakterystyki zob. s. 51). Pompa dozująca jest uruchomiona. Potrzebne są następujące ilości: MEMDOS LB Ilość 4 80, 150 0,25 l 110, ,75 l 3. Nałożyć uszczelkę na wlew oleju i wkręcić śrubę zamykającą. 4. Otworzyć zawory odcinające po stronie ssawnej i tłocznej, jeżeli są zamontowane. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Eksploatacja Uruchomienie pompy dozującej 37
38 11.2 Uruchomienie elektrycznego napędu nastawczego MEMDOS LB Pompy dozujące z elektrycznym napędem nastawczym wysyłane są w stanie wstępnie zmontowanym i skonfigurowanym mechanicznie. Wyłącznika krańcowego drogi elektrycznego napędu nastawczego nie trzeba ustawiać. Elektryczny napęd nastawczy należy regulować tylko podczas pracy pompy. Warunki postępowania: Pompę dozującą zmontowano i zainstalowano zgodnie z rozdział Montaż pompy dozującej (zob. s. 23), rozdział Instalacja hydrauliczna (zob. s. 24) oraz rozdział Instalacja elektryczna (zob. s. 32). Pompę dozującą uruchomiono zgodnie z rozdział Uruchomienie pompy dozującej (zob. s. 37). Instalację elektryczną napędu nastawczego wykonano zgodnie z przynależną instrukcją eksploatacji. Działań do wykonania: 1. Połączyć napęd nastawczy z regulatorem. 2. Uruchomić regulator. 3. Ustawić parametry elektrycznego napędu nastawczego zgodnie z wymaganiami systemu. Elektryczny napęd nastawczy jest uruchomiony Wyłączenie pompy dozującej Działań do wykonania: 1. Ustawić regulację długości skoku na 0%. 2. Odłączyć pompę dozującą od zasilania elektrycznego. 3. Rozłączyć wszystkie połączenia elektryczne. 4. Odprężyć części hydrauliczne instalacji. 5. Odłączyć wszystkie połączenia hydrauliczne od pompy dozującej. 6. Opróżnić głowicę dozującą. 7. Usunąć pozostałości medium dozowanego z głowicy dozującej i zaworów, przepłukując środkiem płuczącym. Upewnić się, że środek płuczący jest kompatybilny z medium dozowanym. Pompa dozująca jest wyłączona Unieruchamianie w przypadku awarii W przypadku awarii pompę należy natychmiast odłączyć od zasilania albo nacisnąć wyłącznik awaryjny po stronie instalacji. Zależnie od rodzaju awarii odprężyć albo zamknąć połączenia hydrauliczne, aby uniknąć wypływu medium dozowanego. Przestrzegać karty charakterystyki medium dozowanego Składowanie Prawidłowe składowanie zwiększa trwałość pompy dozującej. Unikać czynników wpływających negatywnie, takich jak ekstremalne temperatury, wysoka wilgotność, pył, chemikalia itp. Zapewnić możliwie idealne warunki składowania: miejsce chłodne, suche, wolne od pyłu, umiarkowanie wietrzone, temperatury od +2 C do +40 C (w przypadku głowic dozujących z PP albo PVDF od +2 C do +60 C), wilgotność względna powietrza nie może przekraczać 90% Transport Działań do wykonania: WSKAZÓWKA Uszkodzenie maszyny przez wyciekający olej Wlewu oleju do pompy dozującej nie można zamknąć całkowicie szczelnie. W przypadku transportu urządzenia w pozycji innej niż pionowa olej może wyciekać. Może to w pewnych okolicznościach spowodować uszkodzenie sterowania lub silnika. Przed rozpoczęciem transportu pompy opróżnić całkowicie pompę z oleju przez otwór spustowy. Urządzenie należy dokładnie oczyścić. W przypadku niebezpiecznych mediów dozowanych urządzenie należy dodatkowo zneutralizować i odkazić. Zdemontować cały osprzęt. Wszystkie otwory zamknąć tak, aby do urządzenia nie przedostały się ciała obce. Pompę wysyłać w odpowiednim opakowaniu, najlepiej w opakowaniu oryginalnym. W przypadku odsyłania do producenta przestrzegać rozdziału Oświadczenie o braku zastrzeżeń (zob. s. 54) oraz Wniosek gwarancyjny (zob. s. 55) Utylizacja zużytego urządzenia Urządzenie należy dokładnie oczyścić. W przypadku niebezpiecznych mediów dozowanych urządzenie należy dodatkowo zneutralizować i odkazić. Pozostałości medium odpowiednio zutylizować. Pompę zutylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnie przepisami ustawowymi i postanowieniami. Urządzenie nie stanowi odpadu komunalnego! Ponieważ przepisy w sprawie utylizacji mogą być różne w poszczególnych krajach UE, skontaktować się w razie potrzeby z dostawcą. W Niemczech obowiązuje zasada, że producent zapewnia bezpłatną utylizację pod warunkiem przysłania urządzenia nie stwarzającego zagrożenia. 38 Eksploatacja Uruchomienie elektrycznego napędu nastawczego
39 12 Konserwacja Pompy dozujące Lutz-Jesco to urządzenia o najwyższej jakości i długiej żywotności. Mimo to niektóre części ulegają normalnemu zużyciu podczas eksploatacji (np. membrany, gniazda zaworów, kule zaworowe). Dlatego w celu utrzymania bezpiecznej i długotrwałej eksploatacji konieczna jest regularna kontrola wzrokowa. Regularna konserwacja pompy dozującej chroni przed przerwami w eksploatacji. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek porażenia prądem elektrycznym! Części pod napięciem mogą powodować śmiertelne obrażenia. Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłączyć pompę dozującą od zasilania. Zabezpieczyć pompę przed przypadkowym włączeniem. Przewód ochronny (uziemienie) usuwać dopiero w ostatniej kolejności. Po zakończeniu prac konserwacyjnych przywrócić wszystkie uziemienia. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Podczas prac przy głowicy dozującej, zaworach i przyłączach można się zetknąć z mediami dozowanymi. Nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Pompę dozującą płukać odpowiednimi, bezpiecznymi mediami (np. wodą). Odprężyć części hydrauliczne. Nigdy nie zaglądać do otwartych końców niedrożnych przewodów ani zaworów. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych i materialnych! Pompa dozująca może wytworzyć ciśnienie wielokrotnie wyższe od znamionowego. W przypadku zniszczenia materiału albo zużycia głowicy dozującej, przewodu przyłączeniowego czy zastosowanych uszczelek może dojść do wycieku medium dozowanego. Wykonywać prace konserwacyjne zgodnie z zalecaną częstotliwością. OSTROŻNIE! Podwyższone zagrożenie wypadkiem wskutek niedostatecznych kwalifikacji personelu! Pompy dozujące i akcesoria mogą instalować, obsługiwać i konserwować tylko osoby o dostatecznych kwalifikacjach. Niedostateczne kwalifikacje zwiększają ryzyko wypadku. Upewnić się, że wszystkie czynności będą wykonywane tylko przez odpowiednio wykwalifikowany personel. Uniemożliwić dostęp do instalacji osobom nieupoważnionym. Poniższe ostrzeżenia dotyczą wyłącznie przestrzeni zagrożonych wybuchem: NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! Podczas napraw może nastąpić iskrzenie wskutek stykania się narzędzi lub części. Stosować wyłącznie narzędzia odpowiednie do użytku w przestrzeniach zagrożonych wybuchem strefy 1 i 2. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Po podłączeniu do zasilania elektrycznego z głowicy mogą wytrysnąć pozostałości mediów dozowanych. Przed podłączeniem zasilania elektrycznego zamknąć przewody dozujące. Sprawdzić prawidłowe dokręcenie i szczelność wszystkich złączy śrubowych. NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! Wszystkie części pompy dozującej albo instalacji, wykonane z nieprzewodzącego prąd elektryczny tworzywa sztucznego, mogą ulegać wskutek tarcia naładowaniu ładunkiem elektrostatycznym. Części z tworzywa sztucznego należy myć ostrożnie wilgotną ściereczką. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Konserwacja 39
40 NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie życia wskutek wybuchu! W przypadku braku oleju pompa dozująca może się przegrzać. Grozi to wybuchem w przestrzeniach zagrożonych wybuchem. Regularnie sprawdzać stan oleju. W przypadku wycieku oleju należy natychmiast usunąć wyciek i wyłączyć pompę dozującą. Zalecana konserwacja Płukanie i mycie pompy dozującej Kontrola elektrycznego napędu nastawczego Przed dłuższym wyłączeniem Po tłoczeniu agresywnych, lepkich, krystalizujących albo zanieczyszczonych cieczy Regularnie Częstotliwość 12.1 Częstotliwość prac konserwacyjnych W tej tabeli znajduje się zestawienie prac konserwacyjnych i ich częstotliwości. Instrukcje wykonywania tych prac zawarte są w kolejnych rozdziałach. Zalecana konserwacja Kontrola stanu oleju we wzierniku Wymiana oleju Regularnie Częstotliwość Pierwsze napełnienie wymienić po 5000 roboczogodzin lub po roku, w zależności od tego, co najpierw nastąpi. Kolejne wymiany oleju każdorazowo po roboczogodzin lub po 2 latach, w zależności od tego, co najpierw nastąpi. Smarowanie elektrycznego napędu nastawczego Tabela 12-1: Prace konserwacyjne i częstotliwość ich wykonywania 12.2 Wymiana oleju Nie jest konieczne ze względu na nasmarowanie na cały okres eksploatacji Warunki postępowania: Przygotowano odpowiedni pojemnik na olej. Potrzebny będzie olej przekładniowy o klasie lepkości ISO-VG460 wg DIN (odpow. SAE 140 wg DIN 51512). Działań do wykonania: Kontrola stabilnego zamocowania rurociągów Regularnie Kontrola stabilnego zamocowania zaworu ssawnego i tłocznego Regularnie Oczyszczanie zaworu ssawnego i tłocznego Regularnie Kontrola kompletności przyłączy elektrycznych Dokręcanie śrub głowicy dozującej Kontrola membrany pod kątem wycieku wskutek pęknięcia membrany Kontrola pompy dozującej pod kątem nietypowych hałasów, temperatur i zapachów Wymiana części zużywalnych (membran, łożysk itp.) Regularnie Regularnie Przed pierwszym uruchomieniem Po każdej wymianie membrany Regularnie (o ile nie ma zainstalowanego układu kontroli wycieków) Regularnie W przypadku widocznego, niedopuszczalnego zużycia Ilustracja 12-1: Spust oleju pompy dozującej 1. Wykręcić śrubę zamykającą ze spustu oleju i zdjąć uszczelkę. 2. Odczekać do całkowitego opróżnienia obudowy z oleju przekładniowego. 3. Nałożyć uszczelkę na spust oleju i wkręcić śrubę zamykającą. Tabela 12-1: Prace konserwacyjne i częstotliwość ich wykonywania 40 Konserwacja Częstotliwość prac konserwacyjnych
41 12.3 Dokręcanie śrub głowicy dozującej WSKAZÓWKA Uszkodzenie głowicy dozującej / nieszczelność membrany Zbyt mocne dokręcenie śrub może prowadzić do uszkodzenia głowicy dozującej. Niewystarczające dokręcenie powoduje z kolei nieszczelność membrany i tym samym nieprawidłowość działania. Dokręcać śruby odpowiednim momentem, zgodnie z poniższą tabelą. Wymagany moment dokręcenia dla poszczególnego typu MEMDOS LB ew. wielkości membrany: Ilustracja 12-2: Wlew oleju do pompy dozującej 4. Wykręcić śrubę zamykającą z wlewu oleju i zdjąć uszczelkę. 5. Wlać olej do wlewu. Jednocześnie sprawdzać poziom oleju we wzierniku. Poziom oleju powinien sięgać mniej więcej do połowy wziernika. Potrzebne są następujące ilości: MEMDOS LB Średnica membrany Moment dokręcenia (+/- 10%) mm 2 Nm 4-HP 20-HP 52 mm 3 Nm mm 3 Nm mm 6 Nm mm 6 Nm MEMDOS LB Ilość mm 10 Nm 4 80, 150 0,25 l 110, ,75 l mm 12 Nm Tabela 12-2: Moment dokręcenia śrub głowicy dozującej 6. Nałożyć uszczelkę na wlew oleju i wkręcić śrubę zamykającą. Olej wymieniono. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Konserwacja Dokręcanie śrub głowicy dozującej 41
42 12.4 Wymiana membrany Ilustracja 12-3: Wymiana membrany 2. Wkręcić membranę z grzybkiem wsporczym w popychacz membrany zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do bezpiecznego przylegania. 3. Przed przykręceniem głowicy trzeba przemieścić membranę do pozycji neutralnej w tylnym położeniu krańcowym. 4. W tym celu obrócić regulator skoku MEMDOS LB przeciwnie do ruchu wskazówek zegara w kierunku 100%. Membrana zanurza się w kołnierzu. 5. Wstawić głowicę dozującą i ew. płytkę dociskową przed kołnierz membrany. Mieć na uwadze masę głowicy dozującej w przypadku dużych pomp, zwłaszcza w wersji ze stali szlachetnej. W razie potrzeby bezpiecznie podtrzymać głowicę na odpowiedniej wysokości. 6. Wprowadzić śruby mocujące w otwory w głowicy i dokręcić je na krzyż, np. u góry z lewej - na dole z prawej - u góry z prawej - na dole z lewej. Momenty dokręcenia podano w tabeli Membrana jest wymieniona Przygotowanie Warunki postępowania: Odprężono hydrauliczne części instalacji. Przepłukano pompę dozującą bezpiecznym medium (np. wodą). Działań do wykonania: 1. Usunąć odpowiednim narzędziem śruby głowicy dozującej. Podtrzymywać przy tym głowicę i ew. płytkę dociskową, aby nie spadły. 2. Usunąć głowicę i ew. płytkę dociskową Demontaż membrany Działań do wykonania: 1. Obrócić regulator długości skoku zgodnie z ruchem wskazówek zegara w kierunku 0%. Przy włączonym silniku można łatwiej przestawić pokrętło. Jeżeli napęd nie jest podłączony do sieci, można obrócić wirnik wentylatora ręcznie przy zdemontowanej osłonie wirnika. 2. Trzymając na obrzeżu wyjąć membranę z kołnierza, wykręcając przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. W przypadku trudności chwycić membranę na obrzeżu za pomocą umieszczonych naprzeciw siebie obcęgów. W przypadku bardzo mocnego osadzenia w gwincie można poluzować osadzenie delikatnymi uderzeniami od strony czołowej w środek membrany Montaż nowej membrany Warunki postępowania: Popychacz membrany, kołnierz membrany i ew. konieczny grzybek wsporczy dokładnie oczyszczono i sprawdzono pod kątem uszkodzenia lub zużycia. Pozostałości medium lub uszkodzenia powierzchni mogłyby doprowadzić do przedwczesnego zużycia membrany. Gwint membrany delikatnie nasmarowano (np. smarem Molycote Longterm W2). 1. Nasunąć grzybek wsporczy stroną wypukłą zwróconą do membrany na czop gwintowany membrany Oczyszczanie zaworu ssawnego i tłocznego Zanieczyszczone zawory obniżają dokładność dozowania, dlatego należy regularnie je czyścić. i Zawór ssawny i tłoczny różnią się kolejnością montażu poszczególnych części. Dlatego należy rozkładać je na części tylko po kolei, tak aby nie zamienić części miejscami. Następnie wkręcić ręcznie zawory w głowicę dozującą. Uważać przy tym na prawidłowe osadzenie uszczelek lub o-ringów w obrębie zaworów i w głowicy dozującej. OSTRZEŻENIE! Oparzenia wskutek kontaktu z mediami dozowanymi! Konserwacja zaworów bez wymiany uszczelek może prowadzić do nieszczelności i tym samym wycieku medium dozowanego. Konserwując zawory, wstawiać nowe uszczelki. Wymagane momenty dokręcenia przy wkręcaniu w głowicę zaworów z tworzywa sztucznego: MEMDOS LB Moment dokręcenia (+/- 10%) Nm 4-HP 20-HP 3 Nm Nm Nm Nm Nm Tabela 12-3: Moment dokręcenia zaworów 42 Konserwacja Wymiana membrany
43 W przypadku zaworów ze stali szlachetnej z uszczelkami z włókna albo PTFE konieczne są co najmniej wymienione momenty dokręcenia. Ze względu na nieelastyczne odkształcanie należy dokręcać je wielokrotnie. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Konserwacja Oczyszczanie zaworu ssawnego i tłocznego 43
44 13 Analiza usterek Poniżej znajdują się informacje na temat usuwania usterek urządzenia ew. instalacji. Jeżeli okażą się niewystarczające do usunięcia usterki, należy się skontaktować z producentem w celu uzyskania dalszych sposobów jej usunięcia albo odesłać pompę do naprawy Rodzaj usterki Pompa dozująca nie pompuje albo ma zbyt niską wydajność Możliwa przyczyna Dobrano niewłaściwy typ pompy Nieszczelny albo zaczopowany zawór Sposoby usunięcia Sprawdzić dane techniczne pompy i ew. dobrać typ o wyższej wydajności. Oczyścić i odpowietrzyć zawory. Dociągnąć połączenia śrubowe. Możliwa przyczyna Dane elektryczne silnika napędowego niezgodne z parametrami sieci Zbyt wysokie przeciwciśnienie (mierzone na przyłączu tłocznym pompy) Pompa dozująca nie zasysa Sposoby usunięcia Sprawdzić instalację elektryczną. Oczyścić zaczopowany punkt wtrysku. Zmniejszyć skoki ciśnienia powstające wskutek zbyt długich przewodów, montując tłumiki pulsacji. Sprawdzić działanie zaworów bezpieczeństwa. Tabela 13-1: Rodzaj usterki: Pompa dozująca nie pompuje albo ma zbyt niską wydajność Nieprawidłowo zamontowany zawór Uszkodzony zawór (np. kule zaworów) Nieszczelny przewód ssawny Zaczopowany przewód ssawny (np. sito w zaworze stopowym) Zamknięte zawory odcinające Zbyt duża wysokość ssania. Zbyt duża lepkość Przerwane zasilanie elektryczne. Ponownie zamontować zawory. Zwrócić przy tym uwagę, aby kule zaworów znajdowały się ponad gniazdami zaworów. Wymienić uszkodzone części albo zamontować nowy zawór. Uszczelnić nieszczelne miejsca albo wymienić części. Oczyścić przewód ssawny. Otworzyć zawory odcinające. Sprawdzić pompę dozującą pod kątem ew. szkód. Ustawić pompę na dopływie albo zmniejszyć wysokość ssania. Zainstalować tłumik pulsacji po stronie ssawnej. Zainstalować wspomaganie zasysania. Ew. zmniejszyć stężenie medium dozowanego albo zwiększyć temperaturę. Zamontować zawory sprężynowe. Zwiększyć przekrój przewodów. Przywrócić zasilanie elektryczne. Możliwa przyczyna Nieszczelny albo zaczopowany zawór Nieprawidłowo zamontowany zawór Uszkodzony zawór (np. kule zaworów) Nieszczelny przewód ssawny Zaczopowany przewód ssawny (np. sito w zaworze stopowym) Zamknięte zawory odcinające Zbyt duża wysokość ssania. Tabela 13-2: Rodzaj usterki: Pompa dozująca nie zasysa Sposoby usunięcia Oczyścić i odpowietrzyć zawory. Dociągnąć połączenia śrubowe. Ponownie zamontować zawory. Zwrócić przy tym uwagę, aby kule zaworów znajdowały się ponad gniazdami zaworów. Wymienić uszkodzone części albo zamontować nowy zawór. Uszczelnić nieszczelne miejsca albo wymienić części. Oczyścić przewód ssawny. Otworzyć zawory odcinające. Sprawdzić pompę dozującą pod kątem ew. szkód. Ustawić pompę na dopływie albo zmniejszyć wysokość ssania. Zainstalować tłumik pulsacji po stronie ssawnej. Zainstalować wspomaganie zasysania. Tabela 13-1: Rodzaj usterki: Pompa dozująca nie pompuje albo ma zbyt niską wydajność 44 Analiza usterek Rodzaj usterki
45 Możliwa przyczyna Sposoby usunięcia Możliwa przyczyna Sposoby usunięcia Zbyt duża lepkość Przerwane zasilanie elektryczne. Suche zawory Powietrze w przewodzie ssawnym przy jednoczesnym ciśnieniu w zaworze tłocznym Tabela 13-2: Rodzaj usterki: Pompa dozująca nie zasysa Wydajność waha się Ew. zmniejszyć stężenie medium dozowanego albo zwiększyć temperaturę. Zamontować zawory sprężynowe. Zwiększyć przekrój przewodów. Przywrócić zasilanie elektryczne. Zwilżyć głowicę dozującą i zawory. Odpowietrzyć głowicę dozującą. Odpowietrzyć głowicę dozującą ew. przewody. Niedokładne dozowanie wskutek zmiennych dodatnich i ujemnych wysokości napływu Zbyt wysokie przeciwciśnienie (mierzone na przyłączu tłocznym pompy) Tabela 13-3: Rodzaj usterki: Wydajność waha się Brak ruchu skokowego Możliwa przyczyna Zerowy skok pompy dozującej Zainstalować regulator ciśnienia ssania. Oczyścić zaczopowany punkt wtrysku. Zmniejszyć skoki ciśnienia powstające wskutek zbyt długich przewodów, montując tłumiki pulsacji. Sprawdzić działanie zaworów bezpieczeństwa. Sposoby usunięcia Ustawić prawidłowo długość skoku. Możliwa przyczyna Sposoby usunięcia Zerwana sprężyna powrotna Skontaktować się z producentem. Nieszczelny albo zaczopowany zawór Oczyścić i odpowietrzyć zawory. Dociągnąć połączenia śrubowe. Przerwane zasilanie elektryczne. Przywrócić zasilanie elektryczne. Uszkodzony zawór (np. kule zaworów) Nieszczelny przewód ssawny Zaczopowany przewód ssawny (np. sito w zaworze stopowym) Zbyt duża lepkość Dane elektryczne silnika napędowego niezgodne z parametrami sieci Zbyt wysokie ciśnienie po stronie ssawnej (efekt syfonu w działaniu pompy dozującej). Skoki ciśnienia wskutek przyspieszeń w zbyt długich przewodach Wymienić uszkodzone części albo zamontować nowy zawór. Uszczelnić nieszczelne miejsca albo wymienić części. Oczyścić przewód ssawny. Ew. zmniejszyć stężenie medium dozowanego albo zwiększyć temperaturę. Zamontować zawory sprężynowe. Zwiększyć przekrój przewodów. Sprawdzić instalację elektryczną. Zamontować w przewodzie tłocznym zawór stabilizacji ciśnienia. Zainstalować regulator ciśnienia ssania. Dane elektryczne silnika napędowego niezgodne z parametrami sieci Tabela 13-4: Rodzaj usterki: Brak ruchu skokowego Zbyt duża wydajność pompy Możliwa przyczyna Zbyt wysokie ciśnienie po stronie ssawnej (efekt syfonu w działaniu pompy dozującej). Skoki ciśnienia wskutek przyspieszeń w zbyt długich przewodach Tabela 13-5: Rodzaj usterki: Zbyt duża wydajność pompy Sprawdzić instalację elektryczną. Sposoby usunięcia Zamontować w przewodzie tłocznym zawór stabilizacji ciśnienia. Zainstalować regulator ciśnienia ssania. Tabela 13-3: Rodzaj usterki: Wydajność waha się Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Analiza usterek Rodzaj usterki 45
46 Membrana pęknięta ew. zbyt często pęka Możliwa przyczyna Sposoby usunięcia Możliwa przyczyna Zamknięte zawory odcinające Skoki ciśnienia wskutek przyspieszeń w zbyt długich przewodach Materiały nieodpowiednie do medium dozowanego Membrana nie została wkręcona do oporu w popychacz membrany Zbyt wysokie przeciwciśnienie (mierzone na przyłączu tłocznym pompy) Osadzanie się medium w głowicy dozującej Głośne hałasy w pompie Sposoby usunięcia Otworzyć zawory odcinające. Sprawdzić pompę dozującą pod kątem ew. szkód. Zainstalować regulator ciśnienia ssania. Sprawdzić odporność materiałów. Wkręcić nową membranę do oporu. W pompie MEMDOS LB 4 60 grzybek wsporczy musi być zaciśnięty między membraną a popychaczem membrany. Oczyścić zaczopowany punkt wtrysku. Zmniejszyć skoki ciśnienia powstające wskutek zbyt długich przewodów, montując tłumiki pulsacji. Sprawdzić działanie zaworów bezpieczeństwa. Zapewnić płukanie głowicy dozującej. Tabela 13-6: Rodzaj usterki: Membrana pęknięta ew. zbyt często pęka Możliwa przyczyna Uszkodzone łożysko toczne Tabela 13-7: Rodzaj usterki: Głośne hałasy w pompie Sposoby usunięcia Skontaktować się z producentem. Skoki ciśnienia wskutek przyspieszeń w zbyt długich przewodach Zbyt wysokie przeciwciśnienie (mierzone na przyłączu tłocznym pompy) Tabela 13-8: Rodzaj usterki: Przeciążenie napędu Silnik buczy i nie uruchamia się Rodzaj Możliwa przyczyna Dane elektryczne silnika napędowego niezgodne z parametrami sieci Uszkodzony kondensator, niewłaściwa pojemność albo nieprawidłowo podłączony Zbyt wysokie przeciwciśnienie (mierzone na przyłączu tłocznym pompy) Brak albo zbyt mało oleju w przekładni Zainstalować regulator ciśnienia ssania. Oczyścić zaczopowany punkt wtrysku. Zmniejszyć skoki ciśnienia powstające wskutek zbyt długich przewodów, montując tłumiki pulsacji. Sprawdzić działanie zaworów bezpieczeństwa. Sposoby usunięcia Sprawdzić instalację elektryczną. Tabela 13-9: Rodzaj usterki: Silnik buczy i nie uruchamia się Ew. prawidłowo podłączyć albo wymienić kondensator. Oczyścić zaczopowany punkt wtrysku. Zmniejszyć skoki ciśnienia powstające wskutek zbyt długich przewodów, montując tłumiki pulsacji. Sprawdzić działanie zaworów bezpieczeństwa. Nalać olej przekładniowy Przeciążenie napędu Możliwa przyczyna Zamknięte zawory odcinające Dane elektryczne silnika napędowego niezgodne z parametrami sieci Sposoby usunięcia Otworzyć zawory odcinające. Sprawdzić pompę dozującą pod kątem ew. szkód. Sprawdzić instalację elektryczną. Tabela 13-8: Rodzaj usterki: Przeciążenie napędu 46 Analiza usterek Rodzaj usterki
47 14 Części zamienne 14.2 Zestawy części zamiennych do głowicy dozującej z zaworami Zestaw części zamiennych do głowicy dozującej, w skład którego wchodzą: głowica dozująca, 1 komplet śrub do głowicy dozującej. Zawór tłoczny, zawór ssawny Zestawy do głowicy dozującej z zaworami dwukulowymi Głowica dozująca z PCW Typ Nr art. Ilustracja 14-1: Części zamienne Zestawy niezbędne do kompletnej konserwacji: 1 zestaw części zamiennych do membrany, 1 zestaw części zamiennych do głowicy dozującej Zestawy części zamiennych do membrany Zestaw części zamiennych do membrany, w skład którego wchodzą: 1 membrana, 1 komplet śrub do głowicy dozującej. Zestaw do membrany Typ Nr art. Tabela 14-1: Zestawy części zamiennych do membrany LB 4, LB 10, LB LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB Szkło/PVDF/FPM (kulka/gniazdo/uszczelki) Szkło/PVDF/EPDM (kulka/gniazdo/uszczelki) Stal szlachetna/stal szlachetna/fpm (kulka/gniazdo/uszczelki) Stal szlachetna/stal szlachetna/epdm (kulka/gniazdo/uszczelki) Szkło/PCW/FPM (kulka/gniazdo/uszczelki) Szkło/PCW/EPDM (kulka/gniazdo/uszczelki) LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB Tabela 14-2: Zestaw części zamiennych do głowicy dozującej z PCW Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Części zamienne Zestawy części zamiennych do membrany 47
48 Głowica dozująca z PP Typ Nr art. Szkło/PVDF/FPM (kulka/gniazdo/uszczelki) Szkło/PVDF/EPDM (kulka/gniazdo/uszczelki) Szkło/PP/FPM (kulka/gniazdo/uszczelki) Szkło/PP/EPDM (kulka/gniazdo/uszczelki) Tabela 14-3: Zestaw części do głowicy dozującej z PP LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB Głowica dozująca z PVDF Typ Nr art. PTFE/PVDF/FPM (kulka/gniazdo/uszczelki) LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB Głowica dozująca ze stali szlachetnej (1.4571) Stal szlachetna/stal szlachetna/fpm (kulka/gniazdo/uszczelki) Stal szlachetna/stal szlachetna/epdm (kulka/gniazdo/uszczelki) Stal szlachetna/stal szlachetna/ptfe (kulka/gniazdo/uszczelki) Typ Nr art. LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB PTFE/PVDF/EPDM (kulka/gniazdo/uszczelki) LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB Tabela 14-5: Zestawy części zamiennych do głowicy dozującej ze stali szlachetnej (1.4571) i Inne zestawy w licznych kombinacjach materiałów można znaleźć w aktualnym cenniku firmy Lutz-Jesco GmbH. LB 80, LB 110, LB 150, LB PTFE/PVDF/PTFE (kulka/gniazdo/uszczelki) LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB Tabela 14-4: Zestaw części zamiennych do głowicy dozującej z PVDF 48 Części zamienne Zestawy części zamiennych do głowicy dozującej z zaworami
49 Zestawy do głowicy dozującej z zaworami sprężynowymi Głowica dozująca z PCW Typ Nr art. Szkło/PVDF/FPM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Szkło/PVDF/EPDM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Stal szlachetna/stal szlachetna/fpm/hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Stal szlachetna/stal szlachetna/epdm/hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Szkło/PCW/FPM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Szkło/PCW/EPDM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB Głowica dozująca z PCW Typ Nr art. PVDF/PCW/FPM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) PVDF/PCW/EPDM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB 1010 Tabela 14-6: Zestaw części zamiennych do głowicy dozującej z PCW Głowica dozująca z PP Typ Nr art. Szkło/PVDF/FPM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Szkło/PVDF/EPDM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Szkło/PP/FPM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Szkło/PP/EPDM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) PVDF/PP/FPM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) PVDF/PP/EPDM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB 1010 Tabela 14-7: Zestaw części zamiennych do głowicy dozującej z PP Tabela 14-6: Zestaw części zamiennych do głowicy dozującej z PCW Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Części zamienne Zestawy części zamiennych do głowicy dozującej z zaworami 49
50 Głowica dozująca z PVDF Typ Nr art. PTFE/PVDF/FPM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) PTFE/PVDF/EPDM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP Głowica dozująca ze stali szlachetnej (1.4571) Stal szlachetna/stal szlachetna/fpm/hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) Typ Nr art. LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 210, LB LB 310, LB PTFE/PVDF/PTFE/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP Stal szlachetna/stal szlachetna/epdm/hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) LB 510, LB 760, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 210, LB PVDF/PVDF/FPM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) PVDF/PVDF/EPDM/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) PVDF/PVDF/PTFE/Hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB 1010 Tabela 14-8: Zestaw części zamiennych do głowicy dozującej z PVDF Stal szlachetna/stal szlachetna/ptfe/hastelloy (kulka/gniazdo/uszczelki/sprężyna) LB 310, LB LB 510, LB 760, LB LB 4, LB 10, LB LB 4-HP, LB 10-HP, LB 20-HP LB 35, LB LB 80, LB 110, LB 150, LB LB 210, LB LB 310, LB LB 510, LB 760, LB Tabela 14-9: Zestawy części zamiennych do głowicy dozującej ze stali szlachetnej (1.4571) i Inne zestawy w licznych kombinacjach materiałów można znaleźć w aktualnym cenniku firmy Lutz-Jesco GmbH. 50 Części zamienne Zestawy części zamiennych do głowicy dozującej z zaworami
51 15 Charakterystyki Niniejszy rozdział powinien zorientować, jaką wydajność przy jakim przeciwciśnieniu pompa jest w stanie osiągnąć. Wydajności te określono na stanowiskach badawczych u producenta. Obowiązują one w temperaturze 20 C (68 F) dla wody, przy 100% częstotliwości skoków. Medium (gęstość i lepkość) oraz temperatura zmienia wydajność. Ponieważ warunki te w każdym miejscu są inne, należy zmierzyć wydajność pompy dozującej w instalacji użytkownika, dokonując pomiaru przepływu. W przypadku podłączenia do sieci o częstotliwości 60 Hz wartości ulegają 1,2-krotnemu zwiększeniu. l/h 5,5l/h 5,0l/h 4,5l/h 4,0l/h 5 bar 3,5l/h 3,0l/h 1 bar 2,5l/h 2,0l/h 1,5l/h 12 bar 1,0l/h 0,5l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% l/h 10,0l/h 9,0l/h 12 bar 8,0l/h 10 bar 7,0l/h 6,0l/h 16 bar 5,0l/h 4,0l/h 3,0l/h 2,0l/h 1,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 20,0l/h 18,0l/h 16,0l/h 5 bar 14,0l/h 12,0l/h 1 bar 10,0l/h 8,0l/h 6,0l/h 12 bar 4,0l/h 2,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku % długości skoku % długości skoku l/h MEMDOS LB 4 MEMDOS LB 4-HP MEMDOS LB 10 l/h 28,0l/h 26,0l/h 24,0l/h 22,0l/h 20,0l/h 18,0l/h 16,0l/h 14,0l/h 12,0l/h 10,0l/h 8,0l/h 6,0l/h 4,0l/h 2,0l/h 10 bar 12 bar 16 bar 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% l/h 30,0l/h 28,0l/h 26,0l/h 24,0l/h 22,0l/h 5 bar 20,0l/h 18,0l/h 1 bar 16,0l/h 14,0l/h 12,0l/h 10,0l/h 12 bar 8,0l/h 6,0l/h 4,0l/h 2,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 45,0l/h 40,0l/h 35,0l/h 30,0l/h 25,0l/h 20,0l/h 15,0l/h 10,0l/h 5,0l/h 10 bar 12 bar 16 bar 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku % długości skoku % długości skoku l/h MEMDOS LB 10-HP MEMDOS LB 20 MEMDOS LB 20-HP l/h 50,0l/h 45,0l/h 40,0l/h 5 bar 35,0l/h 30,0l/h 1 bar 25,0l/h 20,0l/h 15,0l/h 10 bar 10,0l/h 5,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% l/h 80,0l/h 70,0l/h 60,0l/h 5 bar 50,0l/h 1 bar 40,0l/h 30,0l/h 10 bar 20,0l/h 10,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 110,0l/h 100,0l/h 90,0l/h 3 bar 80,0l/h 70,0l/h 1 bar 60,0l/h 50,0l/h 40,0l/h 5 bar 30,0l/h 20,0l/h 10,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku % długości skoku % długości skoku l/h MEMDOS LB 35 MEMDOS LB 60 MEMDOS LB 80 Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Charakterystyki 51
52 200,0l/h l/h 150,0l/h 140,0l/h 130,0l/h 120,0l/h 110,0l/h 100,0l/h 90,0l/h 80,0l/h 70,0l/h 60,0l/h 50,0l/h 40,0l/h 30,0l/h 20,0l/h 10,0l/h 0,0l/h l/h l/h Membranowa pompa dozująca napędzana silnikiem MEMDOS LB 180,0l/h 160,0l/h 5 bar 120,0l/h 1 bar 100,0l/h 80,0l/h 5 bar 60,0l/h 40,0l/h 20,0l/h 20,0l/h 0,0l/h 180,0l/h 150,0l/h 330,0l/h 300,0l/h 5 bar 240,0l/h 210,0l/h 1 bar 150,0l/h 120,0l/h 90,0l/h 10 bar 8 bar 100,0l/h 60,0l/h 30,0l/h 50,0l/h 30,0l/h 0,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku MEMDOS LB ,0l/h MEMDOS LB 310 l/h l/h 450,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku MEMDOS LB ,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku l/h 1 bar 200,0l/h 150,0l/h 10 bar 3 bar 250,0l/h 180,0l/h 90,0l/h 400,0l/h 350,0l/h 270,0l/h 1 bar MEMDOS LB 160 l/h 360,0l/h 300,0l/h 120,0l/h 900,0l/h 800,0l/h 600,0l/h 400,0l/h 700,0l/h 3 bar 350,0l/h 500,0l/h 300,0l/h 250,0l/h % długości skoku MEMDOS LB bar 60,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku l/h l/h 210,0l/h 10 bar 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% MEMDOS LB ,0l/h 60,0l/h 40,0l/h % długości skoku 270,0l/h 1 bar 100,0l/h 80,0l/h 10 bar 5 bar 140,0l/h 120,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 400,0l/h 1 bar 2 bar 150,0l/h 6 bar 100,0l/h 200,0l/h 500,0l/h 1 bar 300,0l/h 4 bar 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku % długości skoku MEMDOS LB bar 200,0l/h 100,0l/h 0,0l/h 0,0l/h 1 bar 400,0l/h 100,0l/h 50,0l/h 2 bar 600,0l/h 300,0l/h 200,0l/h l/h 180,0l/h 160,0l/h 3 bar 140,0l/h 1 bar 200,0l/h MEMDOS LB 510 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku MEMDOS LB ,0l/h 1100,0l/h 1000,0l/h 2 bar 900,0l/h 800,0l/h 700,0l/h 600,0l/h 1 bar 500,0l/h 3 bar 400,0l/h 300,0l/h 200,0l/h 100,0l/h 0,0l/h 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% % długości skoku MEMDOS LB Charakterystyki
53 16 Deklaracja zgodnoaci WE (PL) Deklaracja zgodności WE Niniejszym oświadczamy, że poniżej opisane urządzenie spełnia pod względem koncepcji i budowy oraz w wersji wprowadzonej przez nas do obrotu odnośne zasadnicze wymogi w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa wymienionych dyrektyw WE. W przypadku nieuzgodnionej z nami modyfikacji urządzenia niniejsza deklaracja traci ważność. (DE) EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass das nachfolgend bezeichnete Gerät aufgrund seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der aufgeführten EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung am Gerät verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. (EN) EC Declaration of Conformity We hereby certify that the device described in the following complies with the relevant fundamental safety and sanitary requirements and the listed EC regulations due to the concept and design of the version sold by us. If the device is modified without our consent, this declaration loses its validity. (FR) Déclaration de conformité CE Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit ci-dessous mentionné répond aux exigences essentielles de sécurité et de santé des directives CE énumérées aussi bien sur le plan de sa conception et de son type de construction que du modèle que nous avons mis en circulation. Cette déclaration perdra sa validité en cas d une modification effectuée sur le produit sans notre accord explicite. (ES) Declaración de conformidad CE Por la presente declaramos que, dados la concepción y los aspectos constructivos del modelo puesto por nosotros en circulación, el aparato mencionado a continuación cumple con los requisitos sanitarios y de seguridad vigentes de las directivas de la U.E. citadas a continuación. Esta declaración será invalidad por cambios en el aparato realizados sin nuestro consentimiento. (NL) EU-overeenstemmingsverklaring Ondergetekende Lutz-Jesco GmbH, bevestigt, dat het volgende genoemde apparaat in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de eis van, en in overeenstemming is met de EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsstandaard en de voor het product specifieke standaard. Bij een niet met ons afgestemde verandering aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid. Oznaczenie urządzenia: Bezeichnung des Gerätes: Description of the unit: Désignation du matériel: Descripción de la mercancía: Omschrijving van het apparaat: Typ: Type: Membranowa pompa dozująca napędzana silnikiem Motor-Membrandosierpumpe Motor-driven diaphragm dosing pump Pompe doseuse à membrane entraînée par moteur Bomba dosificadora de membrana accionada por motor Motor-Membraandoseerpompen MEMDOS LB , MEMDOS LB 4-HP 20-HP Dyrektywy WE: EC directives: Normy zharmonizowane: Harmonized standards: 2006/42/WE Cele dyrektywy niskonapięciowej 2006/95/WE w zakresie bezpieczeństwa spełniono zgodnie z załącznikiem I, nr dyrektywy maszynowej 2006/42/WE. The protective aims of the Low Voltage Directive 2006/95/EC were adhered to in accordance with Annex I, No of the Machinery Directive 2006/42/EC. EN ISO 12100, EN 809 Podmiot upoważniony do sporządzania dokumentacji: Authorized person for documentation: Lutz-Jesco GmbH Heinz Lutz Prezes Zarządu / Chief Executive Officer Lutz-Jesco GmbH Wedemark, Lutz-Jesco GmbH Am Bostelberge Wedemark Germany Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Deklaracja zgodnoaci WE 53
54 17 Oświadczenie o braku zastrzeżeń Proszę skopiować oświadczenie, umieścić na zewnątrz opakowania i wysłać wraz z urządzeniem! Deklaracja o nieszkodliwości Wypełnij oddzielny formularz dla każdego urządzenia! Przesyłamy następujące urządzenia do naprawy: Urządzenie oraz typ urządzenia:... Nr części:... Zamówienie nr:... Data dostawy:... Powód naprawy: Substancja dozowana Opis:... Drażniący: Tak Nie Właściwości:... Korodujący: Tak Nie Niniejszym oświadczamy, że produkt został dokładnie wyczyszczony od strony wewnętrznej i zewnętrznej przed wysłaniem oraz, że nie zawiera niebezpiecznych substancji (tj. chemikaliów, substancji biologicznych, toksycznych, łatwopalnych ani materiałów radioaktywnych) oraz że odprowadzony został czynnik smarujący. Jeżeli producent stwierdzi, że istnieje konieczność dokładniejszego wyczyszczenia, zgadzamy się na poniesienie opłaty za czyszczenie. Zapewniamy, że podany wyżej informacje są prawidłowe i kompletne oraz, że urządzenie zostało wysłane zgodnie z wymogami prawnymi. Firma / adres:... Telefon: Faks: Nr klienta:... Osoba kontaktowa:... Data, podpis: Oświadczenie o braku zastrzeżeń
55 18 Wniosek gwarancyjny Formularz gwarancji Skopiuj i odeślij wraz z urządzeniem! Jeśli urządzenie ulegnie awarii w okresie gwarancyjnym, prosimy zwrócić wyczyszczone urządzenie z wypełnionym formularzem gwarancyjnym. Nadawca Firma:... Telefon:... Data:... Adres:... Osoba kontaktowa:... Nr zamówienia u producenta:... Data dostawy:... Typ urządzenia:... Numer seryjny:... Wydajność znamionowa / ciśnienie znamionowe:... Opis usterki: Warunki obsługiwania urządzenia Oznaczenie systemu: Wykorzystywane akcesoria (linia ssawna, itp.): Data przekazania do eksploatacji:... Okres pracy (mniej więcej liczba godzin pracy):... Prosimy opisać konkretną instalację i załączyć prosty rysunek lub zdjęcie układu zasilania, ukazujące materiały wykorzystane w konstrukcji, wymiary, długości i wysokości linii spustowej i ssawnej. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Wniosek gwarancyjny 55
56 19 Index A Analiza usterek...44 B Bezpieczeństwo...5 Budowa pompy dozującej...11 C Charakterystyki...51 Części zamienne...47 Częstotliwość prac konserwacyjnych...40 D Dane dotyczące wydajności...13 Dane elektryczne Dane silnika...16 Dane silnika...16 Dane techniczne...13 Dane dotyczące wydajności...13 Dane silnika...16 Elektryczne napędy nastawcze...19 Dodatkowe wyposażenie hydrauliczne...26 Dokręcanie śrub głowicy dozującej...41 E EG-Konformitätserklärung...53 Eksploatacja...36 Elektryczny napęd nastawczy Dane techniczne...19 Podłączenie do instalacji elektrycznej...34 Uruchomienie...38 wymiary...22 G Głowica dozująca Zestawy części zamiennych...47 I Instalacja elektryczna...32 Instalacja hydrauliczna...24 Instrukcje postępowania Oznaczenie...4 K Kierunek obrotów silnika...33 Konserwacja...39 Konsola ścienna...23 Kwalifikacje personelu...6 M Media dozowane Dopuszczalne temperatury mediów...14 Niedozwolone media dozowane...8 Membrana Zestawy części zamiennych...47 Montaż...23 Montaż pompy dozującej...23 Możliwe do przewidzenia sposoby nieprawidłowego użycia...9 O Obsługa...35 Odpowiedzialność za produkt...8 Opis działania...12 Opis produktu...11 Orurowanie instalacji...25 Osoba poinstruowana...7 Ostrzeżenia Ostrzeżenia ogólne...5 Oznaczenie...4 Przestrzenie zagrożone wybuchem...6, 32, 39 Oświadczenie o braku zastrzeżeń...54 Oznakowanie Ex...8 P Personel specjalistyczny...7 Podłączanie przewodu odprowadzającego wycieki...25 Praca ze świadomością zagrożeń...6 Przegląd urządzeń...8 Przestrzenie zagrożone wybuchem Ostrzeżenia...6, 32, 39 Oznakowanie Ex pompy dozującej...8 Silniki prądu trójfazowego w wersji przeciwwybuchowej...17 Tabliczka znamionowa z oznaczeniem ATEX...12 Zastosowanie w przestrzeniach zagrożonych wybuchem...8 Punkt wtrysku...26 R Regulator ciśnienia ssania... 28, 31 Rysunki wymiarowe...20 S Silniki prądu przemiennego Dane techniczne...16 Podłączenie do instalacji elektrycznej...33 Silniki prądu trójfazowego Podłączenie do instalacji elektrycznej...33 Wersja przeciwwybuchowa...17 Składowanie Index
57 Słowa sygnalizacyjne Objaśnienie...4 Środki ochrony Środki ochrony indywidualnej...6 Środki ochrony indywidualnej...6 T Tabliczka znamionowa...12 Temperatury Dopuszczalna temperatura otoczenia...14 Dopuszczalne temperatury mediów...14 Tłumik pulsacji...29 Transport...38 U Unieruchamianie w przypadku awarii...38 Uruchomienie...37 Ustawianie długości skoku... 12, 35 Utylizacja zużytego urządzenia...38 W Warunki i wartości graniczne eksploatacji...14 Wniosek gwarancyjny...55 Wskazówki dla czytelnika...4 Wskazówki dotyczące ustawiania...23 Wspomaganie zasysania...30 Wykwalifikowany elektryk...7 Wykwalifikowany elektryk z dodatkowymi kwalifikacjami z zakresu ochrony przeciwwybuchowej...7 Wyłączenie...38 Wymiana membrany...42 Wymiana oleju...40 Wymiary...20 Wyposażenie dodatkowe...26 Z Zagrożenia związane z nieprzestrzeganiem wskazówek dotyczących bezpieczeństwa...6 Zakres dostawy...11 Zastosowanie...8 Zastosowanie w przestrzeniach zagrożonych wybuchem...8 Zawiesiny...30 Zawór przelewowy...27 Zawór stabilizacji ciśnienia...28 Zawory Konserwacja...42 Ustawienie...25 Zestawy konserwacyjne...47 Znaki ostrzegawcze Objaśnienie...4 Prawo do zmian technicznych zastrzeżone Index 57
58 Notatka 58
59 Notatka Prawo do zmian technicznych zastrzeżone
60 Product Range Lutz Pumpen GmbH P.O. Box 1462 D Wertheim Product Range Lutz-Jesco GmbH P.O. Box D Wedemark Barrel and Container Pumps Dosing Pumps Measuring and Control Equipment Flow Meters Chlorinators Disinfection Double Diaphragm Pumps Chemical Centrifugal Pumps Standard Plus Centrifugal Pumps Products for the disinfection of swimming pool water based on salt water electrolysis and domestic water technology The Lutz-Jesco App for ipads and iphones is available from the itunes App Store. Additional information can be found at Headquarters Lutz-Jesco GmbH Am Bostelberge Wedemark Germany Hungary Lutz-Jesco Üzletág Vasvári P. u Györ Hungary Austria Lutz-Jesco GmbH Aredstraße 7/ Leobersdorf Austria Netherlands Lutz-Jesco Nederland B.V. Nijverheidstraat 14 C 2984 AH Ridderkerk Netherlands Tel.: Fax: Tel.: Fax: Tel.: Fax: Tel.: Fax: info@lutz-jesco.com Website: info@lutz-jesco.hu Website: info@lutz-jesco.at Website: info@lutz-jesco.nl Website: Great Britiain Lutz-Jesco (GB) Ltd. Gateway Estate West Midlands Freeport Birmingham B26 3QD Great Britain USA Lutz-JESCO America Corp. 55 Bermar Park Rochester, N.Y USA East Asia Lutz-Jesco East Asia Sdn Bhd 6 Jalan Saudagar U1/16 Hicom Glenmarie Industrial Park Shah Alam/ Selangor Malaysia Middle East Lutz-Jesco Middle East FZE P.O. Box 9614 SAIF-Free Zone Center Sharjah UAE Tel.: Fax: Tel.: Fax: Tel.: Fax: Tel.: Fax: info@lutz-jesco.co.uk Website: mail@jescoamerica.com Website: info@lutz-jescoasia.com Website: info@jescome.com Website:
KOMPACT AML. INSTRUKCJA POMPA KOMPACT AML 2017 rev.1.2
KOMPACT AML Instrukcja obsługi pompy dozującej serii KOMPACT Kompletna pompa zawiera: A. Wężyk x do połączenia pompy i inżektora wtryskowego B. Wężyk x do podłączenia zaworu stopowego z pompą C. Inżektor
Instrukcja montażu i obsługi OLIMPIA. Pompa dozująca. Zmiany zastrzeżone!
Instrukcja montażu i obsługi PL OLIMPIA Pompa dozująca Zmiany zastrzeżone! Strona 1 Widok ogólny 1. Przyłącze przewodu dozującego 2. Przyłącze przewodu ssawnego 3. Zawór zasysający 4. Pokrętło do ustawiania
MB /1. Przykłady zastosowań zaworów ciśnieniowych. Przykłady zastosowań zaworów przelewowych
Wstęp Zawory ciśnieniowe i przelewowe są armaturą specjalną dla układów dozowania. Stosowane są one w zależności od aplikacji, by zwiększyć dokładność dozowania lub by zabezpieczyć instalację przed zbyt
Wymiana układu hydraulicznego
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana układu hydraulicznego w kotle Vitodens 100-W, typ WB1C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750
MAKING MODERN LIVING POSSIBLE Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750 Kompaktowe przetworniki ciśnienia typu MBS 1700 i MBS 1750 przeznaczone są do pracy
Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift S
Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift S Rysunek podobny Budowa Kompaktowe urządzenie do przetłaczania ścieków jako system hydroforowy jednopompowy Zastosowanie Tłoczenie ścieków zawierających fekalia (zgodnie
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA 1 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP 1.1. Zalecenia dla użytkownika... 3 1.2. Dyrektywy, normy i deklaracje... 3 1.3. Tabliczki znamionowe... 3 2. BEZPIECZEŃSTWO 2.1. Przeznaczenie
VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Zestaw uzupełniający mieszacza Open Therm do kotła Vitodens 100-W i 111-W Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek
INSTRUKCJA EKSPLOATACJI
INSTRUKCJA EKSPLOATACJI Zbiorniki ciśnieniowe Zbiornik ciśnieniowy poziomy 200Ltr 283 Spis treści 1. Bezpieczeństwo 1 2. Zastosowanie 3 3. Projektowanie 3 4. Montaż 6 5. Uruchamianie 10 6. Użytkowanie
Pomoc ssawna. Zapowietrzanie głowic. Zasada działania. Rev MB /1
MB 1 33 01/1 Pomoc ssawna Zapowietrzanie głowic Wszystkie pompy dozujące o niskich objętościach pojedynczego impulsu napotykają problemy związane z wysokością ssania oraz lepkością medium. Niski przepływ
Opis serii: Wilo-Drain TP 80/TP 100
Opis serii: Wilo-Drain TP 80/TP 100 Wilo-Drain 20 TP 80/TP 100 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 20 40 60 80 100 120 140 160 Q/m³/h H/m Budowa Pompa zatapialna do ścieków do zastosowań przemysłowych Zastosowanie
Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji
Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji Zachowaj instrukcję! 1 Spis treści Wskazówki bezpieczeństwa... 2 Zasady działania... 2 Przygotowanie do instalacji... 2 Montaż... 2 Wskazówki
VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający EA1. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. nr katalog.
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMNN Zestaw uzupełniający E1 nr katalog. 7429 151 Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig ,
ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2016 Data: 01.07.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu
Pompy gazu mierzonego P2.x ATEX
Analiza gazów Pompy gazu mierzonego P2.x ATEX Również w układach zagrożonych wybuchem w przemyśle chemicznym, petrochemii lub biochemii analiza gazów jest kluczem do bezpiecznej pracy. Wiele metod analitycznych
12 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego
59 65 5 8 7 9 5 5 -sprężarkowe kompaktowe powietrzne pompy ciepła Rysunek wymiarowy 68 65 5 5 8 85 około Wszystkie przyłącza wodne, włączając 5 mm wąż oraz podwójne złączki (objęte są zakresem dostawy)
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig ,
ZETKAMA Spółka Akcyjna ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2011 Data: 16.02.2011 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu
Zestawy pompowe PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE OBSZAR UŻYTKOWANIA KONCEPCJA BUDOWY ZALETY
PRZEZNACZENIE Zestawy pompowe typu z przetwornicą częstotliwości, przeznaczone są do tłoczenia wody czystej nieagresywnej chemicznie o ph=6-8. Wykorzystywane do podwyższania ciśnienia w instalacjach. Zasilane
MB /1. Dane techniczne. Tabela doboru
Wstęp Miernik FLOWCON TS jest termoelektronicznym miernikiem przepływu dla pływów pulsacyjnych i ciągłych. Natężenie impulsów nie powinno być niższe niż 50/min, w innym przypadku przerwy pomiędzy impulsami
Opis serii: Wilo-Drain TP 50/TP 65
Opis serii: Wilo-Drain TP 50/TP 65 0H/m 20 16 12 8 4 0 10 20 30 40 50 Wilo-Drain TP 50/TP 65 Q/m³/h Budowa Pompa zatapialna do ścieków Zastosowanie Tłoczenie mediów zawierających duże cząstki zanieczyszczeń
Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu
Pompy zębate z zazębieniem zewnętrznym Instrukcja montażu WIELKOŚĆ 0 PGE100-25 PGE100-30 PGE100-50 PGE100-75 PGE100-100 PGE100-125 PGE100-150 PGE100-175 PGE100-200 WIELKOŚĆ 1 PGE101-100 PGE101-125 PGE101-10
Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750
Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750 Kompaktowe przetworniki ciśnienia typu MBS 1700 i MBS 1750 przeznaczone są do pracy w większości typowych aplikacji.
Opis serii: Wilo-DrainLift Box
Opis serii: Wilo-DrainLift Bo H/m Wilo-DrainLift Bo 1 1 Bo /1 Bo 3/ Budowa Urządzenie do przetłaczania wody zanieczyszczonej (instalacja podpodłogowa) Zastosowanie Do instalacji podpodłogowej, możliwość
Przejściówka przeciwprzepięciowa
INSTRUKCJA OBSŁUGI Przejściówka przeciwprzepięciowa Nr produktu: 611503 Strona 1 z 7 Spis treści WSTĘP... 2 ZAKRES DOSTAWY... 2 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 DLA WŁASNEGO BEZPIECZEŃSTWA... 3 PRZEZNACZENIE...
OW REINFORCED PUMP TP
Uzupełnienia do instrukcji eksploatacji Opcja fabryczna PL OW DRIVE 4D OW REINFORCED PUMP TP Przestrzegać dokumentacji systemu! Informacje ogólne Przeczytać instrukcję obsługi! Przestrzeganie instrukcji
STACJA ODZYSKU FREONU VRR12A/MRB
STACJA ODZYSKU FREONU VRR12A/MRB Instrukcja obsługi 1. Warunki bezpieczeństwa przy użytkowaniu stacji 1. Przeczytaj instrukcję obsługi przed użyciem stacji. 2. Osoby użytkujące urządzenie powinny być odpowiednio
INSTUKCJA UŻYTKOWANIA
Kurtyny powietrzne Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje oraz instrukcje dotyczące bezpieczeństwa. Przed uruchomieniem należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i użytkować
VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający AM1. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMNN Zestaw uzupełniający M1 Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia ryzyka utraty zdrowia
Wskaźnik temperatury LED Voltcraft TM-110
INSTRUKCJA OBSŁUGI Wskaźnik temperatury LED Voltcraft TM-110 Nr produktu 108417 Strona 1 z 6 Wersja 10/11 Wskaźnik temperatury LED Voltcraft TM-110 Przeznaczenie Produkt jest przeznaczony do pomiaru temperatury
Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM
Wstęp Należy zapoznać się z tą instrukcją i zachować ją do prac konserwacyjnych i naprawczych. Elementy napędu podlegają zużyciu, dlatego należy je kontrolować i w razie konieczności wymieniać na nowe.
Instrukcja montażu i obsługi. Moduł NFC do sterowników BDC-i440
Moduł NFC pl Instrukcja montażu i obsługi Moduł NFC do sterowników BDC-i440 Ważne informacje dla: montera / elektryka / użytkownika Prosimy przekazać je odpowiednim osobom! Użytkownik winien zachować niniejszą
LODÓWKA SAMOCHODOWA TERMOELEKTRYCZNA R-4024
Instrukcja obsługi LODÓWKA SAMOCHODOWA TERMOELEKTRYCZNA R-4024 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
Instrukcja obsługi. Dla użytkownika. Wydawca / producent Vaillant GmbH
Instrukcja obsługi Dla użytkownika Instrukcja obsługi Zasobnik buforowy allstor PL Wydawca / producent Vaillant GmbH Berghauser Str. 40 D-42859 Remscheid Telefon 021 91 18 0 Telefax 021 91 18 28 10 info@vaillant.de
VIESMANN. Instrukcja montażu. Palnik promiennikowy MatriX. dla wykwalifikowanego personelu
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Palnik promiennikowy MatriX Typ VMIII Gazowy palnik wentylatorowy do kotła Vitocrossal 300, typ CM3 Znamionowa moc cieplna 87 do 142 kw Palnik
32 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego
Rysunek wymiarowy 68 65 5 5 5 85 687 5 5 5 około 59 69 Kierunek przepływu powietrza 9 75 5 5 8 Strona obsługowa 5 9 9 9 59 Uchwyty transportowe Wypływ kondensatu, średnica wewnętrzna Ø mm Zasilanie ogrzewania,
Membranowa pompa dozująca z napędem silnikowym
Membranowa pompa dozująca z napędem silnikowym MEMDOS LP Należy przeczyta instrukcję obsługi! Za błędy przy instalacji lub przy obsłudze odpowiada operator! Oryginalna instrukcja obsługi Dozowanie Tłoczenie
Sterownik Pracy Wentylatora Fx21
PRODUCENT URZĄDZEŃ ELEKTRONICZNYCH Sterownik Pracy Wentylatora Fx21 Płynna regulacja obrotów wentylatora. Miękki start wentylatora. Ustawiane progi min. i max. obrotów wentylatora. Duży cyfrowy wyświetlacz.
Schemat instalacji. Suszarka PT 8301 SL G PT 8301 COP SL G PT 8303 SL G. pl - PL / 01
Schemat instalacji Suszarka PT 8301 SL G PT 8301 COP SL G PT 8303 SL G pl - PL 08.11 09 237 320 / 01 Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania i montażu przed ustawieniem - instalacją uruchomieniem.
Stacja załączająca US-12N Nr produktu
INSTRUKCJA OBSŁUGI Stacja załączająca US-12N Nr produktu 000513123 Strona 1 z 5 INSTRUKCJA OBSŁUGI Stacja załączająca US-12N 230V AC 12A Nr artykułu 400033 Szanowni klienci, Dziękujemy za pokładane w nas
Instrukcja montażu i konserwacji AVK ZASUWY DO WODY I ŚCIEKÓW TYP 01, 02, 06, 12, 15, 18, 20, 26, 32, 33, 36, 43, 500, 55
Instrukcja montażu i konserwacji AVK ZASUWY DO WODY I ŚCIEKÓW TYP 01, 02, 06, 12, 15, 18, 20, 26, 32, 33, 36, 43, 500, 55 1. Wstęp Zasuwy AVK przeznaczone są do pozycji całkowicie otwartej bądź zamkniętej,
Opis serii: Wilo-Drain STS 40
Opis serii: Wilo-Drain STS 4 H[m] Wilo-Drain STS 4 1 8 6 4 2 2 4 6 8 1 12 14 16 Q[m³/h] Budowa Pompa zatapialna do ścieków Zastosowanie Tłoczenie mediów zawierających duże zanieczyszczenia w następujących
Dodatkowe ogrzewanie elektryczne
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Dodatkowe ogrzewanie elektryczne Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia ryzyka
Pompa zasilająca do centrali deszczowej AquaMatic Complex
Pompa zasilająca do centrali deszczowej AquaMatic Complex Instrukcja instalacji (wersja 10/2009) Przed instalacją urządzenia należy zapoznać się z niniejszą instrukcją. Należy przestrzegać wszystkich wskazówek
Instrukcja montażu. Konwektory ścienne Modele ścienne z wymiennikami ciepła PowerKon. Instrukcję zachować do późniejszego wykorzystania!
Konwektory ścienne..6 Numer rejestrowy: 6R68 Instrukcję zachować do późniejszego wykorzystania! I89/06/09/PL .6 Konwektory ścienne Objaśnienie znaków: Uwaga! Niebezpieczeństwo! Następstwem nieprzestrzegania
NAGRZEWNICA WODNA. F-Lux DOKUMENTACJA TECHNICZNA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I INSTALACJI POLSKA V. 01PL0113
NAGRZEWNICA WODNA F-Lux DOKUMENTACJA TECHNICZNA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I INSTALACJI POLSKA UWAGA: Przed przystąpieniem do montażu urządzenia, przeczytaj uważnie instrukcję. Producent zastrzega sobie prawo
Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC
Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC Instrukcja montażu i użytkowania Instrukcja obowiązuje dla poniższych produktów: Art.-Nr 3140006 AFRISO sp. z o.o. Szałsza, ul.
Lago SD1. Regulator różnicowy Instrukcja obsługi i instalacji
Lago SD1 Regulator różnicowy Instrukcja obsługi i instalacji Przed uruchomieniem urządzenia należy zastosować się do wskazówek bezpieczeństwa i dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję. Zasady bezpieczeństwa
Siłownik elektryczny
Siłownik elektryczny SQK349.00 do zaworów obrotowych o średnicy do D50 apięcie zasilania 230 V AC Sygnał sterujący 3-stawny ominalny kąt obrotu 90 Montaż bezpośrednio na zaworze, bez łącznika montażowego
TTW 25000 S / TTW 35000 S
TTW 25000 S / TTW 35000 S PL INSTRUKCJA OBSŁUGI DMUCHAWA TRT-BA-TTW25000S35000S-TC-001-PL SPIS TREŚCI 01. Informacje ogólne....................... 01 02. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa...... 01 03.
Przepustnica typ 57 L
AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego 5 * 5-4 Wrocław Tel./Fax: +4 7 4 4 7 * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Materiał obudowy PDCPD Materiał dysku PP PVDF Uszczelnienia (do
Siłowniki elektryczne
OEM Siłowniki elektryczne do zaworów VXG48..., VXB489R..., VXI48 VVP459..., VXP459..., VMP459..., VVG549... SSY319... Napięcie zasilania 230 V AC, 3-stawny sygnał sterujący Siła pozycjonowania 300 N Sterowanie
VIESMANN. Instrukcja montażu. Zmiana rodzaju gazu na G 230. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Zmiana rodzaju gazu na G 230 do kotła Vitodens 100-W, typ WB1C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
PVC-U PP PP / PVDF 2)
AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego 53 * 52-48 Wrocław Tel./Fax: +48 7 364 43 7 * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Materiał obudowy/dysku ) PVC-U PP PP / PVDF 2) Uszczelnienia
Arkusz zmian. Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego 6,8 knm knm
Technika napędowa \ Automatyka napędowa \ Integracja systemu \ Serwis *21334323_1214* Arkusz zmian Przekładnie przemysłowe Przekładnie czołowe walcowe i walcowo-stożkowe, seria X.. Klasy momentu obrotowego
Reduktor ciśnienia. Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI. Nr produktu Strona 1 z 5
Reduktor ciśnienia Gloria INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 1485901 Strona 1 z 5 Symbole używane w instrukcji obsługi NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ten poziom ostrzeżenia wskazuje bliską sytuację niebezpieczną. Postępować
Ultraheat S 3004 / S 3004 P / S 5004 / S 5004 E NL
Ultraheat S 3004 / S 3004 P / S 5004 / S 5004 E NL PL Instrukcja montażu Strona 2 Ultraheat elektryczne ogrzewanie dodatkowe Spis treści Stosowane symbole... 2 Instrukcja montażu Przeznaczenie... 3 Przepisy...
Lampa sufitowa. Instrukcja montażu 91712HB54XVII
Lampa sufitowa pl Instrukcja montażu 91712HB54XVII 2017-06 Na temat tej instrukcji Produkt jest wyposażony w elementy zabezpieczające. Mimo to należy dokładnie przeczytać wskazówki bezpieczeństwa i użytkować
Wymiary. Dane techniczne
Wymiary 65 9 5 40 35 14 11 9 5.4 M20 x 1.5 0102 Opis zamówienia Opis zamówienia Bezpośredni montaż do standardowych rozruszników Zwarta i stabilna obudowa z miejscem przyłączy zacisków Stałe wyjustowanie
Building Technologies Division
7 632 Zawory motylkowe VKF41.xxxC Zawory motylkowe w konstrukcji dwukołnierzowej do montażu w ścieżkach gazowych Dysk z uszczelnieniem metalicznym DN40...DN200 Kąt obrotu 85 Bezobsługowe Nadają się do
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania TEC-44. Zawór kulowy z napędem 02/14
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania TEC-44 Zawór kulowy z napędem 02/14 OGÓLNE INFORMACJE O OBSŁUDZE TEC-44 to zawór kulowy sterowany mikroprocesorem, zaprojektowany do
Indukcyjny czujnik szczelinowy
Wymiary 3.5 5 10 15 0.9 6.95 19 2 0102 10 3 Opis zamówienia Opis zamówienia Szerokość szczeliny 3,5 mm można stosować do SIL3 zgodnie z IEC61508 Rozszerzony zakres temperaturowy Przyłącze BN BU L+ L- Dane
URZĄDZENIE DO ODZYSKU CZYNNIKA CHŁODNICZEGO VRR12A INSTRUKCJA OBSŁUGI
URZĄDZENIE DO ODZYSKU CZYNNIKA CHŁODNICZEGO VRR12A INSTRUKCJA OBSŁUGI SPIS TREŚĆI: 1. ZASADY BHP 3 2. SPECYFIKACJA 4 3. SCHEMAT BUDOWY I LISTA CZĘŚCI 4 4. SCHEMATY ELEKTRYCZNE 5 5. ODZYSKIWANIE CIECZY/GAZU
Przepustnica typ 56 i typ 75
AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego 53 * 52-8 Wrocław Tel./Fax: +8 7 36 3 7 * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Materiał obudowy Uszczelnienia (do wyboru) EPDM CSM FKM FKM-F
Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej do kotłów Vitodens 200-W, 69 do 99 kw Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie
Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:
Pozycja Ilość Opis 1 MQ3- A-O-A-BVBP Nr katalogowy: 96412 Uwaga! Zdjęcie produktu może się różnic od aktualnego Kompletny system MQ jest kompletną jednostką składającą się z pompy, silnika, zbiornika membranowego,
Zawór zwrotny klapowy RSK 500
Zawór zwrotny klapowy RSK 00 Zaleta odporny na korozję prosty montaż dzięki konstrukcji międzykołnierzowej Centrowanie klapy odbywa się na średnicy obudowy obudowa z o-ringiem, niepotrzebne dodatkowe uszczelki
VIESMANN. Instrukcja montażu VITOCELL 300-V VITOCELL 300-W. dla wykwalifikowanego personelu. Vitocell 300-V Vitocell 300-W Typ EVA
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Vitocell 300-V Vitocell 300-W Typ EVA Podgrzewacz pojemnościowy z wężownicą zewnętrzną Pojemność 130 do 200 litrów VITOCELL 300-V VITOCELL 300-W
Tłumaczenie oryginalnej Instrukcji instalacji 10-2015
1 Tłumaczenie oryginalnej Instrukcji instalacji 10-2015 BEZPIECZEŃSTWO I PRAWIDŁOWA EKSPLOATACJA Aby zapewnić długotrwałą i bezpieczną pracę drenu należy ściśle przestrzegać zaleceń niniejszej instrukcji
Instrukcja montażu i użytkowania
Pomiar Nadzór Regulacja AFRISO Sp. z o. o. Szałsza, ul. Kościelna 7 42-677 Czekanów Telefon +48 32 330-33-55 Fax +48 32 330-33-51 zok@afriso.pl www.afriso.pl Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacz
VIESMANN. Instrukcja montażu. dla wykwalifikowanego personelu. Wymiana gazowego automatu palnikowego. Typ MPA51 przez MPA5113
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana gazowego automatu palnikowego Typ MPA51 przez MPA5113 Wymiana gazowego automatu palnikowego 9/2015 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Wymiary. Dane techniczne
Wymiary 10 5 20.4 3.2 6.2 16.2 1.6 0102 42 ±0.2 Opis zamówienia Opis zamówienia 5 mm niezabudowany Płaska budowa Szczelina montażowa dla opaski do kabli Obudowa odporna chemicznie z PVDF Przyłącze BN BU
PRZETWORNICA NAPIĘCIA DC NA AC MOC: 100W 150W 300W 350W 400W 600W. Instrukcja obsługi
PRZETWORNICA NAPIĘCIA DC NA AC MOC: 100W 150W 300W 350W 400W 600W Instrukcja obsługi 1. OPIS 2. PODŁĄCZANIE URZĄDZENIA Podłącz czerwony przewód z czerwonego zacisku (+) akumulatora do czerwonego gniazda
Elektryczne ogrzewanie dodatkowe. Do jednostki zewnętrznej urządzeń Vitocal 200-S/222-S/242-S oraz Vitocaldens 222-F
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Elektryczne ogrzewanie dodatkowe Do jednostki zewnętrznej urządzeń Vitocal 200-S/222-S/242-S oraz Vitocaldens 222-F Wskazówki bezpieczeństwa
Pobór mocy Praca W spoczynku Moc znamionowa
Karta katalogowa Siłownik liniowy SH230A.. Siłowniki liniowe do przepustnic powietrza oraz zaworów suwakowych w systemach wentylacyjnych i klimatyzacyjnych. Do przepustnic powietrza. Siła przesuwu 450
Metryczne zawory z wyłącznikiem krańcowym
Metryczne zawory z wyłącznikiem krańcowym Calowe zawory bez wyłącznika krańcowego Metryczne zawory z wyłącznikiem krańcowym: SBMV22 zawór dwudrogowy 22mm SBMV28 zawór dwudrogowy 28mm Zawory metryczne posiadają
INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW VEC 271-321-382-452. i C.VEC 240 H. Instrukcja montażu/1/9
INSTRUKCJA MONTAŻU WENTYLATORÓW VEC 271-321-382-452 i C.VEC 240 H Instrukcja montażu/1/9 ZALECENIA INSTALACYJNE 1. W celu uniknięcia wibracji i ich przenoszenia na konstrukcję budynku zaleca się zastosowanie:
Instrukcja montażu i użytkowania Zestaw napełniający ECO do zbiorników płaskich
Instrukcja montażu i użytkowania Zestaw napełniający ECO do zbiorników płaskich Kobylniki, ul. Szamotulska 28 62-090 Rokietnica +48 61 853 00 04 www.mpi.com.pl biuro@mpi.com.pl Spis treści Instrukcja
Instrukcja obsługi. Manometry, model 7 wg ATEX. II 2 GD c TX
Instrukcja obsługi Manometry, model 7 wg ATEX II 2 GD c TX Model 732.51.100 wg ATEX Model 732.14.100 wg ATEX Instrukcja obsługi modelu 7 wg ATEX Strona 1-10 2 Spis treści Spis treści 1. Instrukcja bezpieczeństwa
Lampa sufitowa LED. Instrukcja montażu 91709HB54XVII
Lampa sufitowa LED pl Instrukcja montażu 91709HB54XVII 2017-06 Na temat tej instrukcji Produkt jest wyposażony w elementy zabezpieczające. Mimo to należy dokładnie przeczytać wskazówki bezpieczeństwa i
Detektor przepływu. do czynników ciekłych i instalacji rurowych DN10 25
s 1 596 Detektor przepływu do czynników ciekłych i instalacji rurowych DN10 25 QVE1902.010 QVE1902.015 QVE1902.020 QVE1902.025 Obciążalność styku: maks. 230 V AC, 1 A, 26 VA 48 V DC, 1 A, 20 W Ciśnienie
Centronic EasyControl EC541-II
Centronic EasyControl EC541-II pl Instrukcja montażu i obsługi Pilot Ważne informacje dla: montera / elektryka / użytkownika Prosimy przekazać je odpowiednim osobom! Użytkownik winien zachować niniejszą
VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający EA1. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMNN Zestaw uzupełniający E1 Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w celu wykluczenia ryzyka utraty zdrowia
INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU
1 INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 12-2015 BEZPIECZEŃSTWO I WŁAŚCIWE UŻYCIE W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania wydajności urządzenia należy ściśle przestrzegać poniższych instrukcji.
VIESMANN. Instrukcja montażu. dla wykwalifikowanego personelu. Wymiana gazowego automatu palnikowego. Typ MPA51 przez MPA5113
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana gazowego automatu palnikowego Typ MPA51 przez MPA5113 Wymiana gazowego automatu palnikowego PL 11/2017 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Instrukcja Techniczna Wodnej Kurtyny Powietrznej ZEFIR Typ: ACW 250
Instrukcja Techniczna Wodnej Kurtyny Powietrznej ZEFIR Typ: ACW 250 Spis treści: 1.Instrukcja montażu...3+5 2.Zalecane sposoby podłączenia kurtyny...6+7 3.Instalacja elektryczna...8 4.Naprawa, konserwacja
Siłowniki elektryczne
4 508 Siłowniki elektryczne do zaworów z kątem obrotu 90 SQK34.00 SQK84.00 SQK34.00 napięcie zasilania 230 V AC SQK84.00 napięcie zasilania 24 V AC Sygnał sterujący 3-stawny Nominalny kąt obrotu 90 Nominalny
Instrukcja eksploatacji i montażu
Wydanie 05.2016 Instrukcja eksploatacji i montażu hamulca sprężynowego FDW Klasa ochrony IP 65 wersja z ochroną przed pyłem strefa 22, kategoria 3D, T 125 C (pył nieprzewodzący) Prosimy uważnie przeczytać
Aqua Oxy 4800 Nr produktu
INSTRUKCJA OBSŁUGI Aqua Oxy 4800 Nr produktu 000552409 Strona 1 z 6 Strona 2 z 6 Strona 3 z 6 Strona 4 z 6 Strona 5 z 6 Informacje o instrukcji obsługi Witamy w OASE Living dokonaliście Państwo doskonałego
Arkusz danych technicznych
Lanca ssąca dla silnikowych pomp dozujących z czujnikiem poziomu i funkcją zwrotną Bezpieczeństwo Informacje ogólne PRZESTROGA! Przestrzegać karty charakterystyki dozowanego medium! Zagrożenie personelu
Kasety sterownicze oraz skrzynki zaciskowe Typ A21-**-*****
DACPOL Sp. z o.o. 05-500 Piaseczno Polska ul. Puławska 34 tel.+48-22-70-35-100 mail: dacpol@dacpol.com.pl Kasety sterownicze oraz skrzynki zaciskowe DACPOL Sp. z o.o. 05-500 Piaseczno Polska Ul. Puławska
VR 70. Instrukcja instalacji. Instrukcja instalacji. Dla instalatora. Wydawca / producent Vaillant GmbH
Instrukcja instalacji Dla instalatora Instrukcja instalacji VR 70 PL Wydawca / producent Vaillant GmbH Berghauser Str. 40 D-42859 Remscheid Telefon 021 91 18 0 Telefax 021 91 18 28 10 info@vaillant.de
Filtry oleju MS 500, V 500, R 500, V½ - 500, ½ - 500
, Filtry oleju MS 500, V 500, R 500, V½ - 500, ½ - 500 Instrukcja obsługi i montażu AFRISO sp. z o.o. Szałsza, ul. Kościelna 7, 42-677 Czekanów Tel. 032 330 33 55; Fax. 032 330 33 51; www.afriso.pl Olej
Pompa fontannowa AP-388t
INSTRUKCJA OBSŁUGI Pompa fontannowa AP-388t Nr produktu 571023 Strona 1 z 5 Przeznaczenie Pompa fontannowa przeznaczona jest do pompowania czystej oraz lekko zanieczyszczonej wody. Szybkość przepływu jest
24 Materiały techniczne 2019 rewersyjne pompy ciepła do grzania i chłodzenia
Rysunek wymiarowy / plan fundamentu 9 5 8 65 85 69 Powierzchnia podstawy i minmalne odstępy A 5 8 6 6 6 Kierunek przepływu powietrza 85 Główny kierunek wiatru przy instalacji wolnostojącej 5 69 Pompa ciepła
Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V22H, V23H, V26H i V29H do systemu Vitoclima2-C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne
7 747 006 528 08/2006 PL
7 747 006 528 08/2006 PL Dla firmy instalacyjnej Instrukcja montażu Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB32 (instalacja dwukotłowa) Przeczytać uważnie przed przystąpieniem do montażu! Spis treści Ustawienie.................................................
Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift WS 40 Basic
Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift WS 40 Basic Rysunek podobny Budowa Studzienka z tworzywa sztucznego ze zintegrowaną pompą jako podpowierzchniowa przepompownia lub naziemne urządzenie do przetłaczania
Zawory liniowe. Zawór zwrotny bliźniaczy sterowany. Zawór zwrotny bliźniaczy sterowany. Opis:
Zawór zwrotny bliźniaczy sterowany Zawory zwrotne bliźniacze sterowane służą do blokowania odbiornika w obu kierunkach. Przepływ jest swobodny w jednym kierunku a w drugim jest kontrolowany ciśnieniem
R-207. Instrukcja obsługi TOSTER. Toster R-207
Instrukcja obsługi TOSTER R-207 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją obsługi. Z urządzenie należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
VIESMANN. Instrukcja montażu VITOCELL 100-H. dla wykwalifikowanego personelu. Vitocell 100-H Typ CHA
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Vitocell 100-H Typ CHA Podgrzewacz pojemnościowy z wężownicą wewnętrzną 130 do 200 litrów VITOCELL 100-H 3/2012 Po montażu usunąć! Wskazówki