JULIAN MALISZEWSKI. SPECJALNOŚĆ NAUKOWA przekładoznawstwo literaturoznawstwo językoznawstwo języki specjalistyczne
|
|
- Sławomir Tomaszewski
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 JULIAN MALISZEWSKI profesor zwyczajny nauk humanistycznych doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa doktor nauk humanistycznych w zakresie filologii rosyjskiej SPECJALNOŚĆ NAUKOWA przekładoznawstwo literaturoznawstwo językoznawstwo języki specjalistyczne ZAINTERESOWANIA NAUKOWE przekładoznawstwo językoznawstwo literaturoznawstwo języki i terminologia specjalistyczna WYKSZTAŁCENIE profesor zwyczajny nauk humanistycznych (2005) doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa (Wydział Germanistyki i Literaturoznawstwa Uniwersytetu w Lipsku, 1987) doktor nauk humanistycznych (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego, 1993) Dipl. Phil. Germanistik (Wydział Germanistyki i Literaturoznawstwa Uniwersytetu w Lipsku, 1987) doktor nauk humanistycznych (Wydział Filologiczno-Historyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Opolu, 1978) magister filologii rosyjskiej (Wydział Filologiczno-Historyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Opolu, 1974) DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE profesor zwyczajny, kierownik Katedry Zastosowań Lingwistycznych w Zarządzaniu, Wydział Zarządzania, Politechnika Częstochowska, obecnie profesor zwyczajny, kierownik Sekcji Języka Biznesu, zastępca dyrektora Instytutu Neofilologii Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nysie, obecnie profesor nadzwyczajny, kierownik Zakładu Glottodydaktyki, Instytut Filologii Obcych, Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie
2 profesor nadzwyczajny, Wyższa Szkoła Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie asystent, adiunkt, Instytut Filologii Rosyjskiej Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Opolu adiunkt, docent, Instytut Filologii Polskiej Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie nauczyciel języka angielskiego, Liceum Ogólnokształcące w Niemodlinie tłumacz przysięgły języków angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego tłumacz przysięgły Unii Europejskiej tłumacz naukowo-techniczny NOT języków angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego i rosyjskiego DOŚWIADCZENIE DYDAKTYCZNE (W ZAKRESIE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY) autor programów autorskich kierunków studiów: filologia ze specjalnością tłumacz tekstów specjalistycznych z zakresu prawa i ekonomii (m. in. Dla Wyższej Szkoły Języków Obcych i Turystyki w Szczecinie oraz Politechniki Częstochowskiej) autor programu autorskiego dla Podyplomowego Studium Tłumaczy (WSP w Częstochowie i Politechnika Częstochowska) egzaminator i przewodniczący Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych przy Prezesie Sądu Okręgowego (d. Wojewódzkiego) w Opolu w latach : egzaminator (sprawdzanie prac pisemnych) na zlecenie PT TEPIS w Warszawie profesor wizytujący w Uniwersytecie im. Jana Gutenberga w Katedrze Lingwistyki Stosowanej w Germersheim (1991) profesor wizytujący w Uniwersytecie w Bremie w Katedrze Translatoryki (1992) członek-ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (doradztwo i szkolenia doskonalące w zakresie przekładu specjalistycznego) PROMOWANIE KADR NAUKOWYCH Promotorstwo w zakończonych przewodach doktorskich mgr Marta Wiśniowska (literaturoznawstwo germańskie, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2011) dr Iwona Sikora (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Śląski, 2008) dr inż. Aleksandra Radziszewska (językoznawstwo germańskie, Uniwersytet Łódzki, 2007) dr Joanna Krzemińska-Krzywda (językoznawstwo germańskie, Uniwersytet Łódzki, 2005) 2
3 dr Andrzej Kącki (teatrologia, Uniwersytet Śląski, 2000) dr Joanna Juszczyk-Rygałło (literaturoznawstwo polskie, Uniwersytet Łódzki, 1999) dr Leszek Będkowski (literaturoznawstwo, Uniwersytet Śląski, 1996) Promotorstwo w przewodach doktorskich w toku mgr Anna Grabiec (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Łódzki, przewidywany termin obrony: 2012) mgr Marek Knera (sztuka muzyczna, Uniwersytet Śląski w Opawie, przewidywany termin obrony: 2012) mgr Paulina Martynowicz (językoznawstwo angielskie, Uniwersytet Śląski, przewidywany termin obrony: 2013) Recenzent w przewodach doktorskich dr Izabela Jędrzejowska (Uniwersytet Wrocławski, 2010) dr Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska (Uniwersytet Łódzki, 2010) dr Agnieszka Cudzewicz (Uniwersytet Łódzki, 2009) dr Małgorzata Korycińska-Wegner (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2009) dr Magdalena Duś (Uniwersytet Łódzki, 2008) mgr Monika Piszczałkowska-Stasiak (Uniwersytet Łódzki, 2008) dr Maciej Łyk (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2008) dr Karolina Dybalska (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2007) dr Sylwia Rapacka (Uniwersytet Łódzki, 2006) dr Katarzyna Lukas (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2006) dr Dorota Kaczmarek (Uniwersytet Łódzki, 2005) dr Beata Bogdał (Uniwersytet Łódzki, 2005) dr Patrycja Sapota (Uniwersytet Łódzki, 2005) PUBLIKACJE Prace zwarte (2012) Word-Term-Meaning New Approach to Business Language Training. Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Publish.Office Czestochowa University of Technology (2011) Business Language Approaches: Between Term and Metaphor in Business English. Joint work edited by Julian Maliszewski. Nysa: Wydawnictwo PWSZ. (2010) Disambiguation of Metaphor in Business Translation. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej. (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften. 3
4 (2007) Geschichte der Familie Poremba aus Oberglogau - mitgeteilt von Theodor Poremba. Herausgegeben von Julian Maliszewski. Opole: LANKO Verlag (2007) Special Lexis by Business Interpretation Fachlexik beim Wirtschaftsdolmetschen. Translation-Interpretation-Communication. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej. (2005) Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Tłumaczenie-Przekład-Komunikacja. Red. Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. (2004) Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej. Katowice- Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Śląsk [ Studia o przekładzie pod red. P. Fasta Nr17] (2003) Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie Przekład Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. Artykuły naukowe (2012)Meaning and Semantics in Lexical Pragmatics in Professional Training of ESP-Specialists and Translators.W: Word-Term-Meaning New Approach to Business Language Training. Edited by Julian Maliszewski. Czestochowa: Publish.Office Czestochowa University of Technology. (2012) Naturphilosophie und Humanismus in der Lyrik Alfons Hayduks.W: Denkerische und dichterische Heimatsuche. Hrsg. von Tomasz Drewniak und Alina Dittmann. Görlitz-Neisse: VIADUKT-Verlag Görlitz; Ofic.Wydaw. PWSZ w Nysie. (2012) Topos poezji i poety w przekładach współczesnej liryki polskiej Karla Dedeciusa.W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana - tłumaczenie - recepcja. T.5. Łódź: Katedra Badań Niemcoznawczych Uniwersytet Łódzki. (2011)Tłumaczenie a bezpieczeństwo postępowania przygotowawczego w procesie karnym. Warsztatowe zagadnienia praktyki translatorskiej. W: Interdyscyplinarne znaczenie bezpieczeństwa. T.2. Red. Tomasz Malczyk. Nysa: Ofic.Wydaw.PWSZ w Nysie. (2011) Przekłady poetyckie Karla Dedeciusa jako dar wyobraźni - tłumacz jako drugi autor. W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja.T.4. Łódź: Katedta Badań Niemcoznawczych UŁódz. (2011) Metafora w przekładzie specjalistycznym = Metaphor in Specialized Languages. W: Język - literatura - kultura. Konteksty glottodydaktyczne. Red. Urszula Malinowska. Płock: Wyd.Państw.Wyż.Szk.Zawod. w Płocku. (2011) Meaning and Metaphor in Specialized Languages. W: Business Language Approaches: Between Term and Metaphor in Business English. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Nysa: Prace naukowe PWSZ w Nysie. (2010) Russische Gedichte zu lesen und zu verstehen. Karla Dedeciusa przekłady Michaiła Lermontowa. W: Rocznik Karola Dedeciusa. Dedeciana-Tłumaczenia- 4
5 Recepcja. tom III. Łódź- Słubice: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego i Collegium Polonicum Słubice, ss (2010) Deverbalisierung im konsekutiven Dolmetscheinsatz eine translatorische Bilanz. W: Discourse by Special Translation Diskurs beim Fachübersetzen. Translation-Interpreting. Communication. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Frankfurt am Main-Berlin- Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2010, ss (2010) New Theoretical Approach to Metaphor in Specialized Interpreting. Between Theory and Practice. In: Disambiguation of Metaphor in Business Translation. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej, ss (2009) Belles Infidelles Karla Dedeciusa, czyli o stosunku tłumacza do oryginału. Rocznik Karla Dedeciusa. Tom II. Łódź, ss (2009) Dewerbalizacja w tłumaczeniu konsekutywnym. W. Um Malinowska (red.): Interdyscyplinarność w glottodydaktyce. Płock: Wydawnictwo PWSZ w Płocku, ss (2008) Zur Pragmatik eines gelungenen Dolmetscheinsatzes. In: M. Krysztofiak (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main-Berlin- Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, ss (2008) Autoironia Marcina Świetlickiego w niemieckojęzycznym przekładzie Marlis Lami. W: A. Kozłowski, M. Znyk (Red.): Między Śląskiem a Wiedniem. Księga jubileuszowa z okazji 60. urodzin prof. dr. hab. Krzysztofa A. Kuczyńskiego. Płock: Wydawnictwo Naukowe PWSZ, ss (2008) Meliczne aspekty strategii translatorskich Karla Dedeciusa. Rocznik Karla Dedeciusa. Tom I. Łódź, ss (2008) Naturzentrismus und Humanismus in der Lyrik Alfons Hayduks. W: T. Drewniak (Hrsg.): Deutsche Kultur im Oberschlesien. Nysa: Prace Naukowe PWSZ w Nysie. (2007) Inwektywy tabu w pracy tłumacza (na przykładzie angielskich tłumaczeń intralingwalnych). W: P. Fast (red.): Tabu w tłumaczeniu. Katowice-Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss Deverbalisierung als Ausgangspunkt zum gelungenen Dolmetschen. Publikacja internetowa na stronie Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu: Maliszewski (2007) The Special Lexis and Business Translation Learning. W: Special Lexis and Business Interpretation Fachlexik und Wirtschaftsdolmetschen. Translation- Interpreting. Communication. Joint Work Edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Politechniki Częstochowskiej, ss
6 (2006) Przekład-interpretacja-fantazja poetycka. Dorothea Müller-Ott jako tłumaczka liryki Teresy Tomsi. W: Colloquia Germanica Stetinensia, nr 14, ss (2006) Paradoksy tłumaczenia, czyli tłumacz wobec inwektyw i przezwisk. W: P. Fast (Red.): Przekład jako komunikat.. Katowice-Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss (2006) Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego. Lingua Legis Czasopismo PolskiegoTowarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Nr. 14, ss (2006) Liryka Teresy Tomsi w przekładach Dorothei Müller-Ott, czyli rzecz o poszukiwaniu gender translation. W: P. Fast (Red.): Płeć przekładu. Katowice- Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss (2005) Tłumacz z tarczą. Rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do pracy z tekstem prawnym, prawniczym i ekonomicznym. W: Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Red. Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, ss (2005) Nic dwa razy się nie zdarza strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: P. Fast (Red.): Kultura popularna a przekład. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss (2004) Inwektywa ukryta koń trojański w pracy tłumacza, czyli o zaklętych szyfrach pism urzędowych (na materiale niemieckojęzycznych świadectw pracy). Lingua Legis Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Nr 12, ss (2004) Nic dwa razy się nie zdarza strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: Kultura popularna a przekład. Studia o przekładzie pod red. P. Fasta Nr 18. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, ss (2003) Pragmatyka leksykalna w przekładzie prawnym i prawniczym. Wokół zagadnień prawniczego języka specjalistycznego. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie Przekład Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, ss (2002) Problematyka tłumaczenia przy sporządzaniu portretu pamięciowego, Lingua Legis Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, nr 10, ss (2001) Pragmatyka przekładu policyjnego. Warsztatowe zagadnienia pracy tłumacza 6
7 w warunkach ekstremalnych, Lingua Legis Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, nr 9, ss (2001) The Acquisition of Special and Technical Lexis by the Second Language Training. W: ITHET nd. International Conference on Information Technology Based Higher Education and Training. Kumamoto: b.w, ss [Tom referatów konferencyjnych wydany na nośniku CD-ROM, ISBN Referat Nr 120]. (2000) Belles infidelles, czyli o różnych postawach Karla Dedeciusa wobec tłumaczonego oryginału. (Rzecz o wierności i niewierności tłumacza). W: Karl Dedecius ambasador kultury polskiej w Niemczech. Red. K. A. Kuczyński, I. Bartoszewska. Łódź: Wydawnictwo Naukowe UŁ, ss (2000) Non omnes, qui citharam habent, citharoendi czyli nie każdy filolog jest tłumaczem, Lingua Legis Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, nr 8, ss (1999) Tłumacz za kratami czyli kilka uwag o problematyce tłumaczenia policyjnego. W: Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Materiały konferencyjne TRAINING of TRANSLATORS and INTERPRETERS z 3 czerwca Częstochowa: Educator, s Artykuł powtórzony w Czasopiśmie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS LINGUA LEGIS 1999 nr 7, ss (1999) Warsztatowe problemy tłumaczeń specjalistycznych. W: Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Materiały Konferencji Przekładoznawczej. Red. P. Płusa. Częstochowa: Wyd. Naukowe WSP, ss (1998) Bedeutungslehre und Wortassotiationen im beruflichen Training für Dolmetscher. Zeszyty Naukowe WSJOiE w Częstochowie, nr 2, ss Powtórzony W: Zeszyt Naukowy. Wydział Filologiczny Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii. Częstochowa: Educator, nr 1, ss (1998) Zum Problem der Unübersetzlichkeit in der literarischen Translation. Tamże, s Powtórzony jak wyżej, ss Recenzje w czasopismach z listy filadelfijskiego IIN: (2004) Peter Sandrini (Hrsg.) Übersetzen von Rechtstexten. Fakchokommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Reviewed by Julian Maliszewski. Babel. John Benjamins Publishing Company. Volume 50,. No 2, ss [Artykuł w języku angielskim]. (2004) Gerhard Köhler. Rechtsenglisch. Deutsch- englisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. Reviewed by Julian Maliszewski. W: Babel. John Benjamins Publishing Company. Volume 50, No 4, ss [Artykuł w języku niemieckim]. 7
8 Recenzje książek, monografii, podręczników i słowników: (2010) M. Korycińska-Wegener: Der Übersetzer der bewegten Bilder. Das Filmdrehbuch als Übersetzungsvorlage. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag (2009) Tomasz Drewniak (red.): Racjonalność w funkcjonowaniu organizacji. Kultura, społeczeństwo, gospodarka. Nysa: Wydawnictwo Naukowe PWSZ, (2009) Karolina Kęsicka: Adaptation als Translation. Zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag (2008) Recenzja Wielkiego Słownika Polsko-Niemieckiego. Red. naukowa J. Wiktorowicz, A. Frączek. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, (2008) Katarzyna Lukas: Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, 2008 (2005) Kritische Besprechung von Gerhard Köhler. Rechtsenglisch. Deutschenglisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. W: Strategie translatorskie w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i prawniczych. Tłumaczenie- Przekład- Komunikacja II. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2005, ss (2003) Krytyczne omówienie książki pod redakcją Petera Sandriniego Tłumaczenie tekstów prawniczych. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie Przekład Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2003, ss (w j. angielskim). INNE INFORMACJE tłumacz przysięgły języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego nr TP/1137/05 (ustanowienie w Sądzie Okręgowym w Opolu) tłumacz przysięgły Unii Europejskiej języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego tłumacz naukowo-techniczny NOT języka angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego i rosyjskiego tłumacz języka angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, rosyjskiego i czeskiego Członek organizacji zrzeszających tłumaczy: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Bund Deutscher Übersetzer Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (FIT) Internationaler Germanistenverband (IGV Sektion Übersetzungswissenschaft) KONTAKT Adres julian9@op.pl 8
ANGIELSKI JĘZYK BIZNESU INSTYTUT NEOFILOLOGII PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W NYSIE
JULIAN MALISZEWSKI profesor zwyczajny nauk humanistycznych doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa doktor nauk humanistycznych
Bardziej szczegółowoDEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA
JULIAN MALISZEWSKI Full professor of humanities (professor ordinarius) Postdoctoral degree (habilitation) in literary studies Ph.D. in literary studies Ph.D. in Russian studies SPECIALISATIONS AND AREAS
Bardziej szczegółowoKATEDRA JĘZYKA BIZNESU WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA
PROF. ZW. DR HAB. JULIAN MALISZEWSKI profesor zwyczajny nauk humanistycznych doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa
Bardziej szczegółowo(Wydział Germanistyki i Literaturoznawstwa Uniwersytetu w Lipsku, 1987)
PROF. ZW. DR HAB. JULIAN MALISZEWSKI profesor zwyczajny nauk humanistycznych doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa porównawczego doktor nauk humanistycznych w zakresie
Bardziej szczegółowoFESTSCHRIFT FOR PROFESSOR JULIAN MALISZEWSKI HONOURING HIS 40 YEARS OF SCHOLARLY ACTIVITY AND 60TH BIRTHDAY
PRZEDMOWA do tomu jubileuszowego Philological Inquiries FESTSCHRIFT FOR PROFESSOR JULIAN MALISZEWSKI HONOURING HIS 40 YEARS OF SCHOLARLY ACTIVITY AND 60TH BIRTHDAY Niniejszy tom jubileuszowy ofiarowany
Bardziej szczegółowoPh.D. (Dipl. Phil.) in Comparative Linguistics (Faculty of German Studies and Literature Studies, University of Lipsk, 1987)
PROFESSOR JULIAN MALISZEWSKI Full Professor of Social Sciences Ph.D. in Comparative Linguistics Ph.D. in German Linguistics RESEARCH DISCIPLINES Translation Studies Literature Studies Linguistics Specialist
Bardziej szczegółowoPHILOLOGICAL INQUIRIES. Festschrift for Professor Julian Maliszewski Honouring His 40 Years of Scholarly Activity and His 60 th Birthday
PHILOLOGICAL INQUIRIES Festschrift for Professor Julian Maliszewski Honouring His 40 Years of Scholarly Activity and His 60 th Birthday podpis PHILOLOGICAL INQUIRIES Festschrift for Professor Julian Maliszewski
Bardziej szczegółowoNAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO
NAUKA JĘZYKÓW OBCYCH. JĘZYKOZNAWSTWO WZ 007644-WZ BEC VANTAGE BEC Vantage Masterclass Upper Intermediate : Workbook with key / Ed. Nick Brieger Oxford : University Press, 2009. - 96 s. ; 30 cm. + CD ISBN
Bardziej szczegółowoKatarzyna Sowa-Bacia. Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab.
Katarzyna Sowa-Bacia Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker (UŚ) Rok obrony:
Bardziej szczegółowoROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY
ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu Redakcja Maciej P awski Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Miko aja Kopernika Toru 2012 SPIS TRE CI Wst p... 7 Cz 1 Artyku y i rozprawy
Bardziej szczegółowoIWONA SIKORA doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa magister filologii angielskiej
IWONA SIKORA doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa magister filologii angielskiej SPECJALNOŚĆ NAUKOWA przekładoznawstwo językoznawstwo angielskie lingwistyka stosowana ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
Bardziej szczegółowoKOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na
KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS zaprasza na LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM 3-4 grudnia 2016 r. Organizator laboratorium:
Bardziej szczegółowoPWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS
1 PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS INSTYTUT NEOFOLOLOGII rocznik: 2018 / 2019 KIERUNEK: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA GERMAŃSKA profil: praktyczny Specjalizacja: Filologia germańska, specjalizacja:
Bardziej szczegółowoLABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM SOLIDNA DAWKA WIEDZY - PEWNE WEJŚCIE NA RYNEK 1-2 lipca 2017 r. Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
Bardziej szczegółowoOpisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna
Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna Semestr I (limit 30) I. Przedmioty obowiązkowe (limit 25) 1. Praktyczna nauka języka angielskiego: 14 120 a. nauczanie wymowy
Bardziej szczegółowoKierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOT - SYLABUS
OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS Nazwa przedmiotu Język w kontekście społecznym Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej UR Kod przedmiotu ---------------------------
Bardziej szczegółowoWnioski uzyskały pozytywną opinię Wydziałowego Zespołu ds. jakości kształcenia.
Uchwała nr 281/2016 w sprawie likwidacji 5-letnich jednolitych studiów magisterskich na kierunku filologia polska w IFP oraz kierunku filologia specjalność filologia klasyczna w ISKŚiO w dniu 13 XII 2016r.
Bardziej szczegółowoLABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM Cel laboratorium: Nabycie przez tłumaczy przysięgłych, w szczególności nowo ustanowionych, wiedzy i umiejętności praktycznych w zakresie formalnoprawnych
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
Bardziej szczegółowoKoło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA 2011 - 1 -
Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Język bez granic WARSZAWA 2011-1 - Redaktor tomu Język bez granic Dr Marek Łukasik Projekt okładki Marzena Łukasik
Bardziej szczegółowoTłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie
Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie WSB Bydgoszcz - Studia podyplomowe Opis kierunku Studia podyplomowe Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB w Bydgoszczy Oprócz
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of
Bardziej szczegółowoDyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje:
*************************************************** Zakład: Zakład Badań Interkulturowych Tytuł / stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie pedagogiki Stanowisko: adiunkt Adres e-mail: e.kielb-starczewska[at]ujd.edu.pl
Bardziej szczegółowoStopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa
Katarzyna Sowa-Bacia Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker (UŚ) Rok obrony:
Bardziej szczegółowoCzłonkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM.
mgr Justyna Sekuła Praca magisterska: Textverknüpfungsmittel in unterschiedlichen Textsorten Promotor: dr Agnieszka Vogelgesang-Doncer Rok i miejsce obrony: 2013, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie Stopień
Bardziej szczegółowoWykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i mi w roku akademickim 2014/2015 KIERUNEK: FILOLOGIA Rok I, semestr I 3. Wstęp do literaturoznawstwa Z 30 3 4. Historia literatury rosyjskiej 5. Gramatyka opisowa
Bardziej szczegółowoFilologia (specjalność: filologia angielska)
Filologia (specjalność: filologia angielska) WSB Wrocław - Studia I stopnia Opis kierunku O tym, że bardzo dobra znajomość języka angielskiego jest warunkiem koniecznym we współczesnym biznesie, nie trzeba
Bardziej szczegółowoPlan studiów Filologia germańska
Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2017/18 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Epoki literackie (wykład monograficzny)
Bardziej szczegółowoTłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami
Bardziej szczegółowoPWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS
1 PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS INSTYTUT NEOFOLOLOGII rocznik: 2017 / 2020 KIERUNEK: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA GERMAŃSKA profil: praktyczny Specjalizacja: nauczyciel języka niemieckiego
Bardziej szczegółowo09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego 180 180 1 20 P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu 30 30 1 1 PP
PLAN STUDIÓ STUDIA NIESTACJONARNE DRUGIEGO STOPNIA Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja merytoryczna: językoznawstwo Specjalizacja zawodowa: nauczycielska Rok I (semestr 1,
Bardziej szczegółowoTłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim
Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim WSB Toruń - Studia podyplomowe Opis kierunku Studia podyplomowe Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB
Bardziej szczegółowoDIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2
DIAGRAMY ECTS Diagramy dotyczące studentów I roku rozpoczynających studia w roku akademickim 2018/2019 oraz studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2017/2018 Instytut Neofilologii PWSZ w
Bardziej szczegółowoPWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS
1 PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS INSTYTUT NEOFOLOLOGII rocznik: 2016 / 2019 KIERUNEK: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA GERMAŃSKA profil: praktyczny Specjalizacja: nauczyciel języka z dodatkowym
Bardziej szczegółowoRoczne sprawozdanie Rektora z działalności Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej we Włocławku
Roczne sprawozdanie Rektora z działalności Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej we Włocławku Włocławek 2007 1. Imię i nazwisko (oraz tytuł naukowy, stopnie naukowe, tytuły zawodowe) rektora oraz innych
Bardziej szczegółowoGodzina Przedmiot Gr. Prowadzący Sala 8:00-9: :15-14:45 Wstęp do językoznawstwa dr Danuta Kucała 30 15:00-16:30
Filologia język hiszpański I rok, studia stacjonarne dzienne Sale nr: 30, 417, 450, 465, 467 ul. Podchorążych 2 Sala nr: 305 ul. Studencka 5 Poniedziałek II A mgr Barbara Hrabal 465 II B mgr Barbara Hrabal
Bardziej szczegółowoROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW
SPECJALNOŚĆ: filologia angielska germańska SPECJALIZACJA: nauczycielska literaturoznawstwo / tłumaczenia z i elementami języki specjalistyczne kulturoznawstwa ROK STUDIÓW: I STOPIEŃ STUDIÓW: I Ilość godzin
Bardziej szczegółowoPlan studiów Filologia germańska
Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2017/18 Studia I stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w I Semestr godz. w II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Logika 15 E/1 - -/0 Ćwiczenia obowiązkowe
Bardziej szczegółowoJęzyk a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej
Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia
PROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia ROK I [rok akad. 2014/2015] konw. godzin Moduł podstawowy zal. ECTS Filozofia w. I 30 zal./o 3 09-FILO-ILS-12 W-F I 30 zal./o 1 32-WF
Bardziej szczegółowoPlan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015
Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA Rok naborowy 0/05 Rok I, semestr PRZEDMIOTY KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO Kulturoznawstwo 0 o Kultura języka polskiego (dla obcokrajowców) 0 F z Wychowanie fizyczne 0 o z Szkolenie
Bardziej szczegółowoMINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów
Bardziej szczegółowoPaństwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie Instytut Neofilologii. Filologia germańska ROK AKADEMICKI 2016/2017
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie Instytut Neofilologii Filologia germańska ROK AKADEMICKI 2016/2017 Specjalizacje: 1 rok semestr zimowy i letni 2016/2017: nauczyciel języka, tłumacz i organizator
Bardziej szczegółowoLingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, 17 18 kwietnia 2015
Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej Instytut Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków,
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska.
Kod przediotu Nazwa przediotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polski w języku angielski M4/3/10 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Probleatyka tłuaczenia tekstów specjalistycznych w turystyce i biznesie
Bardziej szczegółowoOferta dydaktyczna Instytutu Filologii Germańskiej na rok 2015/16
Oferta dydaktyczna Instytutu Filologii Germańskiej na rok 2015/16 I. Kierunek filologia, specjalność filologia germańska, stacjonarne studia I stopnia (licencjackie), trzyletnie, prowadzone w czterech
Bardziej szczegółowoUCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2011/2012 kod w SID data zatwierdzenia przez Radę ydziału pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe prowadzone na kierunku
Bardziej szczegółowoSTUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE
STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE 1 Literatura angielska w 18 ZO 5 1 Kultura brytyjska 1 Kultura
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Bardziej szczegółowoDOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki
DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA 2016 Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej 1. Dzieje
Bardziej szczegółowoobszar nauk humanistycznych językoznawstwo, literaturoznawstwo studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki studia stacjonarne
0 Załącznik nr 1 do zarządzenia nr 118 Rektora UJ z 19 grudnia 2016 r. Program kształcenia na studiach wyższych stacjonarnych II stopnia kierunek: neofilologia, specjalność: filologia germańska (od roku
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)
FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna
Bardziej szczegółowoz dnia 14 maja 2019r.
Uchwała nr 180/2019 w sprawie przyjęcia protokołu nr 4/2019 Rady Wydziału Filologicznego z 16.04.2019r. w dniu 14 V 2019r. przyjęła protokół nr 4/2019 Rady Wydziału Filologicznego ze zwyczajnego posiedzenia,
Bardziej szczegółowoDr hab. Jan Wołoszyn prof. SGGW
Dr hab. Jan Wołoszyn prof. SGGW KONTAKT SGGW w Warszawie Wydział Nauk Ekonomicznych Katedra Ekonomiki Edukacji Komunikowania i Doradztwa Zakład Organizacji i Ekonomiki i Edukacji ul. Nowoursynowska 166
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)
FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7
Bardziej szczegółowoFilologia, język rosyjski program tłumaczeniowy, I rok, studia stacjonarne 1 stopnia
HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ r. akad. 2016/2017 INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ Filologia, język rosyjski program tłumaczeniowy, I rok, studia stacjonarne 1 stopnia dr Izabela Nowak
Bardziej szczegółowolingua legis Nr 23 Rocznik 2015 ISSN
Rocznik 2015 ISSN 1231-5370 Nr 23 lingua legis Czasopismo Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana YDZIAŁ FILOLOGICZNY Studia wyższe na kierunku
Bardziej szczegółowoPaństwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Bardziej szczegółowoPLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny
Lp PLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny Nazwa przedmiotu / modułu Liczba godzin Σ W C CL Lekto rat SEMESTR I 1 PNJA (Praktyczna
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów
Bardziej szczegółowoZajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne)
Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne) dla studentów trzeciego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów pierwszego stopnia (III BA)
Bardziej szczegółowoKierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, niestacjonarne, profil praktyczny
Lp PLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, niestacjonarne, profil praktyczny Nazwa przedmiotu / modułu Liczba godzin Σ W C CL Lekto rat SEMESTR I 1 PNJA (Praktyczna
Bardziej szczegółowoLABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja
Bardziej szczegółowoUzasadnienie. Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Przewodniczący Rady Dziekan Wydziału Filologicznego dr hab. Marcin Cieński, prof. nadzw.
Uchwała nr 82/2017 w sprawie nadania stopnia naukowego doktora habilitowanego dr. Tomaszowi Smerece Rada Wydziału Filologicznego na posiedzeniu w dniu 25 kwietnia 2017 r. /na podstawie art. 18a ust.11
Bardziej szczegółowoTERMIN NADSYŁANIA ZGŁOSZEŃ/ ABSTRAKTÓW WIĘCEJ INFORMACJI NA: TERMIN KONFERENCJI KONTAKT ORGANIZATOR NAZWA
NAZWA Lingwokulturologia jako nowy paradygmat lingwistyki Linguistics Beyond And Within 2014 International Linguistics Conference in Lublin (LingBaW 2014) Idee i wartości w języku, historii i kulturze
Bardziej szczegółowoPlan studiów Filologia germańska
Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2018/19 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Biblia istota i rola w kulturze
Bardziej szczegółowoLiczba godzin. Przedmiot obowiązkowy do zaliczenia semestru B. Przedmioty podstawowe obligatoryjne 21 ECTS 1. Praktyczna nauka języka niemieckiego*
Specjalność: Filologia germańska, specjalizacja tłumacz i organizator ruchu turystycznego Rok akademicki 2016/2017 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* B. y podstawowe obligatoryjne
Bardziej szczegółowoJęzykoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy...
SPIS TREŚCI Wstęp... 9 Część 1 Artykuły i rozprawy TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU Anna Bączkowska Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV I. KARTA PRZEDMIOTU: CEL PRZEDMIOTU C1 zapoznanie z zaawansowaną
Bardziej szczegółowoHARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016
specjalność: kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego I Literatura krajów niemieckiego obszaru językowego (dr Nina Nowara-Matusik) I termin 3.02.2016, godz. 8.00, sala 0.3 II termin 19.02.2016,
Bardziej szczegółowo3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego
Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Bardziej szczegółowoHARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014
FILOLOGIA GERMAŃSKA (studia stacjonarne) specjalność / program: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego Praktyczna nauka języka niemieckiego (mgr Mariusz Jakosz) I termin 10.02.2014,
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015 /2016. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2015 /2016 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )
PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od 1.10.2017) I rok Lp. Przedmiot w.//k. 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie
Bardziej szczegółowoProf. zw. dr hab. inż. Tomasz Winnicki, prorektor i profesor Kolegium Karkonoskiego, profesor Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Kaliszu,
W dniach 15 do 18 maja w Jeleniej Górze odbyło się III Zebranie Konsultacyjne: poszukiwaniu innowacyjnych przedmiotów dla kursów o języku i kulturze (Consultant Assembly III: In Search of Innovatory Subjects
Bardziej szczegółowoDyrektor Instytutu Badań Edukacyjnych. O g ł a s z a. Konkurs. ADIUNKTA (j. polski) Osoby zainteresowane udziałem w konkursie proszone są o składanie:
ADIUNKTA (j. polski) Wykształcenie kierunkowe: filologia polska Stopień naukowy doktora nauk humanistycznych w zakresie filologii polskiej a) kopię dyplomu otrzymania stopnia naukowego doktora 1 ASYSTENTA
Bardziej szczegółowoKIEROWNIK ZAKŁADU KULTUROZNAWSTWA
Kandydaci powinni posiadać: KIEROWNIK ZAKŁADU KULTUROZNAWSTWA stopień naukowy z dziedziny nauk humanistycznych w zakresie kulturoznawstwa, filmoznawstwa, teatrologii, antropologii kultury pokrewnych (np.
Bardziej szczegółowoPlan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA
Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA Profil kształcenia: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Forma kształcenia/poziom studiów: II stopnia Uzyskane kwalifikacje: II
Bardziej szczegółowoPlan studiów Filologia germańska
Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2018/19 Studia I stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w I Semestr godz. w II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Logika 15 E/1 - -/0 Ćwiczenia obowiązkowe
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny
Załącznik nr 2 do Zarządzenia Nr.. PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny
Bardziej szczegółowoPodyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu 1. Opis projektu 2. Założenia organizacyjno-programowe 3. Zespół
Bardziej szczegółowoSTUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program studiów dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2015/16 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA
STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program studiów dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2015/16 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA 1 lektorat ćw 60 ZO 4 1 PNJA ćw 150 ZO 10 1 literatura angielska
Bardziej szczegółowoRocznik Przek adoznawczy
Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu9 ISSN 1896 4362 2014 Małgorzata Stanek, Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher.
Bardziej szczegółowoINSTYTUT GERMANISTYKI
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia niestacjonarne (od 1.10.2016) I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa,
Bardziej szczegółowoSTUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA. semestr przedmiot forma wymiar zaliczenie ECTS
STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA 1 lektorat ćw 60 ZO 4 1 PNJA ćw 150 ZO 10 1 literatura angielska 1 w 15 ZO 25% 4 1 kultura brytyjska k 30 ZO 3 1 kultura amerykańska
Bardziej szczegółowoUCHWAŁA NR 280/2018 RADY WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO
UCHWAŁA NR 280/2018 RADY WYDZIAŁU FILOLOGICZNEGO w sprawie nadania stopnia naukowego doktora habilitowanego dr. Karolowi Maliszewskiemu Rada Wydziału Filologicznego na posiedzeniu w dniu 16 października
Bardziej szczegółowoOFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ Terminy rejestracji na II stopień filologii francuskiej, specjalizacja filologiczna oraz na Języki i Kulturę Krajów Romańskich: I nabór: rejestracja
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Przekładoznawstwo w biznesie i prawie obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA-1-411-n/s
Bardziej szczegółowoNakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowo50. lecie pracy zawodowej prof. dr. hab. Michała Lisa
5 5 5 50. lecie pracy zawodowej prof. dr. hab. Michała Lisa Wizyta dyrektor Katarzyny Widery w Pałacu Prezydenckim Colloquium Opole 2015 10 najnowszych publikacji Słowo wstępne Spis treści 5 5 5 50. lecie
Bardziej szczegółowoCourse type* German I BA C 90/120 WS/SS 8/9. German I BA C 30 WS 2. English I BA C 60/90 WS/SS 5/6. English I BA C 30 WS 2. German I BA L 30 WS 4
Department/ Institute: Department of Modern Languages/Institute of Applied Linguistics Applied linguistics assistant first cycle degree full time programme for students with prior knowledge of German Course
Bardziej szczegółowoPlan dokształcania i doskonalenia zawodowego nauczycieli na 2019 r.
Załącznik do Uchwały Rady Pedagogicznej Zespołu Szkół w Lubawie Nr 18/2018/2019 z dnia 26 listopada 2018 r. Plan dokształcania i doskonalenia zawodowego nauczycieli na 2019 r. Lp. Forma dokształcania,
Bardziej szczegółowoINSTYTUT GERMANISTYKI
INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia niestacjonarne (od 1.10.2012) 17.02.2012 I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z
Bardziej szczegółowo45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład ustny 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-510t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowo