Projekt TransStar Europa Newsletter 03/2014

Podobne dokumenty
Projekt TransStar Europa Newsletter 04/2014

Basil Kerski. Basil Kerski

Oferta stypendialna DAAD w roku akademickim 2017/2018

INSTYTUT GERMANISTYKI

Nominowani do NLG kategoria przekład na język polski

W otwartej Europie wszystkie języki są ważne

Eurodesk Polska Niemiecki Dzień Doradczy

INSTYTUT GERMANISTYKI

Strony internetowe z informacjami dot. wsparcia działalności młodych artystów-muzyków: Stypendia, wyjazdy zagraniczne, dotacje

Godzina Impreza Moderator (organizator) Lokalizacja. 22 maja, czwartek. Prezentacja stoiska narodowego Federacji Rosyjskiej. Obiad à la fourchette.

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

INSTYTUT GERMANISTYKI

INSTYTUT GERMANISTYKI

Spotkanie z rodzicami promujące czytelnictwo Książka Twoim przyjacielem r.

SPECJALNOŚĆ: TWÓRCZE PISANIE (CREATIVE WRITING): FILM TEATR - TELEWIZJA

Dörthe Hagenguth. Oferta stypendialna DAAD dla Polaków w roku akademickim 2015/2016

INSTYTUT GERMANISTYKI

Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od )

w./k. I 30 zal. 3 turoznawstwie/litera- turoznawstwie/glotto-dydaktyce 5 Zajęcia niekierunkowe w./sem./k./ ćw. Przedmioty obowiązkowe semestr 2

Współpraca międzynarodowa AJP

INFORMACJE. Zakład Komparatystyki Literackiej i Kulturowej IFP UAM. Collegium Maius ul. Fredry Poznań pokoje: 210, 212

WNIOSEK o przyznanie stypendium ministra za osiągnięcia w nauce na rok akademicki 2008/2009

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Kwartet Czterech Kultur Łódź Berlin Tel Awiw Sankt Petersburg

WNIOSEK o wpis do Złotej Księgi Absolwentów

Informacja na temat stypendiów ministra za wybitne osiągnięcia dla doktorantów na rok akademicki 2012/2013

Sprawozdanie merytoryczne z działalności Funduszu Stypendialnego Talenty projektu Fundacji Pro Akademika w roku 2012

Ukraina, Targi Książki w Lipsku i nowe publikacje TransStar w marcu Czytamy dla Ukrainy

Światowy Polonista intensywny kurs języka i kultury polskiej dla zagranicznych studentów filologii polskiej

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie na kierunkach: a) historia

dalsze opanowanie literackich technik narracyjnych i perswazyjnych, sztuki kompozycji, operowania informacją w tekście nieinformacyjnym;

Maria Gałuszko

WARSZTATY LITERACKIE POD ŚNIEŻKĄ KARPACZ 2014

Przedmioty obowiązkowe semestr I

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Polsko-Niemiecka wspołpraca w dziedzinie badań i nauki. Małgorzata Stengel Politechnika Lubelska 20 listopada 2009

Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich

semestr letni na moduł liczba godzin liczba godz. Rok I sem. I sem. II Wymagania etapowe Praktyczna nauka języka

GOSPEL NOSTALGIA. workshops & concert WARSZTATY CAŁKOWICIE BEZPŁATNE!

Kryteria przyznawania stypendium doktoranckiego na Wydziale Sztuk Pięknych UMK w Toruniu

WNIOSEK o przyznanie doktorantowi stypendium ministra za wybitne osiągnięcia na rok akademicki 2013/2014

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

WNIOSEK o przyznanie studentowi stypendium ministra za wybitne osiągnięcia na rok akademicki 2013/2014

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

Szczegółowe zasady przyznawania stypendium rektora dla najlepszych studentów

Pytania i odpowiedzi. Kto może ubiegać się o stypendium?

Kalendarium wydarzeń obchodów 70-lecia UMCS

REGULAMIN PRZYZNAWANIA STYPENDIUM NAUKOWO-KULTURALNEGO DLA STUDENTÓW I DOKTORANTÓW

Sprawozdanie z drugiego wyjazdu szkoleniowego do Grecji. w ramach programu Erasmus + czerwiec 2016

Polacy i Niemcy w Europie

Wydział Artystyczny. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych I stopnia 2. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych II stopnia 2

Biogramy członków Komitetu Sterującego

1. Średnia ocen za rok akademicki.

1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

mgr Małgorzata Krawczyk Biuro Współpracy Międzynarodowej V Ogólnopolski Tydzień Kariery, r.

WZÓR CZĘŚĆ A. WNIOSEK o przyznanie studentowi stypendium ministra za wybitne osiągnięcia na rok akademicki /

12 września 2015 (sobota) godz. 11:00-13:00 Galeria Arsenał, ul. A. Mickiewicza 2, Białystok udział w warsztatach jest bezpłatny

ELEKTRONIKA WOBEC WYZWAŃ XXI WIEKU

WYNIK. Dane Wnioskodawcy:

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego od wielu lat współpracuje ze szkołami ponadgimnazjalnymi.

Liczba bezpłatnych miejsc. Poziom kształcenia. Kierunek/specjalność studiów. Wydział Artystyczny. Wydział Biologii i Ochrony Środowiska

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

PROGRAM SPECJALIZACJI ZAWODOWYCH

Egzaminy pracowników Instytutu Filologii Słowiańskiej w sesji zimowej roku akademickiego 2017/ 2018 WSZYSTKIE FILOLOGIE. godz

UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU EUROPA-UNIVERSITÄT VIADRINA FRANKFURT (ODER)

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

współczesnej PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA SPECJALNOŚĆ: dziennikarstwo muzyczne FORMA STUDIÓW : stacjonarne

UCHWAŁA NR 18/2012 RADY WYDZIAŁU HUMANISTYCZNEGO z dnia 21 maja 2012 roku

Witamy w październikowym wydaniu biuletynu międzynarodowego! W numerze: Podsumowanie październikowej działalności ośrodka: Europejski Dzień Języków

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

FILOLOGIA POLSKA (I, II, III, IVa lub IVb lub IVc, V) PROGRAM STUDIÓW W SYSTEMIE ECTS. STUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Maksymalna liczba punktów. Warunki uznania i sposób punktowania. 4.APublikacje naukowe w czasopismach naukowych:

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Wysokość opłat za usługi edukacyjne w roku akademickim 2012/2013

JĘZYK NIEMIECKI w Liceum Ogólnokształcącym Nr XVII. im. Agnieszki Osieckiej

VII Dzień Dziecka w Żelazowej Woli - Rytm w sztukach

INSTYTUT FILOLOGII ROSYJSKIEJ

Karta nauczyciela akademickiego Karta kierunku/specjalności

Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA JĘZYK NIEMIECKI Klasa IV technikum

Stypendia kompendium wiedzy dla studentów i doktorantów. 1 grudnia 2017

REGULAMIN KONKURSU NA TŁUMACZENIE POEZJI CHORWACKIEJ NA JĘZYK POLSKI. 1. Definicje

PROGRAM STYPENDIÓW POMOSTOWYCH

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

Międzynarodowe Warsztaty Teatralne w Krakowie

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )

wiedza I UMIEJĘTNOŚCI DROGĄ DO SUKCESU

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

DZIAŁ I ŚREDNIA OCEN ( maksymalnie 25 pkt)

Transkrypt:

Projekt TransStar Europa Newsletter 03/2014 Mamy nadzieję, że wszyscy mieli udane wakacje i cieszymy się na kontynuację projektu jesienią 2014. W tym numerze Imprezy jesienią 2014 Aktualne publikacje Projekt Camera Obscura Tłumacz miesiąca Szlifowanie diamentów Konkurs dla tłumaczy literatury w Polsce Imprezy jesienią 2014 Targi książki we Lwowie Od 11. do 14. września 2014 odbywa się we Lwowie forum wydawców, najważniejsze ukraińskie targi książki. Pomimo trudnej sytuacji politycznej i społecznej spowodowanej rosyjską inwazją na wschodzie kraju, wydawcy i autorzy chcą również w tym roku zaprezentować nowości i obszernym programem nadać większe znaczenie literaturze ukraińskiej i międzynarodowej. Projekt TransStar Europa będzie również reprezentowany na targach książki we Lwowie. 11. września o godzinie 17.00 Maria Ivanytska poprowadzi spotkanie Tłumacze na barykadach: społeczny protest ludności cywilnej. Porozmawia z Andrijem Bondarem, założycielem służby informacyjnej i tłumaczeniowej eurolution oraz z Claudią Dathe, wydawczynią tomu Majdan! Ukraine, Europa o formach społecznego protestu tłumaczy. Warsztaty tłumaczeniowe we wrześniu W dniach od 24. do 28. września 2014 uczestnicy projektu TransStar spotkają się na swoim drugim warsztacie tłumaczeniowym. Grupy niemiecko-ukraińska, niemiecko-słoweńska i ukraińsko-niemiecka pracują w Stuttgarcie pod kierunkiem Jurka Prochasko, Amaliji Maček und Claudii Dathe. W Ustí nad Labem spotykają się grupy niemiecko-polska, polskoniemiecka, niemiecko-czeska i czesko-polska ze swoimi kierownikami warsztatów Sławą Lisiecką, Olafem Kühl, Radovanem Charvátem und Kristiną Kallert. Do Zagrzebia przybędą grupy słoweńsko-niemiecka, niemiecko-chorwacka i chorwacko-niemiecka i będą współpracować ze swoimi kierownikami Erwinem Köstlerem, Andym Jelčićem und Matthiasem Jacobem. W trakcie warsztatów odbędą się także imprezy otwarte dla szerszej publiczności. Aller Liebe Anfang Kostka Tłumaczeniowa w Stuttgarcie Po styczniowej pracy w Krakowie Kostka Tłumaczeniowa europejskiego projektu TransStar Europa przemieści się do Stuttgartu. W Domu Literatury w Stuttgarcie spotkają się w dniach 24. - 28. września 2014 autorzy, tłumacze, artyści performance oraz muzycy z pięciu krajów

europejskich i stworzą swoimi występami kompilację europejskiej sztuki literackiej, tłumaczeniowej, muzycznej oraz sztuki performance. Na początku imprezy, 24. września, Judith Hermann przeczyta fragmenty swojej nowej powieści Aller Liebe Anfang i przeprowadzi rozmowę ze swoim ukraińskim tłumaczem Jurkiem Prochasko o czytaniu po obu stronach Europy Środkowej. 25. września publiczność wybierze się w wyobraźni w podróż do Polski, do renomowanej polskiej autorki Olgi Tokarczuk. Ekspertka ds. bałkańskich i autorka Alida Bremer wystąpi jako moderatorka w dialogu z autorką o jej thrillerze Der Gesang der Fledermäuse. Imprezy odbywające się następnego dnia dadzą publiczności okazję do przyjrzenia się sztuce tłumaczenia z wielu różnych stron. Oprócz szekspirowskiego performance tłumaczeniowego Franka Günthera, odwiedzający obejrzą wideo poezje ukraińskiej autorki i artystki wideo Kateryny Babkiny, wysłuchają instalacji tłumaczeniowej Ulrike Almut Sandig do jej tekstu Salzwasser, omówią najbardziej spektakularne problemy tłumaczeniowe i obejrzą zdjęcia wykonane przez uczestników europejskiego projektu przy zastosowaniu kamery otworkowej na temat Miejsca tłumaczeń. Najodważniejszy głos młodej ukraińskiej sceny literackiej (NZZ) Serhij Zhadan i jego zespół Sobaky v kosmosi zaprezentują w sobotę, 27. września muzykę ska z wierszami o dniu codziennym Ukrainy z mieszanką mechanizmów postsowieckich, wszechobecną korupcją i wirtuozowską sztuką improwizacji. Festiwal zakończy w niedzielę odczyt słoweńskich, ukraińskich i niemieckich uczestników projektu europejskiego moderowany przez słoweńską autorkę i tłumaczkę Amaliję Maček. Szczegółowe informacje dotyczące imprez, godzin i cen biletów znajdziecie Państwo na stronie: http://transstar-europa.com/category/events/translation_cubes/ lub http://www.literaturhaus-stuttgart.de/. Projekt Kostka Tłumaczeniowa: Sześć stron literatury europejskiej i tłumaczeń jest wspierany przez Niemiecką Federalną Fundację Kultury, Fundację Roberta Boscha i Program Unii Europejskiej Uczenie się przez całe życie. Karl-Markus Gauß i Zoran Ferić w Zagrzebiu W dniu 25. września 2014 w popularnym klubie literackim Booksa, w Zagrzebiu wystąpią Zoran Ferić, jeden z najbardziej poczytnych współczesnych chorwackich pisarzy i publicystów oraz tłumacz jego twórczości Klaus Detlef Olof, jak również Karl-Markus Gauß, znany pisarz, eseista, krytyk i wydawca czasopisma Literatura i krytyka pochodzący z Salzburga także ze swoim tłumaczem Borisem Perićem. Gauß wygłosi odczyt fragmentów swojej powieści Die sterbenden Europäer, która w roku 2010 została odznaczona nagrodą Alberta Goldsteina. Odczyt będzie moderowany przez Dr. Milkę Car Prijić, kierowniczkę Katedry Germanistyki na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Zagrzebiu. Wieczór autorski z Radką Denemarková w Ustí nad Labem 26. września o godzinie 20.00 odbędzie się w Collegium Bohemicum spotkanie z czeską autorką Radką Denemarkovą w ramach 2. warsztatu tłumaczeniowego projektu TransStar. Autorka opowie w trakcie wieczoru o swoim pisarstwie w kontekście aktualnej literatury czeskiej.

Aktualne publikacje W sierpniowym numerze czasopisma LICHTUNGEN pojawiły się kolejne tłumaczenia uczestniczek i uczestników projektu TransStar. Kateřina Ringesová przetłumaczyła z języka czeskiego opowiadanie Das Konzert von Michal Ajvaz. Chorwacki autor Dalibor Šimpraga przedstawiony będzie swoim opowiadaniem Die Kontrolle trifft keinen anderen w tłumaczeniu Vivian Kellenberger. Jakob Walosczyk zaprezentuje fragment powieści Unersättliche Dinge polskiego autora Andrzeja Czcibor-Piotrowskiego. Tłumaczenie Stefana Hecka z języka ukraińskiego przeczytamy we fragmencie eseju Lwiw: Sequenzen einer Psychose autorstwa Jurija Izdryka. Anja Wutej, tłumaczka z języka słoweńskiego przetłumaczyła fragment powieści Liebe in der Luft autorstwa Jani Virk. Przetłumaczone fragmenty są dostępne na stronie: http://transstar-europa.com/category/events/translation/. Projekt Camera Obscura Artysta fotografik Przemek Zajfert realizuje od lat interesujący projekt, noszący nazwę Camera Obscura. Chodzi przy tym o to, aby wykonywać zdjęcia interesujących obiektów prostą kamerą otworkową i w ten sposób dochodzić do wywoływania wrażeń artystycznych. Zespół projektowy TransStar Europa podjął ten pomysł i poprosił uczestników i liderów projektu o fotografowanie każdorazowo miejsc tłumaczeń przy pomocy kamery otworkowej. Przy tej okazji powstały piękne zdjęcia, które można obejrzeć na stronie: http://www.zajfert.de/der_7_tag/archiv/index.php?/category/60. W kolejnym etapie mają powstać teksty do zdjęć i do przekładów. Tłumacze miesiąca sierpnia i września W sierpniu zapoznacie się Państwo z portretem ukraińskiego autora Mykoli Lukascha, w którym autor przywołuje trudną sytuację w czasach funkcjonowania systemu sowieckiego. We wrześniu znajdą Państwo wywiad z chorwacką tłumaczką Latica Bilopavlović Vuković, która tłumaczy na język chorwacki takich współczesnych niemieckich autorów jak Daniel Kehlmann, Ilma Rakusa und Zsuzsa Bánk, a w wywiadzie opowiada między innymi o swoim indywidualnym procesie tłumaczenia. Artykuły znajdują się na stronie: http://transstar-europa.com/latica-bilopavlovic-vukovic/. Następny portret pojawi się na początku października. Szlifowanie diamentów Konkurs dla tłumaczy literatury w Polsce Instytut Goethego w Warszawie i Krakowie, Austriackie Forum Kultury w Warszawie, Polski Instytut w Berlinie i Katedra Literatury i Kultury Niemiec, Austrii i Szwajcarii Uniwersytetu Łódzkiego rozpisały konkurs na najlepsze tłumaczenie dzieła niemieckiej i austriackiej literatury na język polski. Konkurs jest skierowany do przyszłych tłumaczek i tłumaczy literatury, którzy dysponują już własnymi publikacjami. Organizatorzy dają do wyboru cztery teksty, z których dwa mają zostać wybrane, przetłumaczone i wysłane na następujący adres: konkurs@literatur.pl. Termin nadsyłania prac: 15. listopada 2014. Dalsze informacje oraz teksty do przetłumaczenia znajdą Państwo na stronie: www.literatur.pl. Zwycięzcy nagrodzeni zostaną dwoma stypendiami, dziełami beletrystycznymi i publikacjami w elektronicznym wydaniu czasopisma RADAR.

Tłumaczki i tlumacze w LICHTUNGEN Kateřyna Ringesová Katka Ringesová, urodzona w roku 1980 w miejscowości Planá, studiowała i pracowała w Pilsen i Regensburgu, w roku 2011 przeprowadziła się do Berlina. Tam zajmuje się tłumaczeniami i naucza dzieci z niemiecko-czeskich rodzin (Mateřídouška e. V.). Przekłady umożliwiają jej odkrywanie przepięknych obrazów w pozornie prostych tekstach i znajdowanie własnej drogi wyrażania myśli poprzez pracę nad językiem. Pierwszy krok został już poczyniony (Tłumaczenie František Langers Mein Bruder Jiří), następne wkrótce. Jakob Walosczyk Jakob Walosczyk, urodzony w roku 1981, tłumaczy z języka polskiego i rosyjskiego. Wzrastał na Śląsku i w Szwabii, od jakiegoś czasu mieszka we Frankonii. Pomimo tego posługuje się wyłącznie literackim językiem niemieckim. Od momentu zakończenia studiów na slawistyce i anglistyce pracuje w charakterze nauczyciela akademickiego, nauczającego języka niemieckiego jako obcego i mieszka w Bambergu. Vivian Kellenberger Vivian Alida Kellenberger (ur. 1978) studiowała slawistykę i jest absolwentką studiów wschodnioeuropejskich na uniwersytetach we Fribourgu, Bernie, Moskwie (RGGU) i w Zagrzebiu. Była tłumaczem delegacji międzynarodowego komitetu Czerwonego Krzyża w Bośni i Hercegowinie, Chorwacji i Serbii, a także pracowała wiele lat jako tłumaczka ambasady Republiki Chorwacji w Bernie. Od roku 2009 naucza języka chorwackiego w prywatnych szkołach językowych w Zurychu i Bernie oraz od roku 2011 pracuje w Instytucie Języków i Literatur Słowiańskich w Bernie, gdzie organizuje między innymi spotkania autorskie z pisarkami i pisarzami z byłej Jugosławii. Der Stein und der Hund. Ćamil Sijarić (z serbsko-chorwackiego Vivian Kellenberger). Variations. Literaturzeitschrift der Universität Zürich. Diskontinuität. 15/2007. S. 259-266. Anja Wutej Anja Wutej wzrastała dwujęzycznie, w języku słoweńskim i niemieckim. Ukończyła studia w Katedrze Badań nad Przekładem na Wydziale Filozoficznym na Uniwersytecie w Ljubljanie, potem studiowała na Wydziale Inżynierii Bezpieczeństwa na Uniwersytecie w Mariborze. Podczas studiów otrzymała kilka stypendiów (Erasmus, DAAD, słoweńskie rządowe stypendium Zois dla uzdolnionych studentów) oraz spędziła semestr w Lizbonie i miesiąc w Berlinie. Brała też udział w różnych projektach (tłumaczenia dla HALMA, Poetikon i Centrum Kulturalne UNIKUM Uniwersytetu Klagenfurt). W wolnym czasie zajmuje się aktorstwem, twórczością filmową, śpiewem i majsterkowaniem. Stefan Heck Stefan Heck, urodzony w roku 1987 w São Paulo, Brazylia, żyje od roku 1990 w Niemczech. Studiował slawistykę i zarządzanie przedsiębiorstwem w Tübingen i w Warszawie. Jego językiem głównym jest język polski, ale w czasie pobytu na kursie letnim w 2009 roku zakochał się w języku ukraińskim. Od roku 2013 jest pracownikiem naukowym w Katedrze

Języków Słowiańskich na Uniwersytecie Tübingen i pracuje nad doktoratem w zakresie wybranych aspektów języków słowiańskich. Pozostałe informacje na tematy związane z tłumaczeniami, o projekcie TransStar, o Kostce Tłumaczeniowej znajdziecie Państwo na stronie: http://transstar-europa.com. Projekt współfinansowany ze środków programu Unii Europejskiej Uczenie się przez całe życie.