www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek Eine falsche Bewegung czyli jak nabawić się bólu pleców Lekcja nr 54 die Körperteile [di Kyrpatajle] części ciała: der Kopf [der Kopf] głowa die Stirn [di Sztirn] czoło das Auge [das Ałge] oko das Augenlid [das Ałgenlid] powieka die Augenbraue [di Ałgenbrałe] brew die Wimper [di Wimpa] rzęsa die Wange [di Wange] policzek der Mund [der Mund] usta die Oberlippe [di Obalipe] górna warga die Unterlippe [di Untalipe] dolna warga der Mundwinkel [der Mundwinkel] kącik ust die Zunge [di Cunge] język die Nase [di Naze] nos das Nasenloch [das Nazenloch] dziurka w nosie die Sommersprosse [die Zomaszprose] pieg das Ohr [das Or] ucho das Kinn [das Kin] podbródek das Grübchen [das Grybsien] dołeczek die Hals [di Hals] szyja das Schulterblatt [das Szultablat] łopatka die Schulter [die Schulta] ramię der Unterarm [der Unta-arm] przedramię der Ellenbogen [der Elenbogen] łokieć das Handgelenk [das Handgelenk] nadgarstek die Hand [di Hand] dłoń der Finger [der Finga] palec der Daumen [der Dałmen] kciuk der Fingernagel [der Finganagel] paznokieć die Brust [di Brust] klatka piersiowa der Bauch [der Bałch] brzuch die Rippe [di Rype] żebro der Rücken [der Ryken] plecy die Lende [di Lende] lędźwie die Hüfte [di Hyfte] biodro der Po [der Po] pupa das Steißbein [das Sztajsbajn] kość ogonowa das Bein [das Bajn] noga der Oberschenkel [der Obaszenkel] udo das Knie [das Kni] kolano die Wade [di Wade] łydka der Knöchel [der Knysiel] kostka der Fuß [der Fus] stopa der Mittelfuß [der Mitelfus] śródstopie die Ferse [di Fer-ze] pięta
der Zeh [der Cej] palec u stopy die Ausdrücke [di Ałsdryke] wyrażenia: die Quetschung [di Kwetszung] zmiażdżenie gequetschte Stelle [gekwetszte Sztele] zmiażdżone miejsce die Verletzung [di Ferlecung] rana, obrażenie, kontuzja sich eine schwere Verletzung zuziehen [ziś ajne szwere Ferlecung cucijen] doznać groźnej kontuzji das Taubheitsgefühl [das Tałbhajtsgefyl] uczucie zdrętwienia frühzeitige Einnahme der Arzneimittel [fryzajtige Ajnname der Arcnajmytel] wczesne zażycie lekarstw die Wärmekompresse [di Wermekomprese] kompres rozgrzewający die Wärmflasche [di Wermflasze] termofor die Wärmesalbe [di Wermezalbe] maść rozgrzewająca der Wärmepflaster [der Wermepflasta] plaster rozgrzewający das Heizkissen [das Hajckysen] poduszka elektryczna die Vorbeugung [di Forbojgung] zapobieganie, profilaktyka die Vorbeugungsmaßnahme [di Forbojgungsmasname] środek zapobiegawczy die Krankengymnastik [di Krankengymnastik] gimnastyka lecznicza ein brennender Schmerz durchzuckte mich [ajn brenenda Szmerc durścukte miś] piekący ból przeszedł moje ciało abruptes Bücken [abruptes Byken] nagłe schylenie się die Nervenreizung [di Nerwenrajcung] podrażnienie nerwów schnelle Hilfe ist unerlässlich [sznele Hilfe yst unerlesliś] szybka pomoc jest niezbędna rezeptfreie Schmerzmittel [receptfraje Szmercmytel] środki przeciwbólowe dostępne bez recepty strapazierte Muskeln [sztrapacirte Muskeln] nadwyrężone mięśnie Bänder am Kreuz [Benda am Krojc] więzadła kręgosłupa die Röntgenaufnahme, das Röntgenbild [di Ryntgenałfname], [das Ryntgenbild] zdjęcie rentgenowskie die Magnet-Resonan-Tomographie [di Magnet Rezonanc Tomografi] rezonans magnetyczny die Computertomographie [di Kompiutatomografi] tomografia komputerowa einen krummen Rücken machen [ajnen krumen Ryken machen] krzywić plecy sich vor Schmerz krümmen [ziś for Szmerc krymen] wić się z bólu qualvoll [kwalfol] bolesny Lenden-Kreuz-Geflecht [Lenden Krojc Gefleśt] splot krzyżowy Verkümmerung der Bauch- und Rückenmuskeln [Ferkymerung der Bałch und Rykenmuskeln] zanik mięśni brzucha i grzbietu das Alarmzeichen [das Alarmcajsien] znak, sygnał ostrzegawczy der/die Orthopäde/-in [der/di Ortopede/Ortopedin] ortopeda die Chirotherapie [di Chiroterapi] chiroterapia chirotherapeutische Handgriffe [chiroterapojtisze Handgryfe] chiroterapeutyczne chwyty die Gelenkkapsel [di Gelenkkapsel] torebka stawowa Selbstheilungskräfte des Körpers [Zelbsthajlungskrefte des Kyrpers] zdolność ciała do samoleczenia ganzheitliche Pflege [ganc-hajtlisie Pflege] całościowa opieka nad chorym arbeitsunfähig [arbajtsunfeiś] niezdolny do pracy jemanden arbeitsunfähig schreiben [jemandejn arbajtsunfeiś szrajben] uznać kogoś za niezdolnego do pracy Stöße abfedern [Sztyse abfedern] tłumić uderzenia, upadki Verringerung des Rückfallrisikos [Feringerung des Rykfalrizikos] zmniejszenie ryzyka nawrotu choroby die Therapiemaßnahmen [di Terapimasnamen] działania w obrębie terapii die Behandlungsmöglichkeiten [di Behandlungsmygliśkajten] możliwości leczenia rasche Linderung [rasze Linderung] szybka ulga das Präparat verschafft Linderung [das Preparat verszaft Linderung] ten preparat przyniesie ulgę
DIALOG I - Frau Oleksy, schauen Sie mal, ich habe einen neuen Fernseher gekauft. Ist der nicht schick? [Frał Oleksy, szałen Zi mal, iś habe ajnen nojen Fernzeja gekałft. Yst der niśt szik?] Pani Oleksy, proszę zobaczyć, kupiłem nowy telewizor. Czyż nie jest elegancki? - Oh ja, aber er ist wirklich groß. [Oh ja, aba er yst wirkliś gros.] Och tak, ale on jest naprawdę duży. - Das stimmt. Für meine Mutter ist er praktisch, weil sie ja auch nicht mehr so gut sehen kann. [Das sztymt. Fyr majne Muta yst er praktisz, wajl zi ja ałch niśt mea zo gut zejen kan.] Zgadza się. Dla mojej mamy jest on praktyczny, ponieważ ona już tak dobrze nie widzi. - Da haben Sie Recht. Wo wollen Sie ihn denn hinstellen? [Da haben Zi Reśt. Wo wolen Zi in den hinsztelen?] Ma Pan rację. Gdzie chce go Pan postawić? - Über die Kommode. [Yba di Komode.] Nad komodą. - Wollen Sie das allein machen? Das Gerät ist doch ganz schön schwer. [Wolen Zi das alajn machen? Das Gerejt yst doch ganc szyn szwea.] Chce Pan to zrobić sam? To urządzenie jest przecież całkiem ciężkie. DIALOG II - Ach, das geht. Schauen Sie, eins zwei drei und Aua! [Ach, das gejt. Szałen Zi, ajns cfaj draj und... Ała!] Ach, dam radę. Niech Pani patrzy, raz, dwa, trzy i... Ała! - Herr Schulz, was ist denn? [Her Szulc, was yst den?] Panie Schulz, co się stało? - Mein Rücken! Aua! [Majn Ryken! Ała!] Moje plecy! Ała! - Ich habe doch gesagt, dass Sie den Fernseher nicht allein heben sollten. Setzen Sie ihn bitte wieder auf dem Boden ab! [Iś habe doch gezagt, das Zi den Fernzeja niśt alajn hejben zolten. Zecen Zi in byte wida ałf dem Boden ab!] Mówiłam przecież, że nie powinien Pan sam podnosić telewizora. Proszę go postawić z powrotem na zmieni! - Okay. Oh, mein Rücken tut so weh. Ich kann mich nicht mehr bewegen. Ich glaube, ich habe einen Bandscheibenvorfall. [Okej. Oh, majn Ryken tut zo we. Iś kan miś niśt mea bewejgen. Iś glałbe, iś habe ajnen Bandszajbenforfal.] Ok. Och, plecy tak mnie bolą. Nie mogę się już ruszać. Myślę, że wypadł mi dysk. - Nein, das denke ich nicht. [Najn, das denke iś niśt.] Nie, nie sądzę. - Warum nicht? [Warum niśt?] Dlaczego nie? - Ich vermute, Sie haben eine plötzliche, ungeschickte Bewegung gemacht und jetzt einen Hexenschuss. [Iś fermute, Zi haben ajne plyclisie, ungeszikte Bewejgung gemacht und ject ajnen Heksenszus.] Przypuszczam, że wykonał Pan nagły, niezręczny ruch i postrzeliło Pana. - Ist das schlimm? [Yst das szlym?] Czy to źle? - Das tut zwar weh. Das ist aber meistens nur eine Blockade eines Gelenks oder eine Muskelverspannung. [Das tut cwa we. Das yst aba majstens nuła ajne Blokade ajnes Gelenks oda ajne Muskelferszpanung.] To wprawdzie boli. Jednak to zazwyczaj tylko blokada stawu albo skurcz mięśni. DIALOG III - Na, Herr Schulz, geht es Ihnen besser? [Na, Her Szulc, gejt es Inen besa?] No Panie Schulz, czuje się Pan już lepiej? - Ein bisschen schon, doch ganz gesund ist mein Rücken immer noch nicht. [Ajn bissien szon, doch ganc gesund yst majn Ryken yma noch niśt.] Trochę tak, ale moje plecy nie są jeszcze całkiem zdrowe. - Waren Sie beim Arzt? [Waren Zi bajm Arct?] Był Pan u lekarza? - Ja. Er hat gesagt, dass der Hexenschuss durch eine Muskelzerrung ausgelöst wurde. [Ja. Er hat gezagt, das der Heksenszus durś ajne Muskelcerung ałsgelyst wurde.] Tak. Powiedział, że postrzał został spowodowany naciągnięciem mięśnia. - Haben Sie Medikamente genommen? [Haben Zi Medikamente genomen?] Zażył Pan lekarstwa? - Der Arzt hat mir Schmerzmittel verschrieben, die entzündungshemmend wirken. [Der Arct hat mija Szmercmytel ferszriben, di entcyndungshemend wirken.] Lekarz przepisał mi tabletki przeciwbólowe, które działają przeciwzapalnie. - Das ist gut. [Das yst gut.] To dobrze. - Außerdem soll ich Physiotherapie machen. [Ałsadejm zol iś Fyzjoterapi machen.] Poza tym muszę robić fizjoterapię.
- Ja, damit Sie Ihre Rückenmuskulatur stärken und so ein Vorfall nicht wieder passiert. Welche Übungen hat Ihnen der Physiotherapeut denn gezeigt? [Ja, damit Zi Ire Rykenmuskulatur szterken und zo ajn Forfal niśt wida pasirt. Welsie Ybungen hat Inen der Fyzioterapojt den gecajgt?] Tak, po to by wzmocnił Pan mięśnie pleców, a taki incydent już się nie przytrafił. Jakie ćwiczenia pokazał Panu fizjoterapeuta? - Oh sehr viele verschiedene: für das Becken und die Hüfte, für das Gesäß, für den Bauch und für den Rücken. Ich habe auch ein Papier mit den Übungen bekommen. Schauen Sie. [Oh zea file ferszidene: fyr das Beken und di Hyfte, fyr das Gezes, fyr den Bałch und fyr den Ryken. Iś habe ałch ajn Papija mit den Ybungen bekomen. Szałen Zi.] Och bardzo dużo różnych: na miednicę i biodra, na pośladki, na brzuch i na plecy. Dostałem też kartkę z ćwiczeniami. Proszę zobaczyć. - Danke, Herr Schulz. Ich werde den Zettel mit auf mein Zimmer nehmen und später in Ruhe lesen. [Danke, Her Szulc. Iś werde den Cetel mit ałf majn Cyma nejmen und szpejta in Rułe lejzen.] Dziękuję, Panie Schulz. Zabiorę kartkę ze sobą do pokoju i później w spokoju przeczytam. ODPOWIEDZI I 1. Hexenschuss erhielt seinen Namen im Mittelalter. Nach altem Volksglauben sollte der plötzliche Schmerz von Hexen zugefügt werden, die auf die Menschen mit einen Pfeil und Bogen schießen würden. [Heksenszus erhilt zajnen Namen im Mytelalta. Nach altem Folksglałben zolte der plyclisie Szmerc fon Heksen zugefygt werden, di ałf di Menszen mit ajnen Pfajl und Bogen szisen wyrden.] Ból w okolicy lędźwiowej otrzymał swoją nazwę w średniowieczu. Według wierzeń ludowych nagły ból miał zostać wyrządzony przez czarownice, które z łuku strzelały do ludzi. Richtig [Riśtiś] Prawda 2. Die Betroffenen von Hexenschuss sind häufig ältere Menschen meistens im Alter zwischen 60 bis 70 Jahren oder noch darüber. [Di Betrofenen fon Heksenszus zind hojfiś eltere Menszen majstens im Alta cwiszen zeksciś und zibciś Jaren oda noch daryba.] Dotkniętymi bólami w okolicy lędźwiowej są często starsze osoby najczęściej w wieku między 60 a 70 r.ż albo wzwyż. Falsch,Hexenschuss erwischt jüngere Jahrgänge, Menschen zwischen 30 und 50 Jahren oder noch darunter. Ältere Menschen klagen zwar über Rückenschmerzen, aber der Hexenschuss tritt bei ihnen viel seltener auf. [Falsz, Heksenszus erwiszt jyngere Jargenge, Menszen cwiszen drajciś und fynfciś Jaren oda darunta. Eltere Menszen klagen cwa yba Rykenszmercen, aba der Heksenszus tryt baj inen fil zeltena ałf.] Fałsz, ból w okolicy lędźwiowej dotyka młodsze roczniki, osoby pomiędzy 30 a 50 r. ż albo poniżej. Starsze osoby skarżą się wprawdzie na bóle pleców, ale ból w okolicy lędźwiowej występuje u nich zdecydowanie rzadziej. 3. Bei Rückenschmerzen sollte man sich schonen und im Bett liegen bleiben. [Baj Rykenszmercen zolte man ziś szonen und im Bet ligen blajben.] Przy bólach pleców powinno się oszczędzać i zostać w łóżku. Falsch, sobald die Schmerzen ein wenig nachlassen, sollte man sich langsam wieder bewegen. Sich zu lange zu schonen oder im Bett liegen bleiben kann die Dauer der Schmerzen verlängern. Meistens Bewegungsmangel ist die Ursache für die Rückenschmerzen. [Falsz, zobald di Szmercen ajn weniś nachlasen, zolte man ziś langzam wida bewejgen. Ziś cu lange cu szonen oda im Bet ligen blajben kan di Dała der Szmercen verlengern. Majstens Bewejgungsmangel yst di Ur-zache fyr di Rykenszmercen.] Fałsz, jak tylko ból odrobinę osłabnie, powinno się powoli zacząć ruszać. Zbyt długie oszczędzanie się albo leżenie w łóżku może wydłużyć długość trwania bólu. Najczęściej przyczyną bólu pleców jest brak ruchu. 4. Strahlt der Schmerz ins Bein aus, stellen sich Taubheitsgefühle oder Lähmungserscheinungen ein, tritt Fieber und Inkontinenz ein, muss bei einem Hexenschuss unbedingt ein Arzt aufgesucht werden. [Sztralt der Szmerc ins Bajn ałs, sztelen ziś Tałbhajtsgefyle oda Lejmungserszajnungen ajn, tryt Fiba und Inkontinenc ajn, mus baj ajnem Heksenszus unbedingt ajn Arct ałfgezucht werden.] Jeśli ból promieniuje do nogi, pojawia się uczucie drętwienia, paraliżu, występuje gorączka i nietrzymanie moczu, trzeba koniecznie udać się do lekarza. Richtig [Riśtiś] Prawda 5. Ergonomische Stühle sind gesund für den Rücken. [Ergonomisze Sztyle zind gesund fyr den Ryken.] Ergonomiczne krzesła są zdrowe dla pleców. Falsch, Möbel die sich den Rücken anpassen, schaden der Muskulatur und lassen sie passiv werden. Ein
Rücken muss in Bewegung bleiben, deshalb sollte häufig die Sitzposition gewechselt werden. [Falsz, Mybel di ziś den Ryken anpasen, szaden der Muskulatur und lasen zi pasif werden. Ajn Ryken mus in Bewejgung blajben, deshalb zolte hojfiś di Zicpozicjon gewekselt werden.] Fałsz, meble, które dopasowują się do kształtu pleców szkodzą muskulaturze pleców i powodują, że staje się ona pasywna. Plecy muszą być w ruchu, dlatego pozycja siedząca powinna być często zmieniana. 6. Bei Schmerzen kann nur eine Rückenoperation helfen. [Baj Szmercen kan nuła ajne Rykenoperacjon helfen.] Przy bólach pleców może pomóc tylko operacja. Falsch, zuerst sollten andere Methoden ausprobiert werden, wie z.b. Schmerztherapie oder Krankengymnastik, um die Körperhaltung zu verbessern und die Muskulatur zu starken. [Falsz, cuerst zolten andere Metoden ałsprobirt werden, wi cum Bajszpil Szmercterapi oda Krankengymnastik, um di Kyrpahaltung cu ferbesern und di Muskulatur cu sztarken.] Fałsz, najpierw powinny zostać wypróbowane inne metody, jak np. terapia przeciwbólowa i gimnastyka lecznicza, by poprawić postawę ciała oraz wzmocnić muskulaturę. 7. Der Bandscheibenvorfall ist allein die Ursache für Rückenschmerzen. [Der Bandszajbenforfal yst alajn di Urzache fyr Rykenszmercen.] Wypadnięcie dysku jest jedyną przyczyną bólu pleców. Falsch, meistens zu den Ursachen zählen: schwache Muskulatur, Probleme mit den Wirbelgelenken, unelastische Bänder, mangelnde Bewegung. [Falsz, majstens cu den Ur-zachen cejlen: szwache Muskulatur, Problejme mit den Wirbelgelenken, unelastisze Benda, mangelnde Bewejgung.] Fałsz, do najczęstszych przyczyn są zaliczane: słaba muskulatura, problemy ze stawami kręgowymi, nieelastyczne wiązadła, brak ruchu. 8. Als Linderung der Schmerzen kann Kälte oder Wärme ausgenutzt werden. [Als Linderung der Szmercen kan Kelte oda Werme ałsgenuct werden.] Do ukojenia bólu może zostać wykorzystane ciepło lub zimno. Richtig, wenn die Haut Wärme verträgt, hilft ein Heizkissen oder ein Wärmepflaster aus der Apotheke. Wer Kälte bevorzugt, kann sich mit einem Kältebeutel behelfen. [Riśtiś, wen di Hałt Werme fertregt, hilft ajn Hajckysen oda ajn Wermepflasta ałs der Apoteke. Wer Kelte bevorcugt, kan ziś mit ajnem Keltebojtel behelfen.] Prawda, jeśli skóra toleruje ciepło, można pomóc sobie poduszką elektryczną lub plastrem rozgrzewającym z apteki. Kto woli zimno, może korzystać z kompresów chłodzących. ODPOWIEDZI II 1. der Kopf [der Kopf] głowa 2. das Ohr [das Or] ucho 3. die Hals [di Hals] szyja 4. die Rippe [di Rype] żebro 5. die Wirbelsäule [di Wirbelzojle] kręgosłup 6. die Hüfte [di Hyfte] biodro 7. der Oberschenkel [der Obaszenkel] udo 8. das Knie [das Kni] kolano 9. der Fuß [der Fus] stopa 10. der Zeh [der Cej] palec u stopy 11. die Wade [di Wade] łydka 12. der Daumen [der Dałmen] kciuk 13. die Hand [di Hand] dłoń 14. der Unterarm [der Unta-arm] przedramię 15. die Brust [di Brust] klatka piersiowa 16. die Schulter [die Schulta] ramię 17. die Nase [di Naze] nos