PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 26 listopada 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/2580/05, Pani Dorota Kudaj, REGON 590641845. Adres do korespondencji: 97-400 Bełchatów, ul. Południowa 50. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 125/2008 z dnia 25 listopada 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Dorota Kudaj okazała: repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim, Czesława Baranowskiego w dniu 27.12.2004 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 341 w 2006 r., ostatnie dwa wiersze repertorium zostały wykreślone), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 342 do poz. 588 w 2006 r. oraz od poz. 1 do poz. 93 w 2007 r., ostatnie dwa wiersze repertorium zostały wykreślone),
repertorium zawierające nie ponumerowane strony (wpisy od poz. 94 do poz. 351 w 2007 r.), repertorium zawierające nie ponumerowane strony (wpisy od poz. 352 do poz. 634 w 2007 r., ostatnie trzy wiersze repertorium zostały wykreślone), repertorium zawierające nie ponumerowane strony (wpisy od poz. 635 do poz. 872 w 2007 r.), repertorium zawierające nie ponumerowane strony (wpisy od poz. 873 do poz. 916 w 2007 r., poniżej oznaczenie następnego roku o treści: 2008, następnie od poz. 1 do poz. 216 w 2008 r., ostatni wiersz repertorium został wykreślony), repertorium zawierające nie ponumerowane strony (wpisy od poz. 217 do poz. 489 w 2008 r.), repertorium zawierające nie ponumerowane strony (wpisy od poz. 490 do poz. 789 w 2008 r.), repertorium zawierające nie ponumerowane strony (wpisy od poz. 790 do poz. 940 w 2008 r.). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Każdorazowo oznaczono rok przy pierwszym wpisie z danego roku, jak również przy pierwszym wpisie w danej księdze repertorium. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: daty zlecenia i daty zwrotu dokumentu są w większości zapisane w formie: dzień miesiąc, w rubryce: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu w pierwszej księdze repertorium zapisano: tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski, uwierzytelnienie ; w następnych księgach repertorium wielokrotnie zapisano: tłum., uwierzytelnienie, nie oznaczając języka tłumaczenia lub odpisu, w rubryce: liczba stron tłumaczenia lub odpisu zapisano np.: str. 1, 2, 4, 6,, str. 1 i odwr., str. 1 i środk., w rubryce: liczba sporządzonych egzemplarzy zapisano np. 1 (str.), 1, -, w poz. 171/2007 w rubryce: wysokość pobranego wynagrodzenia nie zamieszczono informacji o wynagrodzeniu, w poz. 17/2006 w uwagach zapisano: Zmiana numeracji w Rep: nr 23. W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 615/2007 z dnia 30.08. - zleceniodawca: sąd, nazwa, data i numer dokumentu: - wezwanie Data: 14.08.07 uzasadnienie + wniosek: 05.08.07 pouczenie..., język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie, liczba sporządzonych egzemplarzy: 2, pobrane wynagrodzenie: 333 zł (oznaczono klamrą w tej rubryce poz. 615/2006 i 616/2006), w poz. 616/2007 z dnia 30.08. - zleceniodawca: sąd, nazwa, data i numer dokumentu: Wezwanie Data: 14.08.07., język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłum., pobrane wynagrodzenie: nie zapisano (oznaczono klamrą poz. 615/2006 i 616/2006 i w poz. 615/2006 zapisano: 333 zł, uwagi: Powyższe dokumenty ujęte w rep. pod nr 615 617 stanowią jeden dokument, który został przetłumaczony pod nr rep. 615. Dokument ten zawiera: wezwanie sądowe z 14.08.07, wniosek o stwierdzenie prawa do spadku, pouczenie I), w poz. 372/2008 z dnia 27.05. - zleceniodawca: policja, oznaczenie czynności: tłum. ustne i pisemne, pobrane wynagrodzenie: 240 zł.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 15/2006 z dnia 14.01. oznaczenie czynności: tłum., liczba stron tłumaczenia lub odpisu: str. 1 i odwrotna, pobrane wynagrodzenie: 60 zł (wynagrodzenie dot. pozycji oznaczonych klamrą: 14/2006, 15/2006 i 16/2006), w poz. 17/2006 z dnia 15.01. oznaczenie czynności: tłumaczenie, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: str. 1, 2, 4, 6, pobrane wynagrodzenie: w wierszu dotyczącym tego wpisu nie zapisano (oznaczono klamrą poz. 17/2006 i 18/2006 i w drugiej z tych pozycji zapisano: 50 zł ), uwagi: Zmiana numeracji w Rep: nr 23, w poz. 23/2006 z dnia 15.01. oznaczenie czynności: tłumaczenie, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: str. 1, 2, 4, 6, uwagi: Zmiana numeracji Nr. 17, w poz. 171/2007 z dnia 12.03. język, w którym dokument sporządzono: j. polski i j. niem., oznaczenie czynności: uwierzyt., liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: w wierszu zawierającym badany wpis nie zapisano,
w poz. 373/2008 z dnia 28.05. język, w którym dokument sporządzono: j. polski i j. niem., oznaczenie czynności: uwierzyt., liczba stron tłumaczenia i odpisu: 1, liczba sporządzonych egzemlarzy: -. Z wyjaśnień ustnych Pani Doroty Kudaj dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: czynności tłumacza przysięgłego odnotowane we wszystkich księgach repertorium zostały wykonane w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego (dotyczy to również tych pozycji, w których nie odnotowano języka tłumaczenia lub odpisu), zapis o treści: str. 1, 2, 4, 6 w rubryce: liczba stron tłumaczenia lub odpisu wskazuje na to, że wykonano tłumaczenie pierwszej, drugiej, czwartej i szóstej strony przedstawionego do tłumaczenia dokumentu, w rubryce: liczba stron tłumaczenia lub odpisu zostały zapisane we wszystkich księgach repertorium informacje o tym, na ilu stronach mieścił się dokument przedstawiony przez zleceniodawcę do tłumaczenia, w poz. 615/2007 tak jak opisano to w rubryce: nazwa, data i numer dokumentu odnotowano tłumaczenie trzech dokumentów, tj. wezwanie, uzasadnienie + wniosek, pouczenie, w poz. 171/2007 nie zamieszczono informacji o wysokości pobranego wynagrodzenia, jednak wynagrodzenie za wykonanie opisanej w tym wpisie czynności tłumacza przysięgłego wliczone jest w kwotę 60 zł, którą zapisano we wpisie z poz. 170/2007 (kwotę 60 zł pobrano za czynności odnotowane w kolejnych wpisach 169/2007, 170/2007 i 171/2007 i zapisano po oznaczeniu klamrą pozycji 169/2007 i 170/2007 w pozycji 170/2007), wynagrodzenie 333 zł, którego wysokość zapisano w poz. 615/2007, pobrano łącznie za tłumaczenie kilku dokumentów wykonane na zlecenie sądu (dot. czynności tłumacza przysięgłego odnotowanych w poz. 615/2007, 616/2007, 617/2007, 618/2007 i 619/2007), w poz. 372/2008 odnotowano wykonanie na zlecenie policji dwóch czynności tłumacza przysięgłego: tłumaczenia ustnego przesłuchania świadka i tłumaczenia pisemnego dokumentu, który został opisany w tej pozycji repertorium; nie pamiętam ile stron liczyło sporządzone tłumaczenie pisemne (w repertorium zapisano: 1, zapis ten jak
wyjaśniono już wcześniej - oznacza, że przedstawiony do tłumaczenia dokument sporządzony był na jednej stronie); wynagrodzenie naliczone w wysokości 240 zł pobrano łącznie za tłumaczenie ustne i za tłumaczenie pisemne. Pani Dorota Kudaj ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Za zgodność tłumaczenia z oryginałem, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Za zgodność tłumaczenia z poświadczoną kopią, bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Za zgodność tłumaczenia z przedstawioną kserokopią, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia z faksu/formularza: Za zgodność tłumaczenia z przedstawionym faksem/formularzem. Pani Dorota Kudaj w toku kontroli poinformowała, że od pierwszej czynności tłumacza przysięgłego wykonanej po uzyskaniu uprawnień, tj. od kwietnia 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 06.02.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w połowie 2006 r. i nie była nigdy używana do poświadczania tłumaczeń lub odpisów. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 26 listopada 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Dorota Kudaj Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna