PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Podobne dokumenty
PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

A/4.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

Pani Agata Andrzejewska okazała:

/ G/46)

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

Pani Barbara Makowska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódź, 31 maja 2012 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 10 września 2013 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /10 Łódź, 28 maja 2010 r. Pan Sławomir Malinowski Burmistrz Zelowa. ul. Żeromskiego Zelów WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 5 /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Pani Barbara Socha ul. Westerplatte 9/11 26-300 Opoczno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola sprawdzająca, polegająca na sprawdzeniu wykonania zaleceń i wniosków z kontroli przeprowadzonej w dniu 29 października 2007 r. W związku z kontrolą, obejmującą prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od dnia 30 października 2007 r. do dnia kontroli, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 14 października 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie L.p. : a) występują numery pozycji, które nie są oznaczone kolejną liczbą porządkową (poz. 485a w 2007 r., poz. 199/200 w 2008 r., poz. 220a w 2008 r. oraz poz. 51a w 2009 r.), 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160

b) poz. 265 w 2008 r. - wpis o tej samej treści został odnotowany dwukrotnie (jako ostatni w jednej z ksiąg i jako pierwszy w następnej), c) brak jest wpisu o czynności tłumacza przysięgłego o numerze poz.: 70 w 2009 r., d) poniżej poz. 548 z dnia 24.12.2008 r. w repertorium znajduje się wpis o czynności tłumacza przysięgłego nie oznaczony numerem pozycji; 2) w kilku pozycjach nie odnotowano: daty zlecenia (poz. 161/2008), daty zwrotu dokumentu (poz. 496/2007, 500/2007, 161/2008, 199/200 /2008, 220a/2008, 2/2009, 52/2009). Ponadto: a) w poz. 2 w 2009 r. zapisano datę zlecenia: 17.12.2008, b) w poz. 220a w 2008 r. w części: opis tłumaczenia ustnego odnotowano pomyłkowo datę tłumaczenia, odnoszącą się do wpisu zamieszczonego w poprzedniej pozycji o numerze 220; 3) w kolumnie: zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres w niektórych pozycjach odnotowano imię i nazwisko bez pełnego adresu (poz. 412/2008); 4) w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument zapisano: a) dokumenty sporządzone przez bank, sąd, adwokata, notariusza (poz. 500/2007), b) dokumenty sądowe (poz. 2/2009). Podkreślam, że każdy z tłumaczonych dokumentów winien być opisany stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3; 5) w rubryce: oznaczenie czynności w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: a) tłum. na j. pol., tłum. na j. niem. (poz. 2/2009, 71/2009), b) poświadczenie tłumaczenia (poz. 485a/2007, poświadczenie tłumacz. dokum. (poz. 51a/2009). Z wyjaśnień ustnych złożonych przez Panią wynika, że zapisy przytoczone w podpunkcie a zamieszczone zostały w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, a w podpunkcie b - sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), c) tłumacz. wydanie opinii o treści (poz. 500/2007), 2

d) tłumacz. na j. niem. - w poz. nie oznaczonej numerem (w kolumnie: L.p. widoczny jest zapis: % ) z dnia 29.12.2008 r. Ponadto w kolumnie uwagi zapisano: tłumaczenie wysłane pocztą elektroniczną bez pieczęci tłumacza przysięgłego. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że wpisy wymienione w podpunktach c i d pomimo odnotowania ich w repertorium nie dotyczyły czynności tłumacza wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, 6) w poz. 220a/2008 naniesiono wpis zarówno w częściach: opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, jak też: tłumaczenie ustne i odmowa wykonania tłumaczenia. W toku kontroli poinformowała Pani, że wpis dotyczy wykonania tłumaczenia ustnego; 7) w kolumnie: pobrane wynagrodzenie : a) w niektórych pozycjach nie odnotowano właściwej informacji (poz. 496/2007, 265/2008, 479/2008). W części wpisów zapisano kwotę w kolejnej kolumnie: pobrana znaczkami opłata skarbowa (poz. 479/2008), b) w poz. 71 73/2009 kwotę wynagrodzenia zapisano łącznie. Stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wysokość pobranego wynagrodzenia powinna być odnotowana w każdym wpisie o czynności tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach w przypadku sporządzenia tłumaczenia z niepoświadczonej kopii widnieją stwierdzenia: Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi fotokopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: 1) w poz. 477 z dnia 19.11.2007 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niem., oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 28,75. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że wynagrodzenie zostało podwyższone z powodu tekstu zawierającego terminologię specjalistyczną; 3

2) w poz. 496 z dnia 28.11.2007 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niem., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał odręczne pismo mało czytelne, oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., 4 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano; 3) w poz. oznaczonej numerem: 199/200 z dnia 09.05.2008 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niem., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., ilość stron tłumaczenia: 1 / 1, pobrane wynagrodzenie: rachunek na kwotę 57,50. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że wpis dotyczy tłumaczenia dwóch różnych dokumentów, sporządzonych w jęz. niemieckim, na język polski. Tłumaczenie każdego z dokumentów zostało wykonane na jednej stronie. Wynagrodzenie jest odnotowane w repertorium łącznie dla dwóch dokumentów, podwyższone z powodu tekstu zawierającego terminologię specjalistyczną; 4) w poz. 220a z dnia 27.05.2008 r.: w części: tłumaczenie ustne w kolumnie: czas zapisano: 5 godz., pobrane wynagrodzenie: 149,50. We wpisie o czynności tłumacza przysięgłego nie został zapisany język tłumaczenia, jednak w toku kontroli poinformowała Pani, że wszystkie czynności tłumacza przysięgłego odnotowane w repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonane zostały w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego ; 5) w poz. 2 z dnia 17.12.2008 r. (wpis odnotowany w 2009 r.): język, w którym dokument sporządzono: j. niem., oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., 5 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 143,75. 4

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: - za czynność wskazaną w pkt 1 i 3: 23 zł za jedną stronę tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski. Stawki wynagrodzenia za tłumaczenia tekstów zawierających terminologię specjalistyczną podwyższa się o 25 %, jednak we wpisie w repertorium, które okazała Pani w dniu kontroli, nie zostały odnotowane odpowiednie uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu; - za czynność wskazaną w pkt 2: (23 zł + 23 zł x 25 %) x 4 strony = (23 zł + 5,75 zł) x 4 strony = 28,75 zł x 4 strony = 115 zł; - za czynność wskazaną w pkt 4: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 5 godz. = (30,07 zł + 9,021 zł) x 5 godz. = 39,091 zł x 5 godz. = 195,455 zł, po zaokrągleniu 195,46 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie znak, DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy; - za czynność wskazaną w pkt 5: 23 zł x 5 stron = 115 zł. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Dokonane w trakcie kontroli ustalenia dają podstawę do stwierdzenia, iż podjęła Pani działania mające na celu eliminację uchybień dotyczących oznaczania zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia, odnotowując w repertorium odpowiednie adresy. Nie zostały jednak wykonane pozostałe zalecenia przekazane w wystąpieniu pokontrolnym z dnia 21 listopada 2007 r. w zakresie rzetelności dokonywania wpisów w repertorium. W niektórych wpisach, co opisano powyżej, nie zostały zapisane daty zwrotu dokumentów. Nie zapisano też właściwych informacji w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu, choć informacje te mają wpływ na właściwe naliczenie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (poz. 477/2007, poz. 199/200 /2008). 5

Na wydanych poświadczonych tłumaczeniach nie zostały zamieszczone właściwe stwierdzenia, czy tłumaczenia zostały sporządzone z kopii poświadczonej. Wysokość wynagrodzenia pobranego za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz organów, nadal odbiega od stawek określonych w ww. rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, oceniam działalność Pani w zakresie objętym kontrolą pozytywnie z nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, chronologicznie i adekwatnie do wykonanej czynności, o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6