WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 5 /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Pani Barbara Socha ul. Westerplatte 9/11 26-300 Opoczno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracownika Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola sprawdzająca, polegająca na sprawdzeniu wykonania zaleceń i wniosków z kontroli przeprowadzonej w dniu 29 października 2007 r. W związku z kontrolą, obejmującą prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od dnia 30 października 2007 r. do dnia kontroli, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 14 października 2009 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie L.p. : a) występują numery pozycji, które nie są oznaczone kolejną liczbą porządkową (poz. 485a w 2007 r., poz. 199/200 w 2008 r., poz. 220a w 2008 r. oraz poz. 51a w 2009 r.), 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
b) poz. 265 w 2008 r. - wpis o tej samej treści został odnotowany dwukrotnie (jako ostatni w jednej z ksiąg i jako pierwszy w następnej), c) brak jest wpisu o czynności tłumacza przysięgłego o numerze poz.: 70 w 2009 r., d) poniżej poz. 548 z dnia 24.12.2008 r. w repertorium znajduje się wpis o czynności tłumacza przysięgłego nie oznaczony numerem pozycji; 2) w kilku pozycjach nie odnotowano: daty zlecenia (poz. 161/2008), daty zwrotu dokumentu (poz. 496/2007, 500/2007, 161/2008, 199/200 /2008, 220a/2008, 2/2009, 52/2009). Ponadto: a) w poz. 2 w 2009 r. zapisano datę zlecenia: 17.12.2008, b) w poz. 220a w 2008 r. w części: opis tłumaczenia ustnego odnotowano pomyłkowo datę tłumaczenia, odnoszącą się do wpisu zamieszczonego w poprzedniej pozycji o numerze 220; 3) w kolumnie: zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres w niektórych pozycjach odnotowano imię i nazwisko bez pełnego adresu (poz. 412/2008); 4) w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument zapisano: a) dokumenty sporządzone przez bank, sąd, adwokata, notariusza (poz. 500/2007), b) dokumenty sądowe (poz. 2/2009). Podkreślam, że każdy z tłumaczonych dokumentów winien być opisany stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3; 5) w rubryce: oznaczenie czynności w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: a) tłum. na j. pol., tłum. na j. niem. (poz. 2/2009, 71/2009), b) poświadczenie tłumaczenia (poz. 485a/2007, poświadczenie tłumacz. dokum. (poz. 51a/2009). Z wyjaśnień ustnych złożonych przez Panią wynika, że zapisy przytoczone w podpunkcie a zamieszczone zostały w związku z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, a w podpunkcie b - sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego), c) tłumacz. wydanie opinii o treści (poz. 500/2007), 2
d) tłumacz. na j. niem. - w poz. nie oznaczonej numerem (w kolumnie: L.p. widoczny jest zapis: % ) z dnia 29.12.2008 r. Ponadto w kolumnie uwagi zapisano: tłumaczenie wysłane pocztą elektroniczną bez pieczęci tłumacza przysięgłego. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że wpisy wymienione w podpunktach c i d pomimo odnotowania ich w repertorium nie dotyczyły czynności tłumacza wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, 6) w poz. 220a/2008 naniesiono wpis zarówno w częściach: opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, jak też: tłumaczenie ustne i odmowa wykonania tłumaczenia. W toku kontroli poinformowała Pani, że wpis dotyczy wykonania tłumaczenia ustnego; 7) w kolumnie: pobrane wynagrodzenie : a) w niektórych pozycjach nie odnotowano właściwej informacji (poz. 496/2007, 265/2008, 479/2008). W części wpisów zapisano kwotę w kolejnej kolumnie: pobrana znaczkami opłata skarbowa (poz. 479/2008), b) w poz. 71 73/2009 kwotę wynagrodzenia zapisano łącznie. Stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wysokość pobranego wynagrodzenia powinna być odnotowana w każdym wpisie o czynności tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach w przypadku sporządzenia tłumaczenia z niepoświadczonej kopii widnieją stwierdzenia: Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi fotokopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: 1) w poz. 477 z dnia 19.11.2007 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niem., oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 28,75. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że wynagrodzenie zostało podwyższone z powodu tekstu zawierającego terminologię specjalistyczną; 3
2) w poz. 496 z dnia 28.11.2007 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niem., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał odręczne pismo mało czytelne, oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., 4 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano; 3) w poz. oznaczonej numerem: 199/200 z dnia 09.05.2008 r.: język, w którym dokument sporządzono: j. niem., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., ilość stron tłumaczenia: 1 / 1, pobrane wynagrodzenie: rachunek na kwotę 57,50. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że wpis dotyczy tłumaczenia dwóch różnych dokumentów, sporządzonych w jęz. niemieckim, na język polski. Tłumaczenie każdego z dokumentów zostało wykonane na jednej stronie. Wynagrodzenie jest odnotowane w repertorium łącznie dla dwóch dokumentów, podwyższone z powodu tekstu zawierającego terminologię specjalistyczną; 4) w poz. 220a z dnia 27.05.2008 r.: w części: tłumaczenie ustne w kolumnie: czas zapisano: 5 godz., pobrane wynagrodzenie: 149,50. We wpisie o czynności tłumacza przysięgłego nie został zapisany język tłumaczenia, jednak w toku kontroli poinformowała Pani, że wszystkie czynności tłumacza przysięgłego odnotowane w repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonane zostały w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego ; 5) w poz. 2 z dnia 17.12.2008 r. (wpis odnotowany w 2009 r.): język, w którym dokument sporządzono: j. niem., oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., 5 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 143,75. 4
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: - za czynność wskazaną w pkt 1 i 3: 23 zł za jedną stronę tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski. Stawki wynagrodzenia za tłumaczenia tekstów zawierających terminologię specjalistyczną podwyższa się o 25 %, jednak we wpisie w repertorium, które okazała Pani w dniu kontroli, nie zostały odnotowane odpowiednie uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu; - za czynność wskazaną w pkt 2: (23 zł + 23 zł x 25 %) x 4 strony = (23 zł + 5,75 zł) x 4 strony = 28,75 zł x 4 strony = 115 zł; - za czynność wskazaną w pkt 4: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 5 godz. = (30,07 zł + 9,021 zł) x 5 godz. = 39,091 zł x 5 godz. = 195,455 zł, po zaokrągleniu 195,46 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie znak, DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy; - za czynność wskazaną w pkt 5: 23 zł x 5 stron = 115 zł. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi. Dokonane w trakcie kontroli ustalenia dają podstawę do stwierdzenia, iż podjęła Pani działania mające na celu eliminację uchybień dotyczących oznaczania zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia, odnotowując w repertorium odpowiednie adresy. Nie zostały jednak wykonane pozostałe zalecenia przekazane w wystąpieniu pokontrolnym z dnia 21 listopada 2007 r. w zakresie rzetelności dokonywania wpisów w repertorium. W niektórych wpisach, co opisano powyżej, nie zostały zapisane daty zwrotu dokumentów. Nie zapisano też właściwych informacji w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu, choć informacje te mają wpływ na właściwe naliczenie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (poz. 477/2007, poz. 199/200 /2008). 5
Na wydanych poświadczonych tłumaczeniach nie zostały zamieszczone właściwe stwierdzenia, czy tłumaczenia zostały sporządzone z kopii poświadczonej. Wysokość wynagrodzenia pobranego za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz organów, nadal odbiega od stawek określonych w ww. rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, oceniam działalność Pani w zakresie objętym kontrolą pozytywnie z nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, chronologicznie i adekwatnie do wykonanej czynności, o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6