Bibliografia Ryszard Wojnakowski

Podobne dokumenty
Teilnehmer Vorname Geburtsdatum Bei MilKdo beantragt Genehmigt Alexander XXXX x x Franz XXXX x x Patrik XXXX x x Patrick 21

Program szkolenia Współczesna literatura niemieckojęzyczna. WBP w Olsztynie, ul. 1 Maja 5, sala listopada 2017 r.

1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski...

Przyimki. Präpositionen

arbeiten Auf Wiedersehen! bitten um Buch (das), die Bücher danken für H l a lo! Haus (das), die Häuser kein Lehrer (der), die Lehrer

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Die Familie von Julia

GEFÖRDERTE DEUTSCHKURSE AM ÖSTERREICH INSTITUT:

walentynkami. [der Kuss, das Lied, süß, der Mund, die Lippen, die Wange, rot ]

A. Uzupełnij dialog wyrazami z ramki. / 4. B. Połącz ze sobą części zdania. Rozwiązanie wpisz do tabeli. / 5

Nacht (die); die Nächte

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja

Wykaz publikacji:

Religiöse und andere Bräuche

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Steuerberaterin Ria Franke

Demographischer Wandel in Polen, Deutschland und Europa. Przemiany demograficzne w Polsce, Niemczech i Europie. Interdisciplinary Polish Studies 2

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Niemiecki. Rozmówki w podróży FRAGMENT

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Die heutige Veranstaltung versteht sich aber auch

Organizacja. Uwagi wstępne. Przygotowanie do eliminacji. Eliminacje szkolne

Das ist mein Bruder.Wer ist? Meine Schwester spricht Deutsch. Wer spricht? Wir mögen Mathematik. Was mögt? Meine Muttersprache ist Deutsch. Was ist?


Bądź z gramatyką za pan brat!

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

Odpowiedzialność rodzicielska jako wartość

1. Napisz opowiadanie rozpoczynające się słowami An einem grauen Novembertag kam Detektiv Köppke wie immer in sein Büro in der Bachstraße 3...

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 12 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

14 LUTEGO br. - tj. w czwartek ŚWIĘTUJEMY WALENTYNKI!!!!!! Am vierzehnten Februar feiern wir den Valentinstag

Język niemiecki w przedszkolu

Międzynarodowe kupony na odpowiedź w Polsce

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

Europa-Universitiit Viadrina Zusatzausbildung im polnischen Recht GroBe Scharrnstr Frankfurt (Oder)

wszyscy kwiat, kwiaty dopiero, najpierw; pierwszy dla, za

BRAK POŁĄCZEŃ TRANSGRANICZNYCH HAMULCEM ROZWOJU GOSPODARCZEGO REGIONU NA PRZYKŁADZIE KOSTRZYNA NAD ODRĄ

KONTROLA DZIAŁANIA ADMINISTRACJI ZUR KONTROLLE DES VERWALTUNGSHANDELNS CONTROL OVER THE OPERATION OF ADMINISTRATION

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

Kościół okazuje się miejscem olśnienia. Pastor wyjaśnia, że melodia stanowi klucz do wehikułu czasu. Ale o jakiej maszynie mówi pastor?

Vertrag Nr. / Umowa nr:

Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung

Propozycja lekcji powtórzeniowej z j. niemieckiego prowadzonej z wykorzystaniem metody Lernen an Stationen

Anfrage. 95 Jahre 95 lat

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Dziesiąta czterdzieści pięć. Masz jeszcze 65 minut i jedną szansę.

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

Dr Ewa Musiał Adiunkt w Zakładzie Literatury Niemiec, Austrii i Szwajcarii XIX i XX wieku. Biogram naukowy

Themen: -Neujahr. - Großmutter Tages. - Großvater Tages. und vieles mehr

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

Język niemiecki. Poziom podstawowy Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

WYKAZ KONFERENCJI KRAJOWYCH I ZAGRANICZNYCH

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Akademia Humanistyczna im. Aleksandra Gieysztora

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

Sprachpolitik und Zertifizierung Polityka językowa a certyfikacja

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Niemcy i Polska w wielobiegunowym ładzie międzynarodowym. Strategiczna wizja i potencjalne sojusze

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

iść, chodzić dokąd, gdzie

National Folk Song and Dance Ensemble Mazowsze

COMPUTER: Misja Berlin, 13 siepnia Osiemnasta zero zero. Masz tylko 55 minut, by ocalić Niemcy.

Wojewódzki Konkurs Przedmiotowy z języka niemieckiego dla uczniów gimnazjów województwa śląskiego w roku szkolnym 2011/2012

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

SCENARIUSZ LEKCJI. uczeń umie przetłumaczyć zdania, słowa i zwroty z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada 2006, jedenasta czterdzieści. Aby zakończyć misję I zdobyć skrzynkę masz 40 minut.

Arbeitnehmerfreizügigkeit zwischen Deutschland und Polen. Swobodny przepływ pracowników między Polską a Niemcami. Interdisciplinary Polish Studies 1

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

Vita. Forschungsprojekte. Erasmusprojekte

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Wspólny bilet Gorzów Wlkp. Berlin Gemeinsames Ticket Gorzów Wlkp.-Berlin

KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIGO I. BERLIN. 1. Proszę podać nazwę stolicy Niemiec i podać rok, w którym to miasto zostało stolicą...

JĘZYK NIEMIECKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Sprawdź swoje kompetencje językowe

Zaświadczenie o zameldowaniu i stanie rodzinnym podatnika. Nazwisko Imię Data urodzenia Name Vorname Geburtsdatum

Lodz Museum der Unabhängigkeitstraditionen Abteilung Radogoszcz

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Opracowanie: Danuta Kubińska

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Studia i Materiały Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Ka to wi cach. Nr 59. Redaktor serii: Ks. ARTUR MALINA

nr prezentacji MDW-049/SPD

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Transkrypt:

Bibliografia Ryszard Wojnakowski AICHINGER, Ilse: Podarowana rada [Verschenkter Rat]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Zweisprachig. Kraków 2002. ANDERSCH, Alfred: Ojciec mordercy [Der Vater eines Mörders]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1990. AUSLÄNDER, Rose: Głośne milczenie. Schallendes Schwiegen. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Zweisprachige Ausgabe. Wrocław 2008. BASIL, Otto: Brunatna rapsodia [Wenn das der Führer wüßte]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1993. BERLING, Peter: Czarny kielich. Tajemnica templariuszy cz. 1 [Der schwarze Kelch]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Katowice 2007. BERLING, Peter: Czarny kielich. Pieczęć Salomona cz. 2 [Der schwarze Kelch]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Katowice 2007. BERLING, Peter: Korona świata [Die Krone der Welt]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Katowice 2005. BUSTA, Christine: Mała apologia ludzi [Kleine Apologie für die Menschen]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Katowice 1998. BUSTA, Christine: Wśród powszechnego przemijania. Gedichte [Inmitten aller Vergänglichkeit]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Zweisprachige Ausgabe. Kraków 2002. BÖLL, Heinrich: Kobiety na tle krajobrazu z rzeką [Frauen vor Flusslandschaft]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Poznań 1989. BÖLL, Heinrich: Portret grupowy z damą [Gruppenbild mit Dame]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1993. ENDE, Michael: Kuba Guzik i Dzika 13 [Jim Knopf und die Wilde 13]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Wrocław 2004. ENDE, Michael: Kuba Guzik i maszynista Łukasz [Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Wrocław 2001. ENDE, Michael: Wunschpunsch [Wunschpunsch]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Katowice 2005. FRIES, Fritz Rudolf: Nowe światy Aleksandra [Alexanders neue Welten]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1988. FUNKE, Cornelia: Kudłaty Pazur i inni [Zottelkralle]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2007. FUNKE, Cornelia: Piracka świnka [Das Piratenschwein]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2006. HENNING, Peter: Śmierć motyla [Tod eines Eisvogels]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Katowice 1998.

HEYM, Stefan: Ahaswer [Ahasver]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1999. Seite 2 HILBIG, Wolfgang: Ja [Ich]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. 2006. HILBIG, Wolfgang: Prowizorium [Das Provisorium]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Wrocław 2008. HILLIGES,Ilona Maria: Biała czarownica [Die weiße Hexe]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2007. HILSENRATH, Edgar: Baśń o myśli ostatniej [Das Märchen vom letzten Gedanken]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Katowice 2005. HILSENRATH, Edgar: Nazista i fryzjer [Der Nazi & der Friseur]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1994. IMMERMANN, Karl Leberecht: Münchhausen: historia arabeskowa [Münchhausen: Eine Geschichte in Arabesken]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1996. JAHNN, Hans Henny: 13 niesamowitych opowieści [13 nicht geheure Geschichten]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1990. KINKEL, Tanja: Cienie La Rochelle [Die Schatten von La Rochelle]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1998. KINKEL, Tanja: Liście w księŝycowym blasku [Mondlaub]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1997. KIRST, Hans Helmut: Wszystko ma swoją cenę [Alles hat seinen Preis]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1996. KISHON, Ephraim: Z zapisków podatnika [Kishon für Steuerzahler Eine satirische Bilanz]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1994. LAVANT, Christine: Nocny krzyk pawia [Der nächtliche Pfauenschrei]. Zweisprachige Ausgabe. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2000. LINK, Charlotte: Dom sióstr [Das Haus der Schwestern]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2005. MANN, Klaus: Brzuchomówca [Der Bauchredner]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1986. MANN, Klaus: Ucieczka na północ [Flucht in den Norden]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1992. MAY, Karl: W wąwozach Bałkanów [In den Schluchten des Balkan]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Poznań 1993. MAYER, Lisa: Anioł o dwóch twarzach [Zweigesichtiger Engel]. Zweisprachige Ausgabe. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 2006. MAYRÖCKER, Friederike: Zielony montaŝ [Grüne Montage]. Zweisprachige Ausgabe. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 2003.

MOERS, Walter: 13 ½ Ŝycia kapitana Niebieskiego Misia [Die 13 ½ Leben des Käpt n Blaubär]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Gdańsk 2007. Seite 3 MÜHLENFELS, Hanns von: Polska elegia [Polnische Elegie]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1999. PESTUM, Jo: Czas marzeń [Zeit der Träume]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1988. REMARQUE, Erich Maria: Cienie w raju [Schatten im Paradies]. Neuübersetzung von Ryszard Wojnakowski. Poznań 2004. REMARQUE, Erich Maria: Hymn na cześć koktajlu [Die Hymne auf das Cocktail]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Poznań 2006. REMARQUE, Erich Maria: Iskra Ŝycia [Der Funke Leben]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa1995; 1997; Kraków 2002. REMARQUE, Erich Maria: Nim nadejdzie lato [Der Himmel kennt keine Günstlinge]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1992; 1997; Poznań 2002; 2005. REMARQUE, Erich Maria: Noc w Lizbonie [Die Nacht von Lissabon]. Neuübersetzung von Ryszard Wojnakowski. Poznań 2003. REMARQUE, Erich Maria: Wróg [Der Feind]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1995; 1998. SCHLINK, Bernhard: Miłosne ucieczki [Liebesfluchten]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2003. STERN, Horst: Król tyran [Mann aus Apulien]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Poznań 1993. BOIS, Reinmar du: PomóŜ mi! [Jugendkrisen]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Weltbild 2001. BUBER, Martin: MojŜesz [Moses]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1998. BUBER, Martin: Opowieści o aniołach, duchach i demonach [Erzählungen von Engeln, Geistern und Dämonen]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2004. CONEN, Horst: Optymiści nie noszą parasola [Optimisten brauchen keinen Regenschirm]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1999. CYRUS, Irene Salome: Indianie Ameryki Północnej [Die Indianer Nordamerikas]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1997. DÄNIKEN, Erich von: W imieniu Zeusa [Im Namen von Zeus]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2000. DORNSEIFF, Franz: Alfabet w mistyce i magii [Das Alphabet in Mystik und Magie]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2001. FISCHER, Fabian Siegfried: Aleksander Macedoński [Alexander der Große].

Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2000. KINDER, Hermann; Hilgemann Werner: Atlas historii świata [Atlas zur Weltgeschichte. Band 2]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2000. Seite 4 Knopp, Guido: Kobiety Hitlera i Marlena [Hitlers Frauen und Marlene]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2002. KRÄMER, Walter; Trenkler, Götz: Leksykon pomyłek [Lexikon der populären Irrtümer]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 1999. LURKER, Manfred: Przesłanie symboli [Die Botschaft der Symbole]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1994. MAIWALD,Stefan; Mischler Gerd: Seksualność w cieniu swastyki [Sexualität unter dem Hakenkreuz]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2003. PAWLOWSKY, Peter: Chrześcijaństwo [Christentum]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1997. REUTER, Christoph: Zamachowcy-samobójcy [Mein Leben ist eine Waffe. Selbstmordattentäter]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2003. SCHMITZ-Köster, Dorothee: W imieniu rasy: dzieci dla Führera - mity i rzeczywistość [Deutsche Mutter, bist du bereit...alltag im Lebensborn]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2000. SCHOLEM, Gershom: Kabała i jej symbolika [Zur Kabbala und ihrer Symbolik]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 1996. STIFTUNG HAUS DER GESCHICHTE (Hrsg.): Ucieczka, wypędzenie, integracja [Flucht, Vertreibung, Integration, Heimat]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Bielefeld 2007. WOLDAN Alois: Mit Austrii w literaturze polskiej [Der Österreich-Mythos in der polnischen Literatur]. Übers. von Ryszard Wojnakowski und Krzysztof Jachimczak. Kraków 2002. BAUERDICK, Rolf: Jak Matka Boska trafiła na KsięŜyc [Wie die Madonna auf den Mond kam]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Kraków 2011. ENDE, Michael: Momo [Momo]. Neuübersetzung von Ryszard Wojnakowski. Kraków 2010. JIRGL, Reinhard: Niedopełnieni [Die Unvollendeten]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Olsztyn 2009. KINKEL, Tanja: Synowie wilczycy [Die Söhne der Wölfin]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Poznań; Katowice 2010. REMARQUE, Erich Maria: Luk Triumfalny [Arc de Triomphe]. Neuübersetzung von Ryszard Wojnakowski. Poznań 2009. REMARQUE, Erich Maria: Na Zachodzie bez zmian [Im Westen nichts Neues].

Neuübersetzung von Ryszard Wojnakowski. Poznań 2010. SCHULZE, Ingo: Komórka [Handy]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2009. SENSER, Armin: Wielkie przebudzenie [Grosses Erwachen]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Wrocław 2011. SÜSKIND, Patrick: O miłości i śmierci [Über Liebe und Tod]. Übers. von Ryszard Wojnakowski. Warszawa 2009. Seite 5 Tłumaczenia publikowane w antologiach i czasopismach, sztuki teatralne. Liczne artykuły w antologiach i czasopismach. Oprócz tego tłumaczenia sztuk teatralnych Gerharta Hauptmanna, Eliasa Canettiego i in.