POLJSKI PREVODI SLOVENSKIH DRAM V LETIH OD 1991 DO 2005

Podobne dokumenty
LITERARNI KANON POLITIKA [OLA (K RAZPRAVI O TEM, KAJ SODI V [OLSKI LITERARNI KANON NA POLJSKEM)

KDO NAJ DELA, KDO PA SKRBI ZA OTROKE? SPOLNI STEREOTIPI V SLOVARJIH

SODOBNE SPREMEMBE DIDASKALIJ: PRIMER BESEDIL SIMONE SEMENIČ

Wspomnienie o Rozce Štefan ( )

TIPOLOGIJA POVEDI OZ. STAVKOV V POLJ[^INI V PRIMERJAVI S SLOVEN[^INO

Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta. Lidija Rezoničnik. Poljski in slovenski literarni kanon obdobja modernizma v filmski adaptaciji

Wyniki pierwszego kolokwium Podstawy Programowania / INF

FARMACEVTSKA PODJETJA. Link k seznamu farmacevtskih podjetij na Poljskem:

PRIMERJALNA OBRAVNAVA PRILASTKA V POLJSKEM IN SLOVENSKEM JEZIKOSLOVJU

Young Profi plus. Navodilo za sestavo in uporabo Skupina 0+ (-13 kg) Instrukcja montażu i użytkowania Grupa 0+ (-13 kg) SLO

Podoba poljske književnosti v slovenskih prevodih. 19. stoletja. Obraz polskiej literatury w słoweńskich przekładach. XIX wieku

SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW

1) Specializacija: Ustanavljanje podjetij, gospodarsko pravo

Slovenistika na Univerzi v Lodžu

Vpisna izjava vlagatelja za nakup delnic Nove Kreditne banke Maribor d.d.- KBMR Formularz zapisu na akcje Nova Kreditna banka Maribor d.

ZAGUBIONY CZAS. Adam Szafraniec. Scenariusz przedstawienia. Pomoc dydaktyczna dla nauczycieli przedszkolnych i szkół podstawowych KRAKÓW 2010

Red. prof. dr. Emil Tokarz sedemdesetletnik

Title: Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2016 roku

doi: /onis A stra t 202 Ogrody Nauk i Sztuk nr 2017 (7)

Badania naukowe potwierdzają, że wierność w związku została uznana jako jedna z najważniejszych cech naszej drugiej połówki. Jednym z większych

POLSKIE PARTYKUHY 1 MACIEJA GROCHOWSKEGA IN NEM[KO-FRANCOSKI SLOVAR LES INVARIABLES DIFFICILES 2

TABORIŠČNA LITERATURA MED FIKCIJO IN DOKUMENTOM

Konkurs tematyczny Bronią czy piórem? Postawy Polaków wobec zaborców w okresie Powstania Styczniowego.

Milano. Navodilo za sestavo in uporabo Skupini II in III (15-36 kg) Instrukcja montażu i użytkowania grupa II i III (15-36 kg) SLO

NEZNANI MODERNIZEM. Literatura po modernizmu

Zarządzenie Nr 168 /2015 Burmistrza Miasta Piastowa z dnia 5 września 2015 r. w sprawie: powołania Obwodowych Komisji Wyborczych w Piastowie.

XLIII Sympozjum. Polskiego Towarzystwa Histochemików i Cytochemików. Bydgoszcz września 2009 KOMUNIKAT I. Organizatorzy:

Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani posvečeno Nikolaju Ježu

Przekłady Literatur Słowiańskich

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

ZARZĄDZENIE NR 81/2015 WÓJTA GMINY GOŁUCHÓW z dnia 10 sierpnia 2015r.


Gimnazjum w Sadownem- Konkurs Mistrz Dobrego Stylu. (czas pisania:45 minut)

Cel : Uczeń nabywa umiejętność obliczania pola powierzchni w sytuacjach praktycznych.

SINHRONIJA IN DIAHRONIJA V OPISNEM IN ZGODOVINSKEM JEZIKOSLOVJU

INFORMATOR O GODZINACH PRACY ZESPOŁU PORADNI SPECJALISTYCZNYCH Szpitala Powiatowego w Limanowej

PROGRAM WSPIERANIA ODDOLNYCH INICJATYW ARTYSTYCZNYCH, KULTURALNYCH I SPOŁECZNYCH WE WROCŁAWIU

ESTETICIZEM, ANTIESTETICIZEM, ANESTETICIZEM ODSEV PLURALIZMA VREDNOT SODOBNE ESTETIKE V STILU POLJSKE PROZE KONCA 20. STOLETJA

Budowa koncepcji pracy szkoły

/materiały dostępne w Bibliotece Pedagogicznej w Suchej Beskidzkiej/

Kreacja mniejszości narodowościowych i problem identyfikacji jednostki Grenki med Andreja Skubica

Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza

Elżbieta Tabakowska Polskie oczko w sieci EMT

K PREMENI SUBJEKTA V SODOBNI POEZIJI (NA PRIMERU ZBIGNIEWA HERBERTA IN RUDOLFA JUROLEKA)

Igre z mimezisom v poljski in slovenski prozi devetdesetih let



Niniejszy ebook jest własnością prywatną.

SŁAWOMIR MROŻEK ( ) życie i twórczość

Uniwersytet Łódzki MODUŁ I: KIERUNEK PODSTAWOWY NAZWA PRZEDMIOTU E PO SEM. R W K S Ć 1 SEM 2 SEM 3 SEM 4 SEM 5 SEM 6 SEM PUNKTY

Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ

WYKAZ PUBLIKACJI PROFESORA JÓZEFA PÓŁTURZYCKIEGO (wykaz obejmuje książki autorskie, współautorskie oraz redakcje naukowe)


PARCIJALNE DIFERENCIJALNE JEDNAČINE. , odnosno

Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ

KRAKÓW ZNANY I MNIEJ ZNANY AUDIO A2/B1 (wersja dla studenta) - Halo! Mówi Melisa. Paweł, to ty? - Cześć! Miło cię słyszeć! Co u ciebie dobrego?

Jak otrzymać pomoc z Powiatowego Urzędu Pracy w Poznaniu

2. Arska-Świder Jolanta : Tam, gdzie w herbie biały niedźwiedź: antologia twórczości dziecięcej. Szkoła Podstawowa nr 2 w Radzyniu Podlaskim

Gimnazjum nr 2 w Kamiennej Górze SZKOLNY ZESTAW PODRĘCZNIKÓW oraz materiałów edukacyjnych i ćwiczeniowych na rok szkolny 2015/2016

Agresja u dzieci w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnym przyczyny, przejawy i przeciwdziałanie

Organizatorzy KRPUT. i n f o r m a c j a p r a s o w a. Fundacja Edukacyjna Perspektywy. Konferencja Rektorów Polskich Uczelni Technicznych

Metoda LBL (ang. Layer by Layer, pol. Warstwa Po Warstwie). Jest ona metodą najprostszą.

ISBN (Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej) ISBN (Kulturno-umetniško društvo Police Dubove)

1 3. N i e u W y w a ć w o d y d o d o g a s z a n i a g r i l l a! R e k o m e n d o w a n y j e s t p i a s e k Z a w s z e u p e w n i ć s i

Miran Košuta. Facoltà di Lettere e Filosofia delle Università degli Studi di Trieste, Italia,

Animacje czasu wolnego

SkładObwodowej Komisji Wyborczej Nr 1 z siedzibą w Szkole Podstawowej Nr 2 w Łańcucie ul. T. Kościuszki 17

Festiwal Nauki w Krakowie Stan przygotowań i plany

S OWEÑSCY I POLSCY TWÓRCY POSTMODERNISTYCZNI.»RZEMIEŒLNICY«,»KPIARZE«CZY»IMMORALIŒCI«?

Pisemny egzamin potwierdzający kwalifikacje w zawodzie ( nowa podstawa ) odbędzie się w dniu 22 czerwca 2015 r. godzina 10.00

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

STATUT KOŁA NAUKOWEGO KLUB INWESTORA

Warsztaty budowy robotów z klocków LEGO

KOWALSKA JANINA ,77 393, ,32 222,87 279,00 KOWALSKI JAN ,93 622, ,95 352,89 441,00

doi: /onis A strakt 64 Ogrody Nauk i Sztuk nr 2017 (7)

Lekarze uprawnieni do wykonywania badań profilaktycznych marynarzy województwo śląskie Aktualizacja z dnia r.

Akademia Młodego Ekonomisty


8. N i e u W y w a ć u r z ą d z e n i a, g d y j e s t w i l g o t n e l ug b d y j e s t n a r a W o n e n a b e z p o 6 r e d n i e d z i a ł a n i

JAROSŁAW IWASZKIEWICZ ( ): życie i twórczość

WYKAZ PODRĘCZNIKÓW DO KLAS I-VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ IM. K. MAKUSZYŃSKIEGO W PACANOWIE OBOWIĄZUJĄCYCH W ROKU SZKOLNEGO 2013/2014.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Štefan Vevar. Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 7, cz. 1 ISSN (wersja drukowana) ISSN (wersja elektroniczna)

Z A R Z Ą D Z E N I E N R 72 / 2015

Darmowa publikacja dostarczona przez PatBank.pl - bank banków

Jak postawić tablicę informacyjną? Plan działania dla animatorów przyrodniczych

Hufce 2.3. Podanie do wiadomości wyników wyborów

Konkurs Wygraj z Barbie r. Lista laureatów, którzy spełnili warunki otrzymania Nagrody

w sprawie: przeprowadzenia inwentaryzacji w 2014oku oraz powołania komisji inwentaryzacyjnej i zespołów spisowych do jej przeprowadzenia.

AMPLICO LIFE. Pierwsze Amerykańsko-Polskie Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie i Reasekuracji S.A.

Zespół Szkół w Wilczycach Podręczniki dla szkoły podstawowej w roku szkolnym 2012/2013

ROZKŁAD ZAJĘĆ W SEMESTRZE ZIMOWYM 2014/2015 Rok I / stopień I

PROTOKÓŁ ZE SPOTKANIA połączonych Komisji Dialogu Społecznego ds. TAŃCA, TEATRU, MUZYKI, KULTURY

6ka.pl Użytkownik:, Data:

Fed musi zwiększać dług

Monika Gawlak Przekłady literatury słoweńskiej w Polsce w latach komentarz. Przekłady Literatur Słowiańskich 5/2,

ZARZĄDZENIE NR 767-PR.182/2012 BURMISTRZA GŁUCHOŁAZ. z dnia 10 grudnia 2012 r.

Jak zostać przedsiębiorcą, czyli własna firma za unijne pieniądze Anna Szymańska Wiceprezes Zarządu DGA S.A. Poznań, 20 kwietnia 2016 r.

NOMINALIZACIJE IN NJIHOVA FUNKCIJSKOST V BESEDILIH O ZGODOVINI SLOVENIJE

SZKOŁA WYŻSZA STUDENCI MIĘDZY REFORMĄ A TRADYCJĄ

Transkrypt:

POLJSKI PREVODI SLOVENSKIH DRAM V LETIH OD 1991 DO 2005 Monika Gawlak Wydzia³ Filologiczny, Katovice UDK 821.163.6 2.03=162.1:929Pomorska J. Med letoma 1991 in 2005 sta bili na Poljskem v celoti natisnjeni samo dve slovenski dramski besedili, in sicer Jovanovi}eva Antigona in Zupan~i~ev Vladimir, obe v prevodu Joanne Pomorske. Vladimir je bil na Poljskem ve~krat uprizorjen, kar pri~a o ustreznosti prevajalkine izbire in kakovosti prevoda. Primerjalna analiza izvirnika in prevoda je pokazala, da se je prevajalka izkazala tako z jezikovno kot tudi s pragmati~no kompetenco. Matja` Zupan~i~, Joanna Pomorska, Vladimir, dramski prevod, poljski prevodi slovenske drame, recepcija slovenske drame Only two translations of Slovene dramas appeared in the years 1991 2005 in Poland: Antigona by Jovanovi} and Vladimir by Zupan~i~, both translated by Joanna Pomorska. Vladimir has been staged several times in Poland which reflects the excellent choice made by Pomorska and the high quality of her translation. Comparative analysis of the original and the translation of the drama reveals the translator s pragmatic as well as linguistic abilities. Matja` Zupan~i~, Joanna Pomorska, Vladimir, drama translation, Polish translations of Slovene dramas, reception of Slovene drama Za dramsko besedilo je zna~ilna ontolo{ka dvojnost, kar ugotavljajo tako dramski teoretiki kot prevodoslovci (Spyrka 2010, Majkiewicz 2005). Drama lahko funkcionira kot literarno delo, namenjeno izklju~no branju, ali kot scenarij za gledali{ko uprizoritev, predstavo, zaradi ~esar je raznorodno delo, delo na meji med dvema ali ve~ umetnostnimi zvrstmi. Problemi pri prevajanju se tako multiplicirajo, saj je prevod takega dela intersemioti~en oziroma avdiovizualen. 1 ^e `elimo predstaviti navzo~nost slovenske dramatike na Poljskem, moramo zaradi te teleolo{ke dvojnosti»upo{tevati obe podro~ji, na katerih deluje dramsko besedilo: gledali{ko in literarno podro~je«(spyrka 2010: 184), in, kot poudarja Spyrka, celo tretje podro~je, tj.»raznovrstne recenzije, kritike in razprave o drami.«v ~lanku obravnavam predvsem prevode slovenskih dramskih besedil v polj{~ino, posve~am se v glavnem prvima dvema podro~jema, podatke o gledali{kem podro~ju ~rpam iz poro~il o uprizoritvah in odzivov kritikov, ki so bili objavljeni ve~inoma v dnevnih ~asopisih (razen ene kritike, ki je bila objavljena v literarni reviji Akant). Na `alost profesionalnih kritik ni. V obdobju med letoma 1991 in 2005 sta bili na Poljskem v celoti natisnjeni samo dve slovenski dramski besedili. L. 1994 je iz{la Antigona (Antygona) Du{ana Jovanovi}a 1 Ta pojav je predmet teatrolo{kih raziskav in zato presega okvire mojega zanimanja. 85

v prevodu Joanne Pomorske (Jovanovi} 1994), potem pa je moralo prete~i deset let, da je iz{lo naslednje dramsko delo, Vladimir Matja`a Zupan~i~a v prevodu iste prevajalke (Zupan~i~ 2004). Obe drami sta bili objavljeni v Dialogu, eni izmed najstarej{ih in (poleg revij Didaskalia in Pamiêtnik Teatralny) najpomembnej{ih gledali{kih revij na Poljskem; publikacija se posve~a prete`no sodobni dramatiki poljski in tuji in izdaja»skrbno izbrane prevode najzanimivej{ih sodobnih tujejezi~nih odrskih del.«omenjeni drami torej nista iz{li samostojno, v knji`ni obliki. ^e `elimo predstaviti stanje slovenske dramatike na Poljskem v obravnavanem obdobju, ne moremo spregledati posebne, tematske izdaje revije Opcje l. 2004, posve- ~ene slovenski kulturi. V njej je objavljenih kar deset kratkih odlomkov dramskih del v prevodu Agnieszke Bêdkowske Kopczyk s spremnim besedilom Lada Kralja. [tevilka revije Opcje je brez dvoma pomembna zato, ker je Poljakom doslej naj{ir{e predstavila slovensko kulturo in jim pribli`ala ve~ umetnostnih zvrsti knji`evnost, likovno umetnost, gledali{~e, glasbo in film. Vendar pa so objavljeni odlomki dramskih besedil zelo kratki, nekateri omejeni le na nekaj replik, zato si bralec te`ko ustvari mnenje o delu, kaj {ele o specifiki dramatikove ustvarjalnosti. V veliko pomo~ mu je lahko spremno besedilo literarnega zgodovinarja in gledali{kega kritika Lada Kralja Sodobna slovenska dramatika, v katerem obravnava»motive in teme«ter»zvrsti in oblike«v slovenski dramatiki in na kratko ozna~i drame posameznih avtorjev. Za recepcijo slovenske literature in informiranje o njej v Opcjah ni zanemarljivo dejstvo, da ima revija, ~etudi gre za posebno izdajo, kraj{o `ivljenjsko dobo kot knjiga in zato prodre do o`jega kroga bralcev. Ali bo dramski prevod za`ivel v ciljni knji`evnosti in gledali{~u, je v veliki meri odvisno od prevajalca in izbire besedila. Lucyna Spyrka po Jánu Feren~íku, predstavniku slova{ke prevajalske {ole, glede na koncepcijo uprizoritve razlikuje dva tipa prevoda dramskega besedila:»tip po naro~ilu (inscenatorja/re`iserja) in informativni tip [...] (brez takega naro~ila, kar seveda ne pomeni, da prevedenega besedila ni mogo~e uprizoriti)«(spyrka 1998: 157). Obe slovenski drami, ki sta bili v celoti objavljeni na Poljskem, je izbrala prevajalka, 2 zato gre za informativni tip prevodov. Zaradi dobrega poznavanja slovenske dramatike in slovenske knji`evnosti je prevajalki sploh uspelo, in to ne prvi~, 3 da je izbrala vrhunska, zanimiva ustvarjalca, ki ju je vsekakor vredno predstaviti sekundarnemu ob~instvu. Pri izboru so jo vodili zanimivost druge kulture, zmo`nost, da v njej najde dela, ki si zaslu`ijo pozornost, in `elja obogatiti lastno kulturo (Tokarz 1996: 19 24). Tako izbira samih avtorjev kot tudi njunih besedil pri~a o izjemno razviti pragmati~ni kompetenci (Pisarska, Tomaszkiewicz 1996), za kar ji je treba ~estitati. Dela obeh ustvarjalcev so bila do zdaj prevedena `e v veliko jezikov, za Antigono in Vladimirja pa sta avtorja kmalu po objavi dobila Grumovo nagrado. Na prevajalkino odlo~itev, da prevede Jovanovi}evo besedilo, so vplivale tudi takratne zgodovinsko-politi~ne okoli{~ine. Prevod drame, ki 2 Informacija, pridobljena v zasebni korespondenci s prevajalko aprila 2012. 3 Prav po zaslugi prevajalke Joanne Pomorske Poljaki berejo dela vrhunskih slovenskih avtorjev, kot so Drago Jan~ar, Ale{ Debeljak, Jani Virk in Andrej Blatnik. 86

je iz{la skoraj hkrati s slovenskim izvirnikom (l. 1994), je namre~ iz{el med dr`avljansko vojno v Bosni in Hercegovini, na katero se besedilo tudi posredno navezuje. Za Jovanovi}a zna~ilna groteska, oprta na absurdnost manipulirane stvarnosti, vpeljevanje nasprotujo~ih si redov miti~nega in realnega (Kreon je biv{i policist) ter me{anje prvin tragi~nosti in komi~nosti in celo nor~avosti (starka, ki nadome{~a Terezijasa, je sna`ilka na javnem strani{~u) bralca napeljujejo k {ir{i interpretaciji, ~eprav zanjo ni direktnih napotkov. Dramo v kontekst omenjene vojne neposredno ume{~ajo druga besedila, ki so bila objavljena v isti {tevilki Dialoga. 4 Avtorja obeh del sta hkrati pisatelja in re`iserja, najbr` imajo tudi zato njune drame velik uprizoritveni potencial. Kljub temu Antigone na Poljskem niso igrali na odrih poklicnih gledali{~, uprizorili sta jo le dve ljubiteljski gledali{ki skupini oktobra l. 2006 je mladinska gledali{ka skupina BURZA iz Kulturnega centra v Kamienni Góri s predstavo v re`iji Katarzyne Bernaœ nastopila v Walbrzi{kem kulturnem centru, aprila l. 2010 pa so igro uprizorili {tudenti Vokalnega oddelka Glasbene akademije Ignacyja Jana Paderewskega v Poznanju. Razen spletnih informacij o samih uprizoritvah nisem na{la nobenih zapisov o teh dveh dogodkih. Te`ko je re~i, zakaj so poljski re`iserji odklonili Jovanovi}evo Antigono. Morda se jim je zdelo premalo zanimivo samo dejstvo, da gre {e za eno v vrsti prenovitev znanega mita. Najbr` tudi izjave intelektualcev, objavljene v omenjeni {tevilki Dialoga, niso spodbudile popularizacije besedila slovenskega avtorja. 5 Veliko bolj je bila na Poljskem opa`ena Zupan~i~eva drama; za`ivela je tako v knji`evnosti kot v gledali{~u. Vladimir je bil na Poljskem prvi~ uprizorjen `e nekaj mesecev po objavi, 19. 9. 2004. Delo je uprizorilo gledali{~e Wybrze ak iz Gdanska, ki je podru`nica gledali{~a Wybrze e. Predstavo so igrali na odru Centra za umetni{ko intervencijo (Centrum Interwencji Artystycznej) v Gdynii, re`iral jo je ustvarjalec s psevdonimom K.R.III. S to igro je nastopil tudi na 7. festivalu {tudentskih gledali{~ in kabaretov Wyjœcie z cienia v dvorani Teatra Miniatura v Gdansku novembra 2004. Naslednja premiera je bila 14. 5. 2005, pripravil jo je Teatr Polski Hieronima Konieczke v Bydgoszczu v re`iji Monike Powalisz. 6 To so najbr` najpomembnej{e uprizoritve Vladimirja na Poljskem. L. 2004 je bila drama tudi podlaga za diplomsko predstavo v Studiu animatorjev gledali{ke kulture (Studium Animatorów Kultury Teatralnej) v Var{avi v re`iji Katarzyne Rudnicke. Pomenljivo je, da je bilo besedilo v 4 Tomasz Kubikowski omenjeni dvoboj bratov primerja»s tem, kar vsak dan drug drugemu prizadevajo vojskujo~i se v Bosni.«(T. Kubikowski, 1994: Nekropolis. Dialog 4. 82.) D. J. Cirli} v pogovoru pravi, da se objavljeni deli»neposredno nana{ata na vojno v nekdanji Jugoslaviji«(Doœwiadczenie Sarajewa, 1994, Dialog 4. 85). 5 V pogovoru z naslovom Do`ivetje Sarajeva D. Cirli} - Staszyñska pravi:»tako pa~ je, na{a kultura je vedno bila in je {e usmerjena na Zahod. Zato najbr` niti Jovanovi} niti Stefanovski [gre za delo Sarajevo] v gledali{ke dvorane ne bosta pritegnila veliko gledalcev.«k. Gebert se strinja:»tudi jaz, podobno kot gospa Danuta Cirli}, ne verjamem, da bi danes pri{lo veliko ljudi na predstavo o Sarajevu.«T. Bradecki dodaja:»uprizoritev katerega od teh del bi bilo pogumno dejanje predvsem s finan~nega vidika, ob tveganju, da ostane dvorana prazna.«(dialog 1994, 4. 85 87.) Mo`no je, da sta enostranska interpretacija, ki upo{teva samo `e omenjeni zgodovinsko-politi~ni kontekst, in skepticizem sogovornikov v precej{nji meri vplivala na re`iserje in jim vzela»pogum«. 6 Eno leto pozneje je re`iserka prikazala uprizoritev v okviru 36. tedna slovenske drame. 87

Sloveniji do l. 2004 uprizorjeno le v Slovenskem narodnem gledali{~u Drama v re`iji samega avtorja (v sezoni 1998/1999); zdi se torej, da je delo na Poljskem (takrat) 7 naletelo na ugodnej{e razmere. To po eni strani pri~a o velikem ugledu strokovne revije Dialog, po kateri radi segajo gledali{~niki, po drugi strani pa o ustreznosti prevajalkine izbire in kakovosti prevoda, pri~a pa tudi o tem, da je besedilo na{lo svoje»mesto v svetu, ki ga zaznamuje na{a kultura«(culler 1997: 1559), in je zato»doma~e«, ~eprav ne»udoma~eno«(spyrka 2011: 252). Med manj pomembnimi dogodki je bila predstavitev drame na 3. mednarodnem gledali{kem festivalu Demoludy v obliki bralne uprizoritve v re`iji Julie Paw³owske. Za delo se je zanimal tudi Norbert Rakowski, re`iser v Teatru Powszechnem Zygmunta Hübnerja v Var{avi. ^eprav je bila predstava napovedana kot ena od prvih dveh premier v sezoni 2007/2008 in so se `e za~ele vaje za uprizoritev, igre iz neznanih razlogov ni bilo na sporedu. Najve~ kritik je bilo objavljenih po premieri Vladimirja v Bydgoszczu. Ve~ina jih na kratko povzema fabulo: sobivanje treh mladih prijateljev v najemni{kem stanovanju in posledice njihove odlo~itve, da eno sobo odstopijo novemu sostanovalcu, naslovnemu Vladimirju. Kritike obravnavajo tudi tematiko drame nasilje (predvsem psihi~no trpin~enje, manipuliranje, nasilje z dobrimi nameni, v dobri veri o tem govorijo `e sami naslovi kritik). Avtorji omenjajo tudi Zupan~i~eve izku{nje z re`ijo 8 in nagrade, ki jih je dobil za omenjeno delo. Nekateri kritiki hvalijo re`iserko Moniko Powalisz (Ignasiak 2005), a tudi kritizirajo njene re{itve (Kowalski (2005: 23), ki je sicer v reviji Akant objavil najobse`nej{o kritiko). Kritiki opozarjajo na univerzalnost problemov, ki se jih loteva drama, poudarjajo, da se ujema s poljsko resni~nostjo, in priporo~ajo ogled:»vredno si jo je ogledati, da se nasmeje{ in prestra{i{.«(chmara 2005a.)»Ob tem, da je to ena izmed najbolj{ih slovenskih dram, napisanih v zadnjem ~asu, imamo prilo`nost videti, kateri problemi vznemirjajo avtorje v drugih dr`avah. In ugotoviti, da smo si res zelo blizu.«(wir ajtys 2005.) 9 Vredno je omeniti motivacijo samih re`iserjev:»a drama me je preprosto o~arala, predvsem z dovr{enostjo zgradbe pravi Powalisz. A tudi tema se ji je zdela zanimiva.«(chmara 2005a.) Drugi re`iser pove:»po tem besedilu sem posegel, ker se mi zdi, da kljub (na videz) preprosti zgradbi skriva v sebi mo~en ~ustveni naboj.«(baran 2004.) Te izjave potrjujejo ustrezno odlo~itev Pomorske, da prevede eno izmed Zupan- ~i~evih besedil. Tematiko nasilja, ki jo obravnava omenjeno delo, zaznamujeta univerzalnost in privla~nost, do`ivela je `e {tevilne dramske ubeseditve (npr. Pinterjeva Zabava za rojstni dan, Molièrjev Tartuffe, Mro kov Tango). Univerzalnost problematike drami Vladimir koristi ob prenosu v drugo kulturo in postane njen adut. Bralcu ali gledalcu ni treba vnaprej poznati kulturnih posebnosti, zgodovine in politi~nega polo`aja Slovenije, ni mu treba premagovati pretiranih razlik v svetovnem nazoru in 7 L. 2007 je bila ta igra izbrana za maturitetno branje. Takrat je zanimanje za to besedilo narastlo, avtor pa je dramo istega leta ponovno postavil na oder v nekoliko spremenjeni razli~ici. 8»Je torej praktik, ~lovek, ki pozna gledali{~e kot svoj `ep. Morda so zato njegove drame tako uspe{ne?«(chmara 2005a.) 9 To je edina kritika, ki problematiko tega dela interpretira v politi~nem kontekstu. 88

miselnosti. Ta tematika je najbr` izjemno privla~na tudi zaradi svojega ~ustvenega naboja, kajti od naslovnika bolj kot enciklopedijsko znanje zahteva ob~utljivost. Ob~utje tujosti priklicujejo predvsem imena dramskih oseb Vladimir, Ale{, Ma{a in ~eprav je pomembno, da je prevajalka v delu pustila tovrstne sledi kulturne druga~nosti, pa pri povpre~nem poljskem bralcu oz. gledalcu `al vzbudijo asociacije na rusko knji`evnost. K univerzalnosti pripomorejo tudi tipi~nost likov, dogajalni ~as, ki je {iroko razumljena sodobnost, in prostor stanovanje brez posebnosti. @e sam `anr sodobne drame omogo~a t. i. ekvivalentnost izkustva (Tabakowska 1993), kar pove~a mo`nost uprizoritve v okviru sekundarne kulture. Zlasti za dramo in njene morebitne uprizoritve se zdi {e posebej pomembno to, da je njena tematika brez~asna, da jo je mogo~e interpretirati na ve~ na~inov in s {tevilnih vidikov. Tako je tudi zato, ker so didaskalije omejene na nujne podatke, kar pu{~a veliko svobode interpretu bralcu, re`iserju, scenaristu, kostumografu. Tovrstna interpretacijska odprtost obenem vabi k uprizarjanju in zdi se, da usoda Vladimirja na Poljskem to potrjuje. Glavne te`ave, s katerimi se je morala spopasti prevajalka Zupan~i~evega besedila, izvirajo iz stilistike, natan~neje jezikovne zvrstnosti. Dramske osebe govorijo nedvomno pogovorno, uporabljajo {tevilne pogovorne besede in besedne zveze ter vulgarizme. Strategija prevajanja pogovornega jezika mora nujno upo{tevati psiholo{ki, ~ustveni in tudi sociolo{ki vidik (pripadnost dolo~eni dru`beni skupini ter diahrone, dialektolo{ke in stilisti~ne podatke) (Bryll, Nosal: 57). V obravnavanem delu opazimo {tevilne slengizme, npr. Naklada{ (83) 10 Œciemniasz (144); ~isto svinjska je ca³a wyœwiniona; tip bo kmalu star sto let (70) facetowi nied³ugo stuknie setka (136), ki jih je prevajalka ustrezno prevedla ter pri tem pokazala veliko ustvarjalnosti in izvrstno poznavanje neknji`nih socialnih zvrsti in podzvrsti, upo{tevala je torej razli~ne vidike zvrstnosti. Pri iskanju ustreznih ekspresivnih sredstev je morala upo{tevati tudi u~inkovanje besedila na ~ustveni ravni in odziv, ki ga vzbudi pri naslovniku. Gre predvsem za izjave, ki jih zaznamuje visoka stopnja ekspresivnosti. Zdi se, da je na primer v repliki Namesto zajtrka cinizem Brawo, cynizm na œniadanie ravno zaradi ekspresivne funkcije vzklika bravo, ki je zelo primerna amplifikacija. Morda nekoliko okrepi ironi~ni ton odgovora, vendar je kontekstualno in funkcionalno utemeljena. Podobno je prevajalka v Mikijevi izjavi Kje pa je avtor te globoko izpovedne umetni{ke instalacije? (69) A gdzie jest autor tej g³êboko konfesyjnej instalacji artystycznej? (135) pridevnik iz sakralnega jezika»konfesyjna«povezala s samostalnikom iz specializiranega jezika»instalacja«ter tako dosegla ironi~ni in sarkasti~ni u~inek, ki je zna~ilen za izvirnik. Prepoznala je ve~ino stilno zaznamovanih besed in frazemov ter jim spretno poiskala primeren ustreznik. 10 Strani izvirnika in prevoda navajam v oklepajih za navedkom. 89

Ma{a: Aha. To je tvoja karta. Ale{. Pa se moti{. Tudi on te ima poln kufer. Ale{ zbira denar, da te izpla~a. Ja, ja. Kar verjemi mi. V nekaj dneh dobi{ cvenk in potem vozi. (108) Ma{a: Ach tak? To jest twoja karta. Ale{. Mylisz siê. Onte ma ciebie po dziurki w nosie. Ale{ zbiera pieni¹dze, eby ci odda}. Tak, tak. Mo esz mi wierzy}. W ci¹gu kilku dni dostaniesz kasê, a potem wynocha. (159) Uporabo ~ustveno bolj zaznamovanega ustreznika najve~krat upravi~uje kontekst replike. Ma{a: Ne, resno. Povej, ~e sta se kregala zaradi mene. (88) Ma{a: Pytam powa nie. Powiedz, czy po arliœcie siê z mojego powodu? (147) Z gotovostjo je mogo~e trditi, da gre v tem primeru za afektivno ekvivalenco, ki je odvisna od afektivnega in ekspresivnega naboja besedila. Enako dobro se je prevajalka zna{la pri prevajanju besedne komike. Z vidika medjezikovnega prenosa je najbr` najzanimivej{a komika, ki obenem zajame izrazno in pomensko raven. V naslednjem primeru je tako zaradi uporabe aliteracije va`no vla`no. Razli~nost jezikovnih sistemov je tukaj ovira, ki je prevajalko prisilila v druga~no re{itev, uporabo rime: istotnie wilgotnie. Prevajalka je ohranila ekvivalenco na pomenski ravni replike, hkrati pa je z izvirno re{itvijo ohranila humorni u~inek, torej dosegla pragmati~no ekvivalenco. Ale{: A ti sploh ve{, kako di{i{... Ma{a: (Se smeje) Vse bova polila. Ale{: Va`no je, da je vla`no. (56) Ale{: Wiesz, jak pachniesz... Ma{a: (œmieje siê) Wszystko porozlewamy. Ale{: Istotnie, ma by} wilgotnie. (127) Dramske osebe pogosto uporabljajo frazeme in vulgarizme. V teh primerih prevajalka pravilno prepozna kontekst izjav, od katerega je odvisna izbira prevajalske strategije. Pri iskanju ustreznika najve~krat upo{teva celotno komunikacijsko situacijo. To so predsodki. (67) Przesadzi³eœ. (134) A: Kaj misli{ da si, ~e si na faksu? Bog i batina? (68) A: Ty myœlisz, e kim jesteœ jak studjujesz? Alf¹ i omeg¹? (135) zadeti kot mambe (85) zalani w trupa (145) Ma{a: V~asih re~e{ kaj takega, da se mi zdi, kot da si padel z lune. (105) Ma{a: Czasem powiesz coœ tak dziwnego, jakbyœ siê urwa³ z choinki. (157) Za prevajalkino strategijo je zna~ilna tudi skrb za natan~nost tako pri prevajanju informacij v didaskalijah kot tudi izjav dramskih oseb. Na nekaterih mestih je prevod 90

celo natan~nej{i od izvirnika. Malenkostni odmiki od izvirnika zaradi amplifikacije so vedno kontekstualno utemeljeni. Didaskalija: Miki se smeje. (65) Miki wybucha œmiechem. (132) Gre v kopalnico in prinese ven toaletno rolo. (71) V glavnem besedilu: Vladimir: Hvala lepa. Me zanima. (62) Idzie do ³azienki i przynosi stamt¹d rolkê filoetowego papieru. (136) Bardzo dziêkujê. Tak, nadal jestem zainteresowany tym pokojem. (131) V prevajalski strategiji opazimo tudi svojevrstno interpretacijsko profiliranje. S prevajanjem razli~nih glagolov oziroma glagolskih besednih zvez z modalnim glagolom, ki (zlasti v Vladimirjevih izjavah, a ne le njegovih) izra`a dol`nost, prevajalka dodatno poudari osebnostno potezo naslovne dramske osebe, ki pripisuje pretiran pomen redu (tako v stanovanju kot tudi v `ivljenju). Vladimir: @ena mora bit doma. [ ] Takrat bo ve~ s tabo in manj z njim. Tako je tudi prav. (79) Ale{: Fen spada v kopalnico, ne pa sem. (91) Vladimir: ona powinna by} w domu. [ ] Wtedy bêdzie wiêcej z tob¹, a mniej z nim. Tak zreszt¹ powinno by}. (141) Ale{: Suszarka powinna by} w lazience, a nie tutaj. (148) Zdi se, da prevajalka na tak na~in med drugim izjemno posre~eno uresni~uje avtorsko kompetenco, ki pripada njeni vlogi. S tem dokazuje zavest o ustvarjanju likov z besedo, kar je zaradi dvojne vloge besede v dramatiki zelo pomembno. ^e sklenemo, prevajalka se je izkazala tako z jezikovno kot tudi s pragmati~no kompetenco, spretno izbira stilno zaznamovane besede, razkriva bogastvo pogovornega, slengovskega govora, ustrezno razbira kontekste frazemov in pravilno odmerja intenziteto vulgarizmov. Nadalje upo{teva po Feren~íku najpomembnej{i odrski element besedila, in sicer»odrski govor«in njegovo»vsakdanjost«, podobnost»govorjenemu jeziku«(spyrka 1998: 157). Replike zato ohranjajo vse odlike izvirnika. Lahko bi rekli, da je prevajalka upo{tevala Barañczakove postulate o prenosu uprizoritvenih mo`nosti izvirnega dramskega besedila v prevod: zvestobo, razumljivost, poeti~nost in scenskost (Barañczak 1992: 151 153) in kar je zelo pomembno, je te (v~asih nasprotujo~e si) te`nje medsebojno tudi uravnote`ila. Tako je zdru`ila med seboj dva na~ina funkcioniranja prevoda drame kot samostojnega literarnega besedila in kot nesamostojnih navodil za uprizoritev. Prevajalkina strategija upo{teva posebnosti igralske umetnosti in na~ela odrskega govora, pa tudi interpretacijske mo`nosti besedila. V takih primerih upravi~eno govorimo o vlogi prevajalca kot kulturnega posrednika, povezovalca med knji`evnostma in umetnostma. To je {e posebej pomembno pri prevajanju slovenske knji`evnosti, ki je na Poljskem {e vedno malo znana. Zaradi dobrega prevoda je drama Vladimir za`ivela ne le v knji`evnosti, ampak je 91

prodrla tudi med gledali{ko ob~instvo. To pa je tudi edini prevod slovenskih dramskih besedil, ki se je uvrstil v repertoarje poljskih gledali{~. Prevedla Olga Tratar Literatura BARAN, Miroslaw, 2004: Spektakl Vladimir teatru Wybrzezak. Gazeta Wyborcza Trójmiasto. 17. 9. 2004. BARAÑCZAK, Stanis³aw, 1992: Ocalone w t³umaczeniu. Poznanj: A5. 151 153. BRYLL, Anna, NOSAL, Iwona, 2006: Ekspresywnoœ} slangu a decyzje translatorskie. Piotr Fast, Wac³aw M. Osadnik (ur.): Przek³ad jako komunikat. Katovice: Œl¹sk. CHMARA, Anita, 2005a: Toksyczne zwi¹zki. Gazeta Pomorska 110. 13. 5. 2005. CHMARA, Anita, 2005b: Udrêka domowa. Gazeta Pomorska 114, 17. 5. 2005. CULLER, Jonathan, 1977: Konwencja i oswojenie. Micha³ G³owiñski (ur.): Znak, styl, konwencja. Prevedel Ignacy Sieradzki. Var{ava: Czytelnik. IGNASIAK, Jakub, 2005: Toksyczny sublokator. Ekspress Bydgoski 117. 20. 5. 2005. JOVANOVI], Du{an, 1994: Antygona. Prevedla Joanna Pomorska. Dialog. 4. 58 77. JOVANOVI], Du{an, 1997: Balkanska trilogija. Ljubljana: Cankarjeva zalo`ba. KOWALSKI, Wieslaw, 2005: O przemocy w dobrej wierze. Akant. 10. 5. 2005. MAJKIEWICZ, Anna, 2005: Amfibicznoœ} tekstu teatralnego jako problem translatorski. Urszula Kropiwiec, Maria Filipowicz - Rudek (ur.): Miêdzy orygina³em a przek³adem. 10. zvezek. Miêdzy tekstem a obrazem. Krakov: Ksiêgarnia Akademicka. 49 63. PISARSKA, Alicja, TOMASZKIEWICZ, Teresa, 1996: Wspó³czesne tendencje przek³adoznawcze. Poznanj: Wydawnictwo Naukowe UAM. SPYRKA, Lucyna, 1998: Teoria i praktyka t³umaczenia tekstu dramatycznego. Piotr Fast (ur.): Przek³ad artystyczny a wspó³czesne teorie translatologiczne. Katovice: Œl¹sk. 157. SPYRKA, Lucyna, 2010: Polskie przek³ady dramatu s³owackiego w latach 1990 2005. Bo ena Tokarz (ur.): Przek³ady literatur s³owiañskich. 1. knjiga. Wybory translatorskie. Katovice: Wydawnictwo UŒ. 184. SPYRKA, Lucyna, 2011: Przek³ad udomowiony przek³ad wyobcowany. Bo ena Tokarz (ur.): Przek³ady literatur s³owiañskich. 2. knjiga. Formy dialogu miêdzykulturowego w przek³adzie artystycznym. Katovice: Wydawnictwo UŒ. 251 265. TABAKOWSKA, El bieta, 1993: Cognitive linguistics and poetica of translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag. TOKARZ, Bo ena, 1996: Polityka w przek³adzie, czyli o pragmatyzmie. Piotr Fast (ur.): Polityka a przek³ad. Katovice: Œl¹sk. 19 24. WIR AJTYS, Monika, 2005: W piekle bardzo dobrych intencji. Gazeta Wyborcza Bydgoszcz. 16. 5. 2005. ZUPAN^I^, Matja`, 2004: Vladimir. Prevedla Joanna Pomorska. Dialog. 2. 126 165. ZUPAN^I^, Matja`, 2007: Vladimir. Ljubljana: DZS. 92