PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 17 kwietnia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/2616/06, Pani Wioletta Reczek, REGON 590712870. Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Fabianiego 32. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 42/2009 z dnia 16 kwietnia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Wioletta Reczek okazała: repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone w dniu 14.10.2004 r. przez Czesława Baranowskiego, Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 03.01.2006 r. do poz. 122 z dnia 25.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 04.01.2007 r. do poz. 4 z dnia 09.01.2007 r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 5 z dnia 15.01.2007 r. do poz. 118 z dnia 19.12.2007 r., 1
wpisy od poz. 1 z dnia 07.01.2008 r. do poz. 121 z dnia 28.12.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 16.02.2009 r. do poz. 12 z dnia 31.03.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w kilku pozycjach w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy zapisano nazwisko / nazwę bez adresu, w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu : w polu: nazwa, data i numer dokumentu w niektórych pozycjach widoczne są wpisy: karta pojazdu dowód rejestracyjny..., zaświadczenie, karta pojazdu, umowa z dnia..., w polu: język, w którym dokument sporządzono widoczne są wpisy: język polski, język niemiecki, język niemiecki język polski, język polski łaciński, w rubryce: oznaczenie czynności : w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są wpisy: poświadczenie dokumentu, tłumaczenie przysięgłe na język..., poświadczenie tłumaczenia dokumentu, poświadcz. tłumaczenia dokumentu z jęz. niem. na język polski, w pozycjach 5 8/2007 repertorium polu: liczba stron tłumaczenia lub odpisu nie zapisano informacji o liczbie stron, w poz. 49/2006 pola: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument oraz nazwa, data i numer dokumentu nie zostały uzupełnione. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 49, 74, 102 i 103 w 2006 r., poz. 6 i 68 w 2007 r., poz. 23 i 33 w 2008 r. oraz poz. 8 i 10 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 102 z dnia 13.10.2006 r. zleceniodawca: sąd, nazwa, data i numer dokumentu: pismo w sprawie, zaświadczenie..., język, w którym dokument sporządzono: język polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język niem., 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 60,14 zł, 2
w poz. 103 z dnia 18.10.2006 r. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język polski, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 23 zł, w poz. 68 z dnia 17.07.2007 r. zleceniodawca: urząd miasta, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język polski, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 46 zł, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 49 z dnia 31.07.2006 r. osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język polski, 7 stron, 1 egzemplarz, w poz. 74 z dnia 23.08.2006 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imiona i nazwiska dwóch osób, bez adresu, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język polski, 1 strony, 1 egzemplarz, w poz. 6 z dnia 16.01.2007 r. nazwa, data i numer dokumentu: karta pojazdu..., dowód rejestracyjny..., oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, 1 egzemplarz, w poz. 23 z dnia 16.04.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: język polski łaciński, oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki, 1 strona, 1 egz., 3
w poz. 33 z dnia 30.04.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: jęz. niem. / j. polski, oznaczenie dokumentu: poświadczenie dokumentu, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 8 z dnia 18.03.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: język niem. / język polski, oznaczenie czynności: poświadczenie dokumentu, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 10 z dnia 18.03.2009 r. nazwa, data i numer dokumentu: karta pojazdu, dowód rejestracyjny..., język, w którym dokument sporządzono: język niem., oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe na język polski, 5 stron, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Wioletty Reczek dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, we wpisie w poz. 23/2008 repertorium opisany został dokument sporządzony w dwóch językach: jęz. polskim i jęz. łacińskim; wykonałam tłumaczenie części dokumentu sporządzonego w jęz. polskim na jęz. niemiecki, w niektórych pozycjach w jednym wpisie odnotowano tłumaczenie kilku dokumentów dla jednego zleceniodawcy; oznaczenie czynności, jak i wysokość pobranego wynagrodzenia i data zwrotu dokumentu wpisane są łącznie dla tych kilku dokumentów; w poz. 102/2006 odnotowano tłumaczenie dwóch dokumentów, w poz. 6/2007 odnotowano tłumaczenie dwóch dokumentów, w poz. 10/2009 odnotowano tłumaczenie dwóch dokumentów. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z oryginałem sporządzonym w jęz..... 4
W okresie objętym kontrolą tłumacz przysięgły nie wykonywała tłumaczeń z tłumaczenia, odpisu / kserokopii dokumentu. Pani Wioletta Reczek w toku kontroli poinformowała, że od początku stycznia 2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 02.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w dniu 28.12.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 17 kwietnia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Wioletta Reczek Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5