PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 23 28 kwietnia 2008 r. Tłumacz przysięgły greki starożytnej i jęz. łacińskiego, TP/398/06, Pani Ewa Nejman, REGON 472050854. Adres do korespondencji: 95-200 Pabianice, ul. Łaska 38. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 47/2008 z dnia 22 kwietnia 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust.1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004r. Nr 273 poz.2702 ze zm.) oraz 3 pkt.3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Ewa Nejman w dniu 22.04.2008 r. nadesłała dokumenty do kontroli: a) kserokopie dokumentacji tłumaczeń za okres 2006 r. - 2008 r., b) kserokopie stron z repertorium, c) kserokopię potwierdzenia nadania numeru statystycznego REGON, d) kserokopię dowodu osobistego, e) kserokopię pisma do Wojewody Łódzkiego z odciskiem pieczęci, wzorem podpisu, wyjaśnienia w sprawie pieczęci tłumacza przysięgłego. Kserokopie wymienione w ppkt b, c, d zostały potwierdzone za zgodność z oryginałem przez Panią Ewę Nejman w dniu 21.04.2008 r.. W dniu 28 kwietnia 2008 r. zgłosił się Pan Marek Nejman - upoważniony do okazania dokumentów i odbioru protokołu pokontrolnego. Pan Marek Nejman dostarczył stosowne upoważnienie z dnia 28.04.2008 r. wystawione przez Ewę Nejman, tłumacza przysięgłego, a także okazał oryginał repertorium, oryginał potwierdzenia nadania numeru statystycznego REGON i książkę kontroli przedsiębiorcy. Pani Ewa Nejman prowadzi repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Łodzi, Wincentego Ślawskiego w dniu 19.07.1995 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 13 do poz. 16 w 2006 r., od poz. 17 do poz. 32 w 2007 r. oraz od poz. 33 do poz. 34 w 2008 r., a także wpis z poz. 35 z dni 21.04.2008 r.). 1
W repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 przez kolejne lata do poz. 35 w 2008 r. W kilku przypadkach dane o zleceniodawcy ograniczono do imienia i nazwiska/nazwy pomijając adres. W rubrykach: data zlecenia, opis dokumentów, oznaczenie czynności, pobrane wynagrodzenie, zwrot dokumentu zazwyczaj znajdują się wpisy zgodne z art. 17 ust. 1 i ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W poz. 33/2008 i 34/2008 w rubryce: język, w którym dokument sporządzono zapisano: j. łaciński i angielski. W okresie objętym kontrolą nie stwierdzono wpisów w repertorium o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w zakresie greki starożytnej. Należy dodać, że nie stwierdzono wykonania żadnej czynności tłumacza przysięgłego w 2005 r. W toku kontroli zbadano poz. 13/2006, 14/2006, 17/2007, 18/2007, 22/2007, 28/2007, 33/2008 i 34/2008. Nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 13 z dnia 17.07.2006 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 14 z dnia 17.08.2006 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 17 z dnia 16.04.2007 r. adres zleceniodawcy brak, oznaczenie czynności: tł. pisemne na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 18 z dnia 14.05.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: język łaciński, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 2 strony, 1 + 1 egzemlarzy, w poz. 22 z dnia 06.09.2007 r. oznaczenie czynności: przepisanie treści w j. łacińskim, tłumaczenie tekstu, 2 strony rozliczeniowe, 1 egzemplarz, w poz. 27 z dnia 16.10.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: polski i łaciński, oznaczenie czynności: tł. pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 28 z dnia 16.10.2007 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy brak (dane o zleceniodawcy zapisano w poz. 25, 26 i 27, zaznaczając jednocześnie klamrą poz. 25, 26, 27 i 28), 2
w poz. 33 z dnia 15.01.2008 r. adres zleceniodawcy zapisano nazwę miasta, język, w którym dokument sporządzono: j. łaciński i angielski, oznaczenie czynności: tł. pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 34 z dnia 01.04.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: j. łaciński i angielski, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz. Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń wymieniona została pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w poz. 13/2006 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w poz. 14/2006 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w poz. 17/2007 - potwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z przesłanym mi drogą faksową dokumentem w języku łacińskim, w poz. 18/2007 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w poz. 22/2007 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w języku łacińskim, przedstawionym mi w formie kserokopii, załączonej do niniejszego tłumaczenia - bez informacji, czy kserokopia była poświadczona i przez kogo, w poz. 27/2007 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w języku polskim i łacińskim, przedstawionym mi w formie elektronicznego przekazu (w załączeniu), w poz. 28/2007 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w języku polskim i łacińskim, przedstawionym mi w formie elektronicznego przekazu (w załączeniu), w poz. 33/2008 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w poz. 34/2008 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w języku łacińskim, przedstawionym mi w formie elektronicznego przekazu oraz kopii nadesłanej drogą pocztową - bez informacji, czy kopia była poświadczona i przez kogo. Pani Ewa Nejman w pisemnych wyjaśnieniach z dnia 21.04.2008 r. poinformowała, że od 10 grudnia 2007 r. używa pieczęci tłumacza przysięgłego jęz. łacińskiego zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci, jak i odcisk pieczęci tłumacza przysięgłego greki starożytnej oraz wzór podpisu wpłynął do Wojewody Łódzkiego w dniu 28.01.2008 r. Pieczęci o treści: Tłumacz Przysięgły Greki 3
Starożytnej Pani Ewa Nejman do dnia złożenia wyjaśnień nie używała. Stara pieczęć tłumacza przysięgłego została przekazana do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 16.01.2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających pozycje z okresu objętego kontrolą, wyjaśnienia Pani Ewy Nejman z dnia 21.04.2008 r., kserokopia dowodu osobistego tłumacza przysięgłego, kserokopia pisma do Wojewody Łódzkiego z odciskiem pieczęci, wzorem podpisu, upoważnienie Pana Marka Nejmana do okazania dokumentów i odbioru protokołu kontroli. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które za pośrednictwem upoważnionego Pana Marka Nejmana zostają przekazane tłumaczowi przysięgłemu Pani Ewie Nejman, z prośbą o parafowanie każdej strony i o podpisanie się na obydwu egzemplarzach, a także o zwrot jednego z nich do Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w przypadku, gdy tłumacz przysięgły nie zgłasza zastrzeżeń do ustaleń zawartych w przedmiotowym protokole kontroli. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 28 kwietnia 2008 r. Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna Niniejszym potwierdzam odbiór 2 egzemplarzy protokołu kontroli. /-/ Marek Nejman upoważniony............ Podpis podmiotu kontrolowanego data, 29.04.2008 /-/ Ewa Nejman (data i podpis) 4
5