PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Podobne dokumenty
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

/ G/46)

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

Pani Barbara Makowska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI ...

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

ZARZĄDZENIE NR 1626/2005 PREZYDENTA MIASTA KRAKOWA Z DNIA 9 września 2005 r.

ZAWIADOMIENIE O KONTROLI /WZÓR/ ZAWIADOMIENIE O KONTROLI

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

Urząd Marszałkowski w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 05 czerwca 1998 roku o samorządzie

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

PROTOKÓŁ KONTROLI DORAŹNEJ

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 23 28 kwietnia 2008 r. Tłumacz przysięgły greki starożytnej i jęz. łacińskiego, TP/398/06, Pani Ewa Nejman, REGON 472050854. Adres do korespondencji: 95-200 Pabianice, ul. Łaska 38. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 47/2008 z dnia 22 kwietnia 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust.1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004r. Nr 273 poz.2702 ze zm.) oraz 3 pkt.3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Ewa Nejman w dniu 22.04.2008 r. nadesłała dokumenty do kontroli: a) kserokopie dokumentacji tłumaczeń za okres 2006 r. - 2008 r., b) kserokopie stron z repertorium, c) kserokopię potwierdzenia nadania numeru statystycznego REGON, d) kserokopię dowodu osobistego, e) kserokopię pisma do Wojewody Łódzkiego z odciskiem pieczęci, wzorem podpisu, wyjaśnienia w sprawie pieczęci tłumacza przysięgłego. Kserokopie wymienione w ppkt b, c, d zostały potwierdzone za zgodność z oryginałem przez Panią Ewę Nejman w dniu 21.04.2008 r.. W dniu 28 kwietnia 2008 r. zgłosił się Pan Marek Nejman - upoważniony do okazania dokumentów i odbioru protokołu pokontrolnego. Pan Marek Nejman dostarczył stosowne upoważnienie z dnia 28.04.2008 r. wystawione przez Ewę Nejman, tłumacza przysięgłego, a także okazał oryginał repertorium, oryginał potwierdzenia nadania numeru statystycznego REGON i książkę kontroli przedsiębiorcy. Pani Ewa Nejman prowadzi repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Wojewódzkiego w Łodzi, Wincentego Ślawskiego w dniu 19.07.1995 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 13 do poz. 16 w 2006 r., od poz. 17 do poz. 32 w 2007 r. oraz od poz. 33 do poz. 34 w 2008 r., a także wpis z poz. 35 z dni 21.04.2008 r.). 1

W repertorium numeracja jest prowadzona od poz. 1 przez kolejne lata do poz. 35 w 2008 r. W kilku przypadkach dane o zleceniodawcy ograniczono do imienia i nazwiska/nazwy pomijając adres. W rubrykach: data zlecenia, opis dokumentów, oznaczenie czynności, pobrane wynagrodzenie, zwrot dokumentu zazwyczaj znajdują się wpisy zgodne z art. 17 ust. 1 i ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W poz. 33/2008 i 34/2008 w rubryce: język, w którym dokument sporządzono zapisano: j. łaciński i angielski. W okresie objętym kontrolą nie stwierdzono wpisów w repertorium o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w zakresie greki starożytnej. Należy dodać, że nie stwierdzono wykonania żadnej czynności tłumacza przysięgłego w 2005 r. W toku kontroli zbadano poz. 13/2006, 14/2006, 17/2007, 18/2007, 22/2007, 28/2007, 33/2008 i 34/2008. Nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 13 z dnia 17.07.2006 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 14 z dnia 17.08.2006 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 17 z dnia 16.04.2007 r. adres zleceniodawcy brak, oznaczenie czynności: tł. pisemne na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 18 z dnia 14.05.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: język łaciński, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 2 strony, 1 + 1 egzemlarzy, w poz. 22 z dnia 06.09.2007 r. oznaczenie czynności: przepisanie treści w j. łacińskim, tłumaczenie tekstu, 2 strony rozliczeniowe, 1 egzemplarz, w poz. 27 z dnia 16.10.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: polski i łaciński, oznaczenie czynności: tł. pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 28 z dnia 16.10.2007 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy brak (dane o zleceniodawcy zapisano w poz. 25, 26 i 27, zaznaczając jednocześnie klamrą poz. 25, 26, 27 i 28), 2

w poz. 33 z dnia 15.01.2008 r. adres zleceniodawcy zapisano nazwę miasta, język, w którym dokument sporządzono: j. łaciński i angielski, oznaczenie czynności: tł. pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 34 z dnia 01.04.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: j. łaciński i angielski, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz. Na okazanych kopiach poświadczonych tłumaczeń wymieniona została pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w poz. 13/2006 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w poz. 14/2006 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w poz. 17/2007 - potwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z przesłanym mi drogą faksową dokumentem w języku łacińskim, w poz. 18/2007 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w poz. 22/2007 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w języku łacińskim, przedstawionym mi w formie kserokopii, załączonej do niniejszego tłumaczenia - bez informacji, czy kserokopia była poświadczona i przez kogo, w poz. 27/2007 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w języku polskim i łacińskim, przedstawionym mi w formie elektronicznego przekazu (w załączeniu), w poz. 28/2007 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w języku polskim i łacińskim, przedstawionym mi w formie elektronicznego przekazu (w załączeniu), w poz. 33/2008 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w poz. 34/2008 - stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z dokumentem w języku łacińskim, przedstawionym mi w formie elektronicznego przekazu oraz kopii nadesłanej drogą pocztową - bez informacji, czy kopia była poświadczona i przez kogo. Pani Ewa Nejman w pisemnych wyjaśnieniach z dnia 21.04.2008 r. poinformowała, że od 10 grudnia 2007 r. używa pieczęci tłumacza przysięgłego jęz. łacińskiego zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci, jak i odcisk pieczęci tłumacza przysięgłego greki starożytnej oraz wzór podpisu wpłynął do Wojewody Łódzkiego w dniu 28.01.2008 r. Pieczęci o treści: Tłumacz Przysięgły Greki 3

Starożytnej Pani Ewa Nejman do dnia złożenia wyjaśnień nie używała. Stara pieczęć tłumacza przysięgłego została przekazana do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 16.01.2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających pozycje z okresu objętego kontrolą, wyjaśnienia Pani Ewy Nejman z dnia 21.04.2008 r., kserokopia dowodu osobistego tłumacza przysięgłego, kserokopia pisma do Wojewody Łódzkiego z odciskiem pieczęci, wzorem podpisu, upoważnienie Pana Marka Nejmana do okazania dokumentów i odbioru protokołu kontroli. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, które za pośrednictwem upoważnionego Pana Marka Nejmana zostają przekazane tłumaczowi przysięgłemu Pani Ewie Nejman, z prośbą o parafowanie każdej strony i o podpisanie się na obydwu egzemplarzach, a także o zwrot jednego z nich do Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w przypadku, gdy tłumacz przysięgły nie zgłasza zastrzeżeń do ustaleń zawartych w przedmiotowym protokole kontroli. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 28 kwietnia 2008 r. Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna Niniejszym potwierdzam odbiór 2 egzemplarzy protokołu kontroli. /-/ Marek Nejman upoważniony............ Podpis podmiotu kontrolowanego data, 29.04.2008 /-/ Ewa Nejman (data i podpis) 4

5