W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.



Podobne dokumenty
W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

/ G/46)

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Barbara Makowska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

P R O T O K Ó Ł K O N T R O L I

ZARZĄDZENIE Nr 270 WOJEWODY LUBUSKIEGO

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

ZARZĄDZENIE NR 1626/2005 PREZYDENTA MIASTA KRAKOWA Z DNIA 9 września 2005 r.

Urząd Marszałkowski w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 05 czerwca 1998 roku o samorządzie

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 19 marca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/723/05, Pan Krzysztof Perliński. Adres do korespondencji: 90-245 Łódź, ul. Wierzbowa 24/25. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 33/2009 z dnia 18 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pan Krzysztof Perliński nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Krzysztof Perliński okazał: repertorium zawierające 14 ponumerowanych kart (następnych kart nie numerowano): wpisy od poz. 1/1/06 z dnia 23.01.2006 r. do poz. 63/12/2006 z dnia 27.12.2006 r., na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego, 1

repertorium zawierające 23 ponumerowane karty (następnych kart nie numerowano): wpisy od poz. 1/1/07 z dnia 03.01.2006 r. do poz. 113/12/07 z dnia 23.12.2007 r., na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego, repertorium zawierające 17 ponumerowanych kart (następnych kart nie numerowano): wpisy od poz. 1/01/08 z dnia 14.01.2008 r. do poz. 84/12/08 z dnia 17.12.2008 r.; na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego, Nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w rubryce: zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres w większości pozycji zapisano nazwę zleceniodawcy, bez adresu, w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu w polu: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument w pozycjach 29/1/07 i 30/1/07 nie stwierdzono wpisów, w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu w polu: język, w którym dokument sporządzono w poz. 19/03/08 nie stwierdzono wpisów, w poz. 52/06/08, 59/06/08, 67/08/08, 70/10/08 w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu w polu: język, w którym dokument sporządzono zapisano: język polski, a w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia zapisano: tłum. z j. ang. na j. pl, w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia stwierdzono zapisy: tłumaczenie z j. pol. na j. ang., tłumaczenie z j. ang. na j. pol dokument powtarzalny, sprawdzenie i zaświadczenie zgodności 30 %, w niektórych pozycjach repertorium nie odnotowano wysokości pobranego wynagrodzenia, we wszystkich pozycjach okazanych ksiąg repertorium nie odnotowano daty zwrotu dokumentu. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08. 2

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 22/6/06 z dnia 07.06.06. oznaczenie czynności: tłum. z j. pol. na j. ang., 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 7/1/07 z dnia 16.01.07. oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. pol na j. ang., 36 stron, 1 egzemplarz, w poz. 26/1/07 z dnia 10.01.07. oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. pol. na j. ang., 4 strony, 1 egzemplarz, w poz. 29/1/07 z dnia 10.01.07. język, w którym dokument sporządzono: j. ang., osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: tłumacz. z j. ang. na j. pol., 7 stron, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 21/5/06 z dnia 23.05.06. zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres: zapisano nazwę zleceniodawcy, bez adresu, 3

oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. pol. na j. ang., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 78/6 z dnia 20.06.07. język, w którym dokument sporządzono: j. ang., oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. ang. na j. pol. dokument powtarzalny 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 79/6 z dnia 20.06.07. język, w którym dokument sporządzono: j. pol, oznaczenie czynności: sprawdzenie i zaświadczenie zgodności, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 19/03/08 z dnia 04.03.08. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. pol. na j. ang., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 52/06/08 z dnia 17.06. oznaczenie czynności: tłum. z j. ang. na j. pl, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 59/06/08 z dnia 25.06.08. język, w którym dokument sporządzono: język polski, oznaczenie czynności: tłum. z j. ang. na j. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 67/08/08 z dnia 07.08.08. język, w którym dokument sporządzono: język polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. ang. na j. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. 4

Z wyjaśnień ustnych Pana Krzysztofa Perlińskiego dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, pozycje repertorium ponumerowano w następujący sposób: numer kolejny / m-c / rok, np. 67/08/08, w 2009 r. do dnia kontroli tłumacz przysięgły nie wykonywał czynności tłumacza przysięgłego, adres zleceniodawcy został zapisany w jednej z pozycji; w kolejnych wpisach repertorium, gdzie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego na rzecz tego samego zleceniodawcy, adresu zleceniodawcy nie zapisano, zapis: dokument powtarzalny oznacza, że wpis w repertorium dotyczy typowego dokumentu dość często tłumaczonego, np. dowód rejestracyjny samochodu, w poz. 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08 odnotowano tłumaczenie wykonane z jęz. polskiego na jęz. angielski. Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu: Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionego mi oryginału dokumentu, w przypadku tłumaczenia ze e'maila / faksu: Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionego mi e'maila / faksu, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionej mi kopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: nie wykonywano tłumaczeń przysięgłych z poświadczonej kopii dokumentu. Pan Krzysztof Perliński w toku kontroli poinformował, że od października 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie 5

Łódzkiemu w dniu 28.09.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 27.09.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 19 marca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Krzysztof Perliński Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6