PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 18 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/5280/05, Pani Dorota Salus. Adres do korespondencji: 93-124 Łódź, ul. Zarzewska 53/61 m. 239. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 71/2009 z dnia 17 czerwca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Dorota Salus nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Dorota Salus okazała repertorium prowadzone w formie elektronicznej, w którym zamieszczono: wpisy od poz. 1 z dnia 30.12.2005 r. do poz. 49 z dnia 22.12.2006 r. (we wpisach 1 5/2006 widoczna jest data zlecenia: 30.12.2005 r., a w kolejnych wpisach znajdują się daty zlecenia: 27.03.2006 r. i dalsze); 1
wpisy od poz. 1 z dnia 12.01.2007 r. do poz. 142 z dnia 20.12.2007 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 07.01.2008 r. do poz. 145 z dnia 30.12.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 30.12.2008 r. do poz. 189 z dnia 20.05.2009 r. (we wpisie 2/2009 widoczna jest data zlecenia: 02.01.2009 r., a w kolejnych wpisach znajdują się dalsze daty zlecenia). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu przedstawionego repertorium we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego zauważono, że: w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na polski, tłumaczenie ustne (3 godziny) na angielski, poświadczenie na angielski, poświadczenie na polski, w poz. 45/2009 w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy zapisano: omyłkowe pominięcie numeru ; pozostałe rubryki w tej pozycji nie zostały uzupełnione. W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 51 z dnia 29.03.2007 r. zleceniodawca: policja, w rubryce: opis dokumentów w polu: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument : nie zapisano, w polu: nazwa, data i numer dokumentu zapisano: tłumaczenie ustne przesłuchanie świadka, w polu: język, w którym dokument sporządzono zapisano: polski, w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zapisano: tłumaczenie ustne (3 godziny) na angielski, w polu: liczba stron tłumaczenia lub odpisu : nie zapisano, w polu: liczba sporządzonych egzemplarzy : nie zapisano, w rubryce: pobrane wynagrodzenie : 117,27 zł, w rubryce: zwrot dokumentu w polu: data zapisano: 29.03.2007 r., 2
w poz. 32 z dnia 04.02.2008 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,07 zł, w poz. 41 z dnia 02.02.2009 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 60,14, w poz. 42 z dnia 02.02.2009 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,07 zł. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 15 z dnia 22.08.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: angielski, uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: poświadczenie na polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 16 z dnia 25.08.2006 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 50 z dnia 22.03.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: angielski, 3
uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 29 z dnia 30.01.2008 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 40 z dnia 02.02.2009 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 43 z dnia 06.02.2009 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: kopia, oznaczenie czynności: poświadczenie na angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 44 z dnia 05.02.2009 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: kopia, oznaczenie czynności: poświadczenie na polski, 3 strony, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Doroty Salus dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, w przypadku, kiedy we wpisie w repertorium zapisano: tłumaczenie... wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia ; w przypadku, kiedy we wpisie w repertorium zapisano: poświadczenie... wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, 4
odnośnie poz. 51/2007: zleceniodawca nie przedstawił dokumentu do tłumaczenia; wykonano czynność tłumacza przysięgłego: tłumaczenie ustne w zakresie jęz. angielskiego, 3 godziny, odnośnie poz. 43/2009: dokument był sporządzony w jęz. polskim, wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski sporządzonego przez inną osobę, odnośnie poz. 44/2009: dokument był sporządzony w jęz. polskim, wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski sporządzonego przez inną osobę, nie wydano poświadczonego tłumaczenia z numerem pozycji 45/2009. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Niniejszym zaświadczam, że tłumaczenie powstało na bazie oryginału dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / z kopii niepoświadczonej / z e'maila: Niniejszym zaświadczam, że tłumaczenie powstało na bazie kopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Pani Dorota Salus w toku kontroli poinformowała, że od grudnia 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 09.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Kielcach w styczniu 2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki wydruki kart repertorium prowadzonego w formie elektronicznej, zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. 5
Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 18 czerwca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Dorota Salus Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6