W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.



Podobne dokumenty
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

/ G/46)

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

Pani Agata Andrzejewska okazała:

Pani Barbara Makowska okazała:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

P R O T O K Ó Ł K O N T R O L I

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

ZARZĄDZENIE NR 1626/2005 PREZYDENTA MIASTA KRAKOWA Z DNIA 9 września 2005 r.

Urząd Marszałkowski w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 05 czerwca 1998 roku o samorządzie

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 18 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/5280/05, Pani Dorota Salus. Adres do korespondencji: 93-124 Łódź, ul. Zarzewska 53/61 m. 239. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 71/2009 z dnia 17 czerwca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Dorota Salus nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Dorota Salus okazała repertorium prowadzone w formie elektronicznej, w którym zamieszczono: wpisy od poz. 1 z dnia 30.12.2005 r. do poz. 49 z dnia 22.12.2006 r. (we wpisach 1 5/2006 widoczna jest data zlecenia: 30.12.2005 r., a w kolejnych wpisach znajdują się daty zlecenia: 27.03.2006 r. i dalsze); 1

wpisy od poz. 1 z dnia 12.01.2007 r. do poz. 142 z dnia 20.12.2007 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 07.01.2008 r. do poz. 145 z dnia 30.12.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 30.12.2008 r. do poz. 189 z dnia 20.05.2009 r. (we wpisie 2/2009 widoczna jest data zlecenia: 02.01.2009 r., a w kolejnych wpisach znajdują się dalsze daty zlecenia). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu przedstawionego repertorium we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego zauważono, że: w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na polski, tłumaczenie ustne (3 godziny) na angielski, poświadczenie na angielski, poświadczenie na polski, w poz. 45/2009 w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy zapisano: omyłkowe pominięcie numeru ; pozostałe rubryki w tej pozycji nie zostały uzupełnione. W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 51 z dnia 29.03.2007 r. zleceniodawca: policja, w rubryce: opis dokumentów w polu: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument : nie zapisano, w polu: nazwa, data i numer dokumentu zapisano: tłumaczenie ustne przesłuchanie świadka, w polu: język, w którym dokument sporządzono zapisano: polski, w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zapisano: tłumaczenie ustne (3 godziny) na angielski, w polu: liczba stron tłumaczenia lub odpisu : nie zapisano, w polu: liczba sporządzonych egzemplarzy : nie zapisano, w rubryce: pobrane wynagrodzenie : 117,27 zł, w rubryce: zwrot dokumentu w polu: data zapisano: 29.03.2007 r., 2

w poz. 32 z dnia 04.02.2008 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,07 zł, w poz. 41 z dnia 02.02.2009 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 60,14, w poz. 42 z dnia 02.02.2009 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,07 zł. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 15 z dnia 22.08.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: angielski, uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: poświadczenie na polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 16 z dnia 25.08.2006 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 50 z dnia 22.03.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: angielski, 3

uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 29 z dnia 30.01.2008 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 40 z dnia 02.02.2009 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: oryginał, oznaczenie czynności: tłumaczenie na angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 43 z dnia 06.02.2009 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: kopia, oznaczenie czynności: poświadczenie na angielski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 44 z dnia 05.02.2009 r. uwagi o rodzaju, treści o formie i stanie dokumentu: kopia, oznaczenie czynności: poświadczenie na polski, 3 strony, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Doroty Salus dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, w przypadku, kiedy we wpisie w repertorium zapisano: tłumaczenie... wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia ; w przypadku, kiedy we wpisie w repertorium zapisano: poświadczenie... wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, 4

odnośnie poz. 51/2007: zleceniodawca nie przedstawił dokumentu do tłumaczenia; wykonano czynność tłumacza przysięgłego: tłumaczenie ustne w zakresie jęz. angielskiego, 3 godziny, odnośnie poz. 43/2009: dokument był sporządzony w jęz. polskim, wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski sporządzonego przez inną osobę, odnośnie poz. 44/2009: dokument był sporządzony w jęz. polskim, wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski sporządzonego przez inną osobę, nie wydano poświadczonego tłumaczenia z numerem pozycji 45/2009. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Niniejszym zaświadczam, że tłumaczenie powstało na bazie oryginału dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / z kopii niepoświadczonej / z e'maila: Niniejszym zaświadczam, że tłumaczenie powstało na bazie kopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Pani Dorota Salus w toku kontroli poinformowała, że od grudnia 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 09.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Kielcach w styczniu 2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki wydruki kart repertorium prowadzonego w formie elektronicznej, zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. 5

Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 18 czerwca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Dorota Salus Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6