PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 19 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/3414/05, Pan Jacek Chełminiak. Adres do korespondencji: 92-431 Łódź, ul. Ketlinga 27/4. (tłumacz przysięgły oświadczył ustnie, iż wystąpił o zmianę adresu korespondencyjnego na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości: 90-365 Łódź, ul. Tymienieckiego 16 G/46) Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 4/2009 z dnia 16 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pan Jacek Chełminiak nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umowzleceń, umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Jacek Chełminiak okazał: repertorium zawierające 100 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi, Janusza Ritmanna w dniu 01.12.2004 r. (w okresie objętym 1
kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 209 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 89 w 2007 r.; w kolejnych wierszach znajdują się wykreślone dwa wpisy z 2008 r., a poniżej zapisano: Wpisy 1 / 2 powyżej przeniesione do nowego repertorium o nowym formacie, Jacek Chełminiak ; karty od 37 do 100 nie zawierają wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego), repertorium o nie ponumerowanych stronach (wpisy od poz. 1 do poz. 105 w 2008 r. oraz od poz. 1 do poz. 2 w 2009 r.). W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w pozycjach repertorium dotyczących tłumaczeń ustnych nie odnotowano daty zlecenia, oznaczenia zleceniodawcy lub zamawiającego. W kolejnej rubryce: tłumaczenie ustne zapisano datę, miejsce, zakres, czas, pobrane wynagrodzenie dokonane są wpisy o wykonaniu tłumaczenia ustnego. W pozycjach repertorium dotyczących tłumaczeń ustnych dokonano również zapisy w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia - data, organ żądający tłumaczenia ; w pozostałych pozycjach repertorium zamieszczono wpisy wymagane przez ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 192 i 203 w 2006 r., poz. 42 i 43 w 2007 r., poz. 51, 54 i 55 w 2008 r. oraz poz. 1 i 2 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 43 z dnia 28.06.07 r. - zleceniodawca: prokuratura, oznaczenie czynności: tłum. na jęz. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 46,00, w poz. 54/2008 - zleceniodawca: data zlecenia, zleceniodawca lub zamawiający, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności: nie zapisano, w rubryce: tłumaczenie ustne wskazano datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia: 3 godz., 2
w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia : zapisano datę: 12.06.2008 r., organ żądający tłumaczenia:... komisariat policji..., pobrane wynagrodzenie: 89,70, w poz. 55 z dnia 39.06.08 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum. na jęz. ang., 7 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 210,49, w poz. 2/2009 zleceniodawca: data zlecenia, zleceniodawca lub zamawiający, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności: nie zapisano, w rubryce: tłumaczenie ustne wskazano datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia: 3 godz., w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia : zapisano organ żądający tłumaczenia:... komisariat policji..., pobrane wynagrodzenie: 89,70, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 192 z dnia 13.11.06 r. oznaczenie czynności: tłum. na jęz. ang., 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 203 z dnia 15.12.06 r. oznaczenie czynności: sporządzenie kopii tłumaczenia rep. nr 192/2006, 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 42 z dnia 28.06.07 r. oznaczenie czynności: tłum. na jęz. ang., 1 strona, 1 egzemplarz, 3
w poz. 51 z dnia 9.06.08 r. oznaczenie czynności: tłum. na jęz. ang., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 1 z dnia 8.01.09 r. oznaczenie czynności: tłum. na jęz. polski, 35 stron, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pana Jacka Chełminiaka dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: we wpisach, w których odnotowano tłumaczenia ustne, informację o zamawiającym zapisano pomyłkowo w rubryce dotyczącej odmowy wykonania tłumaczenia. Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Poświadczam wierne tłumaczenie z oryginału dokumentu sporządzonego w jęz...., w przypadku tłumaczenia z faksu: Poświadczam wierne tłumaczenie z faksu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / kopii niepoświadczonej: Poświadczam wierne tłumaczenie z kopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Pan Jacek Chełminiak w toku kontroli poinformował, że od IV kwartału 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 02.11.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w IV kwartale 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem 4
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 19 stycznia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Jacek Chełminiak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5