W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

Podobne dokumenty
W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

/ G/46)

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

A/4.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

Pani Barbara Makowska okazała:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

P R O T O K Ó Ł K O N T R O L I

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

ZARZĄDZENIE Nr 270 WOJEWODY LUBUSKIEGO

PROTOKÓŁ KONTROLI DORAŹNEJ

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 29 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/3398/05, Pani Małgorzata Gawlik, REGON 470019863. Adres do korespondencji: 90-420 Łódź, ul. A. Struga 7 m. 13/13a. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 9/2009 z dnia 26 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Małgorzata Gawlik okazała: repertorium zawierające 100 ponumerowanych kart, potwierdzone w dniu 29 stycznia 2004 r. przez Janusza Ritmanna, Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 251 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 290 w 2007 r., na ostatniej nie ponumerowanej karcie naklejono wydruk zawierający wpisy o numerach pozycji: 291/2007, 292/2007, 293/2007), repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 294 do poz. 307 w 2007 r., wpisy od poz. 1 do poz. 297 w 2008 r. oraz wpisy od poz. 1 do poz. 9 w 2009 r.). 1

W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w poz. od 1/2008 do 7/2008 zapisano datę zlecenia ze stycznia 2008 r., a w następnych pozycjach od 8/2008 do 19/2008 zapisano datę zlecenia: 27.12.2007 r., w poz. 16-19/2008 nie zapisano osoby, która sporządziła dokument, w rubryce: oznaczenie czynności w niektórych pozycjach zapisano: tłumaczenie na język polski WYPIS, tłumaczenie na język polski WYCIĄG, uwierzytelnienie tłumaczenia dwujęzycznego dokumentu, poświadczenie tłumaczenia dwujęzycznego dokumentu, w niektórych pozycjach nie zapisano pobranego wynagrodzenia, a w niektórych zapisano: w/g cennika zł, w niektórych pozycjach nie zapisano daty zwrotu dokumentu. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 80 z dnia 29.05.2006 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,08 zł, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 7 z dnia 7.01.2007 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie tłumaczenia: tłumaczenie na jęz. niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: w/g cennika 23,00 zł, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, 2

w poz. 19/2008 z dnia 27.12.2007 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: niemiecki, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 3 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 69,00, w poz. 90/2008 nie zamieszczono wpisów w rubrykach: data zlecenia, zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, w rubryce tłumaczenie ustne zamieszczono zapisy w polu data miejsce, zakres ; nie zamieszczono zapisu w polu: czas, w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia zamieszczono zapisy w polu data, organ żądający tłumaczenia ; w rubryce przyczyna odmowy zapisano: -, w rubryce: pobrane wynagrodzenie zapisano: zostanie wystawiony rachunek w/g stawki MS, w poz. 199 z dnia 01.10.2008 r. - zleceniodawca: sąd, w rubryce: tłumaczenie ustne wskazano datę, zakres i czas trwania tłumaczenia: 12,30 14,30, miejsce: nie zapisano, w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia zamieszczono zapisy w polu data oraz w polu organ żądający tłumaczenia, pobrane wynagrodzenie: 78,18 zł, w poz. 228 z dnia 6.11.2008 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język niemiecki ekspresowe 200 %, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: w/g stawki 200 % 60,14 zł. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: 3

w poz. 74 z dnia 24.05.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: polski/niemiecki, oznaczenie czynności: uwierzytelnienie dwujęzycznego dokumentu, ilość stron tłumaczenia lub odpisu: -, ilość sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: -, data zwrotu dokumentu: -, w poz. 9 z dnia 09.01.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: polski / niemiecki, oznaczenie czynności: poświadczenie dwujęzycznego dokumentu, 1 strona, 1 egz., w poz. 20 z dnia 18.01.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: niem., oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski WYPIS, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 70/2008 z dnia 18.03.2008 r. nie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego; w polu nazwa, data i numer dokumentu zapisano: BŁĄD, dalej w tym wierszu repertorium przyłożono dwukrotnie pieczęć podłużną z podpisem, w poz. 120 z dnia 03.06.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: polski / łacina, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: dokument po polsku i po łacinie, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 4 z dnia 13.01.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski ekspres, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Małgorzaty Gawlik dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: 4

wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, dotyczy to również poz. 120/2008, gdzie tłumaczony dokument był sporządzony częściowo w jęz. polskim i częściowo w jęz. łacińskim, słowa WYPIS, WYCIĄG zapisane w rubryce oznaczenie czynności oznaczają, że wykonano tłumaczenie części dokumentu, a dokładniejszy opis, której części dokumentu to dotyczy, znajduje się w treści tłumaczenia, nie wydano tłumaczenia przysięgłego z numerem pozycji 70/2008, wpis zamieszczony w poz. 90/2008 odnosi się do tłumaczenia ustnego wykonanego na rzecz policji; nie wystawiłam rachunku za to tłumaczenie i nie pobrałam za nie wynagrodzenia. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz każdorazowo zawarte stwierdzenie: Niniejszym oświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z treścią przedłożonego dokumentu w języku.... Dodatkowo u góry przed treścią tłumaczenia znajduje się wzmianka o tym, z jakiej formy dokumentu wykonano tłumaczenie, tj.: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Przedłożony do tłumaczenia oryginalny dokument, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / niepoświadczonej: Przedmiotem tłumaczenia jest kopia, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia z e'maila: Mail, w przypadku tłumaczenia z faksu: Dokument w formie faksu. Pani Małgorzata Gawlik w toku kontroli poinformowała, że od lipca 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 17.07.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 12.07.2007 r. 5

Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 29 stycznia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Małgorzata Gawlik Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6