PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 29 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/3398/05, Pani Małgorzata Gawlik, REGON 470019863. Adres do korespondencji: 90-420 Łódź, ul. A. Struga 7 m. 13/13a. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 9/2009 z dnia 26 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Małgorzata Gawlik okazała: repertorium zawierające 100 ponumerowanych kart, potwierdzone w dniu 29 stycznia 2004 r. przez Janusza Ritmanna, Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 251 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 290 w 2007 r., na ostatniej nie ponumerowanej karcie naklejono wydruk zawierający wpisy o numerach pozycji: 291/2007, 292/2007, 293/2007), repertorium zawierające nie ponumerowane karty (wpisy od poz. 294 do poz. 307 w 2007 r., wpisy od poz. 1 do poz. 297 w 2008 r. oraz wpisy od poz. 1 do poz. 9 w 2009 r.). 1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w poz. od 1/2008 do 7/2008 zapisano datę zlecenia ze stycznia 2008 r., a w następnych pozycjach od 8/2008 do 19/2008 zapisano datę zlecenia: 27.12.2007 r., w poz. 16-19/2008 nie zapisano osoby, która sporządziła dokument, w rubryce: oznaczenie czynności w niektórych pozycjach zapisano: tłumaczenie na język polski WYPIS, tłumaczenie na język polski WYCIĄG, uwierzytelnienie tłumaczenia dwujęzycznego dokumentu, poświadczenie tłumaczenia dwujęzycznego dokumentu, w niektórych pozycjach nie zapisano pobranego wynagrodzenia, a w niektórych zapisano: w/g cennika zł, w niektórych pozycjach nie zapisano daty zwrotu dokumentu. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 80 z dnia 29.05.2006 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,08 zł, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 7 z dnia 7.01.2007 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie tłumaczenia: tłumaczenie na jęz. niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: w/g cennika 23,00 zł, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, 2
w poz. 19/2008 z dnia 27.12.2007 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: niemiecki, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 3 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 69,00, w poz. 90/2008 nie zamieszczono wpisów w rubrykach: data zlecenia, zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, w rubryce tłumaczenie ustne zamieszczono zapisy w polu data miejsce, zakres ; nie zamieszczono zapisu w polu: czas, w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia zamieszczono zapisy w polu data, organ żądający tłumaczenia ; w rubryce przyczyna odmowy zapisano: -, w rubryce: pobrane wynagrodzenie zapisano: zostanie wystawiony rachunek w/g stawki MS, w poz. 199 z dnia 01.10.2008 r. - zleceniodawca: sąd, w rubryce: tłumaczenie ustne wskazano datę, zakres i czas trwania tłumaczenia: 12,30 14,30, miejsce: nie zapisano, w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia zamieszczono zapisy w polu data oraz w polu organ żądający tłumaczenia, pobrane wynagrodzenie: 78,18 zł, w poz. 228 z dnia 6.11.2008 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język niemiecki ekspresowe 200 %, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: w/g stawki 200 % 60,14 zł. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: 3
w poz. 74 z dnia 24.05.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: polski/niemiecki, oznaczenie czynności: uwierzytelnienie dwujęzycznego dokumentu, ilość stron tłumaczenia lub odpisu: -, ilość sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: -, data zwrotu dokumentu: -, w poz. 9 z dnia 09.01.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: polski / niemiecki, oznaczenie czynności: poświadczenie dwujęzycznego dokumentu, 1 strona, 1 egz., w poz. 20 z dnia 18.01.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: niem., oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski WYPIS, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 70/2008 z dnia 18.03.2008 r. nie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego; w polu nazwa, data i numer dokumentu zapisano: BŁĄD, dalej w tym wierszu repertorium przyłożono dwukrotnie pieczęć podłużną z podpisem, w poz. 120 z dnia 03.06.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: polski / łacina, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: dokument po polsku i po łacinie, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 4 z dnia 13.01.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski ekspres, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Małgorzaty Gawlik dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: 4
wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, dotyczy to również poz. 120/2008, gdzie tłumaczony dokument był sporządzony częściowo w jęz. polskim i częściowo w jęz. łacińskim, słowa WYPIS, WYCIĄG zapisane w rubryce oznaczenie czynności oznaczają, że wykonano tłumaczenie części dokumentu, a dokładniejszy opis, której części dokumentu to dotyczy, znajduje się w treści tłumaczenia, nie wydano tłumaczenia przysięgłego z numerem pozycji 70/2008, wpis zamieszczony w poz. 90/2008 odnosi się do tłumaczenia ustnego wykonanego na rzecz policji; nie wystawiłam rachunku za to tłumaczenie i nie pobrałam za nie wynagrodzenia. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz każdorazowo zawarte stwierdzenie: Niniejszym oświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z treścią przedłożonego dokumentu w języku.... Dodatkowo u góry przed treścią tłumaczenia znajduje się wzmianka o tym, z jakiej formy dokumentu wykonano tłumaczenie, tj.: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Przedłożony do tłumaczenia oryginalny dokument, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / niepoświadczonej: Przedmiotem tłumaczenia jest kopia, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia z e'maila: Mail, w przypadku tłumaczenia z faksu: Dokument w formie faksu. Pani Małgorzata Gawlik w toku kontroli poinformowała, że od lipca 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 17.07.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 12.07.2007 r. 5
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 29 stycznia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Małgorzata Gawlik Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6