METHODS OF LEXICAL ANALYSIS: THEORETICAL ASSUMPTIONS AND PRACTICAL APPLICATIONS

Podobne dokumenty
PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l espace dans le cadre d une approche orientée objets: les verbes de mouvement monter et

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Les transformations et les grammaires locales

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ Dodatkowe zadania w języku francuskim. Czas pracy: 80 minut

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:

KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

Pierre-Luc MIGNOT Thales Communications & Security Durcissement, Instrumentation et Sûreté des Systèmes

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Illusion TV LE MIROIR QUI SE TRANSFORME EN TV Un produit innovant qui va révolutionner le concept de la télévision conventionnelle. La télévision Illu

Sommes-nous familiers avec Internet?

Spis treści / Table des matières

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

LE VERBE POLONAIS PAŚĆ/PADAĆ ET SES DÉRIVÉS QUI TRADUISENT LES EMPLOIS NON LOCATIFS DE TOMBER

Roboty budowlane. Memento przyjęcia

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Podróże Poruszanie się

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM ROZSZERZONY

Dystrybutor na Polskę. produktów firmy Djeco. Vision One Sp. z o.o. ul.hawajska nr 16 lok Warszawa.

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Życie za granicą Zakwaterowanie

Magda Cel Język francuski, ćwiczenia z kluczem dla początkujących i średnio zaawansowanych

Twierdzenie Ponceleta Sławomir Cynk

JFG WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE. Czas trwania testu: 60 minut bez przerw.

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

Manifeste, contrat, promesse : analyse pragmatique des noms de comités électoraux Alicja Kacprzak

TEST DE FRANCAIS PARTIE I

Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

JĘZYK FRANCUSKI KLASA I LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE

Wszystkie znaki występujące w tekście są zastrzeżonymi znakami firmowymi bądź towarowymi ich właścicieli.

ZARZĄDZENIE Nr 30 MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH 1) z dnia 17 sierpnia 2011 r.

F 18 GARANTIE. Notice d utilisation et d installation

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA

Prestige PAROIS DE DOUCHE FERMÉES STANDARD UNE COMBINAISON ENTRE UN DESIGN MODERNE ET UN NIVEAU DE QUALITÉ ÉLEVÉ.

DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA MŁODZIEŻY GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2011 / 2012 ETAP REJONOWY

JĘZYK FRANCUSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Literatura w terapii warsztaty otwarte

Installez un certificat ssl par l'intermédiaire du CLI sur un ESA

PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ PROBLÈME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie C1

La Tour Eiffel. Widok z Eiffelki był niesamowity. Tu widok na dzielnicę La Défense.

La place du sujet et des compléments dans un énoncé polonais dont le verbe régit un complément direct à l accusatif et un complément indirect au datif

309303

Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI

A8-0176/54. Tekst proponowany przez Komisję. Uzasadnienie

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

DE QUELQUES PROCÉDÉS D ADOUCISSEMENT DES INJONCTIONS EN POLONAIS ET EN FRANÇAIS

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Institut d 'Etudes Germaniques Institut d 'Etudes Romanes Universite de Wrocław. Orbis Linguarum. Vol. 41. Au carrefour des sens

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Transkrypt:

K A T E D R A N E O F I L O L O G I I W Y D Z I A Ł F I L O L O G I C Z N Y uniwersytet w białymstoku METHODS OF LEXICAL ANALYSIS: THEORETICAL ASSUMPTIONS AND PRACTICAL APPLICATIONS edited by Krzysztof Bogacki Joanna Cholewa Agata Rozumko Białystok 2009

Recenzja: prof. dr hab. Jolanta Zając Opracowanie graficzne: Aneta Kazuczyk Redakcja: Agata Rozumko, Joanna Cholewa Korekta: Zespół Skład komputerowy: Katarzyna Sakowska ISBN 978-83-7431-190-8 Copyright by Uniwersytet w Białymstoku Białystok 2009 Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku 15-097 Białystok, ul. M. Skłodowskiej-Curie 14 http://wydawnictwo.uwb.edu.pl; e-mail: ac-dw@uwb.edu.pl Druk i oprawa: Sowa druk na życzenie, http://www.sowadruk.pl

5 Table of Contents Foreword... 9 Préface... 13 Motasem Alrahabi, Jean-Pierre Desclés Opérations de prise en charge énonciative : assertion, médiatif et modalités dans le discours rapporté direct, en arabe et en français... 17 Daria Bębeniec A Lexical Concepts and Cognitive Models Approach to Polish Directional Prepositions... 27 Janusz S. Bień Digitalizing Dictionaries of Polish... 37 Piotr Blumczyński Polish terms related to translation a semantic and lexicographic study... 47 Anna Bochnakowa Mots vieillis, archaïques, disparus... Ou survivants?... 57 Krzysztof Bogacki Les prépositions et leurs régimes en français et en polonais... 67 Joanna Cholewa Analyse et désambiguïsation de la préposition spod... 79 István Csűry La description lexicale des adverbiaux dits connecteurs... 89

Denitsa Daynovska, Ewa Gwiazdecka Wynieść/wynosić, iznesa/iznasjam, odnieść/odnosić, otnesa/otnasjam ou comment quitter un lieu abstrait?... 103 Jean-Pierre Desclés, Klara Lagji Représentation sémantico-cognitive du verbe «porter»... 113 Anna Dutka-Mańkowska Les prépositions spatiales dans un grand dictionnaire polonais-français: l exemple de do... 127 Teresa Giermak-Zielińska WYJŚĆ : étude d un cas de polysémie en vue d un traitement lexicographique bilingue... 137 Sergiusz Griniewicz Lexical Data in Investigating Evolution of Mentality... 147 Ewa Gwiazdecka L organisation du lexique pour l extraction automatique des événements saillants de la presse sur le Web... 155 Małgorzata Izert A propos de quelques adjectifs préfixés en sur- et de leurs équivalents en polonais... 165 Elżbieta Jamrozik Les formations adverbiales de l italien : structures et problèmes typologiques... 177 Alicja Kacprzak Une nomenclature du XVIII ème siècle : les mots de la médecine dans l oeuvre de François Boissier de Sauvages... 187 Agnieszka K. Kaliska Analyse et description de l adverbe prédicatif en polonais le cas des structures Vsup ADVpred... 195 Stefan Kaufman, Natalia Paprocka Relations notionnelles en terminologie: problèmes de description terminographique... 203 Zinaida A. Kharitonchik Lexical Variation and its Types... 215

7 Anna Kieliszczyk L interjection dans la théorie et dans la pratique de l interaction... 225 Roman Kinash, Roman Mysak, Yuriy Kalychak, Oleksandr Melnyk Bilingual Dictionary of Building and Architecture Terms: Paper and Computer Versions... 233 Arkadiusz Koselak Un modèle descriptif des affects. L exemple de la jalousie et de zazdrość... 241 Monika Kostro Des cheveux blancs aux jeunes seniors. La represéntation de la vieillesse en français... 251 Anna Krzyżanowska Sur la polysémie nominale : le cas des noms d affect... 261 Darya Kuzar Pragmatic Necessity and Taxonomy Restructuring... 271 Kaja Kuźmińska Les emprunts dans la langue spécialisée d aujourd hui: analyse comparative de la terminologie française et polonaise du génie biomédical... 277 Anna Majewska-Wójcik Abbreviation and Acronym as a Dictionary Unit... 287 Ewa Pilecka Verbes intensifieurs et leur description lexicographique... 297 Agata Rozumko The Polish Concept of łaska and its Counterparts in English... 309 Tatsiana Siniauskaya-Suikouska Russian-Polish Dictionary of Metacommunicative Signals: Problems and Perspectives... 319 Elżbieta Skibińska Exil à la polonaise. Le lexique de l exil dans la pratique lexicographique... 327

Marcela Świątkowska Les interjections un défi pour la description lexicographique... 339 Krzysztof Szafran Structure of Meaning in the Dictionary of Polish of the 16 th Century... 347 Izabella Thomas, Aleksandra Dziadkiewicz Convergences et divergences dans les structures prédicatives du français et du polonais : autour de la question d actance... 361 Tatiana W. Wasiliuk Semantic structure of English substance nouns... 371

METHODS OF LEXICAL ANALYSIS: THEORETICAL ASSUMPTIONS AND PRACTICAL APPLICATIONS Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko (eds.), Białystok 2008 Analyse et désambiguïsation de la préposition spod Joanna Cholewa Uniwersytet w Białymstoku joannauka@wp.pl ABSTRACT. This article presents the analysis of the Polish preposition SPOD, based on the syntactic aspect of verbs used with SPOD, syntactic and semantic features of their nominal arguments, object classes and principles of the applicative and cognitive grammar. Examples of the use of the analysed preposition come from dictionaries and from the electronic corpus IPI PAN. KEYWORDS : Polish preposition SPOD analysis; applicative and cognitive grammar; syntactic and semantic features; object classes. 1. Introduction Les prépositions sont polysémiques comme tout autre élément lexical, même si les analyses des unités polysémiques portent le plus souvent sur les verbes, substantifs ou adjectifs. Pour analyser un élément polysémique, il faut donc obligatoirement recourir à la désambiguïsation lexicale, opération consistant à déterminer la signification d un mot dans un contexte particulier (par rapport à la liste des sens d un dictionnaire). La difficulté qui se pose réside dans le fait que les dictionnaires qui servent de référence, aussi bien monolingues que bilingues, sont destinés à être consultés par des humains munis d une bonne intuition linguistique, et les définitions de sens qu ils proposent n ont pas le caractère systématique. Il est admis que toute différence sémantique ne se manifeste pas dans une différence syntaxique mais qu à chaque différence syntaxique correspond une différence sémantique essentielle [Apresjan 1963]. Or, le dictionnaire de la

80 Joanna Cholewa langue polonaise 1 met sous la même définition de sens les exemples suivants, dont l un comprend un verbe transitif et l autre un verbe intransitif : (1) Z poparzonym ramieniem wyskoczyła spod prysznica. (Elle a sauté de la douche, bras échaudé.) Wyciągnęła rękawiczki spod sterty ubrań. (Elle a sorti les gants de dessous un tas de vêtements.) Une inconséquence comparable apparaît dans le dictionnaire bilingue 2, qui contient, certes, des exemples dont l analyse manque dans le dictionnaire polonais, mais où les différences syntaxiques se traduisent en plus en choix différent de la préposition / construction en français : (2) Mouvement du haut vers le bas : de dessous wydobyć coś spod sterty papierów sortir qc. de dessous d un amas de paperasses spódnica wystaje jej spod płaszcza la jupe dépasse de son manteau woda wytryskiwała spod skały l eau jaillissait (sourdait) du rocher błoto pryska spod kół la boue rejaillit sous les roues de la voiture En outre, à la même signification sont ajoutés les emplois fortement lexicalisés : (3) patrzeć spod rzęs regarder q. à la dérobée wydobyć coś spod ziemi déterrer qc. L analyse qui suit tentera de mettre au clair les différents sens de la préposition SPOD et les traductions de celle-ci en français, ainsi que le lien entre la différence de sens et la traduction. 2. Analyse de la préposition SPOD Pour l analyse sont utilisés les exemples de dictionnaires et les occurrences puisées dans le corpus IPI PAN 3, qui serviront à constituer les définitions de tous les sens de SPOD, susceptibles d être appliquées pour discriminer ensuite les différents sens de SPOD en contexte. L analyse est basée sur l aspect syntaxique des emplois, les traits syntaxico-sémantiques et les classes d objets, 1 Uniwersalny słownik języka polskiego, http://usjp.pwn.pl. 2 Pieńkos E., Pieńkos J., Zaręba L., Dobrzyński J., 1995, Wielki słownik polsko-francuski, Wiedza Powszecha, Warszawa. 3 IPI PAN, korpus tekstowy, http://korpus:pl

Analyse et désambiguïsation de la préposition spod 81 les cooccurrences, ainsi que sur la classification des verbes d après la grammaire applicative et cognitive. Pour extraire les occurrences de SPOD, ont été choisies les concordances dont la cible est la préposition SPOD, précédée et suivie des contextes droit et gauche de 5 mots chacun. La préposition SPOD s emploie dans la plupart des cas avec une forme verbale, parfois avec un prédicat nominal, ce sont donc les verbes qui influencent le plus le sens de celle-ci, en fonction de leur caractère. Premièrement, en fonction de l appartenance à un type de situation : statique (décrit les états) : migotać, błyszczeć, przebijać (się), rysować się, przeświecać, prześwitywać, być widocznym, znać było, spoglądać, zerkać, patrzeć ; cinématique (décrit le mouvement dans l espace ou le temps ou bien le changement de l état attribué à un objet) : pryskać, wytryskiwać, spływać, ściekać, lać się, wypływać, kapać, wydobywać się, sączyć się, przeciekać; cinématique virtuelle : wystawać, wysuwać się, sterczeć, wyglądać ; dynamique (suppose en plus l existence d un agent qui rend le mouvement ou le changement possible) : wyciągnąć, wykopać, wydostać, wyrwać, wydobyć, wysunąć, wyjść, wyswobodzić się. Deuxièmement, en fonction de la direction du mouvement exprimé par le prédicat verbal : verbes adlatifs : przybyć, przywieźć, zwozić, ściągnąć ; verbes ablatifs : odjechać, wyruszyć, wyjść, wypełzać, wynurzyć się, wydobyć ; verbes perlatifs : przejść, przejechać, przemaszerować. Troisièmement, en fonction de leur caractère transitif ou intransitif. Les exemples tirés du corpus montrent que le choix du sens approprié de la préposition en contexte peut être restreint par les éléments en cooccurrence : (4) Wyciągnął walizkę spod łóżka. / Przywiózł piasek spod cmentarza. / *Przywiózł piasek spod łóżka. / *Wyciągnął walizkę spod cmentarza. (5) Wydobył ręce spod uścisku łokci Hipolita. / Archeolodzy wydobyli spod ruin tysiące bezcennych przedmiotów. / *Archeolodzy wydobyli spod uścisku łokci Hipolita tysiące bezcennych przedmiotów. /? Wydobył ręce spod ruin. Ces éléments, arguments du prédicat verbal utilisé, doivent avoir des traits syntaxico-sémantiques précis et appartenir à des classes d objets précises. Par exemple, le verbe transitif wyciągnąć a un argument possédant le trait [humain] ou [animé] en position de sujet, et le verbe ściekać un argument appartenant à la classe d objets liquides.

82 Joanna Cholewa Sont exclus de l analyse les emplois à un fort degré de lexicalisation, par exemple : (6) (jak) spod sztancy identique; schématique (przyglądać się) spod oka (lorgner) sournoisement 2.1. Emplois spatiaux de la préposition SPOD 2.1.1. SPOD emploi spatial, situation statique SPOD communique qu on objet est situé dans un endroit se trouvant dans la partie inférieure de quelque chose. Tout d abord, elle s utilise avec des verbes intransitifs décrivant la situation statique, impliquant la perception visuelle, tels que : błyszczeć, migotać, przebijać (się), rysować się, prześwitywać, być widocznym, znać było. L objet en question, immobile, est couvert par un autre objet et, par conséquent, visible d une façon imprécise : (7) Łydki rysowały się wyraźnie spod pończoch. Les mollets se dessinaient bien sous les bas. Comme arguments (aussi bien en position de sujet que de complément circonstanciel) apparaissent des substantifs appartenant à des classes d objets variées mais ayant tous les traits [concret] et [inanimé]. Ensuite, dans une partie d emplois, l objet en question n est pas couvert par un autre objet. Les verbes utilisés : patrzeć, spoglądać, zerkać exigent, en position de sujet, un substantif humain ou bien le substantif oczy (et les synonymes de celui-ci) : (8) Spogląda spod daszka czapki na przechodniów. Il regarde les passants sous la visière. Oczy patrzące na niego spod kaptura. Les yeux qui le regardent sous le capuchon. Il existe également des emplois avec un prédicat nominal: (9) Spojrzenie spod woalki. Un regard sous le voile. Ce type d emplois pourrait être éventuellement analysé comme une situation cinématique virtuelle. La classification dépendrait alors du point de vue adopté. Si l on considère la situation du point de vue de celui qui regarde (sujet du verbe regarder), on peut s imaginer que le regard se déplace virtuellement dans l espace. Si, au contraire, on adopte le point de vue de celui qui regarde le sujet, ce qui a été supposé dans la présente analyse, celui-ci ne verrait que les yeux immobiles du sujet.

Analyse et désambiguïsation de la préposition spod 83 2.1.2. SPOD emploi spatial, situation cinématique partie inférieure ou intérieure SPOD, accompagné d un verbe cinématique communique qu un objet subit un mouvement d un endroit situé du côté inférieur ou intérieur de quelque chose. Les verbes utilisés (kapać, lać się, pryskać, przeciekać, sączyć się, spływać, ściekać, wydobywać się, wypływać, wytryskiwać) exigent deux arguments. Celui en position de sujet doit appartenir à l une des classes d objets suivantes : liquide, musique, corps gazeux, lumière, sons. Celui en position de complément circonstanciel possède le trait [concret] et [inanimé] : (10) Błoto pryska spod kół. La boue jaillit sous/de sous les roues. Nagle spod palców wypłynęła melodia. Soudain, la mélodie a coulé sous/de sous les doigts. Obłok pary wydobywał się spod wagonu. Un nuage de vapeur sortait sous/de sous le wagon. Światło sączące się spod horyzontu. La lumière suintait sous/de sous l horizon. 2.1.3. SPOD emploi spatial, situation cinématique proximité SPOD communique qu un mouvement cinématique a lieu, à partir d un endroit situé dans la proximité d un objet. La préposition est accompagnée d un verbe cinématique appartenant à l un de deux types : ceux du premier type exigent en position de sujet un substantif de la classe d objets sons (odgłosy, hałas, głos, krzyki). Ce sont principalement deux verbes : dobiegać et dochodzić : (11) Odgłosy dobiegające spod gór. Les bruits venant du côté de la montagne. Hałas dochodził spod bramy. Le bruit venait du côté de l entrée. Il arrive aussi des emplois elliptiques : (12) Głos (dobiegający) spod domu. La voix (venant) du côté de la maison. Les verbes du second type exigent un substantif humain en position de sujet et sont liés avec la parole et avec la perception auditive : (13)... szepnęła Jagustynka spod chałupy... a soufflé Jagustynka du côté de la cabane... pojękiwali spod ścian... ils poussaient des gémissements, venant du côté des murs

84 Joanna Cholewa 2.1.4. SPOD emploi spatial, situation cinématique virtuelle SPOD, accompagné d un verbe cinématique communique qu on mouvement cinématique virtuel a lieu, à partir d un endroit situé dans la partie inférieure d un objet, le mouvement réel étant effectué par les yeux de celui qui regarde. Les verbes intransitifs ou pronominaux : wystawać, wyglądać, wychodzić, wysuwać się, sterczeć exigent deux arguments ayant les traits [inanimé] ou [concret] : (14) Spódnica wystaje jej spod płaszcza. La jupe dépasse de son manteau. Wstążki wysuwające się spod kołnierza. Les rubans dépassant du col. 2.1.5. SPOD emploi spatial, situation dynamique partie inférieure ou intérieure SPOD, accompagné d un verbe dynamique communique qu un mouvement a lieu à partir d un endroit situé dans la partie inférieure ou intérieure d un objet. Premièrement, il y a des verbes ablatifs, transitifs ou intransitifs, la plupart commençant avec le préverbe wy- : wyciągnąć, wydobyć, wydostać, wyjąć, wykopać, wyłowić, wyrwać, wysunąć, wyszarpnąć, wychylić się, wydostać się, wyjść, wyłonić się, wymknąć się, wynurzyć się, wyswobodzić się. Ils exigent trois arguments : celui en position de sujet est un substantif [humain] ou bien [inanimé] et les deux autres des substantifs [concrets] : (15) Wyciągnął spod łóżka walizkę. Il a sorti une valise de dessous / de sous le lit. Wysunął nogę spod kołdry. Il a sorti sa jambe de dessous / de sous la couverture. Mężczyzna sam wyswobodził się spod cegieł. L homme a réussi à sortir sans aide de dessous / de sous les briques. Nos wynurzył się spod poduszki. Le nez a surgi de dessous / de sous le coussin. Deuxièmement, il y a des emplois sans verbe, avec un prédicat nominal qui est un substantif formé sur l un des verbes sus-mentionnés : (16) Wydobycie spod ruin tysięcy bezcennych przedmiotów. Dégagement des milliers d objets précieux de dessous les ruines. / de sous les ruines. 2.1.6. SPOD emploi spatial, situation dynamique espace environnant SPOD, accompagné d un verbe dynamique communique qu un mouvement a lieu depuis les environs d un endroit important ou dominant. Les verbes utilisés dans ce type d emplois, transitifs ou intransitifs, sont des verbes adlatifs : przybyć, przywieźć, zwozić, sprowadzić. Ils exigent en substantif [humain] en

Analyse et désambiguïsation de la préposition spod 85 position de sujet et un substantif concret ou bien un nom propre géographique après SPOD : (17) Przybył spod Kielc. Il est venu des environs de Kielce. Przywieźć piasek spod cmentarza. Transporter du sable des environs du cimetière. 2.1.7. SPOD emploi spatial, situation dynamique espace devant SPOD, accompagné d un verbe dynamique communique qu un mouvement a lieu, à partir d un endroit situé devant quelque chose. Les verbes utilisés, de type ablatif (odjechać, wyruszyć, startować, uciec, zabrać) exigent, comme l un des arguments, placé après SPOD un substantif de la classe d objets bâtiments (bank, agencja, apteka, dom) ou parties de bâtiments (okna) : (18) Samochód odjechał spod banku. La voiture est partie de devant la banque. Zabrać kogoś spod agencji. Emmener qqn. de devant l agence. 2.1.8. SPOD emploi spatial, situation dynamique verbe perlatif SPOD, accompagné d un verbe dynamique communique qu un mouvement a lieu, depuis l endroit situé devant A et jusqu à l endroit B. Dans ce type d emplois s utilisent les verbes perlatifs (przejechać, przemaszerować, przejść) ou bien les prédicats nominaux formés sur ce type de verbes (przemarsz, przejście). Le mouvement décrit a son point initial et son point final, désignés par un nom propre ou par un substantif appartenant à la classe d objets endroits ou constructions : (19) Górnicy przemaszerowali spod siedziby rządu pod Kreml. Les mineurs ont défilé du siège de gouvernement jusqu au Cremlin. Przemarsz spod katedry wawelskiej pod pomnik. La marche de la cathédrale de Wawel jusqu au monument. 2.2. Emplois non spatiaux de la préposition SPOD 2.2.1. SPOD emploi non spatial, situation statique origine SPOD communique qu une personne ou une chose vient des environs d un endroit. Dans ce type d emplois s utilisent parfois les verbes statiques pochodzić et być, mais ils sont dans la plupart des cas elliptiques. L argument qui suit la préposition est un nom propre géographique : (20) On pochodzi spod Krakowa. Il vient des environs de Kraków. Folklor spod Babiej Góry. Le folklore des environs de Babia Góra.

86 Joanna Cholewa 2.2.2. SPOD emploi non spatial, situation statique appartenance SPOD communique qu une personne vient d un endroit précis. L argument en fonction du sujet est un substantif [humain]. L argument utilisé après la préposition est un substantif abstrait (numer, komenda, sztandar, szyld, zabór) ou bien un nom propre d un lieu de bataille : (21) X spod numeru drugiego. X du numéro deux. Rycerze spod chorągwi chełmińskiej. Les chevaliers du drapeau de Chełm. Zwycięzca spod Wiednia Le vainqueur de Vienne. 2.2.3. SPOD emploi non spatial, situation dynamique SPOD communique qu une personne ou une chose est libérée d une influence. Dans ce type d emplois s utilisent des verbes dynamiques transitifs (usunąć, wyłączyć, zwolnić) ou intransitifs (ujść, wyjść, zbiec) qui exigent comme arguments : un substantif [humain] ou [abstrait] en position de sujet, un substantif [humain], [abstrait] ou [concret] en position de complément d objet direct et un substantif [abstrait] après la préposition, ce dernier étant le plus important pour le sens analysé : (22) wyłączyć spod odpowiedzialności dégrever de la responsabilité wybawić spod władzy sauver du pouvoir wyrwać spod niewoli grzechu libérer de l esclavage du péché ujść spod promienia jego oczu s affranchir du rayon de son regard 3. Conclusion Il s avère que c est le verbe accompagnant la préposition SPOD qui influe le plus sur le sens de celle-ci, avec ses caractéristiques dont il a été question au début de l analyse. Ainsi, la division en verbes statiques, cinématiques et dynamiques permet de faire la différence entre les emplois assimilés dans WSPF sous la définition pochodzenie (origine) : zabrać kogoś spod agencji (situation spatiale dynamique) et on pochodzi spod Lwowa (situation non spatiale statique) ou sous la définition ruch od dołu ku górze (mouvement du bas vers le haut) : wyciągnął spod łóżka walizkę (situation spatiale dynamique) et błoto pryska spod kół (situation spatiale cinématique). La distinction entre verbes adlatifs / ablatifs / perlatifs facilite la division en sens différents d emplois semblables à : Górnicy przemaszerowali spod siedziby

Analyse et désambiguïsation de la préposition spod 87 rządu (verbe perlatif), Przybył spod Kielc (verbe adlatif) et Samochód odjechał spod banku (verbe ablatif). Enfin, la distinction verbe transitif / intransitif permet de traiter isolément des emplois comme : wstążki wysuwające się spod kołnierza et wysunął nogę spod kołdry. Le caractère des arguments du prédicat verbal utilisé avec SPOD influe également sur le sens de cette préposition, utilisée avec le verbe identique : wyswobodzić się spod cegieł (substantif concret) SPOD emploi spatial dynamique partie inférieure ou intérieure et wyswobodzić się spod ucisku (substantif abstrait) SPOD emploi non spatial dynamique. L analyse faite ci-dessus permet également de constater que chaque signification isolée de SPOD se traduit différemment en français : 2.1.1. sous 2.1.2. sous / de sous 2.1.3. du côté de 2.1.4. verbe dépasser de 2.1.5. de dessous / de sous 2.1.6. des environs de 2.1.7. de devant 2.1.8. de... jusqu à 2.2.1. des environs de 2.2.2. de 2.2.3. verbe (dégrever, sauver, libérer, affranchir) + de Evidemment, dans certains cas il peut y avoir quelques traductions possibles mais l analyse proposée enrichit beaucoup les propositions qui existent dans les dictionnaires. Il faudrait encore dresser la liste de tous les emplois lexicalisés pour lesquels la traduction est à chaque fois différente, spécifique. Cependant, il reste des difficultés à résoudre dans le raisonnement présenté. Il s agit par exemple de l emploi de la préposition SPOD avec les verbes dochodzić, dobiegać. En effet, il est difficile de préciser la différence entre : Hałas dochodził spod bramy et Odgłosy dochodzące spod samochodu. Les deux verbes ont le substantif de la classe d objets sons en fonction de sujet et le substantif [concret] après SPOD. Pourtant, l intuition fait que nous classons le deuxième dans SPOD emploi spatial, situation cinématique partie inférieure ou intérieure et le premier dans SPOD emploi spatial, situation cinématique proximité.

88 Joanna Cholewa Références Apresjan J. (1963), Analyse distributionnelle des significations et champs sémantiques structurés in: Langages 1, mars 1963, Didier-Larousse, Paris, 44-74. Audibert L. (2002), Etude des critères de désambiguïsation sémantique automatique : présentation et premiers résultats sur les cooccurrences, www.loria.fr/ projets/jep-taln/actes/recital/pleniere/audibert.pdf. Desclés J.-P. (2001), Prépositions spatiales, relateurs et préverbes in: Studia kognitywne, 4, SOW, Warszawa, 13-30. Gross G., Clas A. (1997), Synonymie, polysémie et classes d objets in: Meta, vol. 42, n 1, 147-154. IPI PAN, korpus tekstowy, http://korpus:pl Pieńkos E., Pieńkos J., Zaręba L., Dobrzyński J. (1995), Wielki słownik polsko-francuski, Wiedza Powszecha, Warszawa. Przybylska R. (2002), Polisemia przyimków polskich w świetle semantyki kognitywnej, TAiWPN UNIVERSITAS, Kraków. Reymond D. (2002), Méthodologie pour la création d un dictionnaire distributionnel dans une perspective d étiquetage lexical semi-automatique, www.loria.fr/ projets/jep-taln/actes/recital/pleniere/reymond.pdf. Ucherek E. (1995), Polsko-francuski słownik przyimków, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. Uniwersalny słownik języka polskiego, http://usjp.pwn.pl.