Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach

Podobne dokumenty
Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp

Institut západní a jižní slavistiky. Tým korpusové lingvistiky slovanských jazyků. Elżbieta Kaczmarska 2

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku. Elżbieta Kaczmarska

Elżbieta Kaczmarska. Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej. Uniwersytet Warszawski

Czy na pewno się (nie)rozumiemy? O trudnościach, uproszczeniach i stratach w tłumaczeniu

Czeskie jednostki wyrażające negatywne stany emocjonalne i ich polskie ekwiwalenty.

W ten dzień prowadziłem lekcję w dwóch klasach pierwszych.

Niedosłowności w dialogu czesko-polskim. dr Elżbieta Kaczmarska Uniwersytet Warszawski dr Alexandr Rosen Uniwersytet Karola w Pradze

dla Klientów Kontakt Skype:

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (MOŻLIWOŚCI ALGORYTMU

Kolejny udany, rodzinny przeszczep w Klinice przy ulicy Grunwaldzkiej w Poznaniu. Mama męża oddała nerkę swojej synowej.

Jak zapobiegać przemocy domowej wobec dzieci i młodzieży.

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

Płacz niemowląt. Ponieważ niemowlęta nie umieją mówić, używają płaczu jako środka wyrazu i komunikowania swoich potrzeb.

Dorota Sosulska pedagog szkolny

PANI LEOKADIA WOLSZLEGER PAN BOGDAN MILEWSKI

ROZDZIAŁ 7. Nie tylko miłość, czyli związek nasz powszedni

Na skraju nocy & Jarosław Bloch Rok udostępnienia: 1994

Dodaj odpowiednią liczbę liter i przeczytaj dwie nazwy miejsca modlitwy Jezusa.

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

Nowy dowód rejestracyjny w Danii. Multitłumacz

Raport Specjalny: 3 Największe Mity. Skutecznej Komunikacji w Języku Obcym

Raport Adzuna Listopad 2016

10 najlepszych zawodów właściciel szkoły tańca

Sytuacja zawodowa pracujących osób niepełnosprawnych

Oferta Filos Logos. kursy językowe tłumaczenia. C entru m J ę z yków Obcych Filo s Logos. Z mi ł o ś c i do j ę z yków

Rozumiem, że prezentem dla pani miał być wspólny wyjazd, tak? Na to wychodzi. A zdarzały się takie wyjazdy?

Zajęcia grupowe w hospicjum Martin House

ASERTYWNOŚĆ W RODZINIE JAK ODMAWIAĆ RODZICOM?

Test mocny stron. 1. Lubię myśleć o tym, jak można coś zmienić, ulepszyć. Ani pasuje, ani nie pasuje

Wiosenne klimaty WALENTYNKI *tym numerem, będzie rządziła miłość:-) LOVE LOVE LOVE. Tematy numeru:

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku

PODRÓŻE - SŁUCHANIE A2

Modlitwa ciągła nieustająca dopomaga do działania we wszystkim w imieniu Pana Jezusa, a wtenczas wszystkie zwroty na siebie ustają.

(Nie)łatwe powroty do domu? Badanie funkcjonowania dzieci i młodzieży powracających z emigracji

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

WYNIKI BADANIA ILOŚCIOWEGO DOTYCZĄCEGO DEPRESJI DLA

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Wyobraźnia jest ważniejsza niż wiedza. (Albert Einstein)

KATARZYNA POPICIU WYDAWNICTWO WAM

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

Konferencja Kierunek Rozwój października 2017 r., Olsztyn Warsztaty: Pokochaj siebie jak wzmocnić poczucie własnej wartości

Część 4. Wyrażanie uczuć.

Wskaźnik Trading Central BReTRADER

Tłumaczenia: Love Me Like You, Grown, Hair, The End i Black Magic. Love Me Like You. Wszystkie: Sha-la-la-la. Sha-la-la-la. Sha-la-la-la.

Najpiękniejszy dar. Miłość jest najpiękniejszym darem, jaki Bóg wlał w nasze serca

to myśli o tym co teraz robisz i co ja z Tobą

Iwona Ochnio - Kwiatecka artystka niezależna malarstwo

ELŻBIETA KACZMARSKA ALEXANDR ROSEN 1

Piaski, r. Witajcie!

AUDIO / VIDEO (A 2 / B1 ) (wersja dla studenta) ROZMOWY PANI DOMU ROBERT KUDELSKI ( Pani domu, nr )

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (PROJEKT ALGORYTMU)

1 Ojcostwo na co dzień. Czyli czego dziecko potrzebuje od ojca Krzysztof Pilch

KIDSCREEN-52. Kwestionariusz zdrowotny dla dzieci i młodych ludzi. Wersja dla dzieci i młodzieży 8 do 18 lat

MODLITWY. Autorka: Anna Młodawska (Leonette)

Marcin Budnicki. Do jakiej szkoły uczęszczasz? Na jakim profilu jesteś?

Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states

145 cm i mniej 146 cm-154 cm 155 cm-164 cm 165 cm-174 cm 175 cm i więcej

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (BADANIA PILOTAŻOWE)

Sytuacja na rynku pracy w 1 kwartale 2016r. Zapowiadane pod koniec 2015 roku przejęcie rynku pracy przez pracowników stało się faktem.

Przygotuj kredki lub flamastry, długopis lub ołówek oraz kilka kartek.

1. Czy uważasz się za osobę tolerancyjną?

Konspekt szkółki niedzielnej

Jakość w przedszkolu

Młodzież Plany, dążenia i aspiracje Materialne warunki życia i dostęp do technologii informacyjnej Znajomości języków obcych

PROGRAM WARSZTATÓW ROZWOJOWYCH DLA KOBIET PROGRAM WARSZTATÓW ROZWOJOWYCH DLA KOBIET

1 / 12 JĘZYKI OBCE I JA. Ankieta dla uczniów klasy piątej szkoły podstawowej. Luty 2007

TEST OSOBOWOŚCI. Przekonaj się, jak jest z Tobą

Ten test pomoże Ci określić, jaką porowatość mają Twoje włosy. Jej znajomość będzie dla

Moje pierwsze wrażenia z Wielkiej Brytanii

Wyniki ankiety przeprowadzonej w klasie ID 6 października 2017 roku. Ankieta była anonimowa, zdiagnozowano 29 uczniów.

KIDSCREEN-27. Kwestionariusz zdrowotny dla dzieci i młodych ludzi. Wersja dla dzieci i młodzieży od 8 do 18 lat

1. Co cię skłoniło do wzięcia udziału w wymianie młodzieży? 2. Czy jesteś zadowolona/y z udziału w wymianie młodzieży i pobytu w Altötting?

W biurowcu Nowa Fabryczna działa już centrum finansowe firmy Whirlpool

RELACJA I KOMUNIKACJA Z PACJENTEM SPECYFICZNYM LĘK DENTYSTYCZNY U DZIECI. Źródła i sposoby redukcji lęku w gabinecie stomatologicznym

KOSTKA Publiczne Gimnazjum Jezuitów im. Św. Stanisława Kostki w Krakowie WYNIKI ANKIETY WSPÓŁPRACA SZKOŁY Z RODZICAMI ZESPÓŁ DS. EWALUACJI WEWNĘTRZNEJ

KWESTIONARIUSZ KOMPETENCJI INTERPERSONALNYCH ICQ-R

Akademia Marketingu Internetowego Embrace Your Life Sp. z o.o.

Asertywność E M I L I A L I C H T E N B E R G - K O K O S Z K A

Autyzm i Zespół Aspergera (ZA) - na podstawie doświadczeń brytyjskich. York, lipiec mgr Joanna Szamota

WERSJA: B ANKIETER: JEŚLI RESPONDENT JEST MĘŻCZYZNĄ, ZADAĆ GF1. JEŚLI RESPONDENT JEST KOBIETĄ, ZADAĆ GF2.


Chcesz zrobić kulinarną niespodziankę. najbliższym. Co przygotujesz? Opowiedz jaką wpadkę kulinarną zaliczyłeś?

dla najmłodszych polska wersja: naukapoprzezzabawe.wordpress.com

2. Lenistwo odnoszące się do ćwiczeń duchowych nazywa się oziębłością, zobojętnieniem,

Joanna Charms. Domek Niespodzianka

Nasza szkoła promuje kulturę pokoju i międzynarodowego zrozumienia dlatego w 2013 roku podjęła starania o honorowy patronat UNESCO oraz o przyjęcie

uczą się / uczyli się / będą się uczyli + czasownik w 3 osobie liczby mnogiej ( ONI )

Newsy Gim 2. Wydanie specjalne. Zuzia Margol z II a nie lubi upubliczniać swoich prac, ale dla nas zrobiła

Raport z Badania Ankietowego. Wizerunek Urzędu Miasta Nowy Targ i oczekiwania jego klientów - w ramach procedury systemu zarządzania, jakością PZ-1.5.

Punkt 2: Stwórz listę Twoich celów finansowych na kolejne 12 miesięcy

ANALIZA ANKIETY: JA I SZKOŁA - Ankieta dla uczniów

ASERTYWNOŚĆ W ZWIĄZKU JAK DBAĆ O SIEBIE BĘDĄC RAZEM

DOBRE MANIERY. DOBRE MANIERY: zachowanie społecznie właściwe. ETYKIETA: powszechnie przyjęte zasady właściwego zachowania.

Czy Polscy konsumenci szukają i cenią polskie produkty? Raport z badań stowarzyszenia PEMI. Warszawa 2012.

Konkurs Arsenal!!! Zaczynajmy!!!

Transkrypt:

Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach Elżbieta Kaczmarska Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytet Warszawski Alexandr Rosen Ústav teoretické a komputační lingvistiky Univerzita Karlova v Praze

Co to jest brak leksykalny i skąd wiemy, że w ogóle istnieje? Kontakt z językiem obcym Nieprzetłumaczalność Niemożność wyrażenia dokładnie tego samego (w zgrabny sposób)

1. Toska (rosyjski ) 2. Mamihlapinatapei (Yagan australijski aborygeński) 3. Jayus (indonezyjski) 4. Iktsuarpok (Inuktitut) 5. Lítost (czeski) 6. Kyoikumama (japoński) 7. Tartle (szkocki) 8. Ilunga (luba) 9. Prozvonit (czeski) 10.Cafuné (brazylijski portugalski) 11.Schadenfreude (niemiecki) 12.Torschlusspanik (niemiecki) 13.Wabi-Sabi (japoński) 14.Dépaysement (francuski) 15.Tingo (Pascuense) 16.Hyggelig (duński) 17.L appel du vide (francuski) 18.Ya aburnee (arabski) 19.Duende (hiszpański) 20.Saudade (portugalski)

To nie fenomen języka polskiego Braki są normalne: w jednym języku (luka w systemie jednego języka) albo w porównaniu z innymi W konfrontacji języków blisko spokrewnionych braki te są dość nieoczekiwane Powodują problemy ze zrozumieniem i tłumaczeniem

Braki w językach blisko spokrewnionych (pojęcia) Braki w języku czeskim: awanturnik impreza kilkanaście Braki w języku polskim: mít rád toužit zdát se

Braki w językach blisko spokrewnionych (formalne) biernik z bezokolicznikiem *widziałam matkę płakać vs. viděla jsem matku plakat dużo + przypadki zależne Janek wspiera dużo osób. vs. *Janek pomaga dużo osobom. (luka w systemie jednego języka) Janek wspiera wiele osób. vs. Janek pomaga wielu osobom. Honza podporuje hodně lidí. vs. Honza pomáhá hodně lidem. liczebnik + pluralium tantum *pięć/*pięcioro urodzin vs. *pięć/*pięcioro okularów pięć par okularów vs. *pięć par urodzin (luka w systemie jednego języka)

Brak ogólnego wyrażenia o Formy czasu przeszłego: Myślałam (Myslela jsem) / Myślałem (Myslel jsem) I thought o Imiesłów możliwość wyrażenia rodzaju i liczby w języku czeskim: Jde, plačíc. Kto? Polak nie wie. Jda, plakal. Jdouc, plakala. Jdouce, plakali. Idąc płakał. Idąc, płakała. Idąc, płakali.

InterCorp Braki w polszczyźnie analizujemy w oparciu o dane z korpusu równoległego InterCorp Część Czeskiego Korpusu Narodowego, http://www.korpus.cz/intercorp/ Wyrównanie na poziomie zdania Aktualnie online wersja 6: 31 języków + czeski Liczba słów: 867/100 MW (obce/czeskie), z tego beletrystyka 139/62 MW Tagi morfologiczne i lematyzacja Polskie teksty: 30 MW, z tego beletrystyka: 13 MW Rozróżnienie na oryginały: czeskie/polskie/obce

Automatyczna ekstrakcja ekwiwalentów z czesko-polskiego korpusu równoległego Narzędzia: word-to-word alignment: GIZA++ tagging: Morfeusz+TakIPI, Hajič+morče Teksty: korpus InterCorp wersja 6, tylko beletrystyka bez rozróżnienia na czeskie/polskie/obce oryginały tylko zarównania 1:1 czeskie teksty: 11 885 KW polskie teksty: 11 860 KW Wyniki: wyekstraktowane pary lematów: 8 651 K wyekstraktowane hasła dwujęzyczne: 528 K

302 touha pragnienie 2 touha marzyć 105 touha tęsknota 2 touha wizja 97 touha chęć 2 touha zachcianka 92 touha pożądać 2 touha zainteresować 68 touha żądza 2 touha zapał 16 touha ochota 2 touha życzenie 16 touha pragnąć 1 touha boleć 13 touha potrzeba 1 touha fantazja 9 touha głód 1 touha gorącość 9 touha namiętność 1 touha miłość 8 touha chuć 1 touha misja 8 touha pokusa 1 touha niepokój 7 touha pożądanie 1 touha oferta 6 touha dążyć 1 touha stęsknić 3 touha apetyt 1 touha tęsknić 3 touha pasja 1 touha umiłować 3 touha pęd 1 touha zamiar 2 touha dążenie 1 touha zawiść

Braki w języku polskim w zestawieniu z językiem czeskim: mít rád, toužit, zdát se toužit chcieć, dążyć do, łaknąć, marzyć o, mieć ochotę, pożądać, pragnąć, pragnienie, spragniony, tęsknić do, tęsknić za, złakniony

12 najczęstszych ekwiwalentów czasowników toužit i pragnąć wyekstraktowanych automatycznie z korpusu InterCorp (wersja 6, BEL cs pl) 304 toužit pragnąć 455 pragnąć chtít 107 toužit chcieć 304 pragnąć toužit 82 toužit tęsknić 281 pragnąć přát 70 toužit marzyć 55 pragnąć rád 40 toužit pożądać 42 pragnąć snažit 24 toužit ochota 18 pragnąć aby 9 toužit zapragnąć 17 pragnąć potřebovat 8 toužit pragnienie 16 pragnąć touha 8 toužit tęsknota 13 pragnąć přání 8 toužit zależeć 11 pragnąć pokoušet 7 toužit spragniony 11 pragnąć prahnout 6 toužit życzyć 11 pragnąć zatoužit

cs Jsi krásná, nepřestanu po tobě toužit a bát se tvé krásy pl Jesteś piękna, nigdy nie przestanę cię pragnąć i bać się twojej urody cs Vždycky jsem toužila po člověku, který by byl prostý a přímý. pl Zawsze marzyłam o człowieku, który był by prosty i bezpośredni. cs Celý život jsem toužila po skutečném domově pl Całe życie tęskniłam za prawdziwym domem

Braki w języku polskim w zestawieniu z językiem czeskim: mít rád, toužit, zdát se zdát se wydawać się, zdawać się, mieć wrażenie wyglądać, widzieć, widać, myśleć, mniemać, podejrzewać, pomyśleć, rozumieć, sądzić, uświadamiać sobie, uważać, uznać, moim zdaniem, czuć, poczuć, doznać uczucia, mieć uczucie, wynikać, okazywać się, chyba, najwyraźniej, pewnie, prawdopodobnie, śnić się, przyśnić się, przywidzieć się, podobać się, być zadowolonym

12 najczęstszych ekwiwalentów czasowników zdát (se) i wydawać (się) wyekstraktowanych automatycznie z korpusu InterCorp (wersja 6, BEL cs pl) 1601 zdát wydawać 1601 wydawać zdát 1146 zdát zdawać 639 wydawać připadat 428 zdát wydać 381 wydawać vypadat 284 zdát śnić 171 wydawać myslit 276 zdát wyglądać 117 wydawać vydávat 161 zdát wrażenie 100 wydawać pocit 75 zdát chyba 98 wydawać být 55 zdát przyśnić 85 wydawać jevit 45 zdát uważać 70 wydawać dojem 39 zdát sen 69 wydawać myslet 38 zdát zdać 52 wydawać zřejmě 30 zdát widać 47 wydawać jako

cs Zdála se stvořena pro němý podiv. pl Góra ćwieczków wydawała się stworzoną dla niemego podziwu. cs Panna mu děkovala a zdálo se, že též s úsměvem. pl Panna odpowiedziała, zdaje się, również uśmiechem. cs V noci bylo slyšet z kuchyně křik, Růžence se zdálo, že ji honí čerti. pl W nocy było słychać z kuchni krzyk, Rużence śniło się, że ją gonią diabły. cs Zdálo se, že lež se vtělila v nenadálou děsnou pravdu a přichází se chechtat. pl Tak jakby kłamstwo wcieliło się niespodziewanie w przerażającą prawdę i przyszło z nich szydzić.

Braki w języku polskim w zestawieniu z językiem czeskim: mít rád, toužit, zdát se mít rád kochać, lubić, podobać się, uwielbiać, polubić, pokochać, w naszym guście, sympatia, miłość, ulubiony

12 najczęstszych ekwiwalentów czasowników (mít) rád i lubić wyekstraktowanych automatycznie z korpusu InterCorp (wersja 6, BEL cs pl) 1847 rád lubić 1847 lubić rád 793 rád chcieć 162 lubić líbit 667 rád woleć 50 lubić milovat 554 rád dobrze 41 lubić mít 549 rád chętnie 30 lubić obliba 511 rád kochać 28 lubić snášet 441 rád cieszyć 27 lubić oblíbený 110 rád by 20 lubić potrpět 110 rád ciekawy 16 lubić zamlouvat 110 rád raczej 14 lubić bavit 110 rád zadowolony 14 lubić oblíbit 64 rád rad 11 lubić chtít

cs Víte, pane Dvořák, já mám rád rodinu a dělám pro ni všechno. pl Wie pan, panie Dworzak, jak kocham rodzinę i że robię dla niej wszystko. cs Mám tě strašně rád, řekl. pl Strasznie cię kocham rzekł. cs Tak tě mám ráda. pl Takim cię lubię. cs Já mám podzim ráda. pl Ja lubię jesień.

Wnioski Nie istnieją w języku polskim pojęcia: o toužit mix znaczeń o zdát se niezwykle wieloznaczna jednostka o mít rád coś pomiędzy lubić i kochać. Jak sobie z tym polszczyzna radzi? Wybór jednego z ekwiwalentów niestety z pominięciem części odcieni znaczeniowych. Konsekwencje? Wybór ten potwierdzony obiema metodami analizą manualną oraz ekscerpcją automatyczną.