PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 22 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/192/06, Pan Robert Flotyn, REGON 471444893. Adres do korespondencji: 94-123 Łódź, ul. Oszczepowa 31. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 58/2009 z dnia 22 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Robert Flotyn obecnie prowadzi działalność tłumacza przysięgłego pod adresem korespondencyjnym: 94-123 Łódź, ul. Oszczepowa 31. Poprzedni adres korespondencyjny: 94-107 Łódź, ul. Hufcowa 24 C/2. Kontrolowany zobowiązał się, że w terminie 14 dni od dnia kontroli zgłosi zmianę danych objętych wpisem na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego: 1
wpisy od poz. 1 z dnia 12.01.2006 r. do poz. 108 z dnia 27.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 3.01.2007 r. do poz. 212 z dnia 29.12.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 3.01.2008 r. do poz. 238 z dnia 22.12.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 22.12.2008 r. do poz. 128 z dnia 21.05.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu przedstawionego repertorium wynika, że: repertorium zawiera rubryki nazwane: l.p., data zlecenia, zleceniodawca, sporządzający dokument, oznaczenie dokumentu, język dokumentu, uwagi o dokumencie, rodzaj wykonanej czynności, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy, pobrane wynagrodzenie, data zwrotu dokumentu, uwagi, w poz. 5/2006 odnotowano datę zlecenia: 25.01.2006 r., a w kolejnych pozycjach 6 11/2006 odnotowano datę zlecenia: 30.11.2005 r. ; w poz. 12/2006 widoczna jest data zlecenia: 14.02.2006 r., podobnie we wpisach obejmujących 2009 r. w poz. 1 2/2009 odnotowano datę zlecenia: 22.12.2008 r., w poz. 3/2009 widoczna jest data zlecenia: 05.01.2009 r., odnotowano dwa wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego, którym nadano numer pozycji 32/2006, także numery pozycji 149/2007, 73/2008, 74/2008, 76/2008, 21/2009, w repertorium widoczne są pozycje, w których nie uzupełniono rubryk, jedynie w rubryce: uwagi zamieszczono zapisy: pod tymi numerami nic nie ma, pod numerem 184 nie wykonano żadnego tłumaczenia..., omyłkowo opuszczony numer, anulowane tłumaczenie przysięgłe, (poz. 39/2006, 40/2006, 62/2006, 30/2007, 184/2008, 226/2008, 85/2009, 116/2009, w rubryce: rodzaj wykonanej czynności widoczne są zapisy: uwierzytelnienie tłumaczenia na j. polski, uwierzytelnienie tłumaczenia na j. angielski, poświadczenie tłumaczenia, tłumaczenie na j. angielski, tłumaczenie na j. polski, niektóre pojedyncze rubryki pobrane wynagrodzenie w poszczególnych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego pozostały niewypełnione, ; w pozostałych wpisach zapisano: kwota + VAT, kwota bez VAT, W toku kontroli zbadano poz. 32, 32 i 37 w 2006 r., poz. 48, 149 i 149 w 2007 r., poz. 2, 5, 8, 9, 33, 76 i 76 w 2008 r. oraz poz. 21, 21, 23, 85 i 86 w 2009 r. 2
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 37 z dnia 29.06.2006 r. zleceniodawca: sąd, rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. angielski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 49,30 PLN + VAT, w poz. 5 z dnia 3.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 3 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, w poz. 8 z dnia 3.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 6 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, w poz. 33 z dnia 3.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 6 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: faktura za pozycje 7, 8, 24-30, 32, 33 na kwotę 888,96 + VAT, w poz. 23 z dnia 22.01.2009 r. zleceniodawca: prokuratura, rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. angielski, 6 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 138,00 PLN + VAT. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 32 z dnia 14.06.2006 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, 3
poniżej: w poz. 32 z dnia 14.06.2006 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, uwagi: omyłkowo ten sam numer Rep. (32), w poz. 48 z dnia 21.02.2007 r. rodzaj wykonanej czynności: poświadczenie tłumaczenia, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 149 z dnia 28.09.2007 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, poniżej: w poz. 149 z dnia 20.09.2007 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 17 stron, 1 egzemplarz, uwagi: omyłkowo ten sam numer, co tłumaczenie powyżej, w poz. 9 z dnia 11.01.2008 r. rodzaj wykonanej czynności: uwierzytelnienie tłumaczenia na j. polski, 11 stron, 1 egzemplarz, w poz. 76 z dnia 26.03.2008 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. angielski, 4 strony, 3 egzemplarze, poniżej: w poz. 76 z dnia 1.04.2008 r. rodzaj wykonanej czynności: uwierzytelnienie tłumaczenia na j. polski, 14 stron, 1 egz., uwagi: omyłkowo powtarzający się numer (76), 4
w poz. 2/2009 z dnia 22.12.2008 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 6 stron, 1 egzemplarz, w poz. 21 z dnia 22.01.2009 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. angielski, 3 strony, 1 egzemplarz, poniżej: w poz. 21 z dnia 29.01.2009 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, uwagi: omyłkowo ten sam numer Rep., co wyżej, w poz. 85/2009 uzupełniono jedynie rubrykę uwagi i zapisano: omyłkowo opuszczony numer, w poz. 86 z dnia 20.02.2009 r. rodzaj wykonanej czynności: tłumaczenie na j. polski, 12 stron, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pana Roberta Flotyna dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, zapisy: poświadczenie tłumaczenia i uwierzytelnienie tłumaczenia widoczne we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego w rubryce: rodzaj wykonanej czynności oznaczają, że wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: 5
w przypadku tłumaczenia z oryginału: Zaświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem sporządzonym w jęz...., w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / niepoświadczonej / ze skanu: Zaświadczam zgodność tłumaczenia z kopią, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Pan Robert Flotyn w toku kontroli poinformował, że od kwietnia 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 22.05.2009 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w I półroczu 2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 22 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Robert Flotyn Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6