Jerzy S t a r n a w s k i EDMOND MAREK JAKO POPULARYZATOR I TŁUMACZ NORWIDA

Podobne dokumenty
Cyprian Ksawery Gerard Walenty Norwid

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Julian Tuwim. Wybór wierszy

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Krzysztof Kamil Baczyński. Wybór wierszy

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Jan Kochanowski. Utwory wybrane

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Zbigniew Herbert. Wybór wierszy

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Adam Mickiewicz. wybór wierszy

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Bolesław Leśmian. wybór wierszy

XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna wiadomości ogólne

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Hanna Krall. Zdążyć przed Panem Bogiem

17593, Balladyna / Juliusz słowacki. Głosy do Balladyny / Marian Bizan, Paweł Hertz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, s.

Cyprian Kamil. Norwid

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Obraz inteligencji

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Jan Kochanowski. Treny

BIBLIOGRAFIA DLA MATURZYSTÓW. Zasady tworzenia i wzory

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Dwudziestolecie międzywojenne. Wybrane utwory poetów dwudziestolecia międzywojennego

Bema pamięci żałobny-rapsod 200, 278 [Blade kłosy na odłogu] Bliscy zob. VM: L. Bliscy Bransoletka. Legenda dziewiętnastego wieku 234, 236

XIII Dział 8 Językoznawstwo. Nauka o literaturze. Literatura piękna

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Adam Mickiewicz "Dziady" część I

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Jan Andrzej Morsztyn. Wybór wierszy

Kurs: język A: literatura (Language A: Literature)

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Leopold Staff. Wybór wierszy - Część I

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Motyw miłości. Na podstawie wybranych utworów literackich

«Moja Polska Szkoła moje szkolne wspomnienia».

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Motyw kata. Na podstawie wybranych utworów literackich

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Adam Mickiewicz. "Pan Tadeusz"

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Jan Kochanowski. Pieśni

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Czesław Miłosz. wybór wierszy

Jak napisać literaturę podmiotu:

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Motyw cierpienia. Na przykładzie wybranych utworów literackich

TERMIN SKŁADANIA DOKUMENTÓW PRZED MATURĄ USTNĄ:

USTNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA POLSKIEGO ROK SZKOLNY: 2012/2013

BIBLIOGRAFIA ZAŁĄCZNIKOWA ZASADY TWORZENIA. oprac. Edyta Gawin cop. 2011

CYPRIAN KAMIL NORWID POETA OSOBNY: za życia Norwid był ignorowany przez innych twórców; często uważany był za

K r u s z e w s k i NORWID BEZDOMNY

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Tadeusz Borowski. Zbiór opowiadań

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

SPIS TREŚCI PRZEDMOWA WYKAZ SKRÓTÓW ZASADY TRANSLITERACJI I TRANSKRYPCJI Transliteracja Transkrypcja...

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Adam Mickiewicz "Dziady" część II

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Witold Gombrowicz. Ferdydurke

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

PUBLICZNA BIBLIOTEKA PEDAGOGICZNA W KONINIE

W POSZUKIWANIU BOHATERA. U RÓDEŁ LEGENDY LITERACKIEJ JÓZEFA KSI CIA PONIATOWSKIEGO

Laureat: Nagrody Nobla 80 Nagrody NIKE 98

PREZENTACJA PODMIOTOWO - PRZEDMIOTOWA

Bohm 5x? Stanisław Wyspiański

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania Motywy patriotyczne

Kółko humanistyczne Gimnazjum w Zebrzydowicach. Zjecie

Matura 2014 wykaz lektur liceum, technikum. Maturzyści

Lista tematów do części ustnej egzaminu maturalnego z języka polskiego w roku szkolnym 2013/2014 I. LITERATURA

Karol Estreicher twórca Bibliografii polskiej

Jak poprawnie sporządzić opis bibliograficzny w bibliografii załącznikowej?

Wypracowania Wybrane wiersze poetów Młodej Polski. Jeana Artura Rimbauda, Stefana Mallarme, Paula Verlaine, Tadeusza Micińskiego, Bolesława Leśmiana

Voyage en Allemagne et en Pologne, commencé en 1776 francuska relacja podróżnicza z drugiej połowy XVIII wieku. Paulina Latek IINiSB UW

Wymagania edukacyjne z języka polskiego III klasa poziom rozszerzony

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz I

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Motyw wsi. Na przykładzie wybranych utworów literackich

Założenia redakcyjne

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Renesans. Charakterystyka epoki

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Średniowiecze. Charakterystyka epoki - część II

Śpiewam do ciszy, by usłyszano. Norwid o muzyce.

Opracowanie książki w formacie MARC 21/ SOWA2

nowe media materiały dydaktyczne dla nauczycieli

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Stefan Żeromski. Zbiór opowiadań

MATERIAŁ ĆWICZENIOWY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

SPIS TREŚCI. Romantyzm nowa formacja kulturowa w Europie 10

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Adam Asnyk. Wybór wierszy

Wymagania edukacyjne z języka polskiego dla klasy II gimnazjum

Pan Tadeusz po angielsku. Spory wokół wydania i przekładu

JAK SPORZĄDZIĆ BIBLIOGRAFIĘ ZAŁĄCZNIKOWĄ DO PREZENTACJI MATURALNEJ

XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY TRZECIEGO STOPNIA MARZEC 2012

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Charles Baudelaire. Wybór wierszy

1. Motyw gry w literaturze. Przedstaw jego funkcje w wybranych utworach literackich.

PORADY DLA MATURZYSTÓW JĘZYK POLSKI, MATURA PISEMNA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Na co światło rozumu... Spotkanie z kulturą oświecenia

OPIS BIBLIOGRAFICZNY:

Liceum/technikum Literatura: praca z tekstem - Platon "Obrona Sokratesa" (fragmenty)

2. Czy jestem patriotą? Karol Wojtyła *** [Ziemia trudnej jedności]. Quiz wiedzy o naszej ojczyźnie

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA POLSKIEGO / zakresy pytań części szkolnej /

LITERATURA tematu Temat

Lista tematów na wewnętrzny egzamin maturalny z języka polskiego rok szkolny 2015/2016

Trudny Norwid. Colloquia norwidiana x. Sesja dedykowana Profesorowi Stefanowi Sawickiemu. Kazimierz Dolny maja 2009

W y m a g a n i a EDUKACJA POLONISTYCZNA KLASA I SP

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.

Standardy pracy licencjackiej dla Instytutu Humanistycznego PWSZ w Głogowie

Spis lektur Klubu Książki

ZASADY PISANIA PRAC DYPLOMOWYCH LICENCJACKICH

Opracowały i wykonały nauczycielki Zespołu Szkół im. gen. Tadeusza Kutrzeby w Obornikach - Stefania Kiwertz i Ewa Klimasek. Bo królom był równy

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Henryk Sienkiewicz. Szkice węglem

Wykaz tematów do egzaminu ustnego z języka polskiego 2013/2014

Poradnik opracowany przez Julitę Dąbrowską.

Godzina Impreza Moderator (organizator) Lokalizacja. 22 maja, czwartek. Prezentacja stoiska narodowego Federacji Rosyjskiej. Obiad à la fourchette.

HANS CHRISTIAN ANDERSEN. Przygotawała Katarzyna Semla SP-5 Żywiec

Lista tematów na maturę wewnętrzną z języka polskiego na Wydział Zaoczny w roku szkolnym 2013/2014.

Zadanie 1. Zapoznaj się z treścią współczesnego hymnu polskiego, a następnie wykonaj polecenie. Mazurek Dąbrowskiego Jeszcze Polska nie zginęła,

Zestawy tematów na wewnętrzną część egzaminu maturalnego w roku szkolnym 2010 / 2011

2. Zdefiniuj pojęcie mitu. Na wybranych przykładach omów jego znaczenie i funkcjonowanie w kulturze.

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Sofokles. Król Edyp

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Stefan Żeromski. Ludzie bezdomni

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Henryk Sienkiewicz. Potop

Transkrypt:

konferencyjnego wystąpienia Zofii Trojanowiczowej, która w krótkim studium Obywatel Cyprian Norwid zajęła się opisem przedsięwzięć poety, mogących usytuować jego wysiłki w sferze określanej mianem społeczeństwa obywatelskiego. W artykule można znaleźć opis kolejnych projektów twórcy dotyczących działalności publicznej. Zdaniem autorki całkowita porażka Norwida na tym polu wynikała przede wszystkim z jego osamotnienia. Książkę kończą artykuły Jadwigi Puzyniny (Człowiek Norwida w epoce śmierci człowieka ) i Tomasza Łubieńskiego (Norwid jako bohater literacki). Pierwszy z nich to bogato udokumentowany tekst roztrząsający znaczenie pojęcia człowiek w pismach Norwida. Centralna kategoria Norwidowego światopoglądu poddana tu została skrupulatnemu oglądowi. Puzynina dostrzega centralne miejsce tej kategorii w pismach autora Bransoletki. Opisując ją, zwraca uwagę na jej personalistyczne zabarwienie. Wiąże ją z innymi kategoriami, przede wszystkim z prawdą, ale i z milczeniem. Tekst Łubieńskiego to biografia Norwida w pigułce, sprowadzona do najważniejszych wydarzeń z jego życia. Są nimi: młodzieńczy salonowy epizod warszawski, późniejsze wojaże i rosnąca sława poety, wreszcie powrót do Paryża z Ameryki i cierpliwe umieranie bez perspektyw na wydobycie się z nędzy. Dominanta tej egzystencji jest literacka, w duchu literatury epoki, w której przyszło Norwidowi żyć. Sam Norwid jest jej projektantem i wykonawcą. Trzeba przyznać, że mimo próby oswojenia tego strasznego doświadczenia życiowego racjonalnymi kategoriami gry i konwencji nie traci ona nic ze swojego tragizmu. Można się zżymać na nieco egzotyczny pomysł Łubieńskiego, ale według mnie nie ujmuje on Norwidowemu dziełu i życiu niczego, co ważne. Nie sądzę, by omawiana książka okazała się w norwidystyce publikacją przełomową, a nawet szczególnie ważną. Z pewnością jednak stanowi ciekawy dokument wydarzeń związanych z polskim pogrzebem Cypriana Norwida. Jerzy S t a r n a w s k i EDMOND MAREK JAKO POPULARYZATOR I TŁUMACZ NORWIDA Edmond Marek jest historykiem literatury polskiej zbyt mało znanym w Ojczyźnie. Prawie całe jego długie życie upłynęło poza Polską. Urodził się w Hamborn w Niemczech w 1912 r.; w liście do autora szkicu podkreślił, że rodzice wywodzili się z Poznańskiego. Studia w zakresie literatur klasycznych, literatury porównawczej i także literatury polskiej odbył w Paryżu i w Lille, uwieńczył doktoratem uzyskanym we Fryburgu szwajcarskim 23 czerwca 1945 r. na podstawie dysertacji Destinées français de l oeuvre messianique d Adam Mickiewicz. Promotorem i pierwszym recenzentem był profesor literatury francuskiej René Bady, jako drugi recenzent wystąpił Alfons Bronarski, podówczas docent katedry języków i literatur słowiańskich, osieroconej po śmierci prof. Eduarda Cros. 247

Przez wiele lat Edmond Marek (zamienił bowiem polskie brzmienie imienia na francuskie) wykładał o literaturze polskiej na obcej ziemi. W latach wojny uczył w Szwajcarii internowanych żołnierzy polskich na poziomie szkoły średniej. Po drugiej wojnie światowej był profesorem uniwersytetów, najdłużej w Lille. W pisarstwie jest przede wszystkim popularyzatorem literatury polskiej w społeczeństwie francuskim. Ogłasza broszury, przynajmniej kilka w jednym roku; w seriach: Collection es classiques polonais i Collection bilingue des classiques polonais; w pracach Klubu Polonia-Nord (tu tytuły serii są różne); niekiedy w serii nazwanej dość elitarnie Chefs d oeuvres européenes. W tej ostatniej wydał jako pozycję osobną rozprawę o Nie- -Boskiej komedii z podtytułem Reflexions sur un drame romantique. Marek przedstawia poetów polskich i ich dzieła w szkicach syntetycznych, tłumaczy ich utwory na język francuski, często zgodnie z profilem serii równolegle z polskim oryginałem. Poświęcił sporo trudu Kochanowskiemu, już chyba kilkanaście broszur. Poza Janem Czarnoleskim zajął się wielkimi romantykami, z wyraźnym uprzywilejowaniem tradycyjnej trójcy szczególnie Krasińskiego, bo nawet Noc letnia, u nas nie przypominana, otrzymała przekład francuski jego pióra, a pod tytułem Resurrecturis wydał obok tego poematu nieco innych utworów nie przemawiających do czytelnika naszej doby. Parokrotnie zajął się Marek Norwidem. Przedmiotem omówienia będą dwie pozycje ostatnie: broszura o poecie ogłoszona w serii Collection des classiques polonais w języku polskim Cyprian Kamil Norwid (1821-1883). Życie i twórczość (Toulouse 2000); broszura w serii Collection bilingue des classiques polonais Cyprian Kamil Norwid, Clochard de Dieu et grand poète (1821-1883): Morceaux choisis (Toulouse 2001) wydanie 3 rozszerzone. Wyjaśnić trzeba, że 1. wydanie pozycji wymienionej jako druga utrwaliło tekst odczytu, wygłoszonego w Klubie Polonia-Nord w r. 1983, a więc w setną rocznicę śmierci poety, wydanie 2. było już w serii Collection bilingue... (Toulouse 1995). I Tomik przedstawiający życie i twórczość podaje na początku Chronologiczne zestawienie życia i twórczości [...] Norwida, typowe kalendarium minimum według terminologii przyjętej w naszej nauce o literaturze. W prezentacji utworów w skromnym wyborze zauważyć można predylekcję do młodzieńczego wiersza Pióro. W dalszym ciągu zostały omówione: Pompeja; Moja piosnka [II]; Krzyż i dziecko (oba ostatnie utwory przytoczone w całości); Bema pamięci żałobny-rapsod; [Coś ty Atenom zrobił, Sokratesie...] (z przytoczeniem w całości); Fortepian Szopena (z przytoczeniem w skróceniu); Promethidion (z cytatami). Krótkie omówienie otrzymały dramaty: Wanda; Krakus książę nieznany; Kleopatra i Cezar; Pierścień Wielkiej-Damy i bardzo już krótko opowiadania: Stygmat; Ad leones! ; Ostatnia z bajek (inne, z Bransoletką włącznie, wymienione zostały tylko z tytułu). Słówko poświęcił Marek francuskiej rozprawce poety La philosophie de la guerre. 248

Krótkiemu omówieniu Promethidiona towarzyszy bardzo słusznie cytat z wypowiedzi Stanisława Witkiewicza z 1912 r.; on jak wiemy uznał po latach prekursorstwo Norwida, nie znanego mu poprzednio, wobec postulatów, które głosił od 1884 r. Zakończenie, któremu dał autor broszurki tytuł Miejsce Norwida w literaturze polskiej, jest cytatem z rozprawy Borowego Norwid poeta (1946). Bibliografia zawiera wybór najważniejszych opracowań w języku polskim, trochę przypadkowy, jeśli idzie o pozycje z ostatnich dziesiątków lat i co ważniejsze pewne przekłady francuskie. Marek, bardzo kompetentny w tej domenie, ocenił najwyżej dwa tłumaczenia francuskie: Paula Cazina zbiór prozy wydany pt. Le Stigmate (Paris 1932), zawierający łącznie 11 utworów prozaicznych; Josepha Pérarda Promethidion (Paris 1939), wydawnictwo Biblioteki Polskiej w Paryżu. Ostatnie dwie pozycje w bibliografii to rozdziały o Norwidzie w historiach literatury polskiej wydanych w języku francuskim, a więc w dziele Maxime a Hermana Histoire de la littérature polonaise (Paris 1963 s. 215-224), we francuskiej wersji Czesława Miłosza Historii literatury polskiej (Paris 1986 s. 364-382). Dla Polaków we Francji, nie będących profesjonalnie historykami literatury, mających może nieraz wiadomości o niej bardzo nikłe i coraz bardziej wynarodowiających się, broszura Marka może oddać usługi, może im przypomnieć wielkiego poetę polskiego, o którym nie wiedzą prawie zupełnie. Dla czytelnika nie znającego naszego języka instruktywne są wskazówki o tym, co można przeczytać o Norwidzie po francusku i co można poznać z jego utworów. II W broszurze ogłoszonej po francusku nazwał Marek Norwida Clochard de Dieu et Grand Poète. Że wielkim poetą był, jak by to wyraził Gombrowicz, to nie podlega dziś dyskusji. Wypadnie zatrzymać się chwilę nad określeniem Clochard de Dieu. Clochard w Paryżu to coś specjalnego; ewentualne tłumaczenie dosłowne nie stosowałoby się do Norwida. Może najlepiej będzie przyjąć franciszkańskie rozumienie tego przydomka: Biedaczyna Boży? A może wstawić wyraz francuski, przyjmując przekład clochard Boży? Może pielgrzym Boży? W biografii Marek wyeksponował niesłusznie królewskie pochodzenie Norwida po kądzieli. Babka jego, jak wiemy, była z domu Sobieska i pochodziła istotnie z tego rodu, który rozszczepiony w XVI w. wydał w XVII w. króla Jana III 1. Ale formułowanie o poecie: Par sa mère [...] une Sobieska, il était de sang royal, descendant du vainqueur de Vienne [...] 2 nie jest uprawnione. 1 Por. C. N o r w i d. Pisma wszystkie. Zebrał, tekst ustalił i uwagami krytycznymi opatrzył J. W. Gomulicki. T. 11. Warszawa 1976 (Kalendarz biograficzny s. 17). 2 E. M a r e k. Cyprian Kamil Norwid. Toulouse 2001 s. 7-8. 249

Po zwięzłym wstępie następują Morceaux choisis, a więc wybór poezyj w dwu językach: obok wersji polskiej podany jest przekład francuski, który tłumacz nazwał filologicznym, ale ułożył w kształcie poetyckim. Antologia obejmuje 17 utworów: Pióro, Ogólniki, Amen, Ruszaj z Bogiem, Pielgrzym, W Weronie, Moja piosnka [I], Moja piosnka [II], Sfinks [II], Bema pamięci żałobny-rapsod, Fortepian Szopena, [Coś ty Atenom zrobił, Sokratesie...], Do obywatela Johna Brown, Do emira Abd el Kadera w Damaszku, Żydowie polscy, Do Najświętszej Panny Marii. Litania, Jeszcze Francja nie zginęła. Podstawy tekstowej edytor nie podał, ale w bibliografii wymienił Norwida Pisma wszystkie t. 1-2 w wydaniu Juliusza Wiktora Gomulickiego (mniejsza o to, że z błędną datą: 1966 zamiast 1971), i wszystko wskazuje, że oparł się na tym wydaniu. Nie zawsze zostały zachowane wszystkie dodatki ; motta z poezji francuskiej i angielskiej podane w oryginale przedrukowane zostały. Znikło (przed Piórem) motto z Byrona podane po polsku, które należało albo odnaleźć w poemacie angielskim, albo przełożyć na francuski jednak z oryginału, nie z polskiego przekładu. Pod wierszem Jeszcze Francja nie zginęła podał Norwid datę 1870 august. Marek ograniczył się do podania daty rocznej. Zrozumiałe, że ten utwór kończy antologię ze względu na francuskiego czytelnika. Ale właśnie czytelnika francuskiego interesuje data dokładna. Pisał Norwid, jakby przewidując już klęskę, bo przecież bitwa pod Sedanem rozegrała się w dniach 1 i 2 września, a 4 września nastąpiła detronizacja Napoleona III i proklamowanie republiki. Odstępstwa od tekstu są drobne. W liryku Pióro przestawiona została kolejność wyrazów w w. 21: [...] wichrów i nawałnic bezustanne wpływy zamiast [...] bezustanne wichrów i nawałnic wpływy ; podobnie w legendzie Amen w w. 22 chromi się doń wleką, zamiast chromi doń się wleką. W Fortepianie Szopena w w. 5 koniec życia zamiast życia koniec. We wszystkich wypadkach wymienionych nie spowodowało to trudności tłumaczowi. Podobnie nie wpłynęła na tłumaczenie zamiana upadł na padł (Żydowie polscy, w. 10). Drobne zniekształcenie tekstu w liryku Ogólniki (w. 2 jak motylem zamiast jak motyle ) wpłynęła na przekład: tel un papillon (w liczbie pojedynczej). Do Najświętszej Panny Marii. Litania podana została celowo we fragmencie początkowym (w. 1-50); szkoda, że edytor nie przytoczył strofy ostatniej o Polskiej Królowej. Jednak nie zamierzonym opuszczeniem, lecz chochlikiem jest skrócenie liryku [Coś ty Atenom zrobił, Sokratesie...], z którego odpadło dziesięć ostatnich wersów zarówno w tekście polskim, jak i we francuskim. Liryk zakończony został i w oryginale, i w tłumaczeniu przecinkiem:... odemkną powtórnie,... on l ouvrira de nouveau, Tłumaczenie jest na ogół wierne i stylistycznie bardzo ładne. Co najwyżej: Można wyrazić wątpliwość, czy w liryku Pielgrzym stanów-stan otrzymał wersję właściwą: un état domine. W liryku W Weronie myśl ludzie mówią została oddana słowami Le peuple dit. Może dokładniej byłoby les hommes? W Mojej piosnce [I] nie oddał tłumacz czterokrotnego Ona (w. 3-6). Zamiast tego trzykrotnie wypłynęło dans chaque. Finezja języka francuskiego spowodowała, że wydłużył się w tłumaczeniu 250

w. 15: [...] jesienne na łąkach przędziwo [...] dans les prés d automne, le fil de la Vierge. Natomiast zupełnie słusznie przełożył Marek w w. 40 Czarnoleskiej [...] rzeczy la Muse de Czarnolas. Francuski czytelnik nie zrozumiałby, co to jest rzecz czarnoleska, może zrozumieć, co to muza czarnoleska, chociaż wymaga to objaśnienia. W Fortepianie Szopena należy pochwalić tłumacza za oddanie słów dom modrzewiowy wyrazami: manoir de mélèze. Czy złoto-pszczoła przełożone jako or et abeille to tłumaczenie istotnie dokładne? można wyrazić wątpliwość. Należy się, być może, Norwidowi wybór obszerniejszy w tłumaczeniu francuskim, ale i za przypomnienie w niewielkiej broszurze 17 liryków w całości lub we fragmentach trzeba Edmondowi Markowi wyrazić wdzięczność.