W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:



Podobne dokumenty
W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

/ G/46)

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

Pani Barbara Makowska okazała:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

P R O T O K Ó Ł K O N T R O L I

PROTOKÓŁ KONTROLI ...

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Urząd Marszałkowski w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 05 czerwca 1998 roku o samorządzie

P r o t o k ó ł kontroli doraźnej przeprowadzonej w Urzędzie Miasta i Gminy w Wąchocku

ZARZĄDZENIE NR 1626/2005 PREZYDENTA MIASTA KRAKOWA Z DNIA 9 września 2005 r.

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniach 16-18 lutego 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/544/06, Pani Ewa Gierłowska-Surin. Adres do korespondencji: 91-849 Łódź, ul. Kolińskiego 31/15. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 20/2009 z dnia 16 lutego 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Ewa Gierłowska-Surin nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Ewa Gierłowska-Surin okazała repertorium w formie wydruku komputerowego (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 977 w 2006 r., od poz. 1 do poz. 1205 w 2007 r., od poz. 1 do poz. 1087 w 2008 r.; od poz. 1 do poz. 88 w 2009 r. ). 1

W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu wydruku repertorium wynika, że: w poz. 38 47/2008 w rubryce: data zlecenia zapisano: Pomyłka w numeracji tłumaczeń (zamiast numeru 38 nadano numer 48), w innych rubrykach w tych pozycjach nie zamieszczono zapisów, w poz. 1 12/2008 w rubryce: zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres zapisano: P.S - bez adresu zleceniodawcy, w poz. 19/2009 i 21/2009 nie zapisano osoby lub instytucji, która sporządziła dokument. Pozostałe rubryki repertorium zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 406, 624, 825 i 828 w 2006 r., poz. 388 i 395 w 2007 r., poz. 36, 488, 490, 891 i 892 w 2008 r. oraz poz. 21 i 22 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 825 z dnia 2.11.2006. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: język polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie z języka polskiego na język angielski, ilość stron tłumaczenia: 10, ilość egzemplarzy: 1, pobrane wynagrodzenie: 300 zł, w poz. 828 z dnia 2.11.2006. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: język polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie z języka polskiego na język angielski, ilość stron tłumaczenia: 1, ilość egzemplarzy: 1, pobrane wynagrodzenie: 30 zł, 2

w poz. 488 z dnia 16.06.08. - zleceniodawca: prokuratura, oznaczenie czynności: tłumaczenie dokumentu tłumaczonego z języka polskiego na język angielski (tłumacz Wojciech Jagiełło) ponownie na język polski, ilość stron tłumaczenia: 1, ilość egzemplarzy: 1 + kopia, pobrane wynagrodzenie: 46 + 11,50 niewyraźna kopia = 57,50, w poz. 490 z dnia 16.06.08. - zleceniodawca: prokuratura, ilość stron tłumaczenia: 2, ilość egzemplarzy: 1 + kopia, pobrane wynagrodzenie: 46 + 11,50 niewyraźna kopia = 57,50, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 406 z dnia 10.06.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: język polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tłumaczenie przysięgłe z języka rumuńskiego, oznaczenie czynności: tłumaczenie z języka polskiego na język angielski, 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 624 z dnia 27.08.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: język angielski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tłumaczenie z języka chińskiego, 3

w poz. 388 z dnia 4.05.07. nazwa, data i numer dokumentu: oryginał umowy i rachunek sprzedaży pojazdu... 2 strony, 1 egzemplarzy, w poz. 395 z dnia 5.05.07. nazwa, data i numer dokumentu: poświadczona kopia aktu ślubu..., w poz. 36 z dnia 13.01.08. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kopia, w poz. 891 z dnia 7.10.08. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kopia poświadczona, w poz. 892 z dnia 7.10.08. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: dokument opatrzony apostillą, w poz. 21 z dnia 8.01.09. 4

osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, w poz. 22 z dnia 9.01.09. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: poświadczona kopia zgodna z orginałem, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Ewy Gierłowskiej-Surin dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, odnośnie poz. 388/2007: sporządziłam i odnotowałam w tym wpisie tłumaczenie dwóch dokumentów, tj. tłumaczenie umowy oraz tłumaczenie rachunku sprzedaży pojazdu, każde z tych tłumaczeń liczyło 1 stronę, odnośnie poz. 395/2007: tłumaczony dokument nosił nazwę: poświadczona kopia aktu ślubu i został dostarczony przez zleceniodawcę w oryginale; poświadczoną kopią nazywane są dokumenty wydawane przez Urząd Stanu Cywilnego w Wielkiej Brytanii, odnośnie poz. 488/2008: sporządziłam tłumaczenie z jęz. angielskiego na jęz. polski, biorąc pod uwagę art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego informuję, że tłumaczenie sporządziłam z tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza Wojciecha Jagiełło; tłumaczenie liczyło 2 strony i sporządzone zostało w 2 egzemplarzach; 5

zapis: niewyraźna kopia w rubryce: pobrane wynagrodzenie oznacza, że wynagrodzenie zostało podwyższone o 25 % stawki podstawowej z powodu trudnego do odczytania dokumentu; pobrałam wynagrodzenie w wysokości 57,50 zł. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: Oświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z oryginałem w jęz...., zarówno w przypadku tłumaczenia z oryginału, z kopii poświadczonej, z kopii niepoświadczonej, z tłumaczenia, z faksu czy z e'maila. Do tej pory nie stwierdzałam na wydawanych tłumaczeniach, czy kopia / tłumaczenie jest poświadczone i przez kogo. Pani Ewa Gierłowska-Surin w toku kontroli poinformowała, że od grudnia 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 14.12.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 13.12.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 18 lutego 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Ewa Gierłowska-Surin Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6

7