Jolanta Sychowska-Kavedžija, viša lektorica

Podobne dokumenty
Dr.sc. Đurđica Čilić Škeljo, docentica

dr. sc. Dalibor Blažina, red. prof.

Dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.

Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r.

Dr.sc. Barbara KryŜan-Stanojević, izv.prof. u miru

Historia, kultura, literatura

PRIJEDLOG PROGRAMA STUDIJA POLJSKOG JEZIKA I KNJIŽEVNOSTI

Przekłady literatury polskiej w Chorwacji w latach Polish literature in Croatian translation from 2007 to 2012

Międzynarodowa konferencja Trzecie dni Zdravka Malicia

Đurđica Čilic Škeljo Literatura polska w przekładach chorwackich : zarys. Czytanie Literatury : łódzkie studia literaturoznawcze nr 2,

WYKAZ PUBLIKACJI. 1. Chorwackie słownictwo sportowe, Wydawnictwo Śląsk, Katowice 1999, ss. 161.

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

Tea Rogić Musa. Zakład Leksykograficzny Miroslava Krležy, Zagrzeb,

GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)

Krakov Zagrebu. Album posvećen stradalnicima potresa godine. Kraków Zagrzebiowi Album poświęcony ofiarom trzęsienia ziemi z 1880 roku

IN MEMORIAM LESZEK MOSZYŃSKI. (Lublin, 19. veljače Gdanjsk, 16. travnja 2006.)

1994 Magistar ekonomskih nauka, University of Szczecin, Certificate za napredno znanje engleskog jezika, University of Cambridge,

Potpora knjizi strana

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW niestacjonarnych

Naslov kolegija - Poljska književnost do modernizma. Izvoditelj nastave: dr. sc. Dalibor Blažina, izv. prof. ECTS bodovi: 5

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU Studia Środkowo-Wschodnioeuropejskie

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW stacjonarnych

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Tea Rogić Musa. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb,

CROATICA. LITERATURA I KULTURA CHORWACKA W POLSCE

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW stacjonarnych

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU FILOLOGIA W ROKU AKAD. 2017/2018

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

Zestawienie modułów/przedmiotów do planu studiów stacjonarnych drugiego stopnia na lata 2017/ /2019

SPIS PUBLIKACJI. Rabiej, A. (2015). Kształcenie i rozwijanie kompetencji fonologicznej uczniów,

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH PIERWSZEGO STOPNIA NA KIERUNKU BAŁKANISTYKA (rozpoczynających się od roku akademickiego 2017/2018, 2018/2019)

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH PIERWSZEGO STOPNIA NA KIERUNKU BAŁKANISTYKA (rozpoczynających się od roku akademickiego 2015/2016, 2016/2017)

Program studiów I stopnia

Program studiów. Wykaz modułów kształcenia

ĆAST PRYNI PROFESORKA KRYSTYNA KARDYNI-PEL1KANOYA

PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA SPECJALIZACJI (PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA CHORWACKIEGO)

INFORMACJE. Zakład Komparatystyki Literackiej i Kulturowej IFP UAM. Collegium Maius ul. Fredry Poznań pokoje: 210, 212

profesor nadzwyczajny

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ program dla MISHuS

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

SZCZEGÓŁOWY WYKAZ ZGŁOSZONYCH PUBLIKACJI: Publikacje w czasopismach naukowych: Strona 1 z 28. ID Publikacji: 56acb60f81064d8e0ab1378c.

CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)

Konferencje organizowane i współorganizowane przez Instytut Filologii Polskiej UAM w 2018 r.

O listach Witolda Gombrowicza do Zdravka Malicia 1

Seminarium Język w kulturze, kultura w języku Jazyk v kultúre, kultúra v jazyku

JĘZYKOWE I STYLISTYCZNE PUŁAPKI W PROZIE ANDRZEJA STASIUKA

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU Studia Środkowo-Wschodnioeuropejskie

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Wiktor Bazielich i njegovi hrvatski korespondenti

Seminaria magisterskie w roku akademickim 2014/2015

Język wykładowy polski

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE specjalność: Międzynarodowy wymiar obsługi ruchu granicznego Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020

DZIEJE LITERATUR EUROPEJSKICH

Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji Program kształcenia dla kierunku: kulturoznawstwo, specjalność: porównawcze studia cywilizacji stopień 2

W POSZUKIWANIU UNIWERSALNEGO WYMIARU POLSKO CI

KONFLIKT POKOLEŃ W LITERATURZE

Zestawienie przedmiotów do planu studiów pierwszego stopnia na lata 2018/ /2021

STUDIA HUMANISTYCZNE W ZAKRESIE JĘZYKA I LITERATURY POLSKIEJ

Poniżej prezentujemy tematyczny podział gromadzonych tytułów czasopism, dostępnych w Czytelni biblioteki.

Zestawienie modułów do planu studiów pierwszego stopnia n

Stowarzyszenie Bristol Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego

Załącznik nr 1 do uchwały nr 16/III/2019 Senatu UJ z 27 marca 2019 roku

I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu kształcenia: Transformacja ustrojowa państw Europy Środkowej i Wschodniej w świetle prac Komisji Weneckiej

Zestawienie modułów do planu studiów stacjonarnych drugiego stopnia na lata

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr zimowy 2015/2016

Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole) Metody kształcenia oraz sposoby weryfikacji.

Logika na Katoličkom sveučilištu u Lublinu

3. Rodzaj modułu kształcenia obowiązkowy lub fakultatywny obowiązkowy

SYLABUS. Wydział Socjologiczno-Historyczny Katedra Politologii

L ITERATURA POLSKA W C HORWACJI:

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW stacjonarnych

KRONIKA ZAGRANICZNA. Bożena Ostromęcka-Frączak LEKTORAT JĘZYKA POLSKIEGO W LUBLANIE I JEGO WSPÓŁPRACOWNICY

Uniwersytetu Jagiellońskiego

Znanstveni kolokvij Ponovno nezavisna obnova Poljske godine

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

PROGRAM STUDIÓW NIESTACJONARNYCH I STOPNIA NA KIERUNKU KULTUROZNAWSTWO

Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji Program kształcenia dla kierunku: kulturoznawstwo, specjalność: porównawcze studia cywilizacji stopień 2

Program studiów. Wykaz modułów kształcenia

Nominowani do NLG kategoria esej

Program studiów. Kierunek: studia nad słowiańszczyzną wschodnią Specjalność: filologia białoruska z językiem rosyjskim i angielskim

Konferencje organizowane i współorganizowane przez Instytut Filologii Polskiej UAM w 2017 r.

Między szkołą a uniwersytetem. Odbiorcy w nowych podręcznikach dla reformującej się szkoły. Poznań, listopada 2006

PROGRAM STUDIÓW NIESTACJONARNYCH I STOPNIA NA KIERUNKU KULTUROZNAWSTWO

Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji Program kształcenia dla kierunku: kulturoznawstwo, specjalność: porównawcze studia cywilizacji stopień 1

Profesor nadzwyczajny, doktor habilitowany. strona www:

BIBLIOGRAFIA dr hab. Maciej Czerwiński

PROGRAM STUDIÓW NIESTACJONARNYCH I STOPNIA NA KIERUNKU KULTUROZNAWSTWO

Warsztaty pisania poezji - opis przedmiotu

Nepokorni povjesničari Henryk Wereszycki ( ) i Wacław Felczak ( ) *1

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: KULTUROZNAWSTWO, SPECJALNOŚĆ UKRAINOZNAWSTWO, STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

2. Poetyki dramatu 1 wykład O zaliczenie na ocenę Teatr najnowszy 1 ćwiczenia O zaliczenie na ocenę 30 2

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

Andrzej Litwornia Polonistyka na uczelniach włoskich. Postscriptum nr 1(53),

PROGRAM SPECJALIZACJI ZAWODOWYCH

Zestawienie modułów do planu studiów pierwszego stopnia na lata 2017/ /2020

Program studiów II stopnia

Transkrypt:

Jolanta Sychowska-Kavedžija, viša lektorica Rođena je 8. listopada 1954. godine u Krakovu u Poljskoj, 1973. godine je maturirala i upisala je studij slavenske filologije na Filološkom odjelu Jagiellonskog Sveučilišta u Krakovu. Nakon završetka petogodišnjeg studija, 1980. godine je obranila magistarski rad pod naslovom Evolucija koncepcije teatra Miroslava Krleže promjene u strukturi drama, i stekla zvanje magistra slavenske filologije UJ. Diploma Jagiellonskog Sveučilišta nostrificirana je odlukom Znanstveno- nastavnog vijeća Filozofskog fakulteta u Zagrebu kao odgovarajuća fakultetskoj diplomi diplomiranog profesora slavistike. Nakon obrane magisterija i udaje preselila se u Hrvatsku. Hrvatsko državljanstvo dobila je 1998. godine. Od 1986 godine zaposlena je na neodređeno vrijeme na Odsjeku za slavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u zvanju lektora za poljski jezik, a od 1997. u zvanju višeg lektora. Tijekom godina kao lektor poljskog jezika samostalno je ustrojavala i izvodila nastavu iz predmeta za koji je bila izabrana, a to su: Jezične vježbe I, Jezične vježbe III,IV,V,, Uvod u studij poljske književnosti(na dodiplomskom studiju ), kao i Jezične vježbe (retorika), Prevođenje poljskih tekstova, seminar iz Stilistike poljskog jezika na diplomskom studiju. U skladu s najnovijim dostignućima glotodidaktike pridonijela je unaprjeđenju nastave poljskog jezika uvođenjem novih metoda podučavanja stranih jezika (komunikacijska metoda), novih pomagala (audiovizualna metoda ) i novih priručnika Od 1996. do 2002.godine je surađivala na znanstvenom projektu (130717) Istraživanja zapadnoslavenskih jezika (voditelj projekta Prof.dr.sc. Dubravka Sesar) a od 2002. do 2004. godine na projektu (130417) Zapadnoslavenski jezici u usporedbi s hrvatskim. Niz godina je obnašala i obnaša funkciju predstavnice lektora u Znanstvenonastavnom vijeću Filozofskog fakulteta.od 2006. godine član je Vijeća područja društvenih i humanističkih znanosti na Sveučilištu. Također 2006 je izabrana kao predstavnik nastavnih i suradničkih zvanja u Senat Sveučilišta u Zagrebu. Bavi se prevoditeljskim radom, prevodi simultano i konsekutivno. Objavila je niz stručnih i znanstvenih radova s područja glotodidaktike, poljske i hrvatske knjiženosti Koautorica je sveučilišnog udžbenika Učimo poljski poljski pravopis za početnike namijenjenog studentima polonistike. Djelatnošću iz područja polonistike bavi se i izvan fakulteta.organizira izložbe, javna predavanja, filmske festivale poljskog filma, polonističku knjižnicu i sl. Od

osnutka, tj. od 1997. godine član je međunarodne udruge Bristol koja ima sjedište u Poljskoj i okuplja poljske i strane nastavnike poljskog jezika i poljske kulture. Popis radova 1. J.Sychowska, Przemiany warsztatu dramaturgicznego M.Krležy, u: Dramat i teatr narodów słowiańskih w XX wieku, prace poświęcone VIII Międzynarodowemu Kongresowi Slawistów w Zagrzebiu, red. M.Bobrownicka, PAN 1979.,s.89-98. 2. J.Sychowska, Promjene koncepcije drame i teatra M.Krleže, Delo, br.12, prosinac 1978, s.10-21. 3. J.Sychowska-Kavedžija, Wizja teatralna Trylogii dubrownickiej Ivo Vojnovicia, referat iznesen 25.03.1980. na simpoziju Stvaralaštvo I.Vojnovića koji je organizirala Poljska Akademija Znanosti, izdano u: Zbornik radova, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. z.62/1987, s.65-71. 4. J.Sychowska-Kavedžija, Narušavanje dramske forme epskim elementima u Legandama M.Krleže, referat Fuga krležiana 1984, tiskano u: Croatica 1986, s. 121-132 (Izvorni znanstveni članak) 5. J.Sychowska-Kavedžija, Barbara Kryżan-Stanojević, Zastosowanie trzeciego kodu językowego jako pomoc przy nauce języka specjalistycznego, referat na međunarodnom skupu Konferencja naukowa- kształcenie specjalistyczne cudzoziemców Uniwersytet Lódzki, Polska 25-27. 05.1995, objavljen u zborniku radova Acta Universitatis Lodziensis br.7/8, 1996. 6. J. Sychowska- Kavedžija, Ogledna i uporabna komunikacijska norma, referat na savjetovanju Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku, Opatija 1998 objavljen i recenziran u zborniku Jezična norma i varijeteti Zagreb-Rijeka, 1998. s.527 531.(ogledni članak) 7. J. Sychowska-Kavedžija, Henryk Sienkiewicz život i djelo, u: Henryk Sienkiewicz 1846.-1916. i njegovi tragovi u Hrvatskoj, NSB Zagreb 1999, s.5-8. 8. J. Sychowska-Kavedžija, Kritički prikaz knjige M.Dąbrowske-Partyke, Teksty i konteksty. Awangarda w kulturze literackiej Serbów i Chorwatów, u: Slavica tergestina, Universita degli Studi di Trieste, Studia slavica 9/II, Trieste 2001, s.325-329.

9. 9.J. Sychowska-Kavedžija, Recenzja książki Darka Gašparovića Dramatica Krležiana, Pamiętnik Słowiański 1981. 10. J. Sychowska-Kavedžija, Recenzja książki Vladimira Bitija, Bajka i predaja, Ruch Literacki br. 3-4, 1983. 11. J. Sychowska -Kavedžija, Lektorat języka polskiego na wyższych latach studiów polonistycznych jaw Chorwacji jako przedmiot o charakterze wielofunkcyjnym. Referat na međunarodnom savjetovanju Polonistyczna edukacja językowa i kulturowa cudzoziemców, Łódź 1998. 12. J. Sychowska-Kavedžija, Književno djelo kao ilustracija podvojenog identiteta, izlaganje na međunarodnom znanstvenom skupu, HDPL, Split 2006. 13. J.Sychowska-Kavedžija, O spoju znanja i vještina, u: zbornik Ako je škola život, ur. M.Meštrović, Ekonomski institut, Zagreb 2005. s.115-121 14. J.Sychowska-Kavedžija, D. Blažina, W poszukiwaniu uniwersalnego wymiaru polskości (Z. Malić- interpretatori tłumacz literatury polskiej), referat na međunarodnoj konferenciji Literatura polska w świecie. Lektury znawców. Katowice 2007, u: Literatura polska w świecie, t II W kręgu znawców, ur. R.Cudak, Katowice 2007, s.187-198. 15. J.Sychowska-Kavedžija, U zamci podvojenog identiteta ( Senko Karuza, Život na otoku), međunarodni slavistički skup, Opatija 2007, 16. J. Sychowska-Kavedžija, Gost u kući Zdravka Malicia strategije prevođenja, znanstveni skup Zdravko Malić: znanstvenik, prevoditelj, pjesnik, Zagreb 2007 (izlaganje na skupu) 17. B.Kryżan.Stanojević, I. Maslač, J. Sychowska-Kavedžija, D. Kaniecka, Učimo poljski - pravopis za početnike, recenzirani sveučilišni udžbenik, Zagreb 2008 18. J.Sychowska-Kavedžija, Poljski dobitnici Nobelove nagrade za književnost, u: Hrvatska-Poljska, Zagreb 2009, s.119-139. 19. J. Sychowska-Kavedžija, Antologia poezji polskiej Gost u kući strategie tłumaczenia, III międzynarodowa konferencja Literatura polska w świecie, Obecności. Cieszyn 2009 (izlaganje na međunarodnom skupu). 20. J. Sychowska-Kavedžija, Dijete Europe o projektu neobjavljene knjige međunarodni skup - Drugi Malićevi dani(czesław Miłosz pjesnik između Istoka i Zapada, umjetnost i ideologije), Zagreb 2011 (izlaganje na međunarodnom skupu).

21. J.Sychowska-Kavedžija, Veliki poljski bal, recenzija knjige Witolda Gombrowicza, Trans-Atlantik, Vijenac br.426/2010 s. 11. Važniji prijevodi na poljski jezik 1. L.Nilsson, Zycie przed narodzeniem, Zg-Wwa 1985. (knjiga) 2. N.Ivanišin, Osman Điva Gundulicia, u: Interpretacja literacka na terenie zachodniej i południowej Słowiańszczyzny, Antologia pod red. M.Dąbrowskiej- Partyki, t.i,s.184-212. 3. Zdravko Malić, Polskie realia Bankietu w Blitwie, Most 1987/2, s.15-22. 4. Dunja Fališevac, Stile acuto w chorwackiej poezji barokowej, u: Barok w Polsce i w Europie Srodkowo-Wschodniej, Drogi przemian i osmozy kultur, Warszawa 2000, s.51-67. 5. Dunja Fališevac, Polonofilskie ideologemy i mitologemy w chorwackiej literaturze barokowej, u: Barok polski wobec Europy, Warszawa 2003, s.135-159. 6. Zdravko Malić, Mickiewicz albo wielkość poezji, u: Między życiem a światem, Warszawa 2006, s.185-220. 7. Dalibor Blažina, W orbicie literatury polskiej u: Między życiem a światem, Warszawa 2006, s 257-272. 8. Dalibor Blažina, Gombrowicz Zdravka Malicia, Teksty Drugie, Warszawa 2006, s.66-79. Važniji prijevodi na hrvatski jezik 1. Bartoszyński, Deixis i pretpostavka u pripovjednom iskazu, Republika, br.6, 1984, s.89. 2. J.Sławiński, O opisu, Republika br.6,.1984, s.99. 3. J.Głowacki, Pepeljugar, drama, Zagreb 1986. 4. Andrzej Zgorzelski, Science fiction kao književnopovijesna kategorija, Umjetnost riječi 1989, s.301-311. 5. Andrzej Zgorzelski, Tko pobjeđuje na šahovskoj ploči?, Quorum 1989, br.4, s.271-281. 6. Mariusz Sieniewicz, Židovke ne poslužujemo!, u: Orkestru iza leđa antologija poljske kratke priče,zagreb 2001. s.234 247.

7. Elżbieta Banko-Sitek, Henryk Sienkiewicz Za okrjepu duša, u: Henryk Sienkiewicz i njegovi tragovi u Hrvatskoj, NSB Zagreb 1999, s.10-50 8. Z.Herbert, Spilja filozofa (drama) u:, Moć ukusa, Zagreb 2009, s.226-257. (izbor tekstova za zbornik, uredništvo i predgovor i J.Sychowska-Kavedžija, D.Čilić- Škeljo). 9. Ryszard Kapuściński, Ebanovina, Književna smotra- časopis za svjetsku književnost 2009 broj 151(1), s.63-72.