PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 17-18 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/3338/05, Pani Beata Zawisza, REGON 471313493. Adres do korespondencji: 95-100 Zgierz, ul. Jagiełły 28. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 70/2009 z dnia 17 czerwca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Beata Zawisza okazała: repertorium zawierające 102 ponumerowane strony: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 30.01.2006 r. do poz. 39 z dnia 14.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 12.01.2007 r. do poz. 7 z dnia 14.02.2007 r., repertorium zawierające nie ponumerowane strony: wpisy od poz. 8 z dnia 14.02.2007 r. do poz. 36 z dnia 13.11.2007 r., wpisy od poz. 1/2008 (nie zapisano daty zlecenia) do poz. 19 z dnia 11.12.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 17.04.2009 r. do poz. 19 z dnia 26.05.2009 r. 1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu przedstawionego repertorium we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego zauważono, że: w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w niektórych pozycjach zapisano nazwisko / nazwę zleceniodawcy bez adresu bądź też nazwę miejscowości / nazwę ulicy, bez numeru posesji, w rubryce: oznaczenie czynności : w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia widoczne są zapisy: tłumacz. j. polski, tłumacz. j. franc., poświadcz. za zgodność, w poz. 15/2008 nie uzupełniono pól: ilość stron tłumaczenia, ilość egzemplarzy, w poz. 1/2008 nie zapisano daty zlecenia; w kilku pozycjach zapisano datę zlecenia oraz datę zwrotu dokumentu w formie: dzień - miesiąc. W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 24 z dnia 02.07.2006 r. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: pol., oznaczenie czynności: tłumacz j. fr., 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,07, w poz. 1/2008 z dnia nie zapisano zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: j. franc., oznaczenie czynności: tłumaczenie j. polski, 11 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 253,00, w poz. 16/2008 z dnia 26.11. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumacz. j. franc., 8 stron, 2 egzemplarze, 2
pobrane wynagrodzenie: 365,79, w poz. 17/1 17/2 /2008 z dnia 26.11. zleceniodawca: sąd, nazwa, data i numer dokumentu: kopia art. numer, kopia art. numer, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumacz. j. franc., 1 strona, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 40,14, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 34 z dnia 26.09.2006 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: fr., oznaczenie czynności: tłumacz. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 17 z dnia 07.05.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: tłumacz. j. franc., 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 11 z dnia 23.10.2008 r. oznaczenie czynności: tłumacz. j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 27.10., w poz. 14 z dnia 06.11.2008 r. oznaczenie czynności: poświadcz. za zgodność, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 15 z dnia 26.11.2008 r. oznaczenie czynności: poświadcz. za zgodność, ilość stron tłumaczenia: nie zapisano, ilość egz.: nie zapisano, 3
w poz. 16 z dnia 14.05.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: tłumacz. j. fra, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Beaty Zawiszy dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. francuskiego, odnośnie poz. 14 15/2008: wykonano czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. francuskiego na jęz. polski sporządzonego przez inną osobę, odnośnie poz. 16/2008: pobrano wynagrodzenie za sporządzenie ośmiu stron tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. francuski (30,07 zł za jedną stronę), a dodatkowo pobrano wynagrodzenie za sporządzenie i poświadczenie drugiego egzemplarza tłumaczenia, w poz. 17/2008 odnotowano tłumaczenie dwóch dokumentów; tłumaczenie obu tych dokumentów w pierwotnej wersji sporządzono na jednej stronie, w dwóch egzemplarzach; następnie, na żądanie sądu, tłumaczenie każdego z dokumentów sporządzono na osobnej stronie, w dwóch egzemplarzach; na poświadczonym tłumaczeniu pierwszego z dokumentów wymieniono numer pozycji repertorium: 17/1, a na poświadczonym tłumaczeniu drugiego z dokumentów wymieniono numer pozycji repertorium: 17/2; pobrano wynagrodzenie w wysokości 30,07 zł za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. francuski pierwszego z dokumentów (1 strona tłumaczenia), a dodatkowo wynagrodzenie za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia drugiego dokumentu. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: 4
Potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedstawionym mi oryginałem dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / z kopii niepoświadczonej: Potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Pani Beata Zawisza w toku kontroli poinformowała że od 10.09.2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 04.10.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w październiku 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 18 czerwca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Beata Zawisza Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5