PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 16 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. słoweńskiego, TP/3435/05, Pani Bożena Ostromęcka-Frączak. Adres do korespondencji: 95-100 Zgierz, ul. 3 Maja 15 A/4. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 69/2009 z dnia 15 czerwca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Bożena Ostromęcka-Frączak nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Bożena Ostromęcka-Frączak okazała: repertorium zawierające 200 ponumerowanych stron: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 10.01.2006 r. do poz. 35 z dnia 05.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 09.01.2007 r. do poz. 36 z dnia 20.12.2007 r., 1
wpisy od poz. 1 z dnia 07.01.2008 r. do poz. 39 z dnia 29.12.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 20.01.2009 r. do poz. 8 z dnia 09.06.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu przedstawionego repertorium we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego zauważono, że: w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w niektórych pozycjach zapisano nazwę zleceniodawcy bez adresu, w rubryce: opis dokumentów w polu: język, w którym dokument sporządzono widoczne są zapisy: słow., polski, pol. słow., a w niektórych pozycjach nie zapisano informacji o języku, w którym dokument sporządzono; w rubryce: opis dokumentów w polu: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu w niektórych pozycjach zapisano: tłumaczenie ustne 1 godz., ekspres w niektórych pozycjach w rubryce: opis dokumentów nie uzupełniono poszczególnych pól: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, nazwa, data i numer dokumentu, język, w którym dokument sporządzono, w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: polski, słoweński, pol. słow., a w niektórych pozycjach nie zapisano informacji o rodzaju wykonanej czynności i języku tłumaczenia lub odpisu ; w części takich wpisów zamieszczono w rubryce: uwagi zapisek o treści: tłumaczenie ustne, w kilku pozycjach w rubryce: oznaczenie czynności nie uzupełniono poszczególnych pól: rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy, w większości pozycji nie zapisano daty zwrotu dokumentu. W toku kontroli zbadano poz. 31 i 32 w 2006 r., poz. 1, 3, 30, 32, 33 i 35 w 2007 r., poz. 13, 19, 34, 36 i 39 w 2008 r. oraz poz. 1 i 3 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 31 z dnia 28.09.2006 r. zleceniodawca: sąd, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: udział w rozprawie, 2
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: tłumaczenie ustne 1 godz., pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, pobrana znaczkami opłata skarbowa: 46,00, uwagi: tłumaczenie ustne, w poz. 3 z dnia 19.02.2007 r. zleceniodawca: policja, oznaczenie czynności: polski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 50 zł, w poz. 30 z dnia 10.08.2007 r. zleceniodawca: sąd, nie uzupełniono rubryk: opis dokumentów, oznaczenie czynności, pobrane wynagrodzenie, zwrot dokumentu, w rubryce uwagi zapisano: odmowa stawienia się na rozprawie ze względu na urlop i wyjazd za granicę, w poz. 33 z dnia 19.10.2007 r. zleceniodawca: sąd, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: pozew..., nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: 46 + dojazd, uwagi: wezwanie tłumacza na rozprawę..., w poz. 35 z dnia 19.12.2007 r. zleceniodawca: sąd, nie uzupełniono rubryk: opis dokumentów, oznaczenie czynności, zwrot dokumentu - data, pobrane wynagrodzenie: 46, uwagi: tłumaczenie ustne na rozprawie..., 3
w poz. 13 z dnia 10.04.2008 r. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: słoweński, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 35,38, w poz. 19/2008 zleceniodawca: sąd, data zlecenia: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: 2, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: 44,22 / 2 / 88,44, w poz. 34 z dnia 02.07.2008 r. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: polski, oznaczenie czynności: słoweński, 13 stron, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 44,22 / 13 / 574,86, uwagi: specjalistyczna terminologia i frazeologia, w poz. 36 z dnia 07.10.2008 r. zleceniodawca: sąd, nie uzupełniono rubryk: opis dokumentów, oznaczenie czynności, zwrot dokumentu data, pobrane wynagrodzenie: 45,99, uwagi: udział w rozprawie 1 godz., w poz. 3 z dnia 18.02.2009 r. zleceniodawca: sąd, nie uzupełniono rubryk: opis dokumentów, oznaczenie czynności, zwrot dokumentu data, pobrane wynagrodzenie: 45,99, uwagi: udział w rozprawie 1 godz.. 4
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 32 z dnia 06.10.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: słow., oznaczenie czynności: polski, 8 stron, 2 egzemplarze, w poz. 1 z dnia 09.01.2007 r. oznaczenie czynności: polski, 1 stron, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 09.01.2007, uwagi: tłumaczenie nieprzysięgłe, w poz. 32 z dnia 15.10.2007 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano nazwę zleceniodawcy bez adresu, oznaczenie czynności: polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, w poz. 39 z dnia 29.12.2008 r. oznaczenie czynności: polski, 7 stron, 2 egzemplarze, w poz. 1 z dnia 20.01.2009 r. oznaczenie czynności: polski, 5 stron, 2 egzemplarze, zwrot dokumentu: nie zapisano. 5
Z wyjaśnień ustnych Pani Bożeny Ostromęckiej-Frączak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. słoweńskiego, wpis w poz. 1/2007 nie dotyczy czynności tłumacza przysięgłego tłumaczenie nie było poświadczone, odnośnie poz. 33/2007: zleceniodawca nie przedstawił dokumentu do tłumaczenia; wykonano czynność tłumacza przysięgłego: tłumaczenie ustne w zakresie jęz. słoweńskiego, 1 godz.; za czynność tłumacza przysięgłego pobrano wynagrodzenie w wysokości 46 zł, wpisy w pozycjach, gdzie nie zamieszczono informacji w rubrykach: opis dokumentów, oznaczenie czynności dotyczą tłumaczenia ustnego w zakresie jęz. słoweńskiego; w rubryce: uwagi najczęściej zapisano wtedy informację o treści: udział w rozprawie..., tłumaczenie ustne.... Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Zaświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z oryginałem dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: nie wykonywano tłumaczeń, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Zaświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z kopią niepoświadczoną. Pani Bożena Ostromęcka-Frączak w toku kontroli poinformowała, że od grudnia 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (w listopadzie 2007 r. nie wykonywano czynności tłumacza przysięgłego). Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 05.11.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 31.10.2007 r. 6
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 16 czerwca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Bożena Ostromęcka-Frączak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 7