POLISH ENGLISH PRINT Złota KartaExpress American Korporacyjna American Express Gold Corporate Card Ubezpieczenie podróży Business TravelwInsurance
Section Sekcja 1. 1. Warunki Terms and ubezpieczenia conditions of od mishap, następstw nieszczęśliwych travel accidents wypadków, and travel wypadków w inconvenience podróży i ubezpieczenia cover od niedogodności w podróży. By virtue of these terms and conditions of insurance ACE European Group Ltd, hereinafter referred to as ACE, insures Na podstawie holders niniejszych of American warunków Express ubezpieczenia Gold Corporate Cards against ACE European mishaps Group occurring Ltd, zwane domestically dalej ACE and obejmuje abroad, as well as ochroną against ubezpieczeniową travel inconvenience.* Posiadaczy Złotej Karty Korporacyjnej American Express w zakresie Section następstw 1.1 nieszczęśliwych Mishap coverwypadków w kraju i za granicą Chapter oraz ubezpieczeniem 1. Definitions. od niedogodności w podróży.* 1. Sekcja Corporate 1.1 - Ubezpieczenie Card American od Express następstw Gold Corporate nieszczęśliwych Card issued by American wypadków Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce. 2. Rozdział Mishap 1. Definicje a sudden occurrence caused by an external factor, as a result of which the insured has suffered bodily harm or death 1. Karta Korporacyjna Złota Karta Korporacyjna independently of his or her will. American Express wydana przez American Express Services 3. Europe Event at Limited, airport sp. z a o.o., mishap Oddział within w the Polsce. limits of any airport used for commercial traffic but only in case of a sojourn of the Insured 2. Nieszczęśliwy wypadek nagłe zdarzenie wywołane przyczyną at such airport immediately before boarding on a plane or zewnętrzną, w którego następstwie Ubezpieczony niezależnie od immediately after landing of a scheduled flight connected with swej woli doznał uszkodzenia ciała zmarł. his or her business or private travel. 3. Zdarzenie na lotnisku nieszczęśliwy wypadek mający miejsce 4. Event en route to airport a mishap occurring while na terenie jakiegokolwiek lotniska przeznaczonego do użytku travelling as a passenger by public transportation on the road or pasażerskiego, jednakże jedynie wtedy, gdy Ubezpieczony by scheduled helicopter used as a means of public transportation przebywa na terenie takiego lotniska bezpośrednio przed and during boarding or leaving such means of transportation or wejściem na pokład samolotu też bezpośrednio po in case of collision with such means of transportation but only in wylądowaniu po rejsowym locie związanym z podróżą służbową case of: podróżą prywatną. a) Direct travel to the airport in order to board a scheduled plane 4. Zdarzenie for business w czasie or private transportu travel, orna lotnisko nieszczęśliwy wypadek b) Direct travel mający from miejsce the airport w czasie after podróży, landing w of charakterze a scheduled flight pasażera, used in lądowym business pojazdem or private travel. transportu publicznego rejsowym helikopterem, używanym w charakterze pojazdu 5. Permanent bodily harm physical damage to the body, caused transportu publicznego, a także podczas wsiadania do takiego by mishap and resulting in one of injuries listed in the Table in pojazdu i wysiadania w przypadku zderzenia z takim Chapter 2. pojazdem, wyłącznie jednak w przypadku: 6. Business travel a journey lasting 30 days or less, made at the a) podróży bezpośrednio na lotnisko w celu wejścia na pokład order of the Company or within the scope of duties at the samolotu rejsowego w celu odbycia podróży służbowej Company. It does not cover everyday commuting to and from prywatnej place of work, leaves, private journeys made for different reasons or b) vacations. wyjazdu bezpośrednio z lotniska po wylądowaniu po locie rejsowym w podróży służbowej prywatnej. 7. Event in means of public transportation bodily harm 5. occurring Trwały uszczerbek while travelling na zdrowiu as a passenger fizyczne in a uszkodzenie means of public ciała, transportation, spowodowane nieszczęśliwym while boarding or wypadkiem leaving such powodujące vehicle or jedno in case of z obrażeń collision wymienionych with such vehicle w Tabeli, during Rozdz. business 2. or private travel. 8. 6. Podróż Means of służbowa public transportation oznacza podróż a trwającą vehicle travelling nie dłużej by niż road, 30 air or dni water z polecenia (other Firmy than rental), w wyniku licensed wykonywania to take passengers czynności in związanych return for a fee. z pracą w Firmie. Nie obejmuje codziennych dojazdów do pracy i z pracy, urlopów, prywatnych podróży odbywanych z innych okazji wakacji. * Policy Polisa Nr No 51UK428587 oraz & 51UK428605 1
9. 7. Zdarzenie Insured Corporate w środkach Card transportu holder who publicznego has paid uszkodzenia ciała the transportation mające miejsce fee w with czasie a Corporate podróży w Card charakterze and who pasażera is pojazdem a partner, owner transportu employee publicznego, of the w company czasie wsiadania which possesses wysiadania, active Card accounts w przypadku which are zderzenia operated z takim with due pojazdem observance of podczas the Card podróży regulations. służbowej prywatnej. 8. The Środek following transportu are also publicznego subject to insurance: oznacza pojazd transportu lądowego, a) Spouses/partners powietrznego in the same wodnego household przeznaczony do przewozu pasażerów b) Children za up opłatą, to 23 years z zastrzeżeniem, old who are financially iż nie dotyczy dependent to pojazdów on wynajmowanych. the Insured; against the risk connected with business travel, if: 9. Ubezpieczony (i) They accompany Posiadacz the Insured Karty Korporacyjnej, in a business travel, który opłacił koszty consented transportu to przy and paid użyciu for Karty by the Korporacyjnej, Employer, andbędący partnerem, (ii) The cost właścicielem of their transportation pracownikiem has been firmy, paid której with rachunki Corporate aktywne Card. i obsługiwane bez naruszenia warunków Kart są regulaminu c) All persons Karty. authorized by the employer (persons authorized to Ubezpieczonymi travel) whose ticket są również: has been charged to the Corporate Card. 10. a) Private Współmałżonkowie/partnerzy travel a journey between pozostający the start w point tym and samym destination gospodarstwie as documented domowym by the ticket of the Insured. Such b) travel Dzieci can do be lat to 23 a single pozostające destination, utrzymaniu travel made Ubezpieczonych for a different purpose od ryzyka or holiday związanego journey z podróżami started after służbowymi, the commencement jeżeli: of business travel and before return travel. A private travel is not connected (i) towarzyszą with work Ubezpieczonemu rendered for w the podróży Employer. służbowej za zgodą i na koszt pracodawcy oraz 11. Return travel return of the Insured from a business travel to the (ii) place koszt of ich permanent transportu residence opłacony or został permanent przy użyciu employment. Karty Korporacyjnej 12. Scheduled flight a journey by air, by plane or helicopter c) operated Wszelkie by osoby an air upoważnione carrier, on the przez conditions pracodawcę that: (osoby podróżujące z upoważnienia), których bilet na podróż a) został Such carrier opłacony holds Kartą a license, Korporacyjną. permit or similar authorization issued by competent authorities of the country of carrier 10. Podróż registration prywatna to conduct podróż scheduled pomiędzy air punktem transportation rozpoczęcia and, in a jej accordance końcowym with celem such zgodnie authorization, z danymi manages udokumentowanymi and publishes przez timetables bilet Ubezpieczonego. and price tariffs Podróż for commercial taka może traffic być podróżą between do jednego specified miejsca, airports podróżą at regular podjętą and przy specified okazji intervals, innej podróży and podróżą wakacyjną podjętą po rozpoczęciu podróży służbowej, b) przed Such podróżą flight takes powrotną. place regularly Podróż prywatna and continuously, nie jest związana on routes z pracą and at wykonywaną times specified na rzecz in the Pracodawcy. ABC World Airways Guide publication or any similar publication subject to periodical 11. Podróż updates. powrotna Departure powrót times, Ubezpieczonego places of flight z changes podróży and służbowej do destination miejsca jego points stałego should pobytu be specified miejsca stałego in relation zatrudnienia. to the ticket 12. Lot for rejsowy the scheduled lot samolotem flight of the Insured. helikopterem eksploatowanym 13. Company przez przewoźnika entrepreneur, powietrznego or an entity pod warunkiem, not conducting że: business activity a) przewoźnik in whose taki name jest posiadaczem an account is licencji, held with pozwolenia us. podobnego upoważnienia do rejsowego transportu 14. Terrorism powietrznego action wydanego against persons, przez odnośne organizations władze w and kraju, property of all w którym types: samolot jest zarejestrowany oraz zgodnie z takim a) which upoważnieniem is associated utrzymuje with the i publikuje following rozkłady actions or jazdy preparations oraz thereto: taryfy usług pasażerskich pomiędzy określonymi portami (i) lotniczymi Use or threat w regularnych to use force i określonych or violence, porach oraz b) (ii) lot Actual taki odbywa perpetration się regularnie or threat i ciągle to perpetrate na trasach a dangerous oraz w porach act, określonych w publikacji ABC World Airways Guide (iii) Perpetration w podobnej publikacji or threat okresowo to perpetrate aktualizowanej. an act that disturbs or stops the operation of electronic systems, communications, Pory odlotów, information miejsca or mechanical przesiadek systems, oraz punkty and docelowe winny być określone w odniesieniu do biletu na lot rejsowy Osoby Ubezpieczonej. 2
13. b) Firma when one przedsiębiorca two of the circumstances podmiot nie prowadzący specified below occur: działalności (i) intimidation gospodarczej, or coercion będący into cooperation stroną umowy of authorities o wydanie or Kart Korporacyjnych. general public any group of authorities or general public, 14. Terroryzm disturbance oznacza of działania any branch przeciwko of the economy osobom, occurs as organizacjom a result of oraz terrorist mieniu activities; wszelkiego rodzaju: (ii) It is reasonably understood that the intent (of persons a) Które perpetrating to działania such wiążą acts) się is z następującymi to intimidate or działaniami coerce into ich cooperation przygotowaniem: authorities or support political, ideological, (i) użycie religious, social, groźba or użycia economic siły goals przemocy or to express (ii) philosophical popełnienie or groźba ideological popełnienia attitudes czynu (or protest against such niebezpiecznego attitudes). 15. Cost (iii) of popełnienie transportation groźba cost popełnienia of travel paid czynu, by the który persons zakłóca travelling by przerywa all means działanie of public systemów transportation, elektronicznych, other than taxi. systemów komunikacji, informacji systemów mechanicznych oraz Chapter 2. Subject, scope, and amounts of insurance b) W sytuacji, gdy mają miejsce jedna obydwie 1. The z subject wyszczególnionych of the insurance poniżej against okoliczności: mishap is life and health of the Insured. (i) w wyniku działań terrorystycznych ma miejsce 2. The following zastraszenie consequences zmuszenie of mishap do współpracy are subject władz to insurance protection ludności by ACE: cywilnej jakiejkolwiek grupy władz ludności cywilnej też zakłócenie jakiejkolwiek gałęzi gospodarki; a) death of the Insured, (ii) można rozsądnie uznać, że intencją (osób podejmujących b) permanent bodily harm takie działania) jest zastraszenie zmuszenie do suffered współpracy domestically władz and abroad, wsparcie during celów a business politycznych, or private travel, ideologicznych, as a result of: religijnych, społecznych a) event gospodarczych at airport, też wyrażenie poglądów filozoficznych b) event en ideologicznych route to airport, (albo sprzeciwu wobec takich poglądów). c) event in means of public transportation. 15. Koszty transportu koszty podróży uiszczane przez 3. Under płacących the insurance za przejazd cover, pasażerów ACE shall wszelkich pay the pojazdów amount of benefit specified transportu in the publicznego, Table (see z below). wyjątkiem The taksówek. benefit shall be paid where the Insured has suffered permanent bodily harm within Rozdział a calendar 2. Przedmiot, year following zakres the date i sumy of mishap ubezpieczenia causing the harm. 4. 1. Przedmiotem If the Insured has ubezpieczenia suffered more od następstw than one injury nieszczęśliwych specified in wypadków the Table as jest a result życie of i zdrowie the same Ubezpieczonego. mishap, the Insured shall be entitled to only one benefit in the amount of the highest out of the 2. Ochroną ubezpieczeniową ACE objęte są niżej wymienione amounts he or she is entitled to as a result of the harm. następstwa nieszczęśliwych wypadków: a) śmierć Ubezpieczonego, b) trwały uszczerbek na zdrowiu powstałe w kraju i za granicą, w czasie podróży służbowej prywatnej w wyniku: a) zdarzenia na lotnisku, b) zdarzenia w czasie transportu na lotnisko, c) zdarzenia w środkach transportu publicznego. 3. W ramach ubezpieczenia ACE wypłaci sumę ubezpieczenia określoną w Tabeli (patrz niżej). Świadczenie wypłacane jest, jeżeli Ubezpieczony doznał trwałego uszczerbku na zdrowiu w ciągu roku kalendarzowego od daty wypadku powodującego trwały uszczerbek. 4. Jeżeli Ubezpieczony doznał więcej niż jednego z obrażeń wyszczególnionych w Tabeli w wyniku tego samego wypadku, otrzyma jedynie jedno świadczenie w wysokości najwyższej ze świadczeń przysługujących z tytułu poszczególnych obrażeń. 3
TABLE TABELA Type Rodzaj of uszczerbku: harm: Podróż Business służbowa travel 4 Wysokość Amount of świadczenia payment // Amount Sumy ubezpieczenia of insurance Podróż Private prywatna travel Death Śmierć as w a wyniku result of nieszczęśliwego mishap 800.000 PLN 800.000 PLN 400.000 PLN 400.000 PLN wypadku Loss of both hands or both feet or PLN 800.000 PLN 400.000 sight Utrata in obu both dłoni eyes obu stóp 800.000 PLN 400.000 PLN wzroku w obu oczach Loss of one hand and one foot PLN 800.000 PLN 400.000 Utrata dłoni i stopy 800.000 PLN 400.000 PLN Loss of one hand or foot and PLN 800.000 PLN 400.000 sight Utrata in dłoni one eye stopy 800.000 PLN 400.000 PLN i wzroku w jednym oku Loss of hearing and speech PLN 800.000 PLN 400.000 Utrata mowy i słuchu 800.000 PLN 400.000 PLN Loss of hand or foot PLN 400.000 PLN 200.000 Utrata dłoni stopy 400.000 PLN 200.000 PLN Loss of sight in one eye PLN 400.000 PLN 200.000 Utrata wzroku w jednym oku 400.000 PLN 200.000 PLN Loss of speech or hearing PLN 400.000 PLN 200.000 Utrata mowy słuchu 400.000 PLN 200.000 PLN Loss of thumb and pointing finger of Utrata the same kciuka hand i palca wskazującego PLN 200.000 200.000 PLN PLN 100.000 100.000 PLN u tej samej dłoni 5. The term loss denotes the following in respect of: 5. Termin utrata oznacza w odniesieniu do: a) a) rąk hands i stóp and feet rzeczywiste actual odcięcie severance w nadgarstkach at wrist or joints in stawach ankle or w above kostce them, nad nimi, b) eyes oczu irreversible nieodwracalną loss utratę of sight. wzroku, c) thumb kciuka i and palca pointing wskazującego finger - actual rzeczywiste severance ich odcięcie at joints located closest w stawach to hands znajdujących or above się those najbliżej joints, dłoni ponad tymi stawami, d) speech total and irreversible loss, d) mowy całkowitą i nieodwracalną utratę mowy, e) słuchu hearing całkowitą total and i irreversible nieodwracalną loss utratę of hearing słuchu in both w obu ears. 6. Holding uszach. more than one Corporate Card does not entitle the 6. Insured Posiadanie to receive kilku Kart more Korporacyjnych than one benefit nie for uprawnia injuries suffered as a Ubezpieczonego result of mishap. do otrzymania ACE shall więcej always niż pay jednego the highest świadczenia amount due w wyniku in accordance obrażeń odniesionych with terms and na conditions skutek jednego applicable to such event. nieszczęśliwego wypadku. ACE zawsze wypłaci najwyższą 7. The kwotę amount świadczenia of insurance należnego constitutes zgodnie maximum z warunkami liability umowy of ACE. obowiązującej w odniesieniu do takiego zdarzenia. Chapter 7. Suma ubezpieczenia 3. Weather factors stanowi górną and Insured granicę odpowiedzialności missing ACE. 1. If, as a result of event covered by the insurance as specified Rozdział by these 3. terms Czynniki and conditions, atmosferyczne the Insured i zaginięcie shall be exposed to weather Ubezpieczonego factors and as a result of their operation suffers permanent bodily harm, such harm shall be covered by insurance 1. Jeżeli w wyniku zdarzenia objętego ochroną ubezpieczeniową as specified by these terms and conditions. na podstawie niniejszych ogólnych warunków ubezpieczenia 2. Ubezpieczony Should the corpse zostanie of the poddany Insured działaniu not be czynników recovered within one atmosferycznych year of the date on i w which wyniku such ich działania person became dozna twałego missing, uszczerbku or within na one zdrowiu, year of uszczerbek an emergency taki objęty landing, jest throwing ochroną ashore, ubezpieczeniową sinking or na destruction podstawie of niniejszych a means of warunków public transportation ubezpieczenia. which was used by the Insured upon mishap, it is hereby agreed that the effect 2. Jeżeli shall be zwłoki the same Ubezpieczonego as if the Insured nie zostaną suffered odnalezione death as a result w okresie of jednego such event. roku od daty zaginięcia, przymusowego lądowania, wyrzucenia na brzeg, zatonięcia rozbicia pojazdu transportu publicznego, którym Ubezpieczony podróżował w chwili wypadku, uznaje się na potrzeby niniejszych warunków ubezpieczenia, iż Ubezpieczony poniósł śmierć w wyniku tego zdarzenia.
Chapter Rozdział 4. Period Okres odpowiedzialności of liability 1. W In respect odniesieniu of business do podróży travel, służbowych the insurance ochrona is valid ubezpieczeniowa 24 hours a trwa day 24 and godziny takes effect na dobę upon i rozpoczyna leaving by the się Insured w momencie of the place of residence opuszczenia or place przez of Ubezpieczonego permanent employment miejsca zamieszkania in order to begin a business miejsca travel stałego or upon zatrudnienia charging w the celu transportation udania się w cost podróż to the Corporate służbową Card też account, w momencie whichever obciążenia occurs kosztami later. transportu Karty Korporacyjnej, zależnie od tego, które z tych wydarzeń ma 2. miejsce In the case jako of ostatnie. business travel lasting up to 30 consecutive days, the insurance shall remain continuously valid until the Insured has 2. returned W przypadku to the podróży place of służbowych residence or trwających permanent do employment, 30 kolejnych depending dni, ochrona on pozostaje whichever w occurs mocy w earlier. sposób ciągły do czasu, gdy Ubezpieczony powróci do swego miejsca zamieszkania 3. In miejsca the case stałego of business zatrudnienia, travel lasting zależnie longer od tego, than które 30 consecutive z tych days, wydarzeń the insurance ma miejsce shall jako expire pierwsze. on the 31st day of the business travel, at 00:01, at the place of the sojourn of the Insured. However, 3. the W przypadku insurance podróży shall be reactivated służbowych when trwających the Insured dłużej commences niż his 30 kolejnych or her return dni, travel ochrona as ubezpieczeniowa provided by the terms ustaje and 31 conditions dnia for podróży business służbowej travel within o godzinie the scope 00:01 of: w miejscu przebywania Ubezpieczonego. Jednakże ochrona ubezpieczeniowa zostaje wznowiona, a) event at airport; gdy Ubezpieczony rozpoczyna podróż powrotną zgodnie b) event z en warunkami route to airport; dla podróży służbowych w zakresie: c) a) event zdarzenia in means na lotnisku, of public transportation. 4. In b) respect zdarzenia of private w czasie travel, transportu unlike in na the lotnisko, case of business travel, the insurance c) zdarzenia covers w środkach the actual transportu travel time publicznego. only. 5. 4. ACE W odniesieniu shall provide do insurance podróży prywatnej, for business inaczej or private niż w travel. przypadku The podróży Insured służbowych, cannot claim ochrona a benefi działa t due tylko to business i wyłącznie and w private czasie travel trwania at podróży. the same time. 5. ACE udziela ochrony ubezpieczeniowej z tytułu podróży służbowej Chapter albo prywatnej. 5. Exclusions Ubezpieczony of liability nie może ubiegać się o świadczenie ACE równocześnie shall not be z liable tytułu if podróży any harm służbowej has been i prywatnej. caused partially or wholly by: Rozdział 5. Ograniczenia odpowiedzialności 1. alcohol poisoning, as defi ned by the laws of the place where ACE the nie mishap ponosi occurred, odpowiedzialności, or acting under jeżeli the jakakolwiek infl uence szkoda of alcohol spowodowana [consumed] in była quantities w całości exceeding w części the przez: limit provided by the law; 1. zatrucie alkoholowe zdefiniowane zgodnie z prawem miejsca, 2. intentional fault, intentional self-infl icted harm, suicide or w którym wystąpił wypadek działanie pod wpływem alkoholu attempts to carry out such acts while in sound and disposing (spożytego) powyżej lokalnego dozwolonego prawem limitu; mind and memory; 2. winę umyślną, umyślne samookaleczenie ciała, samobójstwo 3. illness, podjęte ailment, przy zdrowych physical zmysłach or mental próby handicap takowych or conservative działań; or surgical treatment thereof, unless such treatment is necessary as 3. chorobę, schorzenie, niepełnosprawność fizyczną umysłową a direct consequence of the bodily harm subject to insurance; też zachowawcze albo operacyjne leczenie tychże, chyba że 4. leczenie travel to places takie jest subject wymagane to a higher jako bezpośredni risk (e.g. underwater skutek objętego locations, ubezpieczeniem mines, building sites, uszkodzenia drilling facilities, ciała; etc.); 5. 4. war, podróż whether do miejsc declared stwarzających or not, and ryzyko all war-related (np. znajdujących activities; się pod however wodą, kopalń, any activities placów budowy, of any representatives urządzeń wiertniczych of authorities, itp.); parties 5. or wojnę factions wypowiedzianą engaged in such niewypowiedzianą war, war-related activities oraz wszelkie or other activities działania bearing wojenne; resemblance jednakże wszelkie to war-related działania activities, jakichkolwiek shall not be deemed przedstawicieli war activities władz, if partii those representatives frakcji zaangażowanych act in secrecy w and are wojnę, not działania related to wojenne any armed forces inne działania (Army, Navy noszące or Air znamiona Force) in the country działań wojennych where the bodily nie będą harm uważane (to the za Insured) działania has wojenne, occurred; jeżeli przedstawiciele ci będą działali w tajemnicy i nie będą 6. military service in the Army, Navy or Air Force of any country; 5
7. participation powiązani z jakimikolwiek in military, police działaniami or firefighting sił zbrojnych activities; (lądowych, morskich powietrznych) w kraju, gdzie uszkodzenie ciała 8. (Ubezpieczonego) acting as an operator ma or miejsce; crew member of any means of public transportation; 6. służbę w siłach lądowych, morskich powietrznych 9. flying jakiegokolwiek an aircraft kraju; owned or hired by the Employer of the Insured; 10. 7. udział flying w any działaniach chartered wojskowych, aircraft, non-scheduled policyjnych and pożarniczych; licensed means 8. działania of transportation podjęte w hired charakterze by one organization; operatora członka załogi jakiegokolwiek pojazdu transportu publicznego; 11. flying a military aircraft or any aircraft, the operation of which 9. latanie requires samolotem special permits będącym or waivers; własnością wynajmowanym przez Pracodawcę Ubezpieczonego; 12. perpetration or attempt to perpetrate a misdemeanour or 10. latanie jakimkolwiek samolotem będącym przedmiotem crime, illegal act by the Insured, his or her benefi ciaries or on czarteru, nierejsowym, licencjonowanym środkiem transportu behalf of any of such persons; wynajętym przez jedną organizację; 13. 11. latanie direct or samolotem indirect, implicit wojskowym or threatening jakimkolwiek leak, dispersion, samolotem wymagającym percolation, migration, specjalnych escape, pozwoleń or generation zrzeczeń; of any biological, chemical, nuclear or radioactive materials, gases, matter or 12. popełnienie próbę popełnienia wykroczenia contamination or exposure thereto; przestępstwa, czynu bezprawnego przez Ubezpieczonego, jego 14. taking beneficjentów any medicine, w imieniu medical którejś products, z tych narcotics osób; or 13. hallucinogenic pośrednio bezpośrednio substances, unless przez rzeczywisty, they have been domniemany prescribed by a zagrażający medical doctor; wypływ, rozproszenie, wyciek, migracje, uchodzenie, 15. wydzielanie combination się of jakichkolwiek any medicine niebezpiecznych or medical product materiałów with alcohol; biologicznych, chemicznych, nuklearnych radioaktywnych, 16. gazów, acts of terrorism, materii save zanieczyszczeń for cases where albo such też wystawienie acts can be na treated ich działanie; as: 14. przyjęcie a) event at jakichkolwiek airport, leków, produktów leczniczych, narkotyków b) event during flight środków (en halucynogennych, route), chyba że zostały one c) event przepisane in means przez of public lekarza; transportation regardless of whether 15. połączenie the travel jakichkolwiek is business or leków private. produktów leczniczych z alkoholem; Chapter 6. Procedure in the case of mishap 16. akty terrorystyczne, z wyjątkiem sytuacji, gdy akty takie można 1. The traktować Insured jako: shall send to the claims administrator Inter Partner Assistance Polska S.A. a filled-in and signed damage form, a) zdarzenie na lotnisku, to the following address: b) zdarzenie w czasie lotu, Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. c) Chłodna zdarzenie 51 w środkach transportu publicznego niezależnie od 00-867 tego, Warsaw czy dotyczą podróży służbowej czy prywatnej. Tel. +48 22 529 84 87 Rozdział 6. Postępowanie w razie nieszczęśliwego within 60 days wypadku of mishap that may involve ACE s liability. 2. 1. Ubezpieczony All information zobowiązany and documents jest required przesłać by do the likwidatora claims szkód administrator Inter Partner shall Assistance be delivered Polska at S.A. the wypełniony expense of the i podpisany Insured. 3. formularz Damage notification zgłoszenia shall szkody consist na adres: of the following documents: Inter a) Confirmation Partner Assistance of charging Polska the S.A. transportation costs to the ul. Chłodna Corporate 51 Card, 00-867 b) Filled-in Warszawa damage form, Tel.: +48 22 529 84 87 c) Photocopy of the ticket, w ciągu 60 dni od dnia wypadku mogącego rodzić d) Confirmation that the event took place while travelling in odpowiedzialność ACE. a means of public transportation, while boarding/leaving or 2. Wszelkie travel of informacje the Insured i dokumenty to the place wymagane where the przez travel likwidatora by means of szkód public dostarczane transportation są przez was Ubezpieczonego supposed to commence na własny (document koszt. issued by the carrier), 6
3. Zgłoszenie e) Medical certification szkody powinno pertaining zawierać to the następujące permanent dokumenty: bodily harm a) suffered potwierdzenie as a result opłacenia of a mishap, kosztów specifying transportu type of harm and, f) in Kartą the event Korporacyjną; that the harm has been caused by weather factors, b) confirmation wypełniony druk their zgłoszenia actual operation, szkody, g) c) kserokopię Confirmation biletu, by the carrier or the Police that an act of terrorism has taken place. d) potwierdzenie, iż zdarzenie miało miejsce w czasie podróży 4. ACE środkiem can refuse transportu to pay the publicznego, amount of insurance, wsiadaniu/wysiadaniu should the Insured podróży fail to Ubezpieczonego meet any of the do requirements miejsca rozpoczęcia specified podróży under sections środkiem 1-3 above, transportu and this publicznego failure affects (dokument the actual od przewoźnika) determination of liability by ACE or determination of the amount of e) damage. zaświadczenie lekarskie dotyczące trwałego uszczerbku na zdrowiu odniesionego w wyniku nieszczęśliwego wypadku, 5. The z określeniem claims administrator rodzaju tego shall uszczerbku, satisfy the due oraz damages within 30 days of the date of reception of the documents submitted by the f) w Insured, przypadku, specified gdy uszczerbek under section na zdrowiu 3 above. spowodowany został w wyniku wystąpienia czynników atmosferycznych, 6. In zaświadczenie the event that determination potwierdzające of ich the wystąpienie, circumstances necessary to verify the liability of ACE or the amount of damage is impossible g) potwierdzenie within przez the period przewoźnika specified under policję section faktu aktu 5 above, the damage terrorystycznego. shall be paid within 14 days of the date, on which, with all 4. ACE due diligence, może odmówić the determination wypłaty odszkodowania of the circumstances w przypadku is possible. niedopełnienia Undisputed amount przez of Ubezpieczonego insurance shall któregokolwiek be paid by the claims z administrator obowiązków within określonych 30 days w of ust. the 1 date 3, a specified niedopełnienie under to section wpływa 5 above. na ustalenie odpowiedzialności ACE na ustalenie 7. The wysokości damages szkody. shall be paid to the Insured or, in the case of his or 5. her Likwidator death, to szkód the authorized zobowiązany person, jest zlikwidować appointed by szkodę the Insured. Should w terminie the Insured 30 dni licząc fail to od appoint daty otrzymania such person od or Ubezpieczonego such person has died dokumentów, earlier than o których the Insured, mowa the w sum ust. 3. of insurance shall be paid to 6. the W przypadku, legal successors, gdy wyjaśnienie in accordance okoliczności with the koniecznych Polish law. do 8. ustalenia In the case odpowiedzialności of refusal to pay part ACE or albo total wysokości of the sum świadczenia of insurance, okaże the claims się niemożliwe administrator w terminie shall notify określonym the Insured w ust. in writing 5, of such świadczenie decision, providing powinno the być circumstances, wypłacone w legal ciągu basis 14 dni and od informing dnia, w of którym the possibility przy zachowaniu to pursue such należytej claim staranności, in court. wyjaśnienie tych okoliczności było możliwe. Bezsporną część świadczenia Chapter likwidator 7. Final szkód provisions zobowiązany jest wypłacić w terminie 30 dni od daty określonej w ust. 5. 1. Damages shall be paid in Polish zlotys. 7. Odszkodowanie zostanie wypłacone Ubezpieczonemu 2. Complaints can be filed in writing by the Insured to w przypadku śmierci osobie uprawnionej wyznaczonej przez Inter Partner Assistance Polska S.A. Ubezpieczonego. Jeżeli Ubezpieczony nie wyznaczył żadnej ul. Chłodna 51 osoby osoba ta zmarła wcześniej niż Ubezpieczony, 00-867 Warsaw odszkodowanie zostanie wypłacone zgodnie z polskim prawem The complaints shall be examined by ACE European Group Ltd., spadkobiercom Ubezpieczonego. who shall provide a response in writing to the person filing 8. W a complaint. przypadku odmowy wypłaty całości części odszkodowania, likwidator szkód poinformuje o tym pisemnie Ubezpieczonego 3. Claims arising from the insurance agreement can be pursued in podając okoliczności, podstawę prawną oraz informując court either on the basis of the regulations concerning general o możliwości dochodzenia roszczeń na drodze postępowania competency or brought to the competent court for the place of sądowego. residence of the Insured. 4. These terms and conditions shall apply to events subject to insurance and occurring within the insurance period. 7
Section Rozdział 7. 1.2 Postanowienia Travel Inconvenience końcowe cover 1. Odszkodowanie wypłacane jest w złotych polskich. This cover is not available on the Business Travel Account, 2. Skargi i zażalenia mogą być składane przez Ubezpieczonego unless the traveller is also a Gold Corporate Cardmember w formie pisemnej do: Chapter Inter Partner 1 Definitions Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 1. Corporate Card American Express Gold Corporate Card 00-867 Warszawa issued by American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Tel.: +48 22 529 84 87 Oddział w Polsce. Podmiotem właściwym do rozpatrzenia skargi zażalenia jest 2. Covered flight means a flight ACE European Group Ltd., który pisemnie udziela odpowiedzi a) osobie which składającej commences skargę while the zażalenie. Master Policy is in force, on which an Insured Person is booked to travel, where the entire fare, 3. Powództwo o roszczenia wynikające z umowy ubezpieczenia in advance of the scheduled departure time, has been charged można wytoczyć albo według przepisów o właściwości ogólnej to an American Express Corporate Card account or Business albo przed sądem właściwym dla miejsca zamieszkania Travel Account (subject to the traveller also being an Ubezpieczonego. American Express Gold Corporate Cardmember); and 4. Niniejsze warunki mają zastosowanie do zdarzeń objętych b) is on an aircraft operated by an airline, licensed by the relevant ochroną ubezpieczeniową powstałych w okresie ubezpieczenia. authorities for scheduled air transportation; and c) in accordance with such license maintains schedules and Sekcja tariffs 1.2 for passenger - Ubezpieczenie service between od named niedogodności airports at specific times w as podróży published in the OAG World Airways Guide or similar publication. 3. Ubezpieczeniem Delayed Flight Departure od niedogodności and Flight w Cancellation podróży nie są means objęte the osoby departure podróżujące of a Covered w ramach flight is programu delayed for BTA, more chyba than 4 że hours są Posiadaczami from its scheduled Karty departure Korporacyjnej time American is cancelled, Express. and no alternative transportation is made available to the Insured Rozdział Person within 1. Definicje 4 hours of the scheduled departure time. 4. 1. Karta Insured Korporacyjna Person means Złota an American Karta Korporacyjna Express Gold Corporate American Cardmember Express and/or wydana individuals przez American booked and Express travelling Services under Europe Business Limited, Travel sp. Accounts z o.o., Oddział (who are w Polsce. also Gold Corporate 2. Cardmembers), Lot Objęty Ubezpieczeniem while on a Covered w rozumieniu flight. niniejszych 5. Involuntary warunków oznacza Denial podróż: of Boarding means that the Insured Person a) rozpoczętą has checked w okresie in or obowiązywania attempted to check Polisy in Ubezpieczeniowej, for a Covered flight, po dokonaniu within the rezerwacji published przez check-in Ubezpieczoną times and has Osobę been involuntarily i po wcześniejszym denied boarding dokonaniu as a całej result opłaty of overbooking. za przelot przy 6. Luggage użyciu Karty Delay Korporacyjnej means that the American Insured Express Person s accompanied w ramach checked-in programu luggage BTA (pod is not warunkiem, delivered że within osoba 6 hours podróżująca of the jest Covered jednocześnie Flight s Posiadaczem arrival at its Karty destination Korporacyjnej point. American Express); oraz 7. Luggage Loss means that the Insured Person s accompanied checked-in b) odbywaną luggage samolotem is not obsługiwanym delivered within przez 48 hours linie of lotnicze, the Covered posiadające Flight s zezwolenie arrival at odpowiednich its destination władz point. na rejsowy transport lotniczy; a także 8. Missed Connection means that the Insured Person s confirmed c) zgodnie onward z takim zezwoleniem connecting Covered ustalające flight, plany is missed i taryfy at the transfer dla lotów point: pasażerskich, pomiędzy wyznaczonymi portami lotniczymi, w określonym czasie, co zostało opublikowane a) due to the late arrival of the Insured Person s incoming w Światowym Przewodniku Linii Lotniczych, opracowanym confirmed connecting flight; and przez OAG w podobnej publikacji. b) no alternative onward transportation is made available to the Insured Person within 4 hours of the actual arrival time of the incoming flight. 9. Our/Us/We means ACE 8
10. 3. Opóźnienie You/Your means Odlotu the holder Odwołanie of American Lotu oznacza Express opóźnienie Corporate Lotu Card Objętego and/or individuals Ubezpieczeniem booked and o ponad travelling 4 godziny under Business w stosunku do Travel rozkładowego Account who terminu are also odlotu an American odwołanie Express tego Corporate lotu, jeśli Osobie Cardmember. Ubezpieczonej nie zapewniono alternatywnego środka transportu w ciągu 4 godzin od zaplanowanego terminu odlotu. Chapter 4. Osoba Ubezpieczona 2. Important things oznacza to Posiadacza know (conditions) Złotej 1. Should Karty Korporacyjnej You wish to make American a claim, Express You must i/ contact osoby fizyczne, our claims administrator, dokonujące rezerwacji specified i podróżujące below, immediately, w ramach however, programu in any BTA event within (będące the równocześnie following timeframe: Posiadaczami Kart Korporacyjnych Travel American Inconvenience Express), w trakcie within 30 Lotu days Objętego of the event Ubezpieczeniem. giving rise to 5. the Odmowa claim. Claim Wpuszczenia form to be na returned Pokład Samolotu within 30 days oznacza, of receipt. że Failure Osoba to Ubezpieczona comply with the została specified odprawiona timeframes próbowała may result in loss of dokonać the cover odprawy provided. na Lot Claims Objęty Administrator: Ubezpieczeniem, w ramach ogłoszonych Inter Partner terminów Assistance odprawy Polska S.A. i odmówiono jej wejścia na pokład, ul. Chłodna bez 51 jej winy, w wyniku sprzedaży większej liczby biletów niż 00-867 dostępna Warsaw liczba miejsc w samolocie. 6. Opóźnienie Tel. +48 22 529 Dostarczenia 84 87 Bagażu oznacza, że odprawiony 2. bagaż Submission towarzyszący of a claim Osobie does not Ubezpieczonej relinquish You nie from został Your dostarczony responsibility w to ciągu settle 6 Your godzin Corporate od przybycia Card Lotu account Objętego in Ubezpieczeniem accordance with Your do miejsca Corporate przeznaczenia. Cardmember Agreement. 7. Utrata Bagażu oznacza, że odprawiony bagaż Osoby Chapter Ubezpieczonej 3. How nie and został when dostarczony am I covered? w ciągu 48 godzin 1. od In the chwili event przylotu of Delayed Lotu Objętego Flight Departure Ubezpieczeniem and Flight do rozkładowego Cancellation, miejsca We will reimburse przeznaczenia. the Insured Person for charges 8. up Utracone to PLN 2,400 Połączenie incurred oznacza, between że the Osoba scheduled Ubezpieczona departure time + spóźniła 4 hours, się and na the potwierdzone actual departure połączenie, time, for stanowiące meals, refreshments dalszą and część hotel Lotu accommodation. Objętego Ubezpieczeniem, w miejscu przesiadki: 2. In a) the w wyniku event of opóźnienia Involuntary przylotu Denial lotu of łączącego Boarding, Osoby We will: a) Ubezpieczonej; reimburse the Insured oraz Person for charges up to PLN 1,200 b) incurred gdy nie zapewniono between the Osobie scheduled Ubezpieczonej and actual departure alternatywnego times, for środka meals transportu and refreshments; w ciągu 4 godzin and od rzeczywistego czasu b) przylotu in addition, lotu if łączącego. the Insured Person is delayed for more than 9. My/Nas/Nasze 6 hours or past oznacza 10 p.m. ACE. on the date of scheduled departure, 10. Państwo/Państwa whichever occurs first, oznacza We will Posiadacza reimburse Karty the Insured Korporacyjnej Person American charges up Express to a further osoby PLN fizyczne, 1,200 for które hotel dokonały accommodation rezerwacji i podróżują and services w ramach used, within programu 30 hours BTA of posiadające the scheduled departure Kartę time Korporacyjną and prior to actual American departure. Express. 3. In the event of Missed Connection, We will reimburse the Rozdział Insured 2. Person Ważne charges informacje up to PLN (warunki) 1,400 incurred between the 1. Jeśli scheduled chcą Państwo and actual występować departure times, o odszkodowanie, for meals, refreshments, należy niezwłocznie and hotel accommodation skontaktować used. się z Naszym likwidatorem szkód, 4. wymienionym In the event of poniżej, Luggage jednakże Delay or w Luggage każdym przypadku Loss, We will w reimburse poniższych the ramach Insured czasowych: Person for charges incurred, at the Niedogodność scheduled destination, w podróży for należy the emergency zgłosić w purchase ciągu 30 dni of essential od wydarzenia, clothing and będącego toiletries prior podstawą to the roszczenia. return of the Formularz luggage, as follows: odszkodowania powinien być złożony w ciągu 30 dni od daty jego otrzymania. a) Luggage Niezastosowanie Delay up to PLN się 1,400 do during określonych the first ram 42 czasowych hours może without skutkować luggage, utratą after zapewnianej 6 hours have ochrony. elapsed; and b) Luggage Loss up to an additional PLN 5,000 during a further 48 hour period without luggage (up to 96 hours in all). 9
Chapter Likwidator 4. szkód: What is not covered? (exclusions) Inter Partner Assistance Polska S.A. 1. ul. The Chłodna insurance 51 does not cover Luggage Delay or Luggage Loss 00-867 a) on flights Warszawa returning the Insured Person to his/her place of Tel.: domicile; +48 22 529 or 84 87 2. Zgłoszenie b) as a result roszczenia of confiscation odszkodowawczego or requisition by nie customs zwalnia Państwa or other z obowiązku government rozliczenia authoritypaństwa Karty Korporacyjnej 2. American We will not Express, reimburse zgodnie any amounts: z Państwa Umową Posiadacza Karty. Rozdział a) for any 3. items W jaki purchased sposób i from kiedy Duty są Free, Państwo or charges objęci for telephone ochroną? and/or alternative travel as a result of Delayed Flight Departure and Flight Cancellation, Missed 1. W przypadku Connection, Opóźnienia or Involuntary Odlotu Denial Odwołania of Boarding; Lotu, or zwrócimy na rzecz Osoby Ubezpieczonej koszty posiłków, napojów b) if the Insured i zakwaterowania Person fails w hotelu, to notify które the zostały relevant poniesione airline pomiędzy authorities zaplanowanym of missing luggage terminem at the odlotu destination + 4 godziny point and a rzeczywistym obtain a Property terminem Irregularity odlotu, Report do kwoty or fails 2.400 to take PLN. reasonable measures to save or recover delayed or lost luggage; or 2. W przypadku Odmowy Wpuszczenia na Pokład Samolotu: c) for Involuntary Denial of Boarding where the Insured a) Person zwrócimy voluntarily na rzecz accepts Osoby Ubezpieczonej compensation from koszty the posiłków airline in exchange i napojów, for które not zostały boarding. poniesione pomiędzy zaplanowanym a rzeczywistym terminem odlotu, do kwoty 1.200 PLN; a także Chapter b) dodatkowo, 5. Important jeśli lot Osoby things Ubezpieczonej to know (conditions) jest opóźniony o ponad 6 godzin po godzinie 22:00 w dniu zaplanowanego 1. To support any claim You need to provide: odlotu, w zależności od tego, które z tych zdarzeń nastąpi a) the wcześniej, appropriate zwrócimy American na rzecz Express Osoby Corporate Ubezpieczonej Card account koszty receipts zakwaterowania for all expenses; w hotelu and i wykorzystanych usług, poniesione b) w itinerary ciągu 30 schedule godzin verifying od zaplanowanego the relevant terminu scheduled odlotu flight oraz ticket(s) przed rzeczywistym was charged odlotem, to Your do American dodatkowej Express kwoty Corporate 1.200 PLN. 3. W przypadku Card account Utraconego or Business Połączenia, Travel Account zwrócimy (subject na to rzecz You also Osoby being Ubezpieczonej a Corporate Cardmember); koszty posiłków, napojów i c) zakwaterowania in respect of Luggage w hotelu, Delay poniesione or Luggage pomiędzy Loss, zaplanowanym the Property a rzeczywistym Irregularity Report terminem obtained odlotu, from do the kwoty airline; 1.400 and PLN. d) a copy of 4. W przypadku the Covered Opóźnienia Flight ticket; Dostarczenia and Bagażu Utraty Bagażu, e) written zwrócimy confirmation na rzecz of the Osoby Delayed Ubezpieczonej Flight Departure, koszty Flight poniesione Cancellation, na awaryjne Missed zakupy Connection niezbędnych or Involuntary ubiorów i przyborów Denial of toaletowych Boarding w from zaplanowanym the airline miejscu przeznaczenia, poniesione 2. przed Departure zwrotem times, bagażu, transfer jak and następuje: destination points will be established a) Opóźnienie by reference Dostarczenia to the Bagażu Insured Person s do kwoty Covered 1.400 PLN Flight w ciągu ticket pierwszych 42 godzin bez bagażu, po upływie 3. All 6 information godzin; oraz and evidence required by Us or Our agents. This shall b) Utrata be provided Bagażu at the do expense dodatkowej of the kwoty Insured 5.000 Person PLN w or ciągu his or her kolejnych personal 48 representatives. godzin bez bagażu (w sumie do 96 godzin). Rozdział 4. Co nie jest objęte ochroną? (Wyłączenia) 1. Ubezpieczenie nie obejmuje Opóźnienia Dostarczenia Bagażu Utraty Bagażu: a) w trakcie lotów powrotnych Osoby Ubezpieczonej do jej miejsca zamieszkania; b) w przypadku konfiskaty zajęcia bagażu przez służby celne inne władze państwowe. 10
Section 2. Nie zwrócimy 2. Premium żadnej kwoty: Global Emergency a) za koszty jakichkolwiek Assistance towarów zakupionych w sklepie wolnocłowym, koszty telefonów i/ alternatywnych środków Summary podróży, of które Premium zostały Global poniesione Emergency w wyniku Assistance Opóźnienia including Odlotu pre-travel i Odwołania advice, Lotu, travel Utraconego assistance Połączenia and medical emergency Odmowy assistance.* Wpuszczenia na Pokład Samolotu; albo This b) document jeśli Osoba provides Ubezpieczona details of nie assistance powiadomi services odpowiednich rendered by Inter władz Partner linii Assistance lotniczych Services o zaginionym for the bagażu benefit w of miejscu American przeznaczenia Express Corporate i nie otrzyma Gold stosownego Cardmembers protokołu (holders of Cards issued opóźnienia/zaginięcia by American Express bagażu Services Europe nie podejmie Limited, odpowiednich sp. z o.o., Oddział kroków w Polsce). w celu uratowania odzyskania opóźnionego utraconego bagażu; Chapter c) w przypadku 1. General Odmowy guidelines Wpuszczenia na Pokład Samolotu, American jeśli Osoba Express Ubezpieczona is exclusively entitled zgodziła to się exercise przyjąć the od rights linii under the contract lotniczych of assistance odszkodowanie services. za odmowę As the Policyholder wpuszczenia they na pokład. have agreed Rozdział with 5. Us Ważne that We informacje may receive (warunki) Your request for assistance directly and that We may respond directly to You. If We are not obliged to 1. W provide celu udokumentowania benefits to American wszelkich Express, roszczeń, this also applies należy to przedłożyć: You. This a) assistance potwierdzenie is supplementary, opłacenia wszystkich and not poniesionych a substitute for wydatków other cover Kartą which Korporacyjną also includes American these benefits. Express; This a also także applies to policies b) plan that podróży state that stosownie their coverage do informacji is subsidiary zawartych to others. na bilecie We will only lotniczym pay amounts opłaconym to the przy extent użyciu that Karty they have Korporacyjnej not been paid by other American providers. Express You have the w ramach choice of programu which assistance BTA provider to contact. (pod warunkiem By contacting równoczesnego Us, You agree posiadania to inform przez Us of any Państwa other coverage Karty and Korporacyjnej seek reimbursement American from Express); the other provider(s) and/or c) w przypadku state benefit Opóźnienia provider, and Dostarczenia return to Us Bagażu amounts We Utraty have advanced Bagażu, and/or stosowny guaranteed protokół on Your opóźnienia behalf. We utraty only pay bagażu, in respect otrzymany of costs od relating linii lotniczych; to Medical jak Emergencies. również In order for Us to evaluate the facts of a medical situation (discussions between d) kopię biletu na Lot Objęty Ubezpieczeniem; oraz the treating physician and Our Senior Medical Officer), You must release e) pisemne Your treating potwierdzenie physician Opóźnienia from his doctor/patient Odlotu, Odwołania confidentiality. Lotu, Utraconego Połączenia Odmowy Wpuszczenia na Pokład Samolotu, otrzymane od linii lotniczych; In an emergency please call: +48 22 529 84 87 2. Terminy odlotów, przesiadek oraz miejsca przeznaczenia, Provide American Express Corporate Gold Card number and as ustalone będą zgodnie z biletem Osoby Ubezpieczonej na much information as possible. Please provide a telephone or fax Lot Objęty Ubezpieczeniem; number where You can be contacted. All emergency services are available 3. Wszelkie 24 informacje hours a day, i dowody 365 days wymagane a year. przez Nas i Naszych agentów, zostaną dostarczone na koszt Osoby Ubezpieczonej To comply with these terms and conditions You must contact Us as jej przedstawicieli. soon as an incident or potential claim arises. You must contact Us before incurring expenses over PLN 1,000 or as soon as physically possible, to obtain Our prior authorization. Chapter 2. Definitions The words below have special meanings, apply to the whole of Section 2 of this policy and will appear in bold throughout. 1. Insurer: Inter Partner Assistance S.A, Branch Office for Germany, Bahnhofstrasse 19, 82166 Gräfelfing, Germany. 2. Our/Us/We: Inter Partner Assistance Polska S.A. having its registered office at ul. Chłodna 51, 00-867 Warsaw, the assistance service provider and programme administrator appointed by the Insurer. * Policy No 69382 11