Agata Brajerska-Mazur BIBLIOGRAFIA PRZEKŁADÓW UTWORÓW NORWIDA NA JĘZYK ANGIELSKI

Podobne dokumenty
Agata B r a j e r s k a - M a z u r BIBLIOGRAFIA PRZE- KŁADÓW UTWORÓW NORWIDA NA JĘZYK ANGIELSKI

INDEKS UTWORÓW NORWIDA

INDEKS TYTUŁÓW TEKSTÓW I PRAC PLASTYCZNYCH CYPRIANA NORWIDA

Bema pamięci żałobny-rapsod 200, 278 [Blade kłosy na odłogu] Bliscy zob. VM: L. Bliscy Bransoletka. Legenda dziewiętnastego wieku 234, 236

INDEKS UTWORÓW NORWIDA Utwory plastyczne wyróżniono skrótem (pl.)

INDEKS UTWORÓW NORWIDA * Utwory plastyczne wyróżniono osobnym skrótem (pl.) Zestawił P. Ch.

INDEKS UTWORÓW CYPRIANA NORWIDA * Prace plastyczne wyróżniono skrótem [pl.] Zestawił P. Ch.

INDEKS UTWORÓW NORWIDA

CYPRIANA NORWIDA ZA LATA

INDEKS TYTUŁÓW UTWORÓW NORWIDA

Cyprian Ksawery Gerard Walenty Norwid

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4

Cyprian Kamil. Norwid

Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie

Odpowiedzi do zadań zamieszczonych w arkuszu egzaminu ósmoklasisty z języka angielskiego 17 KWIETNIA 2019 opracowane przez ekspertów Nowej Ery

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 6

Na co światło rozumu... Spotkanie z kulturą oświecenia

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK ANGIELSKI

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 1

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 3

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 8

INDEKS TEKSTÓW NORWIDA

Zestawienie czasów angielskich

Aleksandra Żurawska-Włoszczyńska BIBLIOGRAFIA CYPRIANA NORWIDA ZA LATA

Niepubliczne Przedszkole i Żłobek EPIONKOWO

Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych?

DZIAŁ I: BIBLIOGRAFIA PODM IOTOW A

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 2

TEORIA CZASU FUTURE SIMPLE, PRESENT SIMPLE I CONTINOUS ODNOSZĄCYCH SIĘ DO PRZYSZŁOŚCI ORAZ WYRAŻEŃ BE GOING TO ORAZ BE TO DO SOMETHING

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE

ROZKŁAD MATERIAŁU 3-4-LATKI

Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych

CZASY ANGIELSKIE W PIGUŁCE

Zestawienie czasów angielskich

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 5

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

CYPRIANA NORWIDA ZA LATA

Scenariusz lekcji języka angielskiego w klasie 2 gimnazjalnej opracowany przez mgr Justynę Soluch

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Lesson 1. Czytanka i s³ownictwo

Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

1 Bez Zasłon No Curtain Wojciech Malinowski.

ABOUT NEW EASTERN EUROPE BESTmQUARTERLYmJOURNAL

Klaps za karę. Wyniki badania dotyczącego postaw i stosowania kar fizycznych. Joanna Włodarczyk

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo.

Wpisany przez bluesever Czwartek, 18 Kwiecień :39 - Zmieniony Czwartek, 18 Kwiecień :49

ENGLISH GRAMMAR. reported speech stylistic inversion both, either, neither have & have got

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

ZAIMKI OSOBOWE. 1. I ja 2. you ty 3. he on. 1. we my 2. you wy 3. they oni, one she ona it ono, to

HE REIGNS EVERYBODY CLAP YOUR HANDS. We praise You oh Lord We magnify Your name We worship You oh Lord We magnify Your name [X2]

Fragment darmowy udostępniony przez Wydawnictwo w celach promocyjnych. EGZEMPLARZ NIE DO SPRZEDAŻY!

Korespondencja osobista List

Poland) Wydawnictwo "Gea" (Warsaw. Click here if your download doesn"t start automatically

Agata Brajerska-Mazur Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza

Historia nauczania matematyki

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

All Saints Day. Chants of the Proper of the Mass for. Adapted to English words and Edited by. Bruce E. Ford

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

Polskie Tlumaczenie Testy Prawo Jazdy UK - Samochody Osobowe (Polish Translation Driving Theory Test UK - Category B - Cars) 2008/2009 (Polish

Poradnik Dyscyplina na całe życie.

Test sprawdzający znajomość języka angielskiego

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO CZERWIEC 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

1.Twierdzenie. 2.Pytanie. Did + osoba(i, We...) +czasownik ed. + did +osoba +czasownik -ed. 3.Przeczenie. I You He

ALA MA KOTA PRESCHOOL URSYNÓW WARSAW POLAND

Język angielski grupa 5-latków

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

POD TWOJĄ OBRONĘ UCIEKAMY SIĘ

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA

Struktury gramatyczne egzamin język angielski. wyrażanie planów i zamiarów + am/is/are + going to + verb

DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

MODEL ODPOWIEDZI ARKUSZ I. Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 6 punktów.

BABY BEETLES RING RING STYCZEŃ 2017

Leba, Rowy, Ustka, Slowinski Park Narodowy, plany miast, mapa turystyczna =: Tourist map = Touristenkarte (Polish Edition)

Hello! Goodbye! exercise. My Name exercise. 1. Hello! How Are You! Hello! Goodbye! Goodbye! Hello! Hello! I m Tom. What s your name? I m...

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

1. Holiday letters. a. 1. Cele lekcji. b. 2. Metoda i forma pracy. c. 3. Środki dydaktyczne. d. 4. Przebieg lekcji. i.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY

C O L L O Q U I A N O R W I D I A N A X V I Vade-mecum

ISSN ISSN Aesthetics and ethics of pedagogical action Issue 11

J. angielski: ramowy rozkład materiału 4-latki I. WRZESIEŃ

Fragment darmowy udostępniony przez Wydawnictwo w celach promocyjnych. EGZEMPLARZ NIE DO SPRZEDAŻY!

Pielgrzymka do Ojczyzny: Przemowienia i homilie Ojca Swietego Jana Pawla II (Jan Pawel II-- pierwszy Polak na Stolicy Piotrowej) (Polish Edition)

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

W imieniu Polski Walczącej

1. PRESENT SIMPLE CZASY TERAŹNIEJSZE. Czasu Present Simple używamy: 1.Dla wyrażenia zwyczajów, sytuacji stałych i powtarzających się:

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY

Fragment Ćaurapańćasiki


Agata B r a j e r s k a - M a z u r ADAM CZERNIAWSKI I SELECTED POEMS NORWIDA

PODSTAWY JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Lesson 46 ZAIMKI. przymiotnik w funkcji dzierżawczej / zaimek dzierżawczy Liczba pojedyncza

REGULAMIN KONKURSU ANGIELSKIEJ I NIEMIECKIEJ PIOSENKI ŚWIĄTECZNEJ. 1. Prezentacja umiejętności językowych i wokalnych uczniów.

CZAS PRZESZŁY UPRZEDNI

Transkrypt:

STUDIA NORWIDIANA 24-25:2006-2007 Agata Brajerska-Mazur BIBLIOGRAFIA PRZEKŁADÓW UTWORÓW NORWIDA NA JĘZYK ANGIELSKI Przedstawiony poniżej wykaz przekładów utworów Norwida na język angielski jest uzupełnioną i doprowadzoną do stanu bieżącego wersją bibliografii opublikowanej w Studia Norwidiana 17-18:1999-2000. Pozycje poszerzone o odniesienia do stron internetowych oznaczono tu jedną gwiazdką; pozycje nowe lub poprawione dwiema. 1. * Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer, Five Centuries of Polish Poetry, Londyn 1960, s. 78-85 (2 wyd. Londyn 1970; 3 wyd. Westport, Conn. 1979, s. 52-59) [Przekłady udostępnione na: www. ap. krakow. pl/ nkja/ literature/ polpoet/ norw oraz http://home.nycap.rr.com/polishlit/19.html]. Conversation Piece, Those who Love, But just to See (trzy fragmenty z pierwszej części Promethidiona, w. 1-36, 218-229, 286-296); Fate (Fatum); The Metropolis (Stolica); Recipe for a Warsaw Novel (Przepis na powieść warszawską); Sequence from a Poem (A Dorio ad Phrygium, w. 253-278, 279-301). 2. * The Polish Review, 1983, XXVIII, No. 2, s. 77-79, tłumaczenie zespołowe pod kierunkiem Tymoteusza Karpowicza [Przekład Ogólników udostępniony na: http://www.gerardmanleyhopkins.org/lectures_2003/norwid.html]. Five poems from Vade-mecum: Generalities (Ogólniki); Socialism (Socjalizm); In Verona (W Weronie); The Sphinx II (Sfinks [II]); Vegetables (Naturalia). 3. * Adam Czerniawski, Cyprian Kamil Norwid. Poezje/Poems, Kraków 1986, ss. 127 [Przekłady udostępnione na: http://home.nycap.rr.com/polishlit/19.html oraz http://daisy.htmlplanet.com/norw1.htm]. In an Album (W albumie); Their Strenght (Siła ich); A Funeral Rhapsody in Memory of General Bem (Bema pamięci żałobny-rapsod); On Board the Margaret Evans Sailing This Day to New York (Z pokładu Marguerity wypływającej dziś do New-York); [Such Depths] ([Takie są głębie tam, na oceanie]); To Emir Abd El Kader in Damascus (Do emira Abd el Kadera w Damaszku); Yesterday-and-I (Wczora-ija); My Country (Moja ojczyzna); Marionettes (Marionetki); Memento (Memento); Generalities (Ogólniki); The Past (Przeszłość); In Verona (W Weronie); Mercy (Litość); The Sphinx (Sfinks [II]); Narcissus (Narcyz); Out of Harmony (Czemu nie w chórze?); Mysticism (Mistycyzm); Fate (Fatum); Riddle (Zagadka); As when... (Jak...); The Small Circle (Kółko); Tenderness (Czułość); Gods and Man (Bogowie i człowiek); Fervour (Zapał); The Mature Laurel (Laur dojrzały); To the Late One (Do zeszłej...); The Source (Źródło); Nerves (Nerwy); The Last Despotism (Ostatni despotyzm); Finis (Finis); [Tell Her What?] ([Co? jej powiedzieć...]); To Madame M. Going to Buy a Plate (Idącej kupić talerz pani M.); Lapidaria (Lapidaria); Reality (Rzeczywistość); Beauty (Piękno); [Give Me a Blue

Ribbon...] (Daj mi wstążkę błękitną [...]); Aphorisms (Aforyzmy); From Black Flowers (Czarne kwiaty, fragment); From A Traveller s Journal (Dziennik podróżny, fragment); From Emancipation of Women (Emancypacja kobiet, fragment); Afterword: Translating Poetry Theory and Practice (Posłowie Przekład poezji w teorii i praktyce). 4.** Sarmatian Review, 1993, XIII.3, (September 1993), tł. redakcja pisma oraz Claire S. Allen (Czułość) [Przekłady udostępnione na: http://home.nycap.rr.com/ polishlit/19.html oraz http://www.ruf.rice.edu/~sarmatia/993/norlec.htmlhttp: //www.ruf.rice.edu/~sarmatia/993/norlettr.html http://www.ruf.rice. edu/~sarmatia/ 993/norpoem.html]. Six Lectures on Juliusz Słowacki (excerpts) (fragmenty O Juliuszu Słowackim w sześciu publicznych posiedzeniach (lekcja 1, 2, 3, 4, 6)); Tenderness (Czułość); Letters (fragmenty listów Norwida do Jadwigi Łuszczewskiej (z 19 lipca 1856), Karola Ruprechta (z 21 września 1863 oraz z września (?) 1863), Mariana Sokołowskiego (z 27 stycznia 1864)). 5. ** The Warsaw Voice, November 2, 1997, No 44 (471), Poet s Corner, tł. Barry Keane [Przekład udostępniony na: http://home.nycap.rr.com/polishlit/19.html oraz http://www.2warsawvoice.pl/old/v471/buzz01.html lub http://info-poland.buffalo. edu/ web/arts_culture/literature/poetry/norwid/bio/cached_i...]. Darkness (Ciemność). 6. ** The Warsaw Voice, March 8, 1998, No 10 (488), Poet s Corner, tł. Barry Keane [Przekład udostępniony na: http://home.nycap.rr.com/polishlit/19.html oraz http://www.warsawvoice.pl/archiwum.phtml/8249]. Ubi defuit orbis Spartacus (Spartakus). 7. ** World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time, ed. Katharine Washburn and John S. Major, W.W. Norton 1998, s. 829, tł. Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer, Jon Stallworthy [Przekłady udostępnione na: http://home.nycap.rr.com/polishlit /19.html]. But Just to See (fragment z pierwszej części Promethidiona, w. 286-296); Recipe for a Warsaw Novel (Przepis na powieść warszawską); Those Who Love (fragment z pierwszej części Promethidiona, w. 218-229). 8. ** 12 IV 1999, www.mission.net/poland/warsaw/literature/poems lub http://home. nycap.rr.com/polishlit/19.html oraz http://info-poland.buffalo.edu/web/arts_culture/ literature/poetry/norwid/poems/link, tł. Walter Whipple. Mother Tongue (Język ojczysty); My Song [II] (Moja piosnka [II]); The Larva (Larwa); To Citizen John Brown (Do obywatela John Brown); What Did You Do to Athens, Socrates? (Coś ty Atenom zrobił, Sokratesie?). 9. ** Przekładaniec, 1999-2000, nr 6, s. 10-31, tł. Teresa Bałuk [Przekład Fortepianu Szopena udostępniony również na: http://info-poland.buffalo.edu/web/arts_culture /literature/poetry/norwid/poems/link oraz http://accurapid.com/journal/18soundapp.htm]. 388

In Verona (W Weronie); Nerves (Nerwy); Chopin s Grand Piano (Fortepian Szopena); In Memory of General Bem: A Funeral Rhapsody (Bema pamięci żałobny-rapsod); Its dexters with clapping swollen and crippled (Klaskaniem mając obrzękłe prawice); Chinovniki (Czynowniki); The Past (Przeszłość). 10. ** Jerzy Peterkiewicz, Cyprian Norwid. Poems, Letters, Drawings, Manchester 2000, ss. 95, tł. listów Jerzy Peterkiewicz, tł. wierszy Jerzy Peterkiewicz we współpracy z Christine Brooke-Rose i Burnsem Singerem [Przedruk listów i wierszy z Botteghe Oscure, przedruk wierszy z Five Centuries of Polish Poetry; przekłady Ciemności oraz Fatum udostępnione na: http://home.nycap.rr.com/polishlit/19.html, przekład Fatum również na: http://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/scribe.cgi? book=185754501x]. My Song (I) (Moja piosnka [I]); A Poem written uder a translation from the Divine Comedy (wiersz pod tłumaczeniem Boskiej Komedii [To nie jest żadne dobre tłumaczenie]); Autumn (Jesień); Bagatelle (I) (Fraszka [I]); An Epigram (Siła ich); A Meeting (Posiedzenie); To J. Bohdan Zaleski (Do Józefa Bohdana Zaleskiego z 11 czerwca 1852); From Promethidion ( Conversation Piece, Those who Love, But just to See (trzy fragmenty z pierwszej części Promethidiona, w. 1-36, 218-229, 286-296)); In Memory of Bem (Bema pamięci żałobny-rapsod); To Michalina Dziekońska (Do Michaliny Dziekońskiej z 9 sierpnia 1852); A Letter from America (Pierwszy list, co mnie doszedł z Europy); To Maria Trebicka (Do Marii Trębickiej z Ameryki (1853) (Nowy York, po 10 kwietnia 1853)); My Song (II) (Moja piosnka [II]); To Michal Kleczkowski (Do Michała Kleczkowskiego z 15 lipca 1854); Do not call me to a humble folk song (Ty mnie do pieśni pokornej nie wołaj); To John Brown, Citizen (Do obywatela Johna Brown); Fame (Sława); After the Ball (Po balu); Give Me that Sky-Blue Ribbon ([Daj mi wstążkę błękitną...]); The Polish Jews (Żydowie polscy); Marionettes (Marionetki); To Konstancja Górska (Do Konstancji Górskiej z 19 maja 1862); The people s hands were swollen with applause (Klaskaniem mając obrzękłe prawice); Recipe for a Warsaw Novel (Przepis na powieść warszawską); To Marian Sokolowski (Do Mariana Sokołowskiego z 24 stycznia 1865); The Past (Przeszłość); Shoes and Statue (Posąg i obuwie); In Verona (W Weronie); Fate (Fatum); The Metropolis (Stolica); To Bronislaw Zaleski (Do Bronisława Zaleskiego z listopada 1867); Darkness (Ciemność); Pilgrim (Pielgrzym); Larva (Larwa); Vanitas (Vanitas); Ideas and Truth (Idee i prawda); Tenderness (Czułość); To Wladyslaw Bentkowski (Do Władysława Bentkowskiego z listopada 1867); The Native Langue (Język ojczysty); Beginning of a Political Pamphlet (Początek broszury politycznej); Mistake (Omyłka); Puzzle (Zagadka); Pretty Things (Cacka); Finis (Finis); Chopin s Pianoforte (Fortepian Szopena); From a Verse Letter (Do Walentego Pomiana Z., w. 180-219); To my Contemporaries (Do spółczesnych. Oda); To Ludwik Nabielak (Do Ludwika Nabielaka z 1868 r); Little Children (Małe dzieci); A Dorio ad Phrygium (A Dorio ad Phrygium, w. 1-58, 69-122); Sequence from a Poem (A Dorio ad Phrygium, w. 253-278, 279-301); On the Death of Poetry (Na śmierć poezji); My Psalm (Mój psalm); Recipe for a Warsaw Novel (Przepis na powieść warszawską); To Bohdan Zaleski (Do Józefa Bohdana Zaleskiego z 5 października 1882 [chodzi o list z 5 grudnia 1882!]); The Slav (Słowianin); The Ripe Laurel (Laur dojrzały). 11. ** http://polish-poetry.infana.info/polish-romanticism.php oraz http://home. nycap.rr.com/polishlit/19.html, tł. Jarosław Zawadzki. In Verona (W Weronie). 12. ** The Shop. A Magazine of Poetry, 2001, Autumn/Winter, No. 7, s. 41, tł. Adam Czerniawski. To Bronislaw Z (Do Bronisława Z.). 389

13. ** Warsztaty translatorskie I / Workshop on Translation I, pod red. R. Sokoloskiego i H. Dudy, Lublin Ottawa 2001, s. 26, tł. uczestnicy warsztatów. The Past (Przeszłość). 14. ** Warsztaty translatorskie II / Workshop on Translation II, pod red. R. Sokoloskiego i H. Dudy, Lublin Ottawa 2002, s. 28-29, tł. uczestnicy warsztatów. Nerves (Nerwy). 15. ** Michael J. Mikoś, Polish Romantic Literature. An Anthology, Bloomington, Indiana 2002, s. 129-150. Autumn (Jesień); My song [II] (Moja piosnka [II]); Will I Request Amnesty? (Czy podam się o amnestię?); As... (Jak...); [Give Me That Blue Ribbon...] ([Daj mi wstążkę błękitną...]); Generalities (Ogólniki); In Verona (W Weronie); Fate (Fatum); Mercy (Litość); The Two Siberias (Syberie); Nerves (Nerwy); Their Strenght. Epigram (Siła ich. Fraszka); Why Not in Chorus? (Czemu nie w chórze?); Funeral Rhapsody in Memory of Bem (Bema pamięci żałobny-rapsod); To Citizen John Brown (Do obywatela John Brown); Chopin s Piano (Fortepian Szopena); From a Persian Poet (parafraza wiersza Hafiza, użyta przez Norwida jako motto do Emil na Gozdawiu); [Every Place Has Its Own Night- Symphony] (fragment Kleopatry, akt II, sc. 6); Letter to Michał Kleczkowski (list do Michała Kleczkowskiego z Paryża, wrzesień 1856). 16. ** The Sarmatian Review, XXII.3 (Sept. 2002), tł. Alex Kurczaba [Przekład udostępniony na: http://home.nycap.rr.com/polishlit/19.html oraz http://www.ruf. rice.edu/~sarmatia/902/223norw.html]. Solitude (Samotność). 17. ** Cyprian Kamil Norwid, Selected Poems, London 2004, tł. Adam Czerniawski, ss. 95. Reality (Rzeczywistość); My song [I] (Moja piosnka [I]); Beauty (Piękno); In an Album (W albumie); Their Strenght (Siła ich); A Funeral Rhapsody in Memory of General Bem (Bema pamięci żałobny-rapsod); On Board the Margaret Evans Sailing This Day to New York (Z pokładu Marguerity wypływającej dziś do New-York); [Such Depths] ([Takie są głębie tam, na oceanie]); To Emir Abd el Kader in Damascus (Do emira Abd el Kadera w Damaszku); Yesterday-and-I (Wczora-i-ja); My Country (Moja ojczyzna); Marionettes (Marionetki); Memento (Memento); [Give me a blue ribbon...] ([Daj mi wstążkę błękitną...]), Chopin (fragment Czarnych kwiatów); Generalities (Ogólniki); The Past (Przeszłość); In Verona (W Weronie); Obscurity (Ciemność); Mercy (Litość); The Sphinx (Sfinks [II]); Narcissus (Narcyz); Meanwhile (Tymczasem); Why Not in Chorus? (Czemu nie w chórze?); Mysticism (Mistycyzm); Fate (Fatum); Riddle (Zagadka); As when... (Jak...); The Small Circle (Kółko); Feelings (Czułość); Gods and Man (Bogowie i człowiek); Fervour (Zapał); The Mature Laurel (Laur dojrzały); To a Deceased... (Do zeszłej...); The Source (Źródło); Nerves (Nerwy); The Last Despotism (Ostatni despotyzm); Finis (Finis); [Tell Her What? ]. ([Co? jej powiedzieć...]); To Madame M. Going to Buy a Plate (Idącej kupić talerz pani M.); Undressed (Rozebrana); To Bronislaw Z. (Do Bronisława Z.). 18. ** Adam Czerniawski, Not Lost in Translation, Toronto Slavic Quarterly, 10 (Fall 2004) [Przedruk z Selected Poems. Przekłady udostępnione również na: http://home.nycap.rr.com/polishlit/19.html oraz http://www.utoronto.ca/tsq/10 /chernavsky10.shtml ]. 390

Feelings (Czułość); Undressed (Rozebrana); Yesterday-and-I (Wczora-i-ja). 19. ** Agata Brajerska-Mazur, O przekładzie na język angielski wierszy Norwida Śmierć, Do zeszłej, Finis, Pamiętnik Literacki 2006, z. 4, tłumaczenie zespołowe pod kierunkiem Agaty Brajerskiej-Mazur, s. 229-237. Death (Śmierć); To a Deceased... (Do Zeszłej...); Finis (Finis). AGATA BRAJERSKA-MAZUR dr, adiunkt w Katedrze Literatury Porównawczej Instytutu Filologii Polskiej KUL, Al. Racławickie 14, 20-950 Lublin.