w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

Podobne dokumenty
W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Barbara Makowska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

/ G/46)

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

P R O T O K Ó Ł K O N T R O L I

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

ZAWIADOMIENIE O KONTROLI /WZÓR/ ZAWIADOMIENIE O KONTROLI

PROTOKÓŁ KONTROLI ...

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 2 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego, TP/2573/05, Pani Bożena Gwiazdowska, REGON 592304721. Adres do korespondencji: 97-425 Zelów, ul. Kilińskiego 47. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 64/2009 z dnia 29 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Bożena Gwiazdowska ustnie oświadczyła, iż posiada 167 ksiąg repertorium, w których odnotowane zostały czynności tłumacza przysięgłego, z czego księgi o numerach 5-167 prowadzono w okresie objętym kontrolą, tj. w latach 2006 2009 do dnia kontroli. Kontrolowana przedstawiła Zestawienie repertoriów czynności tłumacza przysięgłego jęz. niderlandzkiego mgr Bożeny Gwiazdowskiej za lata 2006 2009. W zestawieniu tym znajduje się wykaz tomów repertorium od numeru 5 do numeru 167: w tabeli wskazano pozycje, pod jakimi tłumaczenia są odnotowane, jak również daty krańcowe 1

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/2009 3790/2009, data: 21.05.2009 28.05.2009). Pani Bożena Gwiazdowska w dniu kontroli okazała następujące księgi: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2006 r. do poz. 132 z dnia 18.01.2006 r., wpisy od poz. 133 z dnia 18.01.2006 r. do poz. 378 z dnia 18.02.2006 r., wpisy od poz. 379 z dnia 18.02.2006 r. do poz. 623 z dnia 15.03.2006 r., wpisy od poz. 5690 z dnia 30.11.2006 r. do poz. 5935 z dnia 08.12.2006 r., wpisy od poz. 5936 z dnia 08.12.2006 r. do poz. 6180 z dnia 19.12.2006 r., wpisy od poz. 6181 z dnia 19.12.2006 r. do poz. 6411 z dnia 30.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 14 z dnia 02.01.2007 r., wpisy od poz. 15 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 259 z dnia 11.01.2007 r., wpisy od poz. 260 z dnia 11.01.2007 r. do poz. 504 z dnia 19.01.2007 r., wpisy od poz. 505 z dnia 19.01.2007 r. do poz. 749 z dnia 26.01.2007 r., wpisy od poz. 14780 z dnia 13.12.2007 r. do poz. 15024 z dnia 18.12.2007 r., wpisy od poz. 15025 z dnia 18.12.2007 r. do poz. 15269 z dnia 21.12.2007 r., wpisy od poz. 15270 z dnia 22.12.2007 r. do poz. 15345 z dnia 28.12.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 169 z dnia 04.01.2008 r.; wpisy od poz. 170 z dnia 04.01.2008 r. do poz. 414 z dnia 14.01.2008 r., wpisy od poz. 415 z dnia 14.01.2008 r. do poz. 659 z dnia 17.01.2008 r., 2

wpisy od poz. 14251 z dnia 03.12.2008 r. do poz. 14495 z dnia 11.12.2008 r., repertorium zawierające 51 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 14496 z dnia 12.12.2008 r. do poz. 14750 z dnia 20.12.2008 r., wpisy od poz. 14751 z dnia 20.12.2008 r. do poz. 14900 z dnia 31.12.2008 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2009 r. do poz. 95 z dnia 06.01.2009 r., wpisy od poz. 96 z dnia 06.01.2009 r. do poz. 340 z dnia 15.01.2009 r., repertorium zawierające 50 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 341 z dnia 15.01.2009 r. do poz. 585 z dnia 26.01.2009 r., wpisy od poz. 586 z dnia 26.01.2009 r. do poz. 830 z dnia 03.02.2009 r., wpisy od poz. 831 z dnia 03.02.2009 r. do poz. 1075 z dnia 11.02.2009 r., wpisy od poz. 1076 z dnia 11.02.2009 r. do poz. 1320 z dnia 20.02.2009 r., wpisy od poz. 1321 z dnia 20.02.2009 r. do poz. 1565 z dnia 06.03.2009 r., wpisy od poz. 1566 z dnia 06.03.2009 r. do poz. 1810 z dnia 17.03.2009 r. wpisy od poz. 1811 z dnia 17.03.2009 r. do poz. 2055 z dnia 25.03.2009 r., wpisy od poz. 2056 z dnia 25.03.2009 r. do poz. 2300 z dnia 04.04.2009 r., wpisy od poz. 2301 z dnia 04.04.2009 r. do poz. 2545 z dnia 15.04.2009 r., wpisy od poz. 2546 z dnia 15.04.2009 r. do poz. 2790 z dnia 23.04.2009 r., repertorium zawierające 51 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 2791 z dnia 23.04.2009 r. do poz. 3055 z dnia 05.05.2009 r., wpisy od poz. 3056 z dnia 05.05.2008 r. do poz. 3300 z dnia 13.05.2009 r., 3

wpisy od poz. 3301 z dnia 13.05.2009 r. do poz. 3545 z dnia 21.05.2009 r., repertorium zawierające nie ponumerowane strony: wpisy od poz. 3546 z dnia 21.05.2009 r. do poz. 3790 z dnia 28.05.2009 r. repertorium zawierające karty ponumerowane do 23 numeru dalej nie ponumerowane: wpisy od poz. 3791 z dnia 28.05.2009 r. do poz. 3905 z dnia 01.06.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. We wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego dokonywanych w repertorium zauważono, że: niektóre pojedyncze rubryki w poszczególnych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego pozostały niewypełnione, w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy) w niektórych pozycjach zapisano imię i nazwisko / nazwę miejscowości bez nazwy ulicy i numeru posesji, w poz. 3727/2009 3790/2009 nie wypełniono rubryk / pól: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy, opis tłumaczonego dokumentu ( osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, język, w którym dokument sporządzono ), oznaczenie czynności (pola: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy ) zwrot dokumentu data, w ww. pozycjach uzupełniono pola: nazwa, data i numer dokumentu, jak również rubrykę: wysokość pobranego wynagrodzenia, w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy o treści: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, tłumaczenie pisemne na jęz. niderlandzki, a także o treści: potwierdzenie zgodności tłumaczenia. W toku kontroli zbadano poz. 6160, 6071 i 6073 w 2006 r., poz. 14970 i 14974 w 2007 r., poz. 285, 286 i 14863 w 2008 r. oraz poz. 182, 201, 218, 3181, 3182, 3196, 3727 i 3751 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: 4

w poz. 6160 z dnia 18.12.2006 r. zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumacz. pisemne na j. niderlandzki, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 285 z dnia 09.01.2008 r. zleceniodawca: policja, język, w którym dokument sporządzono: j. niderland., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 24,77, w poz. 286 z dnia 09.01.2008 r. zleceniodawca: policja, język, w którym dokument sporządzono: j. niderland., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 3 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 3 x 24,77 / 99 zł, w poz. 3196 z dnia 11.05.2009 r. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. niderlandzki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 35,39. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 6071 z dnia 14.12.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski j. niderland., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 6073 z dnia 14.12.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski, j. niderlan., oznaczenie czynności: potwierdzenie zgodności tłumacz. na j. polski, 1 strona, 1 egz., 5

w poz. 14970 z dnia 17.12.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: j. niderland., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 14974 z dnia 17.12.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski j. niderl., oznaczenie czynności: potwierdzenie zgodności tłumaczenia na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 14863 z dnia 29.12.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: j. nider. j. franc., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz w poz. 182 z dnia 08.01.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: j. niderl. j. niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 201 z dnia 12.01.2009 r. nie uzupełniono rubryk: opis tłumaczonego dokumentu (pola: nazwa, data i numer dokumentu, język, w którym dokument sporządzono, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument ), oznaczenie czynności (pola: rodzaj wykonanej czynności, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy ), wysokość pobranego wynagrodzenia, zapisano datę zwrotu dokumentu, w poz. 218 z dnia 12.01.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: j. nider. j. franc., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 3181 z dnia 09.05.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski j. nider., oznaczenie czynności: potwierdzenie zgodności tłumaczenia, 1 strona, 1 egzemplarz, 6

w poz. 3182 z dnia 09.05.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 3727/2009 z dnia: nie zapisano, nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: j. polski j. nider., oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 3751 z dnia 27.05.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, Z wyjaśnień ustnych Pani Bożeny Gwiazdowskiej dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niderlandzkiego, dotyczy to także pozycji 14863/2008, 182/2009, 218/2009, wydano tłumaczenie odnotowane w poz. 6160/2006, za tłumaczenie odnotowane w poz. 286/2008 pobrano 74,31 zł wynagrodzenia. 7

Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Za zgodność tłumaczenia z oryginałem dokumentu w jęz...., w przypadku tłumaczenia ze skanu: Za zgodność tłumaczenia z oryginałem dokumentu w jęz.... (w przypadku, kiedy kontrolowana uznała, że skanowano oryginał dokumentu), Za zgodność tłumaczenia z kopią dokumentu w jęz.... (w przypadku, kiedy kontrolowana uznała, że skanowano kopię dokumentu), w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Za zgodność tłumaczenia z kopii poświadczonej dokumentu w jęz...., bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Za zgodność tłumaczenia z kopii dokumentu w jęz...., bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Pani Bożena Gwiazdowska w toku kontroli poinformowała, że od 01.01.2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 02.06.2009 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w dniu 15.02.2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki; kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje, Zestawienie repertoriów czynności tłumacza przysięgłego jęz. niderlandzkiego mgr Bożeny Gwiazdowskiej za lata 2006 2009. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. 8

Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 2. Łódź, 2 czerwca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Bożena Gwiazdowska Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 9