PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 2 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego, TP/2573/05, Pani Bożena Gwiazdowska, REGON 592304721. Adres do korespondencji: 97-425 Zelów, ul. Kilińskiego 47. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 64/2009 z dnia 29 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Bożena Gwiazdowska ustnie oświadczyła, iż posiada 167 ksiąg repertorium, w których odnotowane zostały czynności tłumacza przysięgłego, z czego księgi o numerach 5-167 prowadzono w okresie objętym kontrolą, tj. w latach 2006 2009 do dnia kontroli. Kontrolowana przedstawiła Zestawienie repertoriów czynności tłumacza przysięgłego jęz. niderlandzkiego mgr Bożeny Gwiazdowskiej za lata 2006 2009. W zestawieniu tym znajduje się wykaz tomów repertorium od numeru 5 do numeru 167: w tabeli wskazano pozycje, pod jakimi tłumaczenia są odnotowane, jak również daty krańcowe 1
w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/2009 3790/2009, data: 21.05.2009 28.05.2009). Pani Bożena Gwiazdowska w dniu kontroli okazała następujące księgi: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2006 r. do poz. 132 z dnia 18.01.2006 r., wpisy od poz. 133 z dnia 18.01.2006 r. do poz. 378 z dnia 18.02.2006 r., wpisy od poz. 379 z dnia 18.02.2006 r. do poz. 623 z dnia 15.03.2006 r., wpisy od poz. 5690 z dnia 30.11.2006 r. do poz. 5935 z dnia 08.12.2006 r., wpisy od poz. 5936 z dnia 08.12.2006 r. do poz. 6180 z dnia 19.12.2006 r., wpisy od poz. 6181 z dnia 19.12.2006 r. do poz. 6411 z dnia 30.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 14 z dnia 02.01.2007 r., wpisy od poz. 15 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 259 z dnia 11.01.2007 r., wpisy od poz. 260 z dnia 11.01.2007 r. do poz. 504 z dnia 19.01.2007 r., wpisy od poz. 505 z dnia 19.01.2007 r. do poz. 749 z dnia 26.01.2007 r., wpisy od poz. 14780 z dnia 13.12.2007 r. do poz. 15024 z dnia 18.12.2007 r., wpisy od poz. 15025 z dnia 18.12.2007 r. do poz. 15269 z dnia 21.12.2007 r., wpisy od poz. 15270 z dnia 22.12.2007 r. do poz. 15345 z dnia 28.12.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 169 z dnia 04.01.2008 r.; wpisy od poz. 170 z dnia 04.01.2008 r. do poz. 414 z dnia 14.01.2008 r., wpisy od poz. 415 z dnia 14.01.2008 r. do poz. 659 z dnia 17.01.2008 r., 2
wpisy od poz. 14251 z dnia 03.12.2008 r. do poz. 14495 z dnia 11.12.2008 r., repertorium zawierające 51 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 14496 z dnia 12.12.2008 r. do poz. 14750 z dnia 20.12.2008 r., wpisy od poz. 14751 z dnia 20.12.2008 r. do poz. 14900 z dnia 31.12.2008 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2009 r. do poz. 95 z dnia 06.01.2009 r., wpisy od poz. 96 z dnia 06.01.2009 r. do poz. 340 z dnia 15.01.2009 r., repertorium zawierające 50 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 341 z dnia 15.01.2009 r. do poz. 585 z dnia 26.01.2009 r., wpisy od poz. 586 z dnia 26.01.2009 r. do poz. 830 z dnia 03.02.2009 r., wpisy od poz. 831 z dnia 03.02.2009 r. do poz. 1075 z dnia 11.02.2009 r., wpisy od poz. 1076 z dnia 11.02.2009 r. do poz. 1320 z dnia 20.02.2009 r., wpisy od poz. 1321 z dnia 20.02.2009 r. do poz. 1565 z dnia 06.03.2009 r., wpisy od poz. 1566 z dnia 06.03.2009 r. do poz. 1810 z dnia 17.03.2009 r. wpisy od poz. 1811 z dnia 17.03.2009 r. do poz. 2055 z dnia 25.03.2009 r., wpisy od poz. 2056 z dnia 25.03.2009 r. do poz. 2300 z dnia 04.04.2009 r., wpisy od poz. 2301 z dnia 04.04.2009 r. do poz. 2545 z dnia 15.04.2009 r., wpisy od poz. 2546 z dnia 15.04.2009 r. do poz. 2790 z dnia 23.04.2009 r., repertorium zawierające 51 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 2791 z dnia 23.04.2009 r. do poz. 3055 z dnia 05.05.2009 r., wpisy od poz. 3056 z dnia 05.05.2008 r. do poz. 3300 z dnia 13.05.2009 r., 3
wpisy od poz. 3301 z dnia 13.05.2009 r. do poz. 3545 z dnia 21.05.2009 r., repertorium zawierające nie ponumerowane strony: wpisy od poz. 3546 z dnia 21.05.2009 r. do poz. 3790 z dnia 28.05.2009 r. repertorium zawierające karty ponumerowane do 23 numeru dalej nie ponumerowane: wpisy od poz. 3791 z dnia 28.05.2009 r. do poz. 3905 z dnia 01.06.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. We wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego dokonywanych w repertorium zauważono, że: niektóre pojedyncze rubryki w poszczególnych wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego pozostały niewypełnione, w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy) w niektórych pozycjach zapisano imię i nazwisko / nazwę miejscowości bez nazwy ulicy i numeru posesji, w poz. 3727/2009 3790/2009 nie wypełniono rubryk / pól: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy, opis tłumaczonego dokumentu ( osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, język, w którym dokument sporządzono ), oznaczenie czynności (pola: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy ) zwrot dokumentu data, w ww. pozycjach uzupełniono pola: nazwa, data i numer dokumentu, jak również rubrykę: wysokość pobranego wynagrodzenia, w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy o treści: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, tłumaczenie pisemne na jęz. niderlandzki, a także o treści: potwierdzenie zgodności tłumaczenia. W toku kontroli zbadano poz. 6160, 6071 i 6073 w 2006 r., poz. 14970 i 14974 w 2007 r., poz. 285, 286 i 14863 w 2008 r. oraz poz. 182, 201, 218, 3181, 3182, 3196, 3727 i 3751 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: 4
w poz. 6160 z dnia 18.12.2006 r. zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumacz. pisemne na j. niderlandzki, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 285 z dnia 09.01.2008 r. zleceniodawca: policja, język, w którym dokument sporządzono: j. niderland., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 24,77, w poz. 286 z dnia 09.01.2008 r. zleceniodawca: policja, język, w którym dokument sporządzono: j. niderland., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 3 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 3 x 24,77 / 99 zł, w poz. 3196 z dnia 11.05.2009 r. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. niderlandzki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 35,39. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 6071 z dnia 14.12.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski j. niderland., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 6073 z dnia 14.12.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski, j. niderlan., oznaczenie czynności: potwierdzenie zgodności tłumacz. na j. polski, 1 strona, 1 egz., 5
w poz. 14970 z dnia 17.12.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: j. niderland., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 14974 z dnia 17.12.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski j. niderl., oznaczenie czynności: potwierdzenie zgodności tłumaczenia na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 14863 z dnia 29.12.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: j. nider. j. franc., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz w poz. 182 z dnia 08.01.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: j. niderl. j. niemiecki, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 201 z dnia 12.01.2009 r. nie uzupełniono rubryk: opis tłumaczonego dokumentu (pola: nazwa, data i numer dokumentu, język, w którym dokument sporządzono, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument ), oznaczenie czynności (pola: rodzaj wykonanej czynności, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy ), wysokość pobranego wynagrodzenia, zapisano datę zwrotu dokumentu, w poz. 218 z dnia 12.01.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: j. nider. j. franc., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 3181 z dnia 09.05.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski j. nider., oznaczenie czynności: potwierdzenie zgodności tłumaczenia, 1 strona, 1 egzemplarz, 6
w poz. 3182 z dnia 09.05.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 3727/2009 z dnia: nie zapisano, nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: j. polski j. nider., oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 3751 z dnia 27.05.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, Z wyjaśnień ustnych Pani Bożeny Gwiazdowskiej dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niderlandzkiego, dotyczy to także pozycji 14863/2008, 182/2009, 218/2009, wydano tłumaczenie odnotowane w poz. 6160/2006, za tłumaczenie odnotowane w poz. 286/2008 pobrano 74,31 zł wynagrodzenia. 7
Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Za zgodność tłumaczenia z oryginałem dokumentu w jęz...., w przypadku tłumaczenia ze skanu: Za zgodność tłumaczenia z oryginałem dokumentu w jęz.... (w przypadku, kiedy kontrolowana uznała, że skanowano oryginał dokumentu), Za zgodność tłumaczenia z kopią dokumentu w jęz.... (w przypadku, kiedy kontrolowana uznała, że skanowano kopię dokumentu), w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Za zgodność tłumaczenia z kopii poświadczonej dokumentu w jęz...., bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Za zgodność tłumaczenia z kopii dokumentu w jęz...., bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Pani Bożena Gwiazdowska w toku kontroli poinformowała, że od 01.01.2008 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 02.06.2009 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w dniu 15.02.2008 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki; kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje, Zestawienie repertoriów czynności tłumacza przysięgłego jęz. niderlandzkiego mgr Bożeny Gwiazdowskiej za lata 2006 2009. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. 8
Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 2. Łódź, 2 czerwca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Bożena Gwiazdowska Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 9