PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 28 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/5364/05, Pani Magdalena Rosiak, REGON 730917354. Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska Wola, ul. Kilińskiego 31/12. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 61/2009 z dnia 27 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Magdalena Rosiak od maja 2009 nie wykonuje czynności tłumacza przysięgłego, zawieszona też została działalność gospodarcza wpisana do rejestru przedsiębiorców w Urzędzie Miasta w Zduńskiej Woli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Magdalena Rosiak okazała: repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 245 z dnia 17.06.2008 r.; repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 246 z dnia 25.06.2008 r. do poz. 490 z dnia 03.11.2008 r. 1
repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 491 z dnia 12.11.2008 r. do poz. 519 z dnia 05.12.2008 r., wpisy od poz. 1 z dnia 01.01.2009 r. do poz. 69 z dnia 24.04.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w okazanych księgach repertorium widoczne są pozycje, w których uzupełniono tylko niektóre pojedyncze rubryki, a jednocześnie w rubryce: zwrot dokumentu zamieszczone są daty w polu: data i podpisy albo sposób przekazania w polu: podpis (poz. 3/2008, 78/2008, 104-106/2008, 116 117/2008, 136/2008, 155 156/2008), a ponadto: w niektórych pozycjach w rubryce: oznaczenie czynności : nie uzupełniono pola: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu (poz. 66 70/2008, 139 140/2008, 260/2008, 329 330/2008, 41 45/2009), nie uzupełniono pól: liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy (poz. 185/2008, 210/2008), w poz. 210/2008 nie uzupełniono rubryki: wysokość pobranego wynagrodzenia, w poz. 51 55/2008 zamieszczono wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego uzupełniając rubryki: opis tłumaczenia ustnego, oznaczenie czynności, wysokość pobranego wynagrodzenia, zwrot dokumentu, a jednocześnie w rubryce: opis tłumaczenia ustnego w polu: data tłumaczenia zapisano datę, w poz. 189/2008 w rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy zapisano: imię i nazwisko, nazwę ulicy i numer posesji nie zapisano nazwy miejscowości. W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r. W okazanych księgach repertorium nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: 2
w poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: język franc., oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. franc. na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 51 z dnia 21.02.2008 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. franc. na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, w rubryce: opis tłumaczenia ustnego w polu: data tłumaczenia zamieszczono datę, w poz. 66 z dnia 29.02.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: język franc., w rubryce: oznaczenie czynności : w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu : nie zapisano, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 136 z dnia 08.04.2008 r. nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język w którym dokument sporządzono: język franc., osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. franc. na j. polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, w poz. 189 z dnia 12.05.2008 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano: imię i nazwisko, nazwę ulicy i numer posesji nie zapisano nazwy miejscowości, oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. franc. na j. polski, w poz. 210 z dnia 27.05.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: język franc., oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. franc. na j. polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, 3
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, w poz. 260 z dnia 02.07.2008 r. 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 330 z dnia 22.07.2008 r. 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 16 z dnia 06.02.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: język polski francuski, oznaczenie czynności: tłumaczenie z j. franc. na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 41 z dnia 20.03.2009 r. 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 42 z dnia 20.03.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: język polski, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Magdaleny Rosiak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: 4
księgi repertorium zawierające wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego wykonywanych w latach 2006 2007 zaginęły podczas prowadzenia remontu; w księgach tych były odnotowane czynności dla zleceniodawców prywatnych, jak też wykonane na zlecenie prokuratury, w latach 2008 2009 nie wykonywano czynności tłumacza przysięgłego na żądanie sądu, prokuratury, Policji oraz organów administracji publicznej, wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. francuskiego, wydano tłumaczenia z numerami pozycji w repertorium: 3/2008, 78/2008, 104-106/2008, 116 117/2008, 136/2008, 155 156/2008, w poz. 16/2009 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. polskim i jęz. francuskim; została wykonana czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Tłumaczenie zgodne z oryginałem w jęz....,, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Tłumaczenie zgodne z kopią potwierdzoną przez..., w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Tłumaczenie zgodne z kopią niepotwierdzoną, w przypadku tłumaczenia z faksu: Tłumaczenie zgodne z oryginałem w jęz..... Pani Magdalena Rosiak w toku kontroli poinformowała, że od IV kwartału 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 01.02.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w dniu 11.12.2006 r. 5
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 28 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Magdalena Rosiak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6