Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

Podobne dokumenty
Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Celem studiów jest przekazanie słuchaczom niezbędnej wiedzy oraz kształtowanie umiejętności wykorzystywanych w pracy analityka finansowego.

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Administracja Samorządowa

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

Rachunkowość zarządcza, operacyjna i strategiczna

Zarządzanie produkcją

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Ochrona środowiska w przedsiębiorstwie

Bezpieczeństwo i higiena pracy

Przygotowanie Pedagogiczne

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

Ochrona danych osobowych w praktyce

Wycena nieruchomości. Opis kierunku. WSB Gdańsk - Studia podyplomowe. Wycena nie. ruchomości - studia w WSB w Gdańsku

Design Management. Opis kierunku. WSB Toruń - Studia podyplomowe. Studia podyplomowe Design Management w WSB w Toruniu

Bezpieczeństwo i higiena pracy

Doradztwo zawodowe i psychospołeczne z e-doradztwem (3 semestry)

Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej (3 semestry)

Pośrednictwo w obrocie nieruchomościami

Zarządzanie projektami

Pedagogika opiekuńczo-wychowawcza

Studia kwalifikacyjne do nauczania przedmiotu etyka

Terapia pedagogiczna studia podyplomowe uzupełniające kursy kwalifikacyjne dla nauczycieli

Rachunkowość od podstaw

Zarządzanie projektami

Podstawy rachunkowości w praktyce

Projektowanie i druk 3D

Rachunkowość (studia modułowe)

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Audyt podatkowy i finansowy (studia modułowe)

Język angielski w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej

Zarządzanie zasobami ludzkimi. Kadry i płace

Six sigma - optymalizacja procesów

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

Oligofrenopedagogika edukacja i rehabilitacja osób z niepełnosprawnością intelektualną

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Zarządzanie bezpieczeństwem i higiena pracy

Psychologia w zarządzaniu organizacjami - certyfikat Franklin University

Oligofrenopedagogika edukacja i rehabilitacja osób z niepełnosprawnością intelektualną

Zarządzanie projektami

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

Korzyści Ukończenie studiów umożliwia zdobycie uprawnień niezbędnych do wykonywania zawodu

Aplikacje internetowe i mobilne w zarządzaniu

Studia menadżerskie z modułem zarządzania w opiece zdrowotnej

Transport-Spedycja-Logistyka

Ochrona danych osobowych w praktyce

Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich

Informatyka w biznesie

Oligofrenopedagogika - edukacja i rehabilitacja osób z niepełnosprawnością intelektualną

Psychodietetyka. Opis kierunku. WSB Szczecin - Studia podyplomowe. Psychodietetyka - studia na WSB w Szczecinie

Rachunkowość. Opis kierunku. WSB Opole - Studia podyplomowe. ,,Rachunkowość'' - studia podyplomowe w WSB w Opolu- edycja IV.

Psychodietetyka. Opis kierunku. WSB Szczecin - Studia podyplomowe. Psychodietetyka - studia na WSB w Szczecinie

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Współpraca podmiotów służb publicznych

Rachunkowość i finanse przedsiębiorstw

Logopedia (4 semestry)

Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

Studia pedagogiczne nadające kwalifikacje do pracy pedagogicznej

WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

prof. dr hab. Maciej Jędrusik ul. Krakowskie Przedmieście 30, Warszawa tel od poniedziałku do piątku

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Filologia polska

Menedżer bezpieczeństwa

Administrator bezpieczeństwa informacji

Zarządzanie nieruchomościami

Rekrutacja zakończona! Prosimy o pozostawienie kontaktu za pomocą formularza, a powiadomimy Cię o najbliższej rekrutacji!

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

Nauczanie języka polskiego jako obcego

Wykaz zaliczanych przedmiotów w procesie potwierdzania efektów uczenia się. Wydział Prawa i Administracji UMK w Toruniu

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A

Rachunkowość budżetowa

Grafika komputerowa, fotografia i multimedia

Negocjacje i mediacje w biznesie

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

Doradztwo zawodowe i edukacyjne

Doradztwo zawodowe z elementami coachingu

Psychologia moduł 2.1 I 1 w 30 zal 2. Pedagogika moduł 2.1 I 1 w 30 zal 2. Pierwsza pomoc moduł 2.1 I 2 ćw 3 zal 0

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

Arteterapia z elementami terapii pedagogicznej (3 semestry)

I. Informacje podstawowe

stanu na koniec okresu Bezrobotni według Osoby do 12 miesięcy nauki ogółem od dnia ukończenia

Wprowadza się następujący program stacjonarnych studiów doktoranckich na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego:

Doradztwo zawodowe i coaching kariery

Plan studiów Filologia germańska

Informatyka śledcza. Opis kierunku. WSB Gdynia - Studia podyplomowe. Informatyka śledcza- studia w WSB w Gdyni

Wprowadza się następujący program stacjonarnych studiów doktoranckich na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego:

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

SPECJALIZACJA: przygotowanie do uzyskania uprawnień nauczycielskich w zakresie jednokierunkowej specjalizacji nauczycielskiej

Transkrypt:

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim WSB Toruń - Studia podyplomowe Opis kierunku Studia podyplomowe Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB w Toruniu Oprócz niezbędnego minimum teorii na program studiów składają się wysoce specjalistyczne zajęcia praktyczne z tłumaczenia tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych oraz tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego wraz z symulacją tłumaczenia kabinowego. Studia podyplomowe Tłumaczenie Ekonomiczno-Prawne to bardzo specjalistyczna oferta dla tłumaczy i kandydatów do tego zawodu, pragnących zdobyć solidne podstawy wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia prawnego i ekonomicznego. Oprócz niezbędnego minimum teorii na program studiów składają się wysoce specjalistyczne zajęcia praktyczne, między innymi symulacja tłumaczenia kabinowego.

Edward Maliszewski Opiekun kierunku, wykładowca WSB, tłumacz przysięgły Celem studium jest zapoznanie słuchaczy z elementami teorii przekładu oraz technikami tłumaczenia, zdobycie doświadczenia w tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów prawnych, prawniczych, ekonomicznych i handlowych oraz poznanie technik i nabycie podstawowych umiejętności tłumaczenia ustnego. Korzyści: Oprócz niezbędnego minimum teorii na program studiów Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie składają się wysoce specjalistyczne zajęcia praktyczne z tłumaczenia tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych oraz tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego wraz z symulacją tłumaczenia kabinowego Uczestnicy: Studia Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie stanowią ofertę dla osób zajmujących się tłumaczeniem pragmatycznym, pragnącym usystematyzować swoją wiedzę oraz umiejętności praktyczne, jak również mogą stanowić solidną podstawę dla tych, którzy zamierzają przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Studia adresowane są do osób z tytułem licencjata lub magistra, zarówno absolwentów filologii angielskiej, nauczycielskich kolegiów języków obcych, jak i innych kierunków studiów, pragnących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego o słownictwo z zakresu prawno-ekonomicznego. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego/niemieckiego/rosyjskiego udokumentowana odpowiednimi certyfikatami bądź zaliczenie testu sprawdzającego, który zdecyduje o przyjęciu na studia. Stanowią ofertę dla osób pragnących usystematyzować swoją wiedzę oraz umiejętności praktyczne, jak również mogą stanowić solidną podstawę dla tych, którzy zamierzają przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego Partner programu:

Program kierunku Program kierunku studiów podyplomowych Tłumaczenie Ekonomiczno-Prawne w biznesie w WSB w Toruniu Miesiące nauki: 9 Liczba godzin: 179 Liczba zjazdów: 10 Liczba semestrów: 2 1. Podstawy prawa (20 h) Prawo międzynarodowe i Unii Europejskiej (6) Polskie prawo cywilne i handlowe (4) Polskie prawo karne i system sądownictwa (4) System prawa common law (4) Status prawny i etyka zawodowa tłumacza (2) Zajęcia poświęcone poznaniu podstaw różnych systemów prawnych i działów prawa oraz specyfiki zawodu tłumacza przysięgłego. 2. Metodologia tłumaczenia pragmatycznego (12 h) Teorie i strategie tłumaczenia tekstów pragmatycznych (6) Teorie i narzędzia pracy tłumacza (6) Zajęcia służą poznaniu teorii i praktyki przekładu w celu świadomego podejmowania właściwych wyborów przekładowych z zastosowaniem odpowiednich rejestrów językowych i poprawnej dla dziedziny tłumaczonego tekstu terminologii i frazeologii. 3. Język polski i kultura języka (12 h) Często słyszy się twierdzenia, że język ojczysty znamy od kołyski. Ale w rzeczywistości znamy go ze wszelkimi nieuświadamianymi niepoprawnościami, które te zajęcia nam uświadomią i wskażą sposoby ich przezwyciężania. 4. Tłumaczenie pisemne ekonomiczne (45 h)

5. Tłumaczenie pisemne prawne i prawnicze (45 h) Celem zajęć jest poznanie globalnej strategii, którą tłumacz przygotowuje wobec danego tekstu oraz wynikających z niej technik przekładowych używanych w rozwiązywaniu konkretnych problemów oraz nabycie umiejętności tłumaczenia tekstów pod kątem zarówno ich wzajemnej ekwiwalencji, jak i poprawności gramatycznej czy stylistycznej. 6. Tłumaczenie ustne (45 h) Zajęcia przygotowują do tłumaczenia konsekutywnego (w tym a vista) i symultanicznego i obejmują ćwiczenia z przekładu takich form prezentacji jak: komunikat, oświadczenie, wywiad, przesłuchanie, sprawozdanie, powitanie/pożegnanie, podziękowanie, prezentacja, wykład, przemówienie. Poruszana jest także problematyka dotycząca przygotowania do spotkania.

Wykładowcy mgr Edward Maliszewski Absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza. Tłumacz przysięgły języka angielskiego prowadzi własne biuro tłumaczeń GLOTTA. Autor programu i założeń organizacyjnych, opiekun oraz wykładowca kierunku studiów podyplomowych Tłumaczenie Ekonomiczno-Prawne w Wyższej Szkole Bankowej w Toruniu, w Wyższej Szkole Bankowej w Gdańsku oraz Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Tłumacz konferencyjny o bogatym dorobku. Opublikował ok. 20 tłumaczeń. mec. Lidia Mikołajewska-Bomba Prawnik, specjalista z zakresu prawa cywilnego oraz międzynarodowego obrotu gospodarczego, tłumacz i wykładowca. dr Rafał Moczkodan Absolwent Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu (filologia polska - 1998; doktorat - 2004). Historyk literatury zajmujący się polską literaturą emigracyjną lat 1945-1989. Pracownik Instytutu Literatury Polskiej UMK, członek Pracowni Badań Emigracji ILP UMK, sekretarz czasopisma "Archiwum Emigracji" oraz Nagrody Archiwum Emigracji przyznawanej za najlepszą pracę magisterską i doktorską dotyczącą problematyki emigracyjnej. Autor jednej książki, współautor kolejnej, redaktor i współredaktor siedmiu następnych, opublikował ponad 40 artykułów naukowych i ponad 70 recenzji. dr Edyta Grotek Absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika i studiów doktoranckich na Uniwersytecie Warszawskim, prowadziła szkolenia dla TEPISU, brała udział w projektach unijnych, także obejmujących szkolenie tłumaczy, odbywające się w niemieckich szkołach wyższych. Tłumacz przysięgła i konferencyjna języka niemieckiego. mgr Irena Korcz-Bombała, tłumacz języka rosyjskiego Ukończyła filologię rosyjską na Uniwersytecie Warszawskim i Podyplomowe Studium Filologii Polskiej w Wyższej Szkole Pedagogicznej w Olsztynie. Działalnością tłumaczeniowa zajmuję się od 1981 roku, od 1996 bardzo intensywnie, głównie

wszystkimi formami tłumaczeń ustnych (symultaniczne, konsekutywne, szeptanka). Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (od 1999 r.) Prowadzi warsztaty translacyjne (leksyka samorządowa i związana z UE) na Studiach podyplomowych dla tłumaczy języka rosyjskiego w zakresie przekładu sądowego i prawniczego podczas wszystkich edycji powyższych studiów. dr Iwona Borys Absolwentka lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim (specjalność tłumaczeniowa i pedagogiczna, języki: rosyjski, francuski). Doktor nauk humanistycznych. Pracownik naukowodydaktyczny Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. Autorka programu specjalizacji Współpraca transgraniczna i biznes dla filologii rosyjskiej oraz monografii Kultura i etyka zawodu tłumacza (w druku). Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i francuskiego. Od roku 1989 wykonuje tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne i pisemne dla organów administracji państwowej szczebla centralnego i wojewódzkiego (w tym Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, MSZ, MF), organizacji pozarządowych, policji, sądów, prokuratur, organów służby celnej, biur tłumaczeń, instytucji i firm. Członek Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej, KTPWoKJ Tertium. mec. Paweł Gugała Adwokat. Absolwent Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego, ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego Uniwersytetu im Fryderyka Wilhelma w Bonn i Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, wykładowca IPSKT w Warszawie. Wspólnik kancelarii SGLegal, specjalizuje się w obsłudze prawnej podmiotów gospodarczych i osób prywatnych z krajów niemieckojęzycznych. znaków)

Cena studiów Cena studiów podyplomowych na kierunku Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB w Toruniu Ceny w tabeli przedstawiają kwoty po odjęciu wszystkich promocji i zniżek. Cena katalogowa studiów jest ujęta w systemie płatności w 10 ratach. 10 RAT 2 RATY 1 RATA 395 zł 1925 zł 3800 zł

Masz pytanie? Biuro Informacji i Rekrutacji studiów I i II stopnia oraz Studiów Podyplomowych INFOLINIA REKRUTACYJNA: 56 663 76 88 ul. Młodzieżowa 31a 87-100 Toruń e-mail: rekrutacja@wsb.torun.pl GG: 3965403 PON - WTO: 08:00-16:00 ŚRO: 10:00-18:00 CZW: 09:00-17:00 PIĄ: 08:00-16:00 SOB - NIEDZIELA: 10:00-14:00 tel. 56 663 76 88 fax (56) 66 09 207