Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim WSB Toruń - Studia podyplomowe Opis kierunku Studia podyplomowe Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB w Toruniu Oprócz niezbędnego minimum teorii na program studiów składają się wysoce specjalistyczne zajęcia praktyczne z tłumaczenia tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych oraz tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego wraz z symulacją tłumaczenia kabinowego. Studia podyplomowe Tłumaczenie Ekonomiczno-Prawne to bardzo specjalistyczna oferta dla tłumaczy i kandydatów do tego zawodu, pragnących zdobyć solidne podstawy wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia prawnego i ekonomicznego. Oprócz niezbędnego minimum teorii na program studiów składają się wysoce specjalistyczne zajęcia praktyczne, między innymi symulacja tłumaczenia kabinowego.
Edward Maliszewski Opiekun kierunku, wykładowca WSB, tłumacz przysięgły Celem studium jest zapoznanie słuchaczy z elementami teorii przekładu oraz technikami tłumaczenia, zdobycie doświadczenia w tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów prawnych, prawniczych, ekonomicznych i handlowych oraz poznanie technik i nabycie podstawowych umiejętności tłumaczenia ustnego. Korzyści: Oprócz niezbędnego minimum teorii na program studiów Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie składają się wysoce specjalistyczne zajęcia praktyczne z tłumaczenia tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych oraz tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego wraz z symulacją tłumaczenia kabinowego Uczestnicy: Studia Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie stanowią ofertę dla osób zajmujących się tłumaczeniem pragmatycznym, pragnącym usystematyzować swoją wiedzę oraz umiejętności praktyczne, jak również mogą stanowić solidną podstawę dla tych, którzy zamierzają przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Studia adresowane są do osób z tytułem licencjata lub magistra, zarówno absolwentów filologii angielskiej, nauczycielskich kolegiów języków obcych, jak i innych kierunków studiów, pragnących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego o słownictwo z zakresu prawno-ekonomicznego. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego/niemieckiego/rosyjskiego udokumentowana odpowiednimi certyfikatami bądź zaliczenie testu sprawdzającego, który zdecyduje o przyjęciu na studia. Stanowią ofertę dla osób pragnących usystematyzować swoją wiedzę oraz umiejętności praktyczne, jak również mogą stanowić solidną podstawę dla tych, którzy zamierzają przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego Partner programu:
Program kierunku Program kierunku studiów podyplomowych Tłumaczenie Ekonomiczno-Prawne w biznesie w WSB w Toruniu Miesiące nauki: 9 Liczba godzin: 179 Liczba zjazdów: 10 Liczba semestrów: 2 1. Podstawy prawa (20 h) Prawo międzynarodowe i Unii Europejskiej (6) Polskie prawo cywilne i handlowe (4) Polskie prawo karne i system sądownictwa (4) System prawa common law (4) Status prawny i etyka zawodowa tłumacza (2) Zajęcia poświęcone poznaniu podstaw różnych systemów prawnych i działów prawa oraz specyfiki zawodu tłumacza przysięgłego. 2. Metodologia tłumaczenia pragmatycznego (12 h) Teorie i strategie tłumaczenia tekstów pragmatycznych (6) Teorie i narzędzia pracy tłumacza (6) Zajęcia służą poznaniu teorii i praktyki przekładu w celu świadomego podejmowania właściwych wyborów przekładowych z zastosowaniem odpowiednich rejestrów językowych i poprawnej dla dziedziny tłumaczonego tekstu terminologii i frazeologii. 3. Język polski i kultura języka (12 h) Często słyszy się twierdzenia, że język ojczysty znamy od kołyski. Ale w rzeczywistości znamy go ze wszelkimi nieuświadamianymi niepoprawnościami, które te zajęcia nam uświadomią i wskażą sposoby ich przezwyciężania. 4. Tłumaczenie pisemne ekonomiczne (45 h)
5. Tłumaczenie pisemne prawne i prawnicze (45 h) Celem zajęć jest poznanie globalnej strategii, którą tłumacz przygotowuje wobec danego tekstu oraz wynikających z niej technik przekładowych używanych w rozwiązywaniu konkretnych problemów oraz nabycie umiejętności tłumaczenia tekstów pod kątem zarówno ich wzajemnej ekwiwalencji, jak i poprawności gramatycznej czy stylistycznej. 6. Tłumaczenie ustne (45 h) Zajęcia przygotowują do tłumaczenia konsekutywnego (w tym a vista) i symultanicznego i obejmują ćwiczenia z przekładu takich form prezentacji jak: komunikat, oświadczenie, wywiad, przesłuchanie, sprawozdanie, powitanie/pożegnanie, podziękowanie, prezentacja, wykład, przemówienie. Poruszana jest także problematyka dotycząca przygotowania do spotkania.
Wykładowcy mgr Edward Maliszewski Absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza. Tłumacz przysięgły języka angielskiego prowadzi własne biuro tłumaczeń GLOTTA. Autor programu i założeń organizacyjnych, opiekun oraz wykładowca kierunku studiów podyplomowych Tłumaczenie Ekonomiczno-Prawne w Wyższej Szkole Bankowej w Toruniu, w Wyższej Szkole Bankowej w Gdańsku oraz Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Tłumacz konferencyjny o bogatym dorobku. Opublikował ok. 20 tłumaczeń. mec. Lidia Mikołajewska-Bomba Prawnik, specjalista z zakresu prawa cywilnego oraz międzynarodowego obrotu gospodarczego, tłumacz i wykładowca. dr Rafał Moczkodan Absolwent Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu (filologia polska - 1998; doktorat - 2004). Historyk literatury zajmujący się polską literaturą emigracyjną lat 1945-1989. Pracownik Instytutu Literatury Polskiej UMK, członek Pracowni Badań Emigracji ILP UMK, sekretarz czasopisma "Archiwum Emigracji" oraz Nagrody Archiwum Emigracji przyznawanej za najlepszą pracę magisterską i doktorską dotyczącą problematyki emigracyjnej. Autor jednej książki, współautor kolejnej, redaktor i współredaktor siedmiu następnych, opublikował ponad 40 artykułów naukowych i ponad 70 recenzji. dr Edyta Grotek Absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika i studiów doktoranckich na Uniwersytecie Warszawskim, prowadziła szkolenia dla TEPISU, brała udział w projektach unijnych, także obejmujących szkolenie tłumaczy, odbywające się w niemieckich szkołach wyższych. Tłumacz przysięgła i konferencyjna języka niemieckiego. mgr Irena Korcz-Bombała, tłumacz języka rosyjskiego Ukończyła filologię rosyjską na Uniwersytecie Warszawskim i Podyplomowe Studium Filologii Polskiej w Wyższej Szkole Pedagogicznej w Olsztynie. Działalnością tłumaczeniowa zajmuję się od 1981 roku, od 1996 bardzo intensywnie, głównie
wszystkimi formami tłumaczeń ustnych (symultaniczne, konsekutywne, szeptanka). Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (od 1999 r.) Prowadzi warsztaty translacyjne (leksyka samorządowa i związana z UE) na Studiach podyplomowych dla tłumaczy języka rosyjskiego w zakresie przekładu sądowego i prawniczego podczas wszystkich edycji powyższych studiów. dr Iwona Borys Absolwentka lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim (specjalność tłumaczeniowa i pedagogiczna, języki: rosyjski, francuski). Doktor nauk humanistycznych. Pracownik naukowodydaktyczny Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie. Autorka programu specjalizacji Współpraca transgraniczna i biznes dla filologii rosyjskiej oraz monografii Kultura i etyka zawodu tłumacza (w druku). Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i francuskiego. Od roku 1989 wykonuje tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne i pisemne dla organów administracji państwowej szczebla centralnego i wojewódzkiego (w tym Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, MSZ, MF), organizacji pozarządowych, policji, sądów, prokuratur, organów służby celnej, biur tłumaczeń, instytucji i firm. Członek Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej, KTPWoKJ Tertium. mec. Paweł Gugała Adwokat. Absolwent Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego, ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego Uniwersytetu im Fryderyka Wilhelma w Bonn i Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, wykładowca IPSKT w Warszawie. Wspólnik kancelarii SGLegal, specjalizuje się w obsłudze prawnej podmiotów gospodarczych i osób prywatnych z krajów niemieckojęzycznych. znaków)
Cena studiów Cena studiów podyplomowych na kierunku Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB w Toruniu Ceny w tabeli przedstawiają kwoty po odjęciu wszystkich promocji i zniżek. Cena katalogowa studiów jest ujęta w systemie płatności w 10 ratach. 10 RAT 2 RATY 1 RATA 395 zł 1925 zł 3800 zł
Masz pytanie? Biuro Informacji i Rekrutacji studiów I i II stopnia oraz Studiów Podyplomowych INFOLINIA REKRUTACYJNA: 56 663 76 88 ul. Młodzieżowa 31a 87-100 Toruń e-mail: rekrutacja@wsb.torun.pl GG: 3965403 PON - WTO: 08:00-16:00 ŚRO: 10:00-18:00 CZW: 09:00-17:00 PIĄ: 08:00-16:00 SOB - NIEDZIELA: 10:00-14:00 tel. 56 663 76 88 fax (56) 66 09 207