PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 1 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/1855/05, Pan Roman Dominiak, REGON 730929593. Adres do korespondencji: 98-300 Wieluń, os. Kopernika 5/57. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 63/2009 z dnia 29 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Roman Dominiak okazał repertorium prowadzone w formie elektronicznej, w którym odnotowano: wpisy od poz. 1 z dnia 09.01.2006 r. do poz. 2054 z dnia 30.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 01.01.2007 r. do poz. 2657 z dnia 28.12.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 3334 z dnia 30.12.2008 r.; wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2009 r. do poz. 744 z dnia 27.05.2009 r. W repertorium uwzględniono następujące rubryki: REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Lp. Numer Rok Zlecenia Zleceniodawca Adres Opis Dokumentu Opis czynności Ustne Instytucja Egzemp Nazwa Oznaczenie Język Uwagi Tłumaczenie Stan Czynność Stron Sporządzająca. Czas Miejsce Zakres zwrotu Pobrane Wynagr. Odmowa tłumaczenia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 trwania tłumacze nia Przycz yna Odmowy Uwagi 1
Numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Poddając repertorium ogólnemu oglądowi zauważono, że: we wpisach pochodzących z lat 2006 2009 do dnia kontroli występuje rubryka: lp., a także rubryka: numer, w rubryce: opis czynności widoczne jest pole: stan, zamieszczono także pole: data zwrotu, w rubryce: opis czynności uwzględniono pole: tłumaczenie (widoczne są zapisy o treści: niemiecki, polski ) oraz pole: czynność (widoczne są zapisy o treści: sporządzenie sprawdzenie i poświadczenie ), w poz. 2627 2629/2007 w rubryce: zleceniodawca adres zapisano imię i nazwisko oraz nazwę miejscowości bez nazwy ulicy i numeru posesji. W toku kontroli zbadano poz. 826 i 828 w 2006 r., poz. 2629 i 2630 w 2007 r., poz. 3329 i 3334 w 2008 r. oraz poz. 722 i 744 w 2009 r. Nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 826 z dnia 13 lipiec 2006 w polu: tłumaczenie : zapisano: polski ; w polu: czynność zapisano: sprawdzenie w poz. 828 z dnia 14 lipiec 2006 język: polski, w polu: tłumaczenie zapisano: niemiecki ; w polu: czynność zapisano: sporządzenie 2
w poz. 2629 z dnia 21 grudzień 2007 w poz. 2630 z dnia 21 grudzień 2007 w poz. 3329 z dnia 27 grudzień 2008 w polu: tłumaczenie zapisano: polski ; w polu: czynność zapisano: sporządzenie 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 3334 z dnia 30 grudzień 2008 w polu: tłumaczenie zapisano: polski ; w polu: czynność zapisano: sporządzenie w poz. 722 z dnia 23 maj 2009 język: polski, w polu: tłumaczenie zapisano: niemiecki ; w polu: czynność zapisano: sporządzenie 3
w poz. 744 z dnia 27 maj 2009 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pana Romana Dominiaka dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, rubryka o nazwie: lp. oznacza kolejny numer wiersza w tabeli zawierającej repertorium, a w rubryce: numer zapisane zostały numery pozycji, pod którymi są odnotowane tłumaczenia, w rubryce: opis czynności znajduje się pole: stan, zamieszczone w celu zapisywania uwag o treści, o formie i stanie dokumentu; w polu: data zwrotu zamieszczana jest data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, rodzaj wykonanej czynności tłumacza przysięgłego i język tłumaczenia wskazano w repertorium w rubryce: opis czynności w dwóch polach, tj. w polu: tłumaczenie, gdzie zapisano język tłumaczenia oraz w polu: czynność, gdzie zapisano rodzaj czynności, zapis o treści: sprawdzenie i poświadczenie dotyczy czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, a zapis: sporządzenie i poświadczenie dotyczy czynności: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia. Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem, w przypadku tłumaczenia z tłumaczenia poświadczonego: Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / niepoświadczonej, z tłumaczenia niepoświadczonego: 4
nie wykonywano tłumaczeń. Pan Roman Dominiak w toku kontroli poinformował, że od października 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 09.01.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w październiku 2006 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 1 czerwca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Roman Dominiak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5