BIURO RZECZNIKA PRAW OBYWATELSKICH 00-090 Warszawa, Al. Solidarności 77 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich o wartości szacunkowej poniżej 130 000 euro Specyfikacja istotnych warunków zamówienia zawiera: Formularz OFERTA /BR-1/, Wykaz usług /BR-2/, Wykaz osób /BR-3/ Istotne postanowienia umowy /BR-4/, Nr: BRPO/ZP/215/5/2013 Z A T W I E R D Z A M DYREKTOR GENERALNY /-/ Warszawa, dnia 14 lutego 2013 r. 1
I. NAZWA (FIRMA) ORAZ ADRES ZAMAWIAJĄCEGO Zamawiający: Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich Al. Solidarności 77 00-090 Warszawa NIP 525-10-08-674 www.rpo.gov.pl II. TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA Niniejsze postępowanie jest prowadzone w trybie przetargu nieograniczonego na podstawie art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity: Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759 z późn. zm.), zwanej dalej ustawą. III. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1. Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń specjalistycznych pisemnych i ustnych (wraz z obsługą techniczną) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich. 2. Kod Wspólnego Słownika Zamówień (CPV): 79530000-8, 79540000-1. 3. Tłumaczenia, co do zasady obejmować będą problematykę prawniczą z zakresu prawa w obrębie tematyki związanej z pracą Biura Rzecznika Praw Obywatelskich, w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego. 4. Tłumaczenia mogą obejmować również teksty w zakresie potocznego języka. Tłumaczenia pisemne dotyczyć będą następujących grup językowych: I angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, II pozostałe języki europejskie, w tym: bułgarski, czeski, estoński, fiński, hiszpański, litewski, portugalski, rumuński, słowacki, ukraiński, węgierski, włoski, gruziński, białoruski. III języki pozaeuropejskie, w tym: albański, armeński, kazachski, turecki, wietnamski, języki arabskie. Tłumaczenia pisemne odbywać się będą odpowiednio w trybie: 1) zwykłym do 5 stron dziennie grupa I, II, III, 2) pilny do 14 stron dziennie grupa I i II. 2
3) opłata za weryfikacją każdej przetłumaczonej strony tekstu przez native speakera z języka polskiego na język obcy (tylko język angielski - grupa I). Jedna strona rozliczeniowa zawiera 1500 znaków. Tłumaczenia ustne dotyczyć będą I grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) i będą to tłumaczenia symultaniczne bądź konsekutywne. Tłumaczenia ustne odbywać się będą podczas konferencji lub spotkań w Warszawie (zakładany udział procentowy 95%) lub na terenie innych miast w Polsce (zakładany udział procentowy 5%) w zależności od potrzeb Zamawiającego. Od tłumacza wymaga się stroju urzędowego, znajomości terminologii prawniczej, doświadczenia, w szczególności od tłumacza obsługującego konferencję lub spotkanie wymaga się również odporności na stres. Zamawiający informuje, iż planuje następującą ilość tłumaczeń w zakładanym okresie: 1. 2013 r.: 1) tłumaczenia pisemne I grupa językowa: a) z j. polskiego na j. obcy: - tryb zwykły - 400 stron, - tryb pilny - 50 stron, - weryfikacja każdej przetłumaczonej strony tekstu przez native speakera z języka polskiego na język obcy (tylko język angielski - grupa I) 300 stron, b) z j. obcego na j. polski - tryb zwykły - 257 stron, - tryb pilny - 20 stron, 2) tłumaczenia pisemne II grupa językowa: a) z j. polskiego na j. obcy: - tryb zwykły - 100 stron, - tryb pilny - 0 stron, b) z j. obcego na j. polski - tryb zwykły 100 stron, - tryb pilny - 0 stron, 3) tłumaczenia pisemne III grupa językowa: a) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie): - tryb zwykły - 55 stron, 4) tłumaczenia ustne I grupa językowa /godziny zegarowe/: 3
a) symultaniczne 20 bloków 4 godzinnych, b) konsekutywne - 17 bloków 4 godzinnych. 5) obsługa techniczna: 12 kabin, 7 nagłośnień, 975 odbiorników. 2. 2014 r.: 1) tłumaczenia pisemne I grupa językowa: a) z j. polskiego na j. obcy: - tryb zwykły - 200 stron, - tryb pilny - 20 stron, - weryfikacja każdej strony tekstu przez native speakera z języka polskiego na język obcy (tylko język angielski - grupa I) 170 stron, b) z j. obcego na j. polski - tryb zwykły - 200 stron, - tryb pilny - 10 stron, 2) tłumaczenia pisemne II grupa językowa: a) z j. polskiego na j. obcy: - tryb zwykły - 80 stron, - tryb pilny - 0 stron, b) z j. obcego na j. polski - tryb zwykły 80 stron, - tryb pilny - 0 stron, 3) tłumaczenia pisemne III grupa językowa: b) z j. polskiego na j. obcy oraz z j. obcego na j. polski (łącznie): - tryb zwykły - 30 stron, 4) tłumaczenia ustne I grupa językowa /godziny zegarowe/: a) symultaniczne 10 bloków 4 godzinnych, b) konsekutywne - 10 bloków 4 godzinnych. 5) obsługa techniczna: 12 kabin, 7 nagłośnień, 975 odbiorników. Zamawiający zastrzega, iż powyższe ulegać będzie zmianie w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego. 5. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych w dwóch pakietach: PAKIET A - tłumaczenia pisemne, PAKIET B - tłumaczenia ustne wraz z obsługą techniczną. 4
Wykonawca składa ofertę na cały przedmiot zamówienia lub wybrany pakiet. 6. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych. 7. Zamawiający nie przewiduje udzielenia zamówień uzupełniających, aukcji elektronicznej, zawarcia Umowy ramowej, zwrotu kosztów udziału w postępowaniu. 8. Wykonawca zobowiązany jest wskazać w Formularzu OFERTY /BR-2/ zakresu zamówienia, jaki zostanie powierzony podwykonawcy. W przypadku braku oświadczenia Wykonawcy, będzie to jednoznaczne z tym, iż Wykonawca nie zamierza powierzyć wykonania zamówienia/części zamówienia podwykonawcy. IV. TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA Termin realizacji zamówienia: od daty zawarcia umowy do 31.12.2014 r. V. V. WARUNKI UCZESTNICTWA W POSTĘPOWANIU, W TYM WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW: O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: 1. nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego z powodu przesłanek, określonych w art. 24 ust. 1 ustawy, oraz 2. spełniają warunki określone w art. 22 ust. 1 ustawy, tj.: 2.1 posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania (art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy). Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie, 2.2. posiadają wiedzę i doświadczenie niezbędnego do wykonania zamówienia (art. 22 ust. 1 pkt. 2 ustawy). a) wykonanie w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwóch usług tłumaczeń pisemnych związanych z tematyką prawa, o wartości każdej z usług nie mniejszej niż 60.000,00 PLN brutto (za usługę o wartości minimum 60 000,00 zł brutto uważa się również wykonanie 5
usług cyklicznych o wartości minimum 60 000,00 zł brutto dla jednego podmiotu realizowanych w okresie nie dłuższym niż 12 kolejnych miesięcy) DOTYCZY PAKIETU A, Przez tłumaczenia związane z tematyką prawa Zamawiający rozumie problematykę prawniczą z zakresu prawa w obrębie tematyki związanej z pracą Biura Rzecznika Praw Obywatelskich, w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego. b) wykonanie w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwóch usług tłumaczeń ustnych podczas konferencji międzynarodowej wraz z obsługą techniczną, związanych z tematyką prawa (prawa człowieka, prawo cywilne, prawo karne), o wartości każdej z usług nie mniejszej niż 10.000,00 PLN brutto (za usługę o wartości minimum 10 000,00 zł brutto uważa się również wykonanie usług cyklicznych o wartości minimum 10 000,00 zł brutto dla jednego podmiotu realizowanych w okresie nie dłuższym niż 12 kolejnych miesięcy) DOTYCZY PAKIETU B Przez konferencję międzynarodową Zamawiający rozumie konferencję, w której uczestniczą delegacje rządowe, ministerialne, dochodzi do spotkań międzypaństwowych. 2.3. dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia (art. 22 ust. 1 pkt. 3 ustawy). Wykonawca winien dysponować osobami zdolnymi do wykonania zamówienia: co najmniej pięcioma osobami biegle władającymi językiem angielskim, posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne / lingwistyczne z co najmniej 3 letnim doświadczeniem zawodowym w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa odpowiednio - pisemnych (dotyczy PAKIETU A) lub ustnych na konferencjach międzynarodowych (dotyczy PAKIETU B), Przez tłumaczenia związane z tematyką prawa Zamawiający rozumie problematykę prawniczą z zakresu prawa w obrębie tematyki związanej z pracą Biura Rzecznika Praw Obywatelskich, w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego. 2.4. znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia (art. 22 ust. 1 pkt. 4 ustawy). Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. 3. Ocena spełnienia warunków uczestnictwa w postępowaniu zostanie dokonana metodą spełnia nie spełnia w oparciu o dokumenty, oświadczenia i informacje wymagane w Rozdziale VI, a zawarte w złożonej przez Wykonawcę ofercie odpowiednio dla danego pakietu. Z treści 6
załączonych dokumentów musi jednoznacznie wynikać, że stawiane warunki Wykonawca spełnił. VI. WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIENIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU LUB ŻE OFEROWANA USŁUGA JEST ZGODNA Z WYMAGANIAMI OKREŚLONYMI PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO A TAKŻE INNE WYMAGANE DOKUMENTY. 1. W celu potwierdzenia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w Rozdziale V pkt. 1, Wykonawca składa wraz z Formularzem OFERTA /BR-1/ następujące dokumenty lub oświadczenia: 1.1 Oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 ustawy. Treść oświadczenia zawiera Formularz OFERTA /BR-1/. Potwierdzeniem złożenia oświadczenia jest złożenie podpisanego Formularza OFERTA /BR-1/, 1.2 wykaz wykonanych usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że usługi te zostały wykonane lub są wykonywane należycie na formularzu Wykaz usług /BR-2/, 1.3 wykaz osób które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami na formularzu Wykaz osób /BR-3/. 2. W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania, o których mowa w Rozdziale V pkt. 2, Wykonawca składa wraz z Formularzem OFERTA /BR-1/ następujące dokumenty lub oświadczenia: 2.1. oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy. Treść oświadczenia zawiera Formularz OFERTA /BR-1/. 7
Potwierdzeniem złożenia oświadczenia jest złożenie podpisanego Formularza OFERTA /BR-1/, 2.2. aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt. 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt. 2 ustawy, Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczpospolitej Polskiej Wykonawca składa odpowiednie dokumenty, zgodnie z Rozporządzeniem Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2009 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (Dz. U. Nr 226, poz. 1817). 2.3. w przypadku Wykonawców występujących wspólnie ustala się poniższe zasady udziału w postępowaniu: 2.3.1. Wykonawcy ubiegający się wspólnie o udzielenie zamówienia zobowiązani są do ustanowienia pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego poprzez załączenie dokumentu pełnomocnictwa określającego zakres umocowania pełnomocnika ustanowionego do reprezentowania ich w postepowaniu stosownie do art. 23 ust. 2 ustawy, 2.3.2.Wykonawcy, o których mowa w pkt 2.3.1, składają wspólnie ofertę, przy czym: 2.3.2.1.Oświadczenia lub dokumenty wskazane w pkt. 1 ppkt. 1.1. i ppkt. 1.2. powinny zostać złożone w taki sposób, by wykazać, że warunki udziału w postępowaniu Wykonawcy spełniają łącznie (przez jednego lub kilku Wykonawców łącznie), 2.3.2.2.Wymagane oświadczenia lub dokumenty wskazane w pkt. 2 ppkt. od 2.1. do 2.2. muszą zostać złożone w odniesieniu do każdego z tych Wykonawców. 3. Wymagane oświadczenia lub dokumenty muszą być: 8
3.1. złożone w formie oryginału lub kopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę (z wyłączeniem pełnomocnictwa, które należy załączyć do oferty w oryginale lub kopii poświadczonej notarialnie, dokumentu gwarancji/poręczenia oraz Formularza Oferty, które muszą być złożone w oryginale). Za osoby uprawnione do reprezentowania Wykonawcy uznaje się osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy, wskazane we właściwym rejestrze bądź w stosownym pełnomocnictwie, 3.2. w przypadku, gdy załączone do oferty oświadczenia lub dokumenty zostały sporządzone w języku obcym (w tym dokumenty składane przez Wykonawcę zagranicznego), Zamawiający wymaga przedstawienia ich tłumaczenia na język polski poświadczonego przez Wykonawcę, 3.3. jeżeli złożone kserokopie oświadczeń lub dokumentów będą nieczytelne lub będą budzić wątpliwości, co do ich prawdziwości, Zamawiający może żądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu. VII. INFORMACJA O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI ORAZ PRZEKAZYWANIA OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW, A TAKŻE WSKAZANIE OSÓB UPRAWNIONYCH DO POROZUMIEWANIA SIĘ Z WYKONAWCAMI 1. Wszelkie oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje w toku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego Zamawiający i Wykonawcy przekazują pisemnie (na adres Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich, Warszawa, Al. Solidarności 77, pokój nr 18) lub faksem (na nr faksu 22 55-17-826) lub elektronicznie w formie podpisanego zeskanowanego dokumentu (na adres email: zam.publiczne@brpo.gov.pl). 2. Forma pisemna zastrzeżona jest dla złożenia oferty wraz z załącznikami, w tym oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie przez oferowany przedmiot zamówienia wymagań określonych przez Zamawiającego, a także zmiany lub wycofania oferty. 3. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawca przekazują oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje faksem lub elektronicznie lub pisemnie za datę ich złożenia uznaje się datę wpływu dokumentu, stosownie do formy przekazu. Tak złożony dokument uważa się za złożony w terminie jeżeli adresat dokumentu mógł się zapoznać z jego treścią przed upływem wyznaczonego terminu z zastrzeżeniem pkt. 2. 9
4. Osobą uprawnioną do kontaktów z Wykonawcami w godzinach urzędowania tj. od godziny 8.00 do godziny 16.00 jest: p. Marek Tenerowicz informacyjnie w przypadku awarii faksu (pracownik nie udziela telefonicznie żadnych informacji) tel.: 22 55-17- 846. 5. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim. VIII. WYMAGANIA DOTYCZĄCE WADIUM 1. Każdy Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości: dla Pakietu A 2.550,00 zł (słownie: dwa tysiące pięćset pięćdziesiąt złotych 00/100). Pakietu B 2000,00 zł (słownie: dwa tysiące złotych 00/100). Pakietu A+B 4.550,00 zł (słownie: cztery tysiące pięćset pięćdziesiąt złotych 00/100). 2. Wadium może być wniesione wyłącznie w następujących formach: a) pieniądzu, b) poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym, że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym, c) gwarancjach bankowych, d) gwarancjach ubezpieczeniowych, e) w poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt. 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2007 r. Nr 42, poz. 275). 3. Wadium należy wnieść przed upływem terminu składania ofert określonego w Rozdziale XI pkt. 2. 4. W przypadku wnoszenia wadium w pieniądzu, ustaloną kwotę należy wnieść przelewem rachunek bankowy Zamawiającego: 07 1010 1010 0025 6713 9120 0000. 5. Za termin wniesienia wadium w formie pieniężnej przyjmuje się termin uznania rachunku Zamawiającego. 6. W przypadku wnoszenia wadium w pozostałych dopuszczalnych formach określonych w pkt. 2, wymagane jest załączenie do oferty oryginalnego dokumentu gwarancji/poręczenia. Oryginał gwarancji/poręczenia powinien być umieszczony w ofercie w sposób umożliwiający jego zwrot zgodnie z ustawą. 7. Wadium powinno być oznaczone w następujący sposób: WADIUM - przetarg nieograniczony na tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną BRPO PAKIET.. Należy odpowiednio podać Pakiet A lub B lub Pakiet A+B 8. Dokument wadium wniesionego w formie gwarancji/poręczenia powinien zawierać klauzulę o gwarantowaniu wypłaty należności w sposób 10
nieodwołalny, bezwarunkowy i na pierwsze pisemne żądanie Zamawiającego. Tak wnoszone wadium powinno zabezpieczać złożoną ofertę na cały okres związania ofertą, poczynając od dnia składania ofert. 9. Nie wniesienie wadium w wymaganym terminie (także na przedłużony okres związania ofertą), w wymaganej wysokości lub dopuszczonej formie skutkuje wykluczeniem Wykonawcy z postępowania. 10. Zamawiający zatrzyma wniesione wadium (w przypadku wadium wniesionego w formie pieniężnej wraz z odsetkami), jeżeli zaistnieją okoliczności wskazane przepisem art. 46 ust. 4a oraz art. 46 ust. 5 ustawy. IX. TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ Wykonawca pozostaje związany złożoną ofertą przez 30 dni. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert. X. OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERT 1. Wzory dokumentów dołączonych do niniejszej Specyfikacji istotnych warunków zamówienia powinny zostać wypełnione przez Wykonawcę i dołączone do oferty bądź też przygotowane przez Wykonawcę w innej formie, zgodnej z niniejszą Specyfikacją istotnych warunków zamówienia. 2. Oferta Wykonawcy powinna zostać sporządzona wg. wzoru jakim jest Formularz OFERTA /BR-1/. 3. Wykonawca zobowiązany jest do złożenia wraz z Formularzem OFERTA /BR-1/: 3.1. dokumentów określonych w Rozdziale VI, 3.2. dokumentów potwierdzających, że oferowany przedmiot zamówienia odpowiada minimalnym wymaganiom Zamawiającego. 3.3. innych wymaganych dokumentów i oświadczeń: 3.3.1. dokument poświadczający uprawnienie do reprezentowania Wykonawcy (pełnomocnictwo) określające zakres umocowania i podpisane przez osoby uprawnione do reprezentacji Wykonawcy chyba, że pełnomocnictwo takie wynika wprost z dokumentu stwierdzającego status prawny Wykonawcy (odpisu z właściwego rejestru lub zaświadczenia o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej). Jeżeli nie do oferty należy załączyć oryginał pełnomocnictwa lub notarialnie poświadczoną kopię pełnomocnictwa wystawioną na reprezentanta Wykonawcy przez osoby do tego upełnomocnione (notarialnie art. 96 11
ustawy z dnia 14 lutego 1991 r., Prawo o notariacie (tekst jednolity: Dz. U. z 2008 r., Nr 189, poz. 1158 z późn. zm.), 3.3.2. dokument o którym mowa w Rozdziale VI pkt. 2 ppkt. 2.3.1. w przypadku, gdy ofertę składają Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia publicznego, 3.3.3. dowód wniesienia wadium w innej formie niż pieniężna - oryginał gwarancji/poręczenia. Wadium ustanawia przynajmniej jeden Wykonawca lub Wykonawcy wspólnie. Dowód wniesienia wadium w formie pieniężnej jest zalecany (nie jest to jednak warunek konieczny, którego niespełnienie skutkować będzie odrzuceniem oferty). 4. Informacje stanowiące tajemnice przedsiębiorstwa Zamawiający zaleca Wykonawcy umieścić w kopercie z ofertą w osobnym opakowaniu z napisem TAJEMNICA PRZEDSIĘBIORSTWA. Jednak Wykonawca nie może zastrzec informacji, o których mowa w art. 86 ust. 4 ustawy. 5. Oferta winna być sporządzona w 1 egzemplarzu w formie pisemnej, w języku polskim, czytelnym pismem, PODPISANA (a nie parafowana). 6. Wykonawca może wprowadzić zmiany lub wycofać złożoną ofertę przed upływem terminu składania ofert. Zmiany lub wycofanie złożonej oferty są skuteczne tylko wówczas gdy zostały dokonane przed upływem terminu składania ofert. 7. Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty. 8. Podana w ofercie cena ofertowa musi zawierać wszelkie koszty jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej, zgodnej z postanowieniami niniejszej specyfikacjioraz zgodnie z obowiązującymi przepisami realizacji przedmiotu zamówienia. 9. Złożenie więcej niż jednej oferty lub złożenie oferty zawierającej rozwiązania alternatywne spowoduje odrzucenie wszystkich ofert złożonych przez Wykonawcę. 10. Wypełniając Formularz OFERTA /BR-1/, składając oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, jak również wypełniając inne dokumenty powołujące się na Wykonawcę, w miejscu np. nazwa i adres Wykonawcy należy wpisać dane konsorcjum (wymienić wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie). 12
XI. MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT 1. Ofertę wraz z oświadczeniami lub dokumentami należy umieścić w opakowaniu uniemożliwiającym odczytanie ich zawartości bez uszkodzenia tego opakowania. 2. Opakowanie zawierający ofertę wraz z wszystkimi wymaganymi oświadczeniami i/lub dokumentami winno być oznaczone nazwą (firmą) i adresem Wykonawcy, zaadresowane do Zamawiającego na adres: Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich 00-090 Warszawa, Al. Solidarności 77 Tłumaczenia pisemne i ustne Nie otwierać przed 22.02.2013 r. godz. 10.15 należy złożyć w Biurze Rzecznika Praw Obywatelskich, Warszawa, Al. Solidarności 77, pokój nr 18 do dnia 22.02.2013 roku, godz. 10.00. 3. Otwarcie ofert nastąpi w dniu 22.02.2013 roku o godz. 10.15 w siedzibie Zamawiającego, pokój nr 3.21., adres: Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich, al. Solidarności 77, 00-090 Warszawa. 4. Otwarcie ofert jest jawne. 5. Bezpośrednio przed otwarciem ofert Zamawiający poda kwotę, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia. 6. Dokonując otwarcia ofert Zamawiający poda nazwy i adresy Wykonawców, cenę oferty oraz o ile wymagał tego Formularz OFERTA /BR-1/ termin wykonania zamówienia, okres gwarancji, warunki płatności. 7. Oferta otrzymana przez Zamawiającego po terminie składania ofert zostanie zwrócona Wykonawcy bez otwierania po upływie terminu na wniesienie odwołania. 8. Z uwagi na ograniczony wstęp do budynku osoby które zechcą uczestniczyć w sesji otwarcia ofert zobowiązane będą okazać dowód tożsamości w celu otrzymania identyfikatora Gość BRPO jest to warunek konieczny udziału w sesji otwarcia ofert. Osoby zainteresowane powinny oczekiwać na przedstawiciela Zamawiającego na parterze budynku, w strefie ogólnodostępnej. XII. OPIS SPOSOBU OBLICZENIA CENY 1. Cena ofertowa (odpowiednio dla pakietu) stanowić będzie wynagrodzenie Wykonawcy za realizację przedmiotu zamówienia. 2. Podana w Formularzu OFERTA /BR-1/ cena ofertowa musi zawierać wszelkie koszty i opłaty, jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej, zgodnej z załączonym wzorem umowy oraz zgodnej z obowiązującymi przepisami realizacji przedmiotu zamówienia. 13
3. Wykonawca może podać tylko jedną cenę bez proponowania rozwiązań wariantowych. Cena może zawierać ewentualny upust lub rabat oferowany przez Wykonawcę. 4. Cena winna być obliczona z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku! 5. Podane ceny nie mogą być niższe niż od 0,01 pln. XIII. OPIS KRYTERIÓW KTÓRYMI ZAMAWIAJĄCY BĘDZIE SIĘ KIEROWAŁ PRZY WYBORZE OFERTY WRAZ Z PODANIEM ZNACZENIA TYCH KRYTERIÓW I SPOSOBU OCENY OFERT 1. Oceny ofert (odpowiednio dla pakietu) dokona, zgodnie z podanym kryterium i zasadami, komisja przetargowa powołana przez Zamawiającego. 2. W odniesieniu do Wykonawców, którzy spełnili postawione warunki formalne, komisja przetargowa dokona oceny ich ofert w oparciu o następujące kryteria: 2.1. kryterium ceny brutto (waga 100%). 3. Za ofertę najkorzystniejszą uznana zostanie oferta zawierająca najniższą cenę ofertową brutto w pln (odpowiednio dla danego PAKIETU). 4. W sytuacji, gdy zamawiający nie będzie mógł dokonać wyboru oferty najkorzystniejszej ze względu na to, że zostały złożone oferty o takiej samej cenie, wezwie on wykonawców, którzy złożyli te oferty, do złożenia w określonym przez niego terminie ofert dodatkowych. 5. Wykonawcy składający oferty dodatkowe nie mogą zaoferować cen wyższych niż zaoferowane w złożonych ofertach. XIV. INFORMACJE O FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY W CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO 1. Zamawiający wskaże Wykonawcy, którego oferta została wybrana datę i miejsce podpisania umowy. 2. Umowa zostanie zawarta zgodnie z Istotnymi postanowieniami umowy /BR- 4/. 3. W celu zawarcia umowy Wykonawca, którego oferta zostanie wybrana, będzie zobowiązany w terminie do 3 dni roboczych przed terminem wyznaczonym zgodnie z pkt. 1 do: 3.1. wskazania Zamawiającemu osób, które będą w jego imieniu zawierać umowę oraz do ewentualnego przekazania oryginałów stosownych 14
pełnomocnictw dla tych osób do zawarcia umowy bądź kopii pełnomocnictw potwierdzonych notarialnie, 3.2. wskazania danych niezbędnych do uzupełnienia w Istotnych postanowieniach umowy /BR-4/ oraz do ewentualnego przekazania stosownych dokumentów lub oświadczeń, chyba, że zawarte były one w złożonej przez Wykonawcę ofercie. 4. W przypadku wybrania oferty złożonej przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (konsorcjum) Zamawiający przed podpisaniem umowy zastrzega sobie prawo wglądu do umowy współpracy (konsorcjum). 5. Dwukrotne nieusprawiedliwione niestawienie się na termin podpisania umowy wyznaczony przez Zamawiającego zgodnie z pkt. 1 lub nieterminowe wywiązanie się z obowiązków zgodnie z pkt. 3 uznane zostanie za odstąpienie od zawarcia umowy co umożliwia Zmawiającemu zastosowanie dyspozycji art. 94 ust. 3 ustawy. XV. WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZABEZPIECZENIA NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY Zamawiający nie żąda zabezpieczenia należytego wykonania umowy. XVI. POUCZENIE O ŚRODKACH OCHRONY PRAWNEJ PRZYSŁUGUJĄCYCH WYKONAWCY W TOKU POSTĘPOWANIA O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA Uprawnionym na podstawie ustawy podmiotom przysługują środki ochrony prawnej, przewidziane w ustawie. XVII. INFORMACJE DOTYCZĄCE WALUT OBCYCH, W JAKICH MOGĄ BYĆ PROWADZONE ROZLICZENIA MIĘDZY ZAMAWIAJĄCYM A WYKONAWCĄ Zamawiający nie dopuszcza podania ceny ofertowej i jej elementów w walutach obcych. Cena winna być podana w walucie polskiej (w złotych i groszach). XVIII. INNE INFORMACJE 1. Zamawiający na podstawie art. 87 ust. 2 ustawy, poprawi w złożonych ofertach: 1.1.oczywiste omyłki pisarskie, 1.2.oczywiste omyłki rachunkowe, z uwzględnieniem konsekwencji rachunkowych dokonanych poprawek, 15
1.3.inne omyłki polegające na niezgodności oferty ze specyfikacją istotnych warunków zamówienia, niepowodujące istotnych zmian w treści oferty, niezwłocznie zawiadamiając o tym Wykonawcę, którego oferta została poprawiona. 2. W przypadku gdy Wykonawca w terminie 3 dni od dnia doręczenia zawiadomienia o poprawieniu przez Zamawiającego oferty, nie zgodzi się na poprawienie omyłki określonej w ppkt.1.3., Zamawiający odrzuci ofertę tego Wykonawcy. 3. Istotne postanowienia umowy /BR-4/ określają szczegółowe warunki, na których Zamawiający zawrze umowę w sprawie zamówienia publicznego, w tym formę i katalog dopuszczalnych zmian treści umowy. 16
/Pieczęć Wykonawcy/ /BR-1/ Formularz OFERTA dot. postępowania BRPO/ZP/215/5/2013.. O F E R T A Niniejszym składamy ofertę w postępowaniu prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich i oferujemy realizację usług, zgodnie z wymogami zawartymi w specyfikacji istotnych warunków zamówienia, za cenę: Tłumaczenia: PAKIET A :* Tłumaczenia pisemne Jednostka (strona obliczeniowa zawiera 1500 znaków) Ilość jednostek Cena jednostkowa brutto PLN Wartość brutto PLN (kol. 3 x 4) 1 2 3 4 7 - strona tryb zwykły z języka polskiego na 600 język obcy I grupa językowa - strona tryb pilny z języka polskiego na język obcy - strona tryb zwykły z języka obcego na język polski 70 457 - strona tryb pilny z języka obcego na język polski 30 weryfikacja każdej przetłumaczonej strony tekstu przez native speakera z języka polskiego na język obcy (tylko język angielski - grupa I) strona 470 17
- strona tryb zwykły z języka polskiego na język obcy 180 II grupa językowa - strona tryb pilny z języka polskiego na język obcy - strona tryb zwykły z języka obcego na język polski 0 180 0,00 - strona tryb pilny z języka obcego na język polski 0 0,00 III grupa językowa - strona tryb zwykły z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski 85 RAZEM ŁĄCZNA CENA BRUTTO ZA REALIZACJĘ PAKIETU A. PAKIET B :* Tłumaczenia ustne wraz z obsługą techniczną I grupa Tłumaczenia: Jednostka Ilość jednostek Cena jednostkowa brutto PLN Wartość brutto PLN (kol. 3 x 4) 1 2 3 4 7 blok 4 godzinny /godziny zegarowe/ 30 Symultaniczne kabina* 24.. Obsługa techniczna odbiornik ze słuchawką** 1950. mikrofony, nagłośnienie sali itd *** 14 Konsekutywne blok 4 godzinny /godziny zegarowe/ 27 RAZEM ŁĄCZNA CENA BRUTTO ZA REALIZACJĘ PAKIETU B. *jednostką jest kabina tłumaczy 2-osobowa wraz z aparaturą symultaniczną, 18
**jednostką jest odbiornik do tłumaczenia ze słuchawką, ***prosimy uwzględnić koszt 3 mikrofonów bezprzewodowych, nagłośnienia jednej sali, skrzynki dziennikarskiej, personelu technicznego i transportu sprzętu na terenie kraju. Oświadczamy, że: 1. otrzymaliśmy konieczne informacje do przygotowania oferty, 2. usługi tłumaczenia zobowiązujemy się wykonywać w terminie od daty zawarcia umowy do dnia 31 grudnia 2014 roku, 3. akceptujemy wskazany w SIWZ termin związania ofertą, 4. akceptujemy 14 dniowy termin płatności, 5. akceptujemy Istotne postanowienia umowy /BR-4/, 6. zgodnie z załączonym pełnomocnictwem do reprezentowania nas w postępowaniu lub do reprezentowania nas w postępowaniu i zawarcia umowy jest: ------------------------------------------------------------------------------------------- (wypełniają tylko Wykonawcy, którzy złożyli wspólną ofertę lub którzy w przedmiotowym zakresie ustanowili pełnomocnika), 7. spełniamy warunki udziału w postępowaniu, ustanowione w zakresie określonym w art. 22 ust. 1 pkt. od l do 4 ustawy Prawo Zamówień Publicznych (Dz. U. z 2010 r. nr 113 poz. 759 z późń. zm.), 8. brak jest podstaw do wykluczenia z postępowania z uwagi na okoliczności wskazane przepisem art. 24 ust. l ustawy Prawo Zamówień Publicznych (Dz. U. z 2010 r. nr 113 poz. 759 z późń. zm.), 9. wadium zostało wniesione w dniu... w formie..., (wadium wniesione przelewem należy zwrócić na konto...)*, 10. zamierzamy/nie zamierzamy** powierzyć podwykonawcom wykonanie zamówienia publicznego w części:... 11. wszelką korespondencję w ramach niniejszego postępowania należy kierować do*: Imię i Nazwisko. Adres Faks Telefon. Email 12. w przypadku wyboru naszej oferty zobowiązujemy się do zawarcia umowy w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego, 13. do oferty załączamy następujące dokumenty i oświadczenia:* wypełniony Wykaz usług /BR-2/ 19
wypełniony Wykaz osób /BR-3/ Dnia... 2013 r....... pieczęć i podpis Wykonawcy*** * należy odpowiednio wypełnić ** należy odpowiednio skreślić *** Podpisy i pieczątki imienne osób upełnomocnionych do reprezentowania Wykonawcy zgodnie z zapisami w dokumencie stwierdzającym status prawny Wykonawcy bądź na podstawie stosownego pełnomocnictwa załączonego do oferty. 20
Pieczęć Wykonawcy /BR-2/ WYKAZ USŁUG dot. postępowania BRPO/ZP/215/5/2013.. WYKAZ USŁUG Składając ofertę w przetargu nieograniczonym na tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich oświadczamy, że w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zrealizowaliśmy następujące usługi: L p Nazwa i przedmiot zamówienia Wartość przedmiotu zamówienia Data wykonania Nazwa Odbiorcy 1 2 3 4 7 1 (Dot. PAKIETU A) (min.60 000 zł) 2 (Dot. PAKIETU A) (min.60 000 zł) 1 (Dot. Pakietu B) (min.10 000 zł) 2 (Dot. Pakietu B) (min.10 000 zł) Uwaga: Należy dołączyć dokumenty potwierdzające, że usługi te zostały wykonane należycie. miejscowość, data pieczęć i podpis Wykonawcy* *Podpisy i pieczątki imienne osób upełnomocnionych do reprezentowania Wykonawcy zgodnie z zapisami w dokumencie stwierdzającym status prawny Wykonawcy (odpisie z właściwego rejestru lub zaświadczeniu o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej) bądź na podstawie stosownego pełnomocnictwa załączonego do oferty. 21
Pieczęć Wykonawcy /BR-3/ WYKAZ OSÓB dot. postępowania BRPO/ZP/215/5/2013.. WYKAZ OSÓB Składając ofertę w przetargu nieograniczonym na tłumaczenia pisemne i ustne wraz z obsługą techniczną dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich oświadczamy, że dysponujemy w okresie realizacji usługi następującymi osobami: Lp. Członek Zespołu Wymaganie MINIMALNE Kwalifikacje tłumacza 1 2 3 4 1 2 3 4 5 Tłumacz pisemny 1 Pan/Pani (Dot. PAKIETU A) Tłumacz pisemny 2 Pan/Pani (Dot. PAKIETU A) Tłumacz pisemny 3 Pan/Pani (Dot. PAKIETU A) Tłumacz pisemny 4 Pan/Pani (Dot. PAKIETU A) Tłumacz pisemny 5 Pan/Pani (Dot. PAKIETU A) wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa pisemnych wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa pisemnych wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa pisemnych wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa pisemnych wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa pisemnych 22
6 Tłumacz ustny 1 Pan/Pani (Dot. PAKIETU B) wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa ustnych na konferencjach międzynarodowych 7 Tłumacz ustny 2 Pan/Pani (Dot. PAKIETU B) wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa ustnych na konferencjach międzynarodowych 8 Tłumacz ustny 3 Pan/Pani (Dot. PAKIETU B) wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa ustnych na konferencjach międzynarodowych 9 Tłumacz ustny 4 Pan/Pani (Dot. PAKIETU B) wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa ustnych na konferencjach międzynarodowych 1 0 Tłumacz ustny 5 Pan/Pani (Dot. PAKIETU B) wykształcenie wyższe filologiczne lub lingwistyczne 3 letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu czynności tłumaczeń związanych z tematyką prawa ustnych na konferencjach międzynarodowych Uwaga: Przez tłumaczenia związane z tematyką prawa Zamawiający rozumie problematykę prawniczą z zakresu prawa w obrębie tematyki związanej z pracą Biura Rzecznika Praw Obywatelskich, w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego. Należy dołączyć dokumenty, z których wynika umocowanie Wykonawcy do dysponowania osobą/osobami innych podmiotów. miejscowość, data pieczęć i podpis Wykonawcy* *Podpisy i pieczątki imienne osób upełnomocnionych do reprezentowania Wykonawcy zgodnie z zapisami w dokumencie stwierdzającym status prawny Wykonawcy (odpisie z właściwego rejestru lub zaświadczeniu o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej) bądź na podstawie stosownego pełnomocnictwa załączonego do oferty. 23
ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY /BR-4/ dot. postępowania BRPO/ZP/215/5/2013 UMOWA NR BRPO/.../2013 Zawarta w dniu.2013 r. w Warszawie, pomiędzy: Skarbem Państwa - Biurem Rzecznika Praw Obywatelskich z siedzibą w Warszawie, Al. Solidarności 77, 00-090 Warszawa; NIP: 525-10-08-674, REGON 012093073, zwanym dalej ZAMAWIAJĄCYM, reprezentowanym przez: 1. 2. a Wykonawcą: z siedzibą w..., ul.... (prowadzącym działalność gospodarczą pod nazwą: z siedzibą w.., ul., wpisanym do ewidencji działalności gospodarczej pod numerem:.., prowadzonej przez., PESEL:, NIP:.., REGON:../wpisanym do KRS pod nr, o kapitale zakładowym.. NIP., REGON ) zwanym dalej "WYKONAWCĄ", reprezentowanym przez: 1. 2. wyłonionym w postępowaniu BRPO/ZP/215/5/2013, przeprowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego (art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych tekst jednolity: Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759), o następującej treści: 1 1. Przedmiot umowy stanowi świadczenie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego, każdorazowo na podstawie dodatkowych odrębnych zleceń, usług: 1) tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski w III grupach językowych: I grupa językowa języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski ; II grupa językowa pozostałe języki europejskie, w tym: bułgarski czeski, estoński, fiński, hiszpański, litewski, portugalski, rumuński, słowacki, ukraiński, węgierski, włoski; gruziński, białoruski III grupa językowa języki pozaeuropejskie, w tym: albański, armeński, kazachski, turecki, wietnamski, a także języki arabskie, w następujących trybach: a) zwykłym (I, II, III grupa językowa), b) pilnym (I, II grupa językowa), c) weryfikacji każdej przetłumaczonej strony tekstu przez native speakera z języka polskiego na język obcy (tylko język angielski - grupa I) 2) tłumaczeń ustnych symultanicznych lub konsekutywnych z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski w I grupie językowej języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, na terenie m. st. Warszawy lub innych miast w Polsce w zależności od potrzeb Zamawiającego, 3) obsługi technicznej tłumaczeń ustnych, o których mowa w pkt 2, 24
zgodnie ze szczegółowym opisem przedmiotu zamówienia, określonym w Ofercie Wykonawcy i Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia, których kopie stanowią odpowiednio załączniki Nr 1 i 2 do Umowy. 2. Wykonawca oświadcza, iż wykonane przez niego tłumaczenia pisemne nie będą naruszały jakichkolwiek praw autorskich osób trzecich. Wykonawca z chwilą każdorazowego przekazania Zamawiającemu tłumaczenia pisemnego, w sposób wskazany w 3 ust. 1 pkt 5 przenosi na Zamawiającego w ramach wynagrodzenia, o którym mowa w 5 ust. 1 na zasadzie wyłączności, autorskie prawa majątkowe do każdego powstałego w wyniku wykonania umowy tłumaczenia pisemnego, na następujących polach eksploatacji: 1) w zakresie utrwalania i zwielokrotniania tłumaczenia pisemnego: a) wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy tłumaczenia pisemnego, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową, b) kopiowanie tłumaczenia pisemnego na dowolny nośnik, c) wprowadzanie tłumaczenia pisemnego do pamięci komputerów lub serwerów sieci komputerowych, d) sporządzanie wydruków komputerowych, 2) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których tłumaczenie pisemne utrwalono: wprowadzenie do obrotu, użyczenie, dzierżawa lub najem oryginału lub egzemplarzy tłumaczenia pisemnego, 3) w zakresie rozpowszechniania tłumaczenia pisemnego w sposób inny niż określony w punkcie 2: a) nieodpłatne wypożyczenie lub udostępnienie zwielokrotnionych egzemplarzy tłumaczenia pisemnego, b) nadawanie za pomocą wizji lub fonii przewodowej albo bezprzewodowej przez stację naziemną, c) wykorzystanie tłumaczenia pisemnego w materiałach wydawniczych oraz we wszelkiego rodzaju mediach audio-wizualnych i komputerowych, d) wprowadzenie tłumaczenia pisemnego do sieci komputerowej Internet lub innej sieci szerokiego dostępu, w sposób umożliwiający transmisję odbiorczą bez zainteresowanego użytkownika łącznie z utrwalaniem w pamięci RAM, e) publiczne powielanie, wyświetlanie, remitowanie, odtwarzanie lub wystawianie tłumaczenia pisemnego, w tym na wystawach, podczas seminariów i zebrań, f) inne publiczne udostępnianie tłumaczenia pisemnego w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, wraz z prawem do dokonywania opracowań i zmian układu, na terytorium Polski oraz poza jej granicami, a także zezwala Zamawiającemu na wykonywanie zależnego prawa autorskiego. 3. Tłumaczenia, o których mowa w ust. 1 pkt 1 i 2 obejmować będą problematykę z zakresu poszczególnych dziedzin prawa, w szczególności prawa konstytucyjnego, międzynarodowego, prawa pracy i ubezpieczeń społecznych, prawa karnego, cywilnego i gospodarczego. W szczególnych przypadkach, uzasadnionych potrzebą Zamawiającego tłumaczenia będą obejmować również teksty z zakresu potocznego języka. 25
4. W celu zapewnienia obsługi technicznej tłumaczeń ustnych, o której mowa w ust. 1 pkt 3 Wykonawca każdorazowo zapewni i dostarczy w miejsce wskazane przez Zamawiającego na terenie Warszawy lub innego miasta w Polsce, niezbędne urządzenia, w tym : kabinę tłumaczy (2-osobową) wraz z aparaturą symultaniczną, odbiorniki do tłumaczenia wraz ze słuchawkami, 3 mikrofony bezprzewodowe, nagłośnienie sali i skrzynkę dziennikarską. Wykonawca zapewni obsługę wskazanych urządzeń przez odpowiednio przeszkolony personel techniczny. 5. W przypadku realizacji tłumaczeń ustnych poza granicami administracyjnymi m.st.warszawy, Zamawiający zapewni na rzecz Wykonawcy, na zasadach określonych w odrębnej umowie, transport lub zwrot kosztów przejazdu, zakwaterowanie oraz całodzienne wyżywienie tłumaczy. 2 1. Umowa obowiązuje w okresie od daty zawarcia do dnia 31 grudnia 2014 r. z zastrzeżeniem ust. 2. 2. Umowa ulega rozwiązaniu, bez konieczności sporządzania odrębnego aneksu, z chwilą wyczerpania całości kwoty wynagrodzenia, o której mowa w 5 ust 1 Umowy. 3 Strony ustalają następujące zasady współpracy : 1. w zakresie realizacji tłumaczeń pisemnych: 1) Zamawiający każdorazowo przekaże Wykonawcy materiał pisemny do tłumaczenia w formie korespondencji elektronicznej pod adres:... lub faxem pod numer:..., a wyjątkowo, w szczególności w przypadku niesprawności sprzętu komputerowego lub znacznej objętości tego materiału, pocztą priorytetową pod adres:... Zamawiający określi tryb (zwykły, pilny) w jakim dany materiał ma zostać przetłumaczony. 2) Wykonawca każdorazowo potwierdzi otrzymanie materiału pisemnego do tłumaczenia, o którym mowa w pkt 1, w formie korespondencji elektronicznej pod adres... w dniu jego przekazania przez Zamawiającego. W przypadku nadesłania materiału pisemnego do tłumaczenia pocztą priorytetową, Wykonawca dokona potwierdzenia w dniu otrzymania tego materiału od Zamawiającego, w sposób wskazany w zdaniu poprzedzającym. 3) W potwierdzeniu, o którym mowa w pkt 2 Wykonawca każdorazowo określi wartość brutto zleconej usługi wraz z podaniem terminu realizacji danego zlecenia, licząc od dnia następnego po dniu, w którym Wykonawca otrzymał materiał pisemny do tłumaczenia, z tym że w trybie: - zwykłym Wykonawca uwzględni dzienną normę tłumaczeniową wynoszącą 5 stron materiału pisemnego, przy czym przez jedną stronę, strony rozumieją 1500 znaków według wskazania Wykonawcy, - pilnym Wykonawca uwzględni dzienną normę tłumaczeniową wynoszącą 14 stron materiału pisemnego przy czym przez jedną stronę, strony rozumieją 1500 znaków według wskazania Wykonawcy, - weryfikacji każdej przetłumaczonej strony tekstu przez native speakera z języka polskiego na język obcy (tylko język angielski - grupa I) Wykonawca uwzględni dzienną normę tłumaczeniową wynoszącą odpowiednio dla trybu zwykłego 5 stron materiału pisemnego, przy czym przez jedną stronę, strony rozumieją 1500 znaków według wskazania Wykonawcy lub pilnego 14 stron materiału pisemnego przy czym przez jedną stronę, strony rozumieją 1500 znaków według wskazania Wykonawcy. 26
4) Wykonawca uwzględni w przetłumaczonym materiale wszystkie elementy graficzne (rysunki, tabele, wykresy) jakie zawierał materiał pisemny oddany do tłumaczenia. Tabele zostaną sporządzone z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu. Format elektroniczny tabel powinien być taki sam jak w materiale pisemnym oddanym do tłumaczenia. 5) Wykonawca przekaże Zamawiającemu, w terminie wskazanym w pkt 3, w formie korespondencji elektronicznej pod adres... lub faxem pod numer..., a wyjątkowo, w szczególności w przypadku niesprawności sprzętu komputerowego lub znacznej objętości tego materiału, pocztą priorytetową pod adres..., przetłumaczony materiał pisemny w formacie, w jakim otrzymał go od Zamawiającego. 6) W terminie 5 dni roboczych od dnia przekazania przez Wykonawcę przetłumaczonego materiału pisemnego, Zamawiający ma prawo żądania ponownego przetłumaczenia materiału na wyłączny koszt Wykonawcy, w przypadku istnienia w ocenie Zamawiającego ewidentnych błędów merytorycznych lub w terminologii prawniczej, uniemożliwiających wykorzystanie przetłumaczonego materiału pisemnego. Zamawiający wezwie Wykonawcę do ponownego przetłumaczenia materiału w formie korespondencji elektronicznej pod adres... W wezwaniu Zamawiający oznaczy stwierdzone błędy merytoryczne lub w terminologii prawniczej i wskaże termin w jakim Wykonawca winien ponownie przetłumaczyć i nadesłać przetłumaczony materiał. Postanowienia pkt 5 stosuje się odpowiednio. 2. w zakresie realizacji tłumaczeń ustnych: 1) Zlecenie przez Zamawiającego tłumaczenia ustnego nastąpi z co najmniej jednodniowym wyprzedzeniem, w formie korespondencji elektronicznej pod adres... ze wskazaniem dokładnego terminu (data i godzina) i miejsca spotkania lub konferencji. Wykonawca potwierdzi przyjęcie zlecenia tłumaczenia ustnego do realizacji, w takiej samej formie pod adres:... 2) Czas pracy tłumacza liczony jest w blokach 4 godzinnych /godziny zegarowe/, począwszy od godziny wskazanej w zleceniu. Przerwy dla uczestników spotkania lub konferencji wlicza się do czasu pracy tłumacza. Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia traktowana jest jako pełna godzina rozliczeniowa. 3) Wykonawca zapewni stawiennictwo tłumacza w stroju urzędowym w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego, nie później jednak niż 15 minut przed godziną rozpoczęcia spotkania lub konferencji, 4) Zamawiający dostarczy na każde żądanie Wykonawcy materiały pomocnicze przygotowywane na spotkanie lub konferencję. 3. Przy każdym zleceniu tłumaczenia pisemnego lub ustnego, Zamawiający wskaże swojego przedstawiciela, podając numer telefonu do kontaktów merytorycznych. 4 1. Wykonawca będzie powierzał wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych, o których mowa w 1 ust. 1 tłumaczom, posiadającym odpowiednie uprawnienia i doświadczenie zawodowe, których dobór zapewni spójność i stosowanie właściwej terminologii oraz terminowość realizacji zleceń. 2. Za działania lub zaniechania osób wskazanych w ust. 1 Wykonawca odpowiada jak za działania lub zaniechania własne. 5 1. Za wykonanie przedmiotu umowy Zamawiający zobowiązuje się zapłacić Wykonawcy łączne wynagrodzenie w wysokości nie większej niż. PLN brutto. 27
2. Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie: 1) za wykonanie usług tłumaczenia pisemnego, o którym mowa w 1 ust. 1 pkt 1, w oparciu o następującą kalkulację: liczbę rzeczywiście przetłumaczonych stron w określonym trybie (zwykły, pilnym, weryfikacji) mnoży się przez cenę jednostkową za 1 stronę, określoną odpowiednio dla każdej usługi w Ofercie Wykonawcy stanowiącej Załącznik nr 1 do Umowy, z tym, że łączne wynagrodzenie za wykonanie poszczególnych usług tłumaczenia nie przekroczy kwoty określonej w ust. 1 powyżej. 2) za wykonanie usług tłumaczenia ustnego, o których mowa w 1 ust. 1 pkt 2, w oparciu o następującą kalkulację: liczbę rzeczywistą bloków tłumaczenia mnoży się przez cenę jednostkową 1 bloku (czterogodzinnego) tłumaczenia ustnego, określoną odpowiednio dla każdej usługi w Ofercie Wykonawcy stanowiącej Załącznik nr 1 do Umowy, z tym, że łączne wynagrodzenie za wykonanie poszczególnych usług tłumaczenia ustnego nie będzie większe niż wynagrodzenie określone w ust. 1 powyżej. 3) za wykonanie obsługi technicznej tłumaczeń ustnych, o której mowa w 1 ust. 1 pkt 3, w oparciu o następującą kalkulację: liczbę rzeczywistą jednostek urządzeń mnoży się przez cenę jednostkową danego urządzenia, określoną odpowiednio dla każdego urządzenia w Ofercie Wykonawcy stanowiącej Załącznik nr 1 do Umowy, z tym, że łączne wynagrodzenie za wykonanie obsługi technicznej tłumaczenia ustnego nie będzie większe niż wynagrodzenie określone w ust. 1 powyżej. 3. Wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1 i 2, obejmuje wszelkie koszty poniesione przez Wykonawcę z tytułu należytego i zgodnego z obowiązującymi przepisami wykonania przedmiotu umowy, w tym w szczególności koszty tłumaczeń, sprawdzenia tłumaczeń, przeniesienia autorskich praw majątkowych, o których mowa w 1 ust. 2, a w przypadku tłumaczeń ustnych świadczonych na terenie m. st. Warszawy również dojazdu, zakwaterowania i wyżywienia. 4. Strony zgodnie ustalają, iż rozliczeniu w zakresie usług tłumaczenia pisemnego podlegają wyłącznie pełne strony tłumaczenia, przy czym strony do 750 znaków (wliczając spacje i akapity) zaokrągla się w dół na korzyść Zamawiającego, a powyżej 750 znaków w górę na korzyść Wykonawcy. 5. Strony zgodnie ustalają, iż rozliczeniu w zakresie usług tłumaczenia ustnego podlegają wyłącznie pełne bloki 4-godzinne wykonanego tłumaczenia. 6. Płatności wynikające z umowy dokonywane będą każdorazowo przelewem na rachunek bankowy Wykonawcy, w terminie 14 dni od daty otrzymania przez Zamawiającego prawidłowo wystawionej faktury VAT za poprawnie wykonaną usługę. 7. W przypadku niedotrzymania terminu płatności Zamawiający zapłaci odsetki w wysokości ustawowej. 8. Ustalone w umowie wynagrodzenie nie podlega zmianie po podpisaniu umowy. 6 1. Do kontaktów z Wykonawcą w sprawach związanych z realizacją umowy Zamawiający wyznacza:, Tel. 2. Do kontaktów z Zamawiającym w sprawach związanych z realizacją umowy Wykonawca wyznacza:.., Tel.. 1. Strony ustalają kary umowne w następujących przypadkach: 1) tłumaczenia pisemne: 7 28