laris GP Guardrails Pompa objętościowa s Instrukcja obsługi pl
Spis treści Strona Wprowadzenie... 2 Informacje o tej instrukcji.... 2 Tworzenie zestawu danych.... 3 Charakterystyka pompy objętościowej laris GP Guardrails... 4 Elementy sterujące i wskaźniki.... 5 Definicje symboli... 6 Funkcje ekranu głównego.... 7 Środki ostrożności w czasie obsługi pompy... 8 Rozpoczynanie pracy.... 10 Zacisk bezpieczeństwa laris.... 12 Zakładanie linii infuzyjnej.............................................................................13 Rozpoczynanie infuzji... 14 Funkcje podstawowe... 15 Infuzje dodatkowe... 21 Tryb Service Configuration (Konfiguracja serwisowa)... 22 Konfiguracja pompy za pomocą oprogramowania Guardrails Editor... 23 Lista leków dostępna za pomocą oprogramowania Guardrails Editor... 24 larmy... 25 Ostrzeżenia... 26 Wskazówki i rady... 27 Działanie czujnika przepływu (stosowanie opcjonalne)... 29 Linie infuzyjne... 30 Powiązane produkty... 33 Konserwacja... 34 Czyszczenie i przechowywanie.... 35 Utylizacja... 35 Parametry urządzenia... 36 Parametry łącza IrD, RS232 i układu przywoływania pielęgniarki... 37 Parametry wlewu... 38 Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu... 39 Produkty i części zamienne.... 41 dresy punktów serwisowych.... 42 1000DF00511 Wydanie 3 1/42
Wprowadzenie Pompa objętościowa laris GP Guardrails (w dalszej części nazywana pompą ) jest małą, lekką, objętościową pompą infuzyjną, zapewniającą dokładność i niezawodność wlewów w pełnym zakresie ich prędkości. Oprogramowanie Guardrails Editor* jest wyposażeniem dodatkowym do urządzenia medycznego, pozwalającym szpitalowi na opracowanie zestawów danych najlepszej praktyki, zawierających wytyczne dotyczące dożylnego podawania leków w specyficznych dla pacjenta obszarach leczenia, określanych mianem profilów. Każdy profil zawiera konkretną bibliotekę leków, a także prawidłową konfigurację pompy. Profil zawiera również limity twarde Guardrails, które nie mogą zostać przekroczone podczas programowania infuzji. Dodatkowo dostępne są limity miękkie Guardrails, które można przekroczyć, w zależności od wymogów klinicznych. Zestaw danych zdefiniowany przez szpital jest opracowywany i zatwierdzany na podstawie danych farmaceutycznych i klinicznych, a następnie przenoszony do pompy objętościowej laris GP Guardrails przez wykwalifikowany personel techniczny. Pompa objętościowa laris GP Guardrails z załadowanym zestawem danych automatycznie alarmuje w przypadku przekroczenia limitu: dawkowania, bolusa, stężenia lub wagi. Te alarmy bezpieczeństwa występują bez konieczności podłączenia pompy do komputera ani sieci. Przeznaczenie Pompy objętościowe laris GP Guardrails są przeznaczone do użytku przez personel medyczny w celu kontroli prędkości i objętości wlewu. Warunki użytkowania Pompy objętościowe laris GP Guardrails mogą być stosowane wyłącznie przez personel medyczny biegły w obsłudze automatycznych pomp objętościowych oraz podawaniu preparatów płynnych. Personel medyczny danego oddziału winien dokonać oceny przydatności urządzenia do zastosowań zgodnych z jego przeznaczeniem. Wskazania do stosowania Pompy objętościowe laris GP Guardrails służą do wykonywania wlewów związanych z żywieniem pozajelitowym oraz podawaniem płynów, leków, krwi i preparatów krwiopochodnych drogami dopuszczalnymi klinicznie, np. dożylnie (IV), podskórnie lub poprzez irygację przestrzeni płynowych. Pompy objętościowe laris GP Guardrails mogą być stosowane zarówno u dorosłych, jak i u dzieci. Przeciwwskazania Pomp objętościowych laris GP Guardrails nie należy stosować w przypadku leczenia dojelitowego lub zewnątrzoponowego. * Tylko niektóre części oprogramowania Guardrails Editor zostały zaklasyfikowane jako wyposażenie dodatkowe do urządzenia medycznego. Informacje o tej instrukcji Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia użytkownik musi dokładnie zapoznać się z pompą opisaną w tej instrukcji. Cechy funkcjonalne pompy objętościowej laris GP Guardrails różnią się nieco od cech pomp strzykawkowych laris GH/CC Guardrails. Na wszystkich rysunkach wykorzystanych w niniejszej Instrukcji obsługi przedstawiono typowe ustawienia i wartości, które można wykorzystać przy ustawianiu funkcji pompy. Te ustawienia i wartości podano jedynie dla zilustrowania przykładów. Pełny zakres ustawień i wartości przedstawiono w rozdziale dotyczącym danych technicznych. Należy upewnić się, że używane są wyłącznie najnowsze wersje instrukcji obsługi i podręczników obsługi technicznej produktów firmy CareFusion. Odnośniki do tych dokumentów można znaleźć na stronie www.carefusion.com. by uzyskać kopie dokumentów, należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy CareFusion. Konwencje stosowane w tej instrukcji POGRUBIENIE Cudzysłowy Kursywa Używane w odniesieniu do wyświetlanych nazw, poleceń oprogramowania, elementów sterujących i wskaźników wymienianych w tej instrukcji, np. wskaźnika akumulatora, przycisku VOLUME czy WŁ/WYŁ. Używane do wskazania odnośników do innych rozdziałów w tej instrukcji. Używana do wskazywania innych dokumentów lub instrukcji, jak również do wyróżniania ważnych informacji. Ważne informacje: Obok tego symbolu można znaleźć ważne informacje. Zawierają one wskazówki, na które trzeba zwrócić uwagę podczas obsługi pompy. 1000DF00511 Wydanie 3 2/42
Tworzenie zestawu danych by utworzyć zestaw danych dla pompy objętościowej laris GP Guardrails, szpital musi najpierw dokonać jego opracowania, przeglądu, zatwierdzenia i przesłania, zgodnie z opisanym poniżej procesem. Więcej szczegółów i środków ostrożności w czasie obsługi można znaleźć w pliku pomocy oprogramowania Guardrails Editor. 1. Utwórz zestaw danych na oddział (korzystając z oprogramowania Guardrails Editor). Profile (Profil) Unikatowy zestaw konfiguracji i wytycznych najlepszej praktyki przeznaczony dla konkretnej populacji, rodzaju pacjentów lub obszaru leczenia. W skład każdego profilu wchodzi: Konfiguracja pompy/lista leków. Pump Configuration (Konfiguracja pompy) Drug List (Lista leków) Dla każdego zestawu danych można zdefiniować do 30 profilów. Ustawienia konfiguracji pompy i jednostki tylko dla dawkowania. Nazwy i stężenia leków dla zestawu danych, z wartością domyślną i maksymalnymi limitami. Do 100 unikatowych ustawień nazw leków/protokołów leków. 2. Przejrzyj, zatwierdź i wyeksportuj zestaw danych (korzystając z oprogramowania Guardrails Editor). Review and pprove (Przegląd i zatwierdzenie) Export (Eksportowanie) Cały raport zestawu danych przeznaczony do wydruku, przeglądu i podpisania na dowód zatwierdzenia przez osobę upoważnioną, zgodnie ze szpitalnym protokołem. Podpisany wydruk jest przeznaczony do bezpiecznego przechowywania przez szpital. Stan zestawu danych należy ustawić na pproved (Zatwierdzony), co wymaga hasła. Eksportowanie zestawu danych do użytku w narzędziu Data Set Transfer Tool (Narzędzie do transferu zestawu danych) w celu utworzenia kopii zapasowej zestawu danych lub przesłania go na inny komputer. 3. Prześlij zestaw danych do pompy objętościowej laris GP Guardrails (korzystając z narzędzia do transferu zestawu danych Data Set Transfer Tool). 4. Sprawdź, czy do pompy załadowano poprawny zestaw danych i go zaakceptuj. 5. Wyłącz pompę. Pompa jest gotowa do użytku. 6. Włącz pompę i sprawdź, czy na ekranie wersji oprogramowania wyświetlana jest poprawna wersja zestawu danych. Transfery zestawów danych powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel techniczny. Numer seryjny pompy i nazwa szpitala są przechowywane w rejestrze zdarzeń. Parametry leków muszą być zgodne z lokalnymi przepisami i przepisanymi wskazaniami. 1000DF00511 Wydanie 3 3/42
Charakterystyka pompy objętościowej laris GP Guardrails Wskaźnik alarmu laris GP Drzwiczki Ekran Przyciski programowe Strzałki Start Bolus Wstrzymanie Opcje Wskaźnik zasilania sieciowego Wyciszenie Ciśnienie Wskaźnik akumulatora Wł./Wył. Dźwignia drzwiczek Uchwyt Dźwignia zwalniająca krzywki obrotowej Krzywka obrotowa, służąca do mocowania na poziomych szynach prostokątnych Gniazdo czujnika przepływu Gniazdo RS232/ układu przywołania pielęgniarki (z osłoną usuniętą w celu uwidocznienia) Składany zacisk do stojaka Osłona bezpieczników elektrycznych Gniazdo sieci zasilającej Port komunikacyjny podczerwieni Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE) Interfejs urządzeń medycznych (ang. MDI Medical Device Interface) 1000DF00511 Wydanie 3 4/42
Elementy sterujące: Elementy sterujące i wskaźniki Symbol a bh c Przyciski i d e Opis Przyciski WŁ/WYŁ naciśnij jeden raz w celu włączenia pompy. Naciśnij i przytrzymaj wciśnięty przez około 3 sekundy w celu wyłączenia pompy. Przyciski STRT naciśnij w celu rozpoczęcia infuzji. Zielona dioda LED miga podczas infuzji. Przyciski WSTRZYMNIE naciśnij w celu wstrzymania infuzji. Przy zatrzymaniu infuzji zaświeci się bursztynowa dioda LED. WYCISZENIE naciśnij w celu wyciszenia alarmu na (około) 2 minuty. Po tym czasie alarm rozlegnie się znowu. Przyciski BOLUS naciśnij, aby uzyskać dostęp do przycisku programowego BOLUS. by uruchomić funkcję, naciśnij i przytrzymaj przycisk programowy. Przyciski BOLUS płyn lub lek został podany z większą prędkością. Pompa jest w trakcie infuzji Linia infuzyjna jest podłączona do pacjenta. Objętość podana (ang. VI Volume Infused) jest dodawana do wyświetlanej całkowitej objętości podanej. Przyciski OPCJ naciśnij, aby uzyskać dostęp do funkcji opcjonalnych. Przyciski CIŚNIENIE służy do wyświetlania ciśnienia tłoczenia i zmiany limitu alarmu. f Przyciski STRZŁEK podwójne lub pojedyncze w celu szybszego/ wolniejszego zwiększania/zmniejszania wartości wyświetlanych na ekranie. g Przyciski PUSTE PRZYCISKI PROGRMOWE używa się ich w połączeniu ze wskazówkami wyświetlanymi na ekranie. Wskaźniki: Symbol Sj Opis Przyciski ZSILNI SIECIOWEGO podświetlenie tego symbolu oznacza, że pompa jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym i trwa ładowanie akumulatora. Przyciski KUMULTOR jego podświetlenie oznacza, że pracująca pompa jest zasilana z akumulatora wewnętrznego. Miganie wskaźnika świadczy o niskim stanie naładowania akumulatora, co oznacza, że urządzenie może jeszcze pracować nie dłużej niż przez 30 minut. 1000DF00511 Wydanie 3 5/42
Definicje symboli Symbole użyte na naklejkach: Symbol wx Uwaga (sprawdź w załączonej dokumentacji). Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE). Opis Gniazdo RS232/układu przywołania pielęgniarki. l IPX3 r s T t Element odporny na defibrylację, mający kontakt z ciałem pacjenta, typu CF. (Klasyfikacja wg stopnia zabezpieczenia przed porażeniem elektrycznym). Chroniony przed rozpryskami wody. Prąd przemienny. Urządzenie jest zgodne z wymogami dyrektywy Rady 93/42/EWG zmienionej przez Dyrektywę 2007/47/WE. Data produkcji. Producent. Gniazdo czujnika przepływu. Ważna informacja. U W Nie wyrzucać z odpadami komunalnymi. Parametry bezpieczników. EC REP utoryzowany przedstawiciel w Unii Europejskiej. 1000DF00511 Wydanie 3 6/42
przepływu): Stan infuzji/ Nazwa leku/nazwa profilu/główny lub dodatkowy (Tylko wówczas, gdy w zestawie danych jest włączony tryb linii dodatkowej.) Prędkość wlewu Objętość podana Identyfikatory przycisków programowych Przyciski programowe RTE VOLUME Funkcje ekranu głównego Ekran główny jeżeli nie została ustawiona objętość do podania (należy użyć czujnika VOLUME ON HOLD 25.0 VTBI ml/h 50.0 ml w ON HOLD a) SET RTE WITH RTE b) Jeżeli prędkość nie została ustawiona ON i HOLD jest wyświetlana wartość 0,0 ml/h, wówczas wyświetlony zostanie komunikat a). RTE ON HOLD RTE TOO LOW Zerowanie objętości podanej Ustawianie opcji objętości do podania (ang. VTBI) Ekran główny jeżeli ustawiona jest objętość do podania (VTBI): Stan infuzji/ Nazwa leku/nazwa DRENLINE profilu/główny lub dodatkowy (Tylko wówczas, gdy w zestawie danych jest RTE włączony tryb linii dodatkowej.) 25.0 ml/h Prędkość infuzji Szybkość dawkowania 16.7 µg/kg/24h Objętość płynu do podania VTBI 45.0 ml Objętość podana VOLUME 50.0 ml Pozostały czas Identyfikatory przycisków programowych Przyciski programowe 1h 48m 00s VOLUME VTBI c) Jeżeli zaprogramowana prędkość ON mieści HOLD się pomiędzy wartościami podanymi w protokole leku 0,0 ml/h a 0,1 ml/h (wyłączając 0,1 ml/h), wyświetlony zostanie komunikat b). RTE ON HOLD RTE TOO HIGH Jeżeli zaprogramowana prędkość jest większa niż wartość Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji) podana w protokole leku, wyświetlony zostanie komunikat c). Ikona ekranowa: w?! Zerowanie objętości podanej Ustawianie opcji VTBI (objętości do podania) Ikona wyświetlania czasu pozostającego przedstawia czas pozostały do zakończenia infuzji danej objętości. Jeżeli okres ten jest dłuższy niż 24 godziny, wyświetlana będzie wartość 24+. Ikona informacji o ciśnieniu przedstawia ciśnienie od poziomu 0 przy pierwszej kresce do poziomu 8. Limity alarmu: poziom 2, 5 lub 8. Oznacza, że protokół bezpieczeństwa Guardrails nie jest wykorzystywany. Firma CareFusion zaleca korzystanie z limitów bezpieczeństwa Guardrails podczas ustawiania infuzji jako standardową praktykę. Oznacza, że wprowadzona wartość znajduje się poza limitami miękkimi. Istnieje możliwość zignorowania ostrzeżenia. (Oznacza to, że protokół bezpieczeństwa Guardrails jest wykorzystywany). Oznacza, że wprowadzona wartość znajduje się poza limitami twardymi. NIE można zignorować tego ostrzeżenia. Ten symbol jest również wykorzystywany do przypomnienia użytkownikowi o ustawieniu prędkości. (Oznacza to, że protokół bezpieczeństwa Guardrails jest wykorzystywany). 1000DF00511 Wydanie 3 7/42
laris GP Środki ostrożności w czasie obsługi pompy Linie infuzyjne by zapewnić prawidłowe i dokładne działanie, należy używać wyłącznie linii infuzyjnych jednorazowego użytku firmy CareFusion opisanych w tej instrukcji obsługi. Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale Zmiana linii infuzyjnej. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną. Stosowanie innych linii infuzyjnych może wpłynąć ujemnie na pracę pompy i na dokładność wykonania wlewu. W przypadku połączenia kilku urządzeń i/lub aparatów z liniami infuzyjnymi i innymi liniami, np. za pośrednictwem zaworu trójdrożnego lub zestawu do wielu wlewów, praca pompy może ulec zmianie i należy dokładnie nadzorować jej działanie. Niekontrolowany przepływ może nastąpić, jeśli linia infuzyjna nie jest poprawnie odłączona od pacjenta, np. poprzez zamknięcie kranika lub zacisku na linii. Linia infuzyjna może być zaopatrzona w zacisk, którego można używać w celu zamknięcia przewodu w przypadku, gdy wymagane jest wstrzymanie przepływu płynu. Pompa objętościowa laris GP Guardrails jest pompą nadciśnieniową, z którą należy używać linii infuzyjnych wyposażonych w końcówki typu Luer Lock lub ich odpowiedniki. by dokonać wlewu z biurety, należy zamknąć znajdujący się nad nią zacisk rolkowy i otworzyć zacisk odpowietrznika u góry biurety. Linię infuzyjną należy wyrzucić, jeśli opakowanie zostało naruszone lub nastąpiło oddzielenie zatyczki ochronnej. Należy upewnić się, że linie nie są zagięte, ponieważ mogłoby to spowodować niedrożność przewodu. Używanie worków miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych Zaleca się, aby w przypadku używania butelek szklanych lub pojemników półsztywnych odpowietrznik zestawu pompy objętościowej laris GP Guardrails był otwarty w celu zmniejszenia podciśnienia powstającego podczas wlewu płynu z pojemnika. Pozwoli to utrzymać stałą dokładność objętości infuzji podczas opróżniania pojemnika. W przypadku pojemników półsztywnych otwarcie odpowietrznika powinno nastąpić po przebiciu pojemnika i wypełnieniu komory kroplowej. Postępowanie w przypadku worków miękkich Należy wykonać czynności zalecane w punktach od 1 do 3, tak jak pokazano w przypadku pojemników półsztywnych, jednak nie należy otwierać odpowietrznika, jak nakazuje punkt 4, tylko wypełnić linię infuzyjną zgodnie z punktem 5. Przed wypełnieniem komory kroplowej należy upewnić się, że wylot worka został całkowicie przekłuty. Postępowanie w przypadku pojemników półsztywnych 1. 2. Przebij zbiornik. Zamknij zacisk rolkowy. 3. Wypełnij komorę kroplową do linii napełniania. 5. 4. Wypełnij linię infuzyjną, otwierając/zamykając zacisk rolkowy. Otwórz odpowietrznik, aby umożliwić wyrównanie ciśnienia zestaw jest gotowy do infuzji. Środowisko pracy Zaleca się szczególną ostrożność w przypadku konieczności stosowania pompy infuzyjnej razem z innymi pompami lub urządzeniami wymagającymi dostępu naczyniowego. Znaczne zmiany ciśnienia wytworzone w kanałach z płynem tego typu pomp mogą utrudniać podawanie leku lub płynów. Zazwyczaj pompy takie stosuje się podczas dializ, w krążeniu zewnątrzustrojowym oraz w trakcie stosowania urządzeń wspomagających pracę serca. Pompa ta jest odpowiednia do stosowania we wszystkich środowiskach, włącznie z gospodarstwami domowymi i takimi, które są bezpośrednio podłączone do publicznej sieci elektrycznej niskiego napięcia, obsługującej budynki mieszkalne. Pompa ta nie jest przeznaczona do stosowania w obecności mieszanin palnych środków anestetycznych z powietrzem, tlenem lub podtlenkiem azotu. Ciśnienie robocze System alarmowy ciśnienia infuzji nie służy zabezpieczeniu pacjenta przed wynaczynianiem (powikłaniem, jakie może wystąpić), ani jego wykrywaniu. Stany alarmowe Istnieje kilka stanów alarmowych wykrywanych przez pompę, które powodują zatrzymanie infuzji i uruchomienie alarmu wizualnego i dźwiękowego. Osoba obsługująca urządzenie musi regularnie kontrolować przebieg infuzji, aby mieć pewność, że przebiega on prawidłowo i żadne alarmy nie są aktywne. 1000DF00511 Wydanie 3 8/42
laris GP Środki ostrożności w czasie obsługi pompy (ciąg dalszy) M d B m Kompatybilność elektromagnetyczna i zakłócenia Ta pompa jest zabezpieczona przed wpływem zakłóceń zewnętrznych, w tym fal radiowych o wysokiej częstotliwości, działaniem pól magnetycznych oraz wyładowań elektrostatycznych (np. pochodzących od elektrycznych narzędzi chirurgicznych oraz urządzeń do kauteryzacji, od dużych silników, radioodbiorników przenośnych, telefonów komórkowych itp.) i została zaprojektowane z myślą o zapewnieniu bezpieczeństwa, nawet w przypadku wystąpienia zbyt wysokich poziomów zakłóceń. Sprzęt do radioterapii: Pompy nie należy używać w sąsiedztwie jakiegokolwiek sprzętu do radioterapii. Promieniowanie generowane przez sprzęt do radioterapii, taki jak akcelerator liniowy, może znacząco wpłynąć na działanie pompy. Informacje na temat bezpiecznej odległości i innych wymagań zapobiegających można znaleźć w zaleceniach producenta. Dodatkowych informacji udziela przedstawiciel handlowy firmy CareFusion. Obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego (MRI): Pompa zawiera materiały ferromagnetyczne podatne na zakłócające pole magnetyczne generowane przez urządzenia do obrazowania metodą rezonansu magnetycznego. Dlatego pompy nie uznaje się za zgodną z urządzeniami do obrazowania metodą rezonansu magnetycznego. Jeżeli nie można uniknąć zastosowania pompy w obszarze oddziaływania rezonansu magnetycznego, firma CareFusion zaleca umieszczenie pompy w bezpiecznej odległości od pola magnetycznego, poza obszarem określonym jako tylko dla osób upoważnionych w celu ochrony pompy przed zakłóceniami magnetycznymi lub zniekształceniem obrazu uzyskanego metodą magnetycznego rezonansu jądrowego. Ta bezpieczna odległość powinna zostać ustalona zgodnie z zaleceniami producenta dotyczącymi zakłóceń elektromagnetycznych (EMI). Więcej informacji znaleźć można w podręczniku Technical Service Manual (TSM). Po dalsze wskazówki można się również zwrócić do przedstawiciela handlowego firmy CareFusion. kcesoria: Z pompą nie należy używać żadnych niezalecanych akcesoriów. Pompa została przetestowana i spełnia odpowiednie wymagania dotyczące zgodności elektromagnetycznej tylko w warunkach zastosowania z zalecanymi elementami wyposażenia. Użycie jakiegokolwiek wyposażenia, przetwornika lub przewodu innych niż te wyszczególnione przez firmę CareFusion może spowodować wzrost promieniowania lub spadek odporności pompy. W pewnych okolicznościach wpływ na działanie pompy mogą mieć wyładowania elektrostatyczne w powietrzu występujące przy napięciach na poziomie około lub powyżej 15 kv, bądź pola elektromagnetyczne o częstotliwościach radiowych, o natężeniu około lub ponad 10 V/m. Jeżeli na działanie pompy mają wpływ tego typu zewnętrzne zakłócenia, pozostanie ona w bezpiecznym trybie pracy; infuzja zostanie przerwana w odpowiednim momencie, a użytkownik zostanie zaalarmowany przez kombinację sygnałów dźwiękowych i wizualnych. W przypadku utrzymywania się jakiegokolwiek stanu alarmowego nawet po interwencji użytkownika, zaleca się wymianę pompy na inną i wycofanie jej z eksploatacji do czasu sprawdzenia przez odpowiednio wyszkolony personel techniczny. Pompa ta jest urządzeniem zaliczonym do grupy 1, klasy B zgodnie z normą CISPR 11 i podczas normalnego stosowania wykorzystuje wysokie częstotliwości jedynie do swoich wewnętrznych funkcji. W związku z tym poziom emisji fal radiowych pompy jest bardzo niski i istnieje małe prawdopodobieństwo zakłócania pracy urządzeń elektronicznych w jej pobliżu. Pompa ta emituje jednak promieniowanie elektromagnetyczne na określonym poziomie, mieszczącym się w granicach wyznaczonych przez normy IEC/EN60601-2-24 i IEC/ EN60601-1-2. Jeżeli pompa zakłóca działanie innych urządzeń, należy podjąć kroki mające na celu zmniejszenie tych oddziaływań, na przykład poprzez zmianę położenia urządzeń. Przewód uziemiający Pompa objętościowa laris GP Guardrails jest urządzeniem klasy I, dlatego musi być uziemiona, gdy jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym. Pompa jest również wyposażona w wewnętrzne źródło zasilania. Przy podłączeniu do zewnętrznego źródła zasilania należy używać przewodów trójżyłowych (faza, zero i uziemienie). Jeśli naruszona została ciągłość zewnętrznego przewodu ochronnego na kablu zasilania prądem przemiennym, należy odłączyć pompę od źródła zasilania i używać jej, korzystając z akumulatora wewnętrznego. Niebezpieczeństwa Korzystanie z pompy w obecności palnych środków anestetycznych grozi wybuchem. Należy zachować ostrożność i umieszczać pompę z dala od wszelkich potencjalnych źródeł takiego zagrożenia. Niebezpieczne napięcie: w razie otwarcia lub zdjęcia obudowy pompy istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. Wszelkie czynności serwisowe należy powierzać autoryzowanemu punktowi serwisowemu. V Nie należy otwierać osłony ochronnej gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki, gdy nie jest ono używane. Podczas podłączania gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki należy zachować środki ostrożności stosowane przy pracy z wyładowaniami elektrostatycznymi. Dotykanie styków złącza może być powodem awarii zabezpieczenia przed wyładowaniami elektrostatycznymi (ESD Electrostatic discharge). Zaleca się, aby wszystkie czynności były wykonywane przez odpowiednio wyszkolony personel. laris GP W razie upuszczenia lub zalania pompy, poddania jej działaniu dużej wilgotności lub wysokiej temperatury bądź narażeniu w inny sposób na uszkodzenie, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i przekazać w celu sprawdzenia do autoryzowanego serwisu technicznego. O ile to możliwe, urządzenie należy transportować lub przechowywać w oryginalnym opakowaniu i przestrzegać warunków temperatury, wilgotności i ciśnienia w zakresach określonych w rozdziale Dane techniczne i na zewnętrznym opakowaniu. Jeżeli pompa działa nieprawidłowo, należy wycofać ją z eksploatacji i skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym. Należy upewnić się, że nie występuje ryzyko potknięcia o przewody zasilające ani kable RS232. Należy upewnić się, że przewody zasilające i kable RS232 są umieszczone w taki sposób, żeby nie zostały przypadkowo wyciągnięte. 1000DF00511 Wydanie 3 9/42
Rozpoczynanie pracy Przed rozpoczęciem korzystania z pompy należy dokładnie przeczytać Instrukcję obsługi. Konfiguracja początkowa 1. Sprawdź, czy pompa jest kompletna, czy nie jest uszkodzona oraz czy wartość napięcia znamionowego podana na naklejce jest zgodna z napięciem sieciowym. 2. Dostarczane elementy: Pompa objętościowa laris GP Guardrails Instrukcja obsługi (CD) Kabel zasilający sieciowy (zgodnie z zamówieniem) Opakowanie ochronne Oprogramowanie Guardrails Editor i/lub narzędzie do transferu zestawu danych Data Set Transfer Tool - na szpital 3. Podłącz pompę do sieci prądu przemiennego na okres nie krótszy niż 2½ godziny, aby całkowicie naładować akumulator wewnętrzny (upewnij się, że wskaźnik S jest podświetlony). Oprogramowania Guardrails Editor software można użyć do utworzenia zatwierdzonego zestawu danych, który można przesłać do pompy. W pompie zainstalowany jest już jednak domyślny zestaw danych (szczegóły podane są poniżej). W razie włączenia pompy bez jej podłączenia do źródła zasilania, urządzenie zacznie działać automatycznie na zasilaniu z wewnętrznego akumulatora. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowego działania pompy, należy, o ile to możliwe, umieścić ją ponownie w oryginalnym opakowaniu ochronnym i skontaktować się ze specjalistą autoryzowanego serwisu technicznego w celu jej sprawdzenia. Fabryczny domyślny zestaw danych Pompa objętościowa laris GP Guardrails jest dostarczana z następującym fabrycznym domyślnym zestawem danych: Parametr C Fail Warning (Ostrzeżenie o braku zasilania sieciowego) larm Volume (Głośność alarmu) larm Volume djustable (Dostosowywanie głośności alarmu) Occlusion Limit Default (Domyślny limit okluzji) Occlusion Limit Max (Maksymalny limit okluzji) Rate Titration (Korygowanie prędkości infuzji) Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji) Rate Lock (Blokada prędkości) Bolus Mode (Tryb bolusa) Bolus Rate Default (Domyślna prędkość podawania bolusa) Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość podawania bolusa) Bolus Volume Max (Maksymalna objętość bolusa) Weight Default (Domyślna waga) Weight Soft Min (Minimalna waga, miękka) Weight Soft Max (Maksymalna waga, miękka) Fabryczne ustawienie domyślne Enabled (Włączona) Medium (Średnia) Disabled (Wyłączone) L5 L8 Disabled (Wyłączone) 1200 ml/h Disabled (Wyłączona) Hands-On Only (Tylko ręcznie) 500 ml/h 1200 ml/h 5 ml 1 kg 1 kg 150 kg IL Limit (Limit powierza w linii) 100 µl Primary VTBI Max (Maksymalna objętość do podania, główna) Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) 9999 ml Disabled (Wyłączona) Domyślne jednostki włączone dla trybu Dosing Only (Tylko dawkowanie): µg/min µg/h mg/h g/h U/h mmol/h ng/kg/min µg/kg/min µg/kg/h mg/kg/min mg/kg/h U/kg/h mmol/kg/min mmol/kg/h Opis jednostek możliwych do skonfigurowania znajduje się w części Wyświetlanie jednostek tej instrukcji. Domyślny zestaw danych nie ma limitów Guardrails. by ustawić limity, należy skorzystać z oprogramowania Guardrails Editor. Limity Guardrails należy określać uważnie. 1000DF00511 Wydanie 3 10/42
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) Instalacja zacisku do stojaka Zacisk do stojaka na płyny infuzyjne znajduje się z tyłu pompy; zapewnia on pewne mocowanie do pionowych stojaków na płyny infuzyjne o średnicy od 15 do 40 mm. Zagłębienie 1. Pociągnij do siebie składany zacisk do stojaka na płyny infuzyjne i odkręć go, aby zostawić wystarczającą ilość miejsca na stojak. 2. Umieść pompę na stojaku i dokręć śrubę, aż zacisk zostanie przymocowany do stojaka. * * W żadnym wypadku nie wolno mocować pompy w taki sposób, że statyw stanie się zbyt ciężki lub niestabilny. Należy upewnić się, że zacisk do stojaka na płyny infuzyjne jest złożony i znajduje się w zagłębieniu z tyłu pompy przed podłączeniem do stacji dokującej/roboczej* oraz gdy nie jest używany. Instalacja stacji dokującej/roboczej* lub szyny poziomej Obrotowa Krzywka do mocowania na poziomych szynach prostokątnych Szyna prostokątna Dźwignia zwalniająca (wciśnij, aby zwolnić) laris GP Obrotową krzywkę można przymocować do prostokątnej szyny na stacji dokującej/roboczej* lub do szyn poziomych o przekroju 10 na 25 mm. 1. Wyrównaj obrotową krzywkę z tyłu pompy z prostokątną szyną stacji dokującej/roboczej* lub szyną poziomą. 2. Wciśnij mocno pompę na prostokątną szynę lub szynę poziomą. Upewnij się, że pompa została bezpiecznie zamocowana (zatrzasnęła się) na szynie. 3. by zdjąć pompę, naciśnij dźwignię zwalniającą i pociągnij pompę ku przodowi. Zaleca się umieszczanie worków infuzyjnych na wieszaku bezpośrednio nad pompą, z którą są używane. Zmniejsza to możliwość pomylenia linii infuzyjnych, gdy używanych jest kilka pomp objętościowych. * Stacja dokująca laris DS i stacja robocza laris Gateway. Pompę można zamocować wyłącznie na części poziomej stacji dokujących wymienionych powyżej. 1000DF00511 Wydanie 3 11/42
Zacisk bezpieczeństwa laris Zacisk bezpieczeństwa laris **: ZCISK BEZPIECZEŃSTW W POZYCJI DROŻNEJ: Klapka zacisku bezpieczeństwa Rama zacisku bezpieczeństwa Gdy nowa linia infuzyjna jest wyjmowana z opakowania, zacisk bezpieczeństwa znajduje się w tej pozycji*: Zacisk w POZYCJI DROŻNEJ Suwak zacisku bezpieczeństwa PRZEPŁYW UMOŻLIWIONY * Jest to konieczne w celu uniknięcia uszkodzenia rurek podczas przechowywania i w celu zapewnienia prawidłowej sterylizacji oraz umożliwia natychmiastowe napełnienie. ZCISK BEZPIECZEŃSTW W POZYCJI NIEDROŻNEJ: Po włożeniu linii infuzyjnej do pompy, otwarcie drzwiczek uruchamia haki drzwiczek, które wyciągają suwak zacisku bezpieczeństwa na zewnątrz, jak pokazano na rysunku: RĘCZN OBSŁUG zacisku bezpieczeństwa by ręcznie przesunąć suwak w pozycję drożną, należy popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa i całkowicie dosunąć suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy: BRK PRZEPŁYWU Zacisk jest w POZYCJI NIEDROŻNEJ 1. Pchnij do góry Ê Æ 2. Pchnij Naciśnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa umożliwia ustawienie pełnego przepływu do pacjenta. Dlatego też zawsze zalecane jest również zamykanie zacisku rolkowego. Jeżeli wymagana jest jednak infuzja grawitacyjna, należy popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa oraz całkowicie dosunąć pomarańczowy suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy w celu umożliwienia przepływu. Infuzję grawitacyjną można regulować za pomocą zacisku rolkowego na linii. ** - w dalszej części nazywany zaciskiem bezpieczeństwa. 1000DF00511 Wydanie 3 12/42
Zakładanie linii infuzyjnej Należy upewnić się, że wybrano odpowiednią linię infuzyjną dla płynu/leku, który ma zostać podany. Należy postępować zgodnie z instrukcjami dostarczonymi z określoną linią infuzyjną. Należy korzystać wyłącznie z linii infuzyjnych do pompy objętościowej laris GP (więcej informacji w części Linie infuzyjne tej instrukcji). Należy umieścić pojemnik z płynem w taki sposób, aby uniknąć rozlania płynu na pompę. Należy upewnić się, że przewody są całkowicie wprowadzone do górnego uchwytu linii i kanału prowadnicy bez pozostawiania luzu. Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa laris w pozycji DROŻNEJ PRZEPŁYW UMOŻLIWIONY Łącznik na linii infuzyjnej (niebieski) Górny uchwyt linii (niebieski) Czujnik ciśnienia W GÓRNEJ CZĘŚCI Mechanizm pompujący Czujnik ciśnienia W DOLNEJ CZĘŚCI Zacisk bezpieczeństwa laris (pomarańczowy) Uchwyt zacisku bezpieczeństwa (pomarańczowy) Czujnik powietrza w linii Kanał prowadnicy 1. Wyjmij linię infuzyjną z opakowania i zamknij zacisk rolkowy. 2. Wprowadź końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego do pojemnika z płynem i prawidłowo go zawieś. Minimalna wysokość to 300 mm nad pompą. 3. Wypełnij komorę kroplową do linii wypełnienia, jeżeli jest ona zaznaczona (około połowy objętości). Środki ostrożności w czasie obsługi opisano w części Używanie worków miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych. 4. Otwórz zacisk rolkowy i powoli (aby uniknąć powstawania pęcherzyków powietrza) napełnij linię, upewniając się, że całe powietrze zostało usunięte. 5. Zamknij zacisk rolkowy. 6. Włącz pompę. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w następujący sposób: Dopasuj niebieski łącznik linii infuzyjnej do niebieskiego, górnego uchwytu linii. Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa do pomarańczowego uchwytu. 7. Upewnij się, że linia infuzyjna została całkowicie wprowadzona do kanału prowadnicy. 8. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że w komorze kroplowej nie spływają krople płynu. 9. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii. Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli. Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa laris w pozycji NIEDROŻNEJ BRK PRZEPŁYWU Zacisk bezpieczeństwa laris (pomarańczowy) w pozycji niedrożnej (patrz poprzednia strona) Kanał prowadnicy 1000DF00511 Wydanie 3 13/42 1. Gdzie jest to konieczne, wykonaj czynności opisane w punktach od 1 do 4 powyżej. 2. Upewnij się, że zacisk rolkowy jest zamknięty. 3. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w następujący sposób: Dopasuj niebieski łącznik na linii infuzyjnej do niebieskiego, górnego uchwytu linii. Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa (pozostawiając suwak wysunięty) w pozycji niedrożnej w pomarańczowy uchwyt. Pchnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa może doprowadzić do niekontrolowanego przepływu do pacjenta. Dlatego też zawsze należy zamknąć zacisk rolkowy przed pchnięciem suwaka zacisku bezpieczeństwa. 4. Upewnij się, że linia infuzyjna jest całkowicie wprowadzona do kanału prowadnicy. 5. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że w komorze kroplowej nie spływają krople płynu. 6. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii. Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli.
Rozpoczynanie infuzji Napełnij I ZŁÓŻ linię (więcej informacji znajduje się w części Zakładanie linii infuzyjnej ). 1. Upewnij się, że pompa jest podłączona do zasilania prądem przemiennym (może też pracować na zasilaniu akumulatorowym). 2. W razie potrzeby podłącz czujnik przepływu (patrz rozdział Działanie czujnika przepływu ). 3. Naciśnij przycisk a. Pompa wykona krótki auto-test. Sprawdź, czy podczas tego testu zostaną wyemitowane dwa krótkie sygnały dźwiękowe. Sprawdź poprawność wyświetlanej daty i godziny. Sprawdź, czy na ekranie wyświetlana jest poprawna nazwa i numer wersji zestawu danych. UWG: Pompa uruchamia się i wyświetla poprzednie ustawienia. 4. Potwierdź bieżący PROFIL a) W przypadku wyboru opcji CHNGE (Zmień) wyświetlony zostanie ekran wyboru profilu. Wybierz profil za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. Gdy ponownie zostanie wyświetlony ekran wyboru profilu, naciśnij przycisk programowy KEEP (Zachowaj), a gdy zostanie wyświetlony ekran SELECT (Wybór), przejdź do punktu 6. b) W przypadku wyboru opcji KEEP (Zachowaj), przejdź do punktu 5. UWG: Ekran profilu jest wyświetlany wyłącznie wówczas, gdy w zestawie danych występuje więcej niż jeden profil. Brak nazwy leku ml/h Nazwa leku* CLER SETUP? RTE VTBI VOLUME CLER 300 ml/h 46.5 ml 3.5 ml KEEP Jeżeli infuzja ma zostać natychmiast zatrzymana, można wykonać następujące czynności: nacisnąć przycisk h (zalecany sposób), zamknąć zacisk rolkowy, otworzyć drzwiczki. Protokół leku Dosing Only (Tylko dawkowanie) CLER SETUP? 150 ml/h 1.50 mg/h RTE CONC VOLUME CLER 0.01mg/ml 1.4 ml 1000DF00511 Wydanie 3 14/42 KEEP Primary/Secondary (Główny/dodatkowy) Nazwy leków* CLER SETUP? RTE VTBI VOLUME RTE VTBI CLER 300 50.0 0.0 Fentanyl SECONDRY 1.0 ml/h ml ml 1.0 ml/h ml KEEP 5. CLER SETUP? (Wyzerować ustawienia?) - W przypadku wybrania opcji KEEP (Zachowaj) zostaną zachowane wszystkie poprzednie ustawienia prędkości i objętości. Przejdź do punktu 7. W przypadku wybrania opcji CLER (Wyzeruj) ustawienia prędkości i objętości zostaną automatycznie wyzerowane i zostanie wyświetlony ekran SELECT (Wybór) (w przypadku odpowiedniej konfiguracji). SELECT ml/h DOSING ONLY DRUGS B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z SELECT WITH OK 6. Wybierz opcję ml/h, DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) lub DRUGS (-Z) (Leki Z) i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. Następnie należy postępować zgodnie z poleceniami na ekranie (więcej informacji zawiera część Funkcje podstawowe leki i dawkowanie ). 7. W razie potrzeby wyzeruj opcję VOLUME (Objętość podaną). (Więcej informacji zawiera część Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana) ; jest to zalecane w przypadku nowego pacjenta lub ustawiania nowej infuzji). 8. W razie potrzeby wprowadź wartość VTBI (Objętość do podania) poprzez wybranie przycisku programowego VTBI na ekranie głównym. Ustaw wartość VTBI (Objętość do podania) za pomocą opcji BGS (Worki) i/lub przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. Więcej informacji na ten temat zawierają części Ustawianie objętości do podania lub Ustawianie objętości do podania w czasie. 9. Wprowadź lub zmień wartość opcji RTE (Prędkość), jeżeli jest to wymagane, za pomocą przycisków f. 10. Naciśnij przycisk b w celu rozpoczęcia infuzji. Na ekranie pojawi się napis INFUSING (Trwa infuzja). UWG: Zielona kontrolka LED działania zacznie migać, co oznacza, że pompa jest w trakcie infuzji. * Jeżeli wybrana zostanie nazwa leku, komunikat CLER SETUP? (Wyzerować ustawienia?) będzie pojawiał się na przemian z nazwą leku. Jeżeli w zestawie danych włączone zostały dodatkowe infuzje, może również pojawiać się komunikat PRIMRY (Główny).
Funkcje podstawowe Następujące opcje umożliwiają ustawienie pompy do użycia z określoną nazwą leku i/lub protokołem dawkowania. Leki są konfigurowane wstępnie w programie Guardrails Editor, aby umożliwić szybkie wybranie nazwy leku, jednostki dawkowania i prędkości domyślnej. Dla zwiększonego bezpieczeństwa przy zastosowaniu leku skonfigurowanego można zaprogramować minimalne i maksymalne limity bezpieczeństwa dla stężeń i dawek. Wykonuje się to za pomocą oprogramowania Guardrails Editor. Podczas zmiany infuzji za pomocą prędkości dawkowania na ekranie może nie zostać przedstawiona odpowiednia zmiana prędkości infuzji w ml/h. Nie ma to wpływu na dokładność infuzji. SELECT ml/h DOSING ONLY DRUGS B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z SELECT WITH OK QUIT Wybór opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji) 1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Leki i opcje ustawień dawkowania będą dostępne po wybraniu z listy opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji) za pomocą przycisków f. 3. Wybierz z listy opcje (ml/h, DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) lub DRUGS (Leki)) zgodnie z poniższą procedurą, a następnie naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia wyboru. SELECT ml/h DOSING ONLY DRUGS B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z SELECT WITH OK SELECT ml/h DOSING ONLY DRUGS B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z SELECT WITH OK QUIT QUIT Leki i dawkowanie 1. Wybierz z listy opcję ml/h za pomocą przycisków f (jeżeli zachodzi taka potrzeba). 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 3. Wprowadź prędkość w ml/h, zgodnie ze wskazówkami na następnym ekranie. 1. Wybierz z listy opcję DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) za pomocą przycisków f. 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 3. Wybierz z listy jednostki dawkowania za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT 1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 5. Korzystając z przycisków f, wybierz wartość opcji TOTL VOLUME 2 (Objętość całkowita), a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 6. Wprowadź wartość opcji DRUG MOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a jeżeli zachodzi konieczność zmiany jednostek, wybierz opcję UNITS (Jednostki) i przewiń listę do odpowiednich jednostek. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru. 7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DOSING ONLY (Tylko dawkowanie). W celu potwierdzenia wszystkich informacji szczegółowych wyświetlanych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BCK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu. 1000DF00511 Wydanie 3 15/42 ml/h Dosing Only (Tylko dawkowanie) 1 opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie. 2 Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku. Drugs (Leki) 1. Wybierz z listy DRUGS (Leki) wymagany wiersz alfabetyczny za pomocą przycisków f. 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 3. Wybierz z wyświetlanej listy lek za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT 1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 5. Korzystając z przycisków f, wprowadź wartość opcji TOTL VOLUME 2 (Objętość całkowita), a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 6. Wprowadź wartość opcji DRUG MOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DRUG (Lek). W celu potwierdzenia wszystkich wyświetlanych informacji szczegółowych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BCK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu. 1 opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie. 2 Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku.
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy) VOLUME VOLUME INFUSED 374 ml CLER VTBI 1500ml 1000ml 500ml 250ml 200ml 100ml 50ml 0ml SELECT WITH OK QUIT (OFF) VTBI DONE INFUSING KVO BCK CNCEL PRESSURE PUMPING PRESSURE L1 LRM LIMIT L5 DJUST WITH OK Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana) Ta opcja umożliwia wyzerowanie objętości płynu podanego we wlewie. 1. Naciśnij przycisk programowy VOLUME (Objętość) na ekranie głównym w celu wyświetlenia opcji zerowania wartości VOLUME INFUSED (Objętość podana). 2. Naciśnij przycisk programowy CLER (Wyzeruj) w celu wyzerowania podanej objętości. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby zachować dotychczasową objętość. Gdy ustawiono nowy lek lub nowe stężenie, a poprzednia objętość podana nie została wyzerowana, wyświetlony zostanie komunikat DOSE INFUSED HS BEEN CLERED (Podana objętość została wyzerowana). Ustawianie objętości do podania (VTBI) 1. Za pomocą przycisków f: a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść do ekranu objętości do podania. b) Wprowadź objętość do podania za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. LUB 2. Za pomocą przycisku programowego BGS (Worki): a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść do ekranu objętości do podania. b) Wybierz przycisk programowy BGS (Worki), a następnie wybierz wymaganą objętość worka za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru. c) Ponownie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia lub zmień wartość opcji VTBI (Objętość do podania) za pomocą przycisków f. UWG: po podaniu całej objętości do podania pompa będzie kontynuować infuzję z prędkością pozwalającą na utrzymanie drożności żyły (ang. KVO). RTE VTBI VOLUME VOLUME KVO 5.0 ml/h 0.0 ml 2.0 ml 0 h 00 m 00 s Prędkość KVO (pozwalająca na utrzymanie drożności żyły) Po zakończeniu podawania objętości do podania określonej w opcji VTBI najpierw wyświetlony zostanie komunikat VTBI DONE/INFUSING KVO (Objętość do podania została podana/infuzja z prędkością KVO). Naciśnij przycisk CNCEL (nuluj), aby wyświetlić ekran KVO. Pompa będzie kontynuować infuzję z bardzo małą (domyślną) prędkością. Prędkość KVO służy do utrzymywania drożności żyły pacjenta w celu zapobiegania tworzeniu się skrzepów i zatkaniu cewnika. UWG: Jeśli prędkość KVO (domyślna wartość 5 ml/h) jest większa niż ustawione parametry infuzji, pompa będzie kontynuować infuzję z ustawioną prędkością. Prędkość KVO zacznie migać na ekranie, co oznacza, że nie jest to zwykła prędkość infuzji. Podczas pracy w trybie KVO pompa będzie emitować krótki sygnał dźwiękowy co 5 sekund. Pressure (Ciśnienie) by sprawdzić i wyregulować poziom ciśnienia, naciśnij przycisk e. Widok na ekranie zmieni się, pokazując bieżący poziom ciśnienia infuzji i limit alarmu ciśnienia. Limit alarmu ciśnienia można ustawić za pomocą oprogramowania Guardrails Editor. 1. Naciskając przyciski f, zwiększ lub zmniejsz limit alarmu (L2, L5 lub L8). Na ekranie pokazany zostanie nowy limit alarmu. 2. Naciśnij przycisk OK w celu wyjścia z ekranu. Limit alarmu ciśnienia jest automatycznie dostosowywany i jest ustawiany na poziomie 8 (L8) dla prędkości powyżej 200 ml/h. Odpowiedzialność za interpretację odczytów ciśnienia i poziomów alarmu okluzji w każdym konkretnym przypadku ponosi lekarz. Poziomy okluzji dla pompy objętościowej laris GP Guardrails są konfigurowane w narzędziu Data Set Editor (Edytor zestawów danych) wyłącznie profilami. 1000DF00511 Wydanie 3 16/42
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy) BOLUS RTE SET WITH 80 ml/h VOLUME 0.0 ml HOLD KEY BELOW BOLUS QUIT Bolus Bolus podawanie określonej objętości płynu lub leku ze zwiększoną prędkością przepływu, w celach diagnostycznych lub terapeutycznych. Pompa powinna zawsze prowadzić wlew i być zawsze podłączona do pacjenta. Leki podawane w bolusie dożylnym mogą w krótkim czasie osiągać wysokie stężenie we krwi. Funkcję bolusa można skonfigurować za pomocą oprogramowania Guardrails Editor na następujące ustawienia: a) Bolus Mode (Tryb bolusa) Disabled (Wyłączony) b) Bolus Mode (Tryb bolusa) Hands-On Only (Tylko ręcznie) Bolus Mode (Tryb bolusa) Disabled (Wyłączony) Jeżeli wybrano ustawienie Disabled (Wyłączony), naciskanie przycisku i nie będzie wywoływało żadnej reakcji i pompa będzie kontynuować wlew z zadaną prędkością. Nie można korzystać z funkcji Bolus, jeżeli jest ona wyłączona dla wybranego zestawu danych lub konkretnego leku. W trybie BOLUS limit alarmu ciśnienia jest tymczasowo zwiększany do maksymalnego poziomu (L8). Bolus Mode (Tryb bolusa) Hands-On Only (Tylko ręcznie) by dostarczyć wymagany bolus, należy nacisnąć i przytrzymać (migający) przycisk programowy Bolus. Prędkość podawania bolusa można regulować. Limity objętości bolusa określa się w konfiguracji za pomocą oprogramowania Guardrails Editor. 1. Podczas infuzji jednokrotnie naciśnij przycisk i, aby wyświetlić ekran bolusa. 2. W razie potrzeby za pomocą przycisków f nastaw żądaną prędkość podawania bolusa. UWG: Prędkość podawania bolusa może być ograniczona przez parametr Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość podawania bolusa), którego wartość ustawiana jest za pomocą oprogramowania Guardrails Editor. 3. by podać bolus, naciśnij i przytrzymaj przycisk programowy BOLUS. W czasie podawania bolusa na ekranie wyświetlana jest informacja o objętości podanego płynu. Po podaniu żądanej objętości bolusa lub osiągnięciu limitu objętości bolusa, zwolnij przycisk. Objętość bolusa zostanie dodana do wyświetlanej całkowitej objętości podanej. UWG Jeżeli objętość do podania (wartość VTBI) zostanie osiągnięta podczas podawania bolusa, rozlegnie się alarm ukończenia podawania objętości VTBI (do podania). Naciśnij przycisk c, aby uciszyć alarm lub pozycję CNCEL (nuluj) celem potwierdzenia alarmu. Więcej szczegółów na temat działania opcji VTBI (Objętość do podania) znajduje się w części VTBI. Podczas korzystania z linii infuzyjnej 63280NY maksymalna prędkość infuzji wynosi 150 ml/h. TITRTE PRESS TO CONFIRM RTE 25.0 ml/h 16.7 µg/kg/24h VTBI 45.0 ml VOLUME 50.0 ml 1 h 48 m 00 s QUIT Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) W przypadku włączenia opcji Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) w oprogramowaniu Guardrails Editor, prędkość infuzji lub prędkość dawkowania (jeżeli jest dostępna) można zmieniać w trakcie infuzji. 1. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f. Na ekranie zacznie migać komunikat <TITRTE PRESS b TO CONFIRM > (Zmiana, naciśnij pokazany przycisk w celu potwierdzenia), a pompa będzie kontynuować infuzję z początkową prędkością. 2. Naciśnij przycisk b w celu potwierdzenia nowej prędkości infuzji i rozpoczęcia infuzji z nową prędkością. Jeżeli opcja Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) jest wyłączona, prędkość można zmieniać wyłącznie wówczas, gdy urządzenie jest zatrzymane (ON HOLD): 1. Naciśnij przycisk h, w celu przejścia w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f. 3. Naciśnij przycisk b, aby rozpocząć infuzję z nową prędkością. 1000DF00511 Wydanie 3 17/42
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy) Rate Lock (Blokada prędkości) (jeżeli jest włączone) Jeśli opcja Rate Lock (Blokada prędkości) zostanie włączona po ustawieniu prędkości wlewu i rozpoczęciu infuzji (lub po podaniu bolusa), na głównym ekranie pojawi się komunikat o zablokowaniu prędkości. by wybrać funkcję blokady prędkości, naciśnij przycisk programowy YES (TK). Jeśli zablokowanie prędkości nie jest potrzebne, naciśnij przycisk NO (NIE). Przy włączonej blokadzie prędkości nie są dostępne następujące opcje: Zmiana prędkości infuzji / korekta prędkości infuzji Bolus Wyłączenie pompy Infuzje objętości do podania (VTBI) w czasie Infuzje dodatkowe (jeśli są włączone) by wyłączyć blokadę prędkości: 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję UNLOCK RTE (Odblokuj prędkość) i naciśnij przycisk programowy OK. by włączyć blokadę prędkości: 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję RTE LOCK (Blokada prędkości) i naciśnij przycisk programowy OK. Zmiana bieżącego dawkowania lub infuzje według protokołów Set By ml/h (Ustaw według ml/h)/ Set By Doserate (Ustaw według prędkości dawkowania) by ustawić prędkość dawkowania lub prędkość przepływu w dokładnych przedziałach, może być wymagane przełączanie się pomiędzy opcjami zmiany prędkości SET BY DOSERTE (Ustaw według prędkości dawkowania) i SET BY ml/h (Ustaw według ml/h). Strzałka na lewo od wyświetlanej prędkości pokazuje zmianę prędkości, gdy do zwiększenia/zmniejszenia prędkości infuzji zostaną użyte przyciski f. by dokładnie ustawić prędkość dawkowania, strzałka musi wskazywać na prędkość dawkowania (na przykład: mg/kg/h); prędkość przepływu zostanie obliczona na podstawie prędkości dawkowania. by precyzyjnie ustawić prędkość przepływu, strzałka musi wskazywać na prędkość przepływu (ml/h); prędkość dawkowania zostanie obliczona na podstawie prędkości przepływu. Wybór opcji SET BY ml/h (Ustaw według ml/h) 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję SET BY ml/h (Ustaw według ml/h) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK na ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości przepływu, strzałka na ekranie automatycznie wskaże prędkość przepływu, którą będzie można zmienić w razie potrzeby. Wybór opcji SET BY DOSERTE (Ustaw według prędkości dawkowania) 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję SET BY DOSERTE (Ustaw według prędkości dawkowania) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK na ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości dawkowania, strzałka na ekranie automatycznie wskaże prędkość dawkowania, którą będzie można zmienić w razie potrzeby. Dosing Summary (Podsumowanie dawkowania) by przeglądać informacje o aktualnie wybranym dawkowaniu: 1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji 2. Wybierz opcję DOSING SUMMRY (Podsumowanie dawkowania). 3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ). Infusion Setup (Ustawienia infuzji) Informacje na temat zmiany ustawień infuzji można znaleźć w części Funkcje podstawowe - leki i dozowanie, wybór opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji). Drug Name Only (Tylko nazwa leku) Ta funkcja umożliwia dodanie nazwy leku do istniejącej infuzji podczas infuzji w trybach ml/h lub Dosing only (Tylko dawkowanie). 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję DRUG NME ONLY (Tylko nazwa leku). 3. Naciśnij przycisk programowy OK w celu zatwierdzenia nazwy leku lub naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ) w celu wyjścia z opcji. 1000DF00511 Wydanie 3 18/42