PROBLEMY ORGANIZACYJNE I DYDAKTYCZNE SPECJALIZACJI TRANSLATORYCZNEJ NA FILOLOGII ROSYJSKIEJ

Podobne dokumenty
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Program studiów doktoranckich w zakresie prawa

PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

WYDZIAŁ LINGWISTYKI STOSOWANEJ UW

Efekty kształcenia dla kierunku i ich relacje z efektami kształcenia dla obszarów kształcenia

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

POLITOLOGIA Studia I stopnia. Profil ogólnoakademicki

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Stylistyka języka angielskiego

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

KATALOG PRZEDMIOTÓW (PAKIET INFORMACYJNY ECTS) KIERUNEK FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY. Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA

FILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2015/16 TŁUMACZENIA PISEMNE

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne

1. OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PROWADZONYCH STUDIÓW

Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunków studiów

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

1. Nazwa kierunku: Ekonomia społeczna (studia I stopnia) 2. Obszar/y kształcenia: Obszar nauk społecznych 3. Wskazanie dziedziny nauki, do której

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych

UCHWAŁA Nr./2013 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 21 czerwca 2013 r.

I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

EFEKTY KSZTAŁCENIA. kierunek filologia polska poziom kształcenia studia pierwszego stopnia. profil ogólnoakademicki

I. Część ogólna programu studiów.

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

Program studiów. Ogólna charakterystyka studiów Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych

WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia

FILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 i w latach następnych

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

Kierunek studiów: LINGWISTYKA STOSOWANA Poziom kształcenia: studia I stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne

Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10

III. Cel: Konsultacja oferty i jakości

Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku profil kształcenia

Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku Filologia germańska poziom kształcenia pierwszy profil kształcenia ogólnoakademicki

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA studia pierwszego stopnia profil praktyczny

P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka)

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

I. Postanowienia ogólne

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

1. OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PROWADZONYCH STUDIÓW

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Uchwała Nr 50/2016. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 30 czerwca 2016 roku

5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

Studia podyplomowe OLIGOFRENOPEDAGOGIKA - EDUKACJA I REWALIDACJA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH INTELEKTUALNIE (III semestr)

Rozkład godzin średniowiecza do oświecenia 1, XIX. 2, Literatura polska wieku

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

I rok. 1 semestr 2 semestr oświecenia 2 1,

FILOLOGIA GERMAŃSKA dla naboru 2017/2018 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) z językiem niemieckim od poziomu A1

Program studiów doktoranckich

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016. Wydział Filologiczny

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015. Wydział Filologiczny

Efekty kształcenia dla kierunku studiów JAZZ I MUZYKA ESTRADOWA studia pierwszego stopnia profil praktyczny

Transkrypt:

Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu7 2012 Zoja Nowo enowa Gda sk PROBLEMY ORGANIZACYJNE I DYDAKTYCZNE SPECJALIZACJI TRANSLATORYCZNEJ NA FILOLOGII ROSYJSKIEJ Zarys tre ci: W artykule analizowane s spo eczno-polityczne przes anki zmian w kszta ceniu lologa rusycysty. Wa nym komponentem kszta cenia rusycysty w Polsce staje si kszta towanie w nim kompetencji t umaczeniowej. W artykule przeanalizowano organizacyjne oraz dydaktyczne problemy, które powsta y w trakcie tworzenia specjalizacji translatorycznej i powo ania Zak adu Translatoryki i Komunikacji Mi dzykulturowej na Uniwersytecie Gda skim w Instytucie Filologii Wschodnios owia skiej. Przedstawiono lingwistyczne, translatorskie i dydaktyczne postulaty, które uwa ano za priorytetowe przy organizacji specjalizacji. S tatus języka rosyjskiego w Polsce jako dyscypliny naukowej i obiektu kształcenia ciągle się zmienia, co jest związane z dynamiką sytuacji społeczno- -politycznej w Polsce. Poza tym w ostatnich latach krajowa doktryna kształcenia w Polsce, zatwierdzona w dokumencie Strategia rozwoju edukacji na lata 2007 2013 (Strategia rozwoju 2005), wniosła znaczące zmiany w rozumienie treści i form kształcenia współczesnego specjalisty, określiła wymogi kwalifikacyjne dla nowych kadr i zażądała modernizacji nauki, co również nie mogło nie odbić się na procesie nauczania języka rosyjskiego. Poważne następstwa dla całej struktury kształcenia w Polsce, w tym i rusycystów, ma już wprowadzany w życie system boloński. Należałoby również podkreślić, że między Polską i Rosją realizowany jest nieustający transfer informacyjny we wszystkich dziedzinach życia społecz-

162 ZOJA NOWO ENOWA nego: w polityce, kulturze, handlu, ekonomii. Tłumacz staje się dostrzegalną i niezbędną jednostką tego procesu. Wszystkie wyżej wymienione czynniki nie mogą nie mieć wpływu na treści kształcenia w nauczaniu języka rosyjskiego w Polsce, na formy i zestaw proponowanych dyscyplin, programy, plany, liczbę godzin, rozłożenie właściwych akcentów w rozumieniu natury i istoty wybieranych strategii i technologii nauczania. Nie może to także nie wpływać na ogólną koncepcję kształcenia filologa rusycysty. Ogólną coraz szerzej uświadamianą tendencją w kształceniu filologa rusycysty jest przekazywanie mu wiedzy stosowanej, pragmatyczne nastawienie na nauczanie, wyjście poza granice filologicznego wykształcenia sensu stricto. Pojawiają się takie kierunki jak translatoryka, kulturoznawstwo, krajoznawstwo i turystyka, komunikacja w kontaktach zawodowych, język biznesu, teoria i praktyka przekładu, które ostatecznie związane są z głównym celem nauczania rosyjskiego jako języka obcego kształtowaniem kompetencji komunikacyjnej w różnych dziedzinach (lingwistycznej, socjolingwistycznej, dyskursywnej, socjokulturowej, społecznej). Ważnym komponentem kształcenia rusycysty w Polsce jest możliwość kształtowania w nim kompetencji tłumaczeniowej. Należy zaznaczyć, że nauka na specjalizacji translatorycznej nie zrywa z klasycznym wykształceniem filologicznym, lecz rozwija się na jego podstawie. Jednakże w ostatnich latach w zakładach i instytutach filologii rosyjskiej w Polsce coraz częściej pojawiają się dyscypliny związane z przekładem, których zadaniem końcowym jest kształtowanie u studentów rusycystów wiedzy teoretycznej i umiejętności fachowych w dziedzinie przekładu (translatoryki): wykłady z teorii przekładu, wstęp do translatoryki. Na zajęciach z praktycznej nauki języka rosyjskiego nauka przekładu staje się już nie metodą, lecz celem. Opracowywane są poszczególne rodzaje przekładu: przekład ustny i pisemny, przekład tekstów specjalistycznych, tekstów artystycznych, dokumentów. W odpowiedzi na praktyczne zapotrzebowanie stawiane przez życie w instytutach i zakładach filologii rosyjskiej stworzona została możliwość nauczenia się zawodu tłumacza. Logicznym zakończeniem tego procesu jest uruchomienie na filologii rosyjskiej specjalizacji translatorycznej, obok glottodydaktycznej, kulturoznawczo-literackiej, językoznawczej. Właśnie tak wygląda sytuacja na Uniwersytecie Gdańskim. W 2006 roku na Uniwersytecie Gdańskim w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej został utworzony Zakład Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej, którego zadaniem jest umożliwienie studentom zdobycia

PROBLEMY ORGANIZACYJNE I DYDAKTYCZNE SPECJALIZACJI TRANSLATORYCZNEJ NA FILOLOGII ROSYJSKIEJ 163 wiedzy teoretycznej i umiejętności praktycznych w dziedzinie translatoryki i komunikacji międzykulturowej, szeroko rozumianego transferu międzyjęzykowego, wpływów kultury na proces przekładu, znajomości kultury oraz aktualnych wydarzeń w kraju studiowanego języka (Rosji), rzeczywistości językowej, konwencji językowych i stereotypów w języku rosyjskim. Studenci mają również możliwość nabywania praktycznych umiejętności przekładu tekstów literackich, publicystycznych, naukowych, specjalistycznych (z dziedziny prawa, ekonomii, techniki), urzędowych (administracja) itd. Otrzymują wiedzę i umiejętności w zakresie korzystania ze słowników i technologii komputerowych, zapoznają się z etyczną i organizacyjno-prawną stroną działalności tłumaczy w Polsce (organizacje, wspólnoty, wydania, zabezpieczenie prawne działalności tłumaczy itd.). Oczekujemy, że specjalizacja ta da naszym absolwentom większą możliwość znalezienia pracy w agencjach tłumaczeniowych, redakcjach, wydawnictwach, na stanowiskach administracyjnych oraz możliwość realizowania się w dziedzinie biznesu. Wiedza i umiejętności w dziedzinie przekładu znacznie poszerzą możliwości polskich rusycystów na rynku pracy i podwyższy ich rolę w międzykulturowym dialogu Polski i Rosji. Aby wspomniana możliwość mogła być zrealizowana, niezbędny jest przemyślany system nauczania na wybranej specjalizacji. Rozwiązanie tego zadania komplikuje się koniecznością wykonania go w trudnym momencie przemian, w trakcie przejścia na system boloński. Trudności kształcenia związane są również z tym, że wśród naszych studentów są osoby, które studiują na dwóch kierunkach, oraz z tym, że mamy grupy rozpoczynające naukę języka rosyjskiego dopiero na studiach, tak zwane zerówki. Naturalnie prowadzi to do tego, że poziom znajomości języka bardzo często pozostawia wiele do życzenia (ponieważ znacznie skraca się czas jego nauki i opanowania). Stanęliśmy zatem przed skomplikowanym zagadnieniem: czego uczyć i jak uczyć w ramach danej specjalizacji. Jak wiadomo, nie ma jednoznacznej odpowiedzi na pytanie, czym jest przekład: rzemiosłem, sztuką czy teorią. Interesujący wydaje się fakt, że właśnie tak był zatytułowany referat N.K. Garbowskiego dziekana wydziału Wyższej Szkoły Przekładu Moskiewskiego Uniwersytetu Państwowego im. Łomonosowa Przekład: rzemiosło, sztuka, teoria, wygłoszony na międzynarodowej konferencji naukowej Język rosyjski i kultura w zwierciadle przekładu (Saloniki 2008 r.) (Гарбовский 2008). Kwestia ta ma ogromne znaczenie, gdyż od jej rozwiązania zależy cały proces kształcenia tłumaczy.

164 ZOJA NOWO ENOWA Rosyjski teoretyk przekładu W.N. Komissarow pisze: Aby urzeczywistnić nauczanie przyszłych tłumaczy, koniecznie trzeba odpowiedzieć [ ] na trzy pytania: po co uczyć, czego uczyć i jak uczyć? Jak wynika z doświadczenia dalej pisze Komissarow z przekładem mają do czynienia nie tylko nieliczne szczególnie uzdolnione osoby: ogólnie większość uczących się może osiągnąć niezbędny poziom profesjonalny w tej sferze działalności. Oczywiście sukces w przyswajaniu materiału zależy w dużej mierze od organizacji procesu nauczania, programu nauczania i metodyki kształcenia (Комиссаров 2004: 321). Podstawową wybraną przez nas strategią nauczania jest strategia nauczania rzemiosła w obrębie specjalizacji translatorycznej, kształcenie kultury mowy i kompetencji społeczno-kulturowej dotyczącej kraju, którego języka się uczy. Co więcej, rozumiejąc fakt, iż nasi studenci nie staną się od razu kompetentnymi tłumaczami, zakładamy, że nauka rzemiosła równa się szeroko rozumianemu wprowadzeniu do specjalności tłumaczeniowej (przede wszystkim z języka rosyjskiego na język polski). W czasie organizacji specjalizacji translatorycznej opieraliśmy się na niektórych, istotnych naszym zdaniem w tej kwestii postulatach lingwistycznych, transaltorycznych i dydaktycznych, jak również na niektórych zasadach ważnych dla rozwiązań organizacyjnych: 1) na pytanie, gdzie przygotowywać przyszłych tłumaczy i czy można to robić na studiach filologicznych, na drugą część pytania należy odpowiedzieć pozytywnie, ponieważ studia filologiczne zwykle mają odpowiednią kadrę pedagogiczną (na studiach filologicznych bardzo często pracują zawodowi tłumacze), co daje możliwość organizacji odpowiedniego procesu dydaktycznego; 2) zadaniem dydaktycznym w ramach specjalizacji jest konieczność zorganizowania sytuacji kształcenia, która ma przybliżyć studentom zawód tłumacza na poziomie psychologicznym, językowym i społeczno-kulturowym; 3) za najlepszą formułę przygotowania przyszłego tłumacza uznać należy skalarność, rozpatrywaną na dwóch płaszczyznach: jako skalarność kompetencji translatorskiej oraz skalarność przygotowania tłumacza: od wprowadzenia w rzemiosło, przez udoskonalanie kwalifikacji tłumacza, do perfekcyjnego opanowania zawodu. Uważamy, że studia licencjackie i magisterskie właściwie są pierwszą skalą procesu kształcenia;

PROBLEMY ORGANIZACYJNE I DYDAKTYCZNE SPECJALIZACJI TRANSLATORYCZNEJ NA FILOLOGII ROSYJSKIEJ 165 4) nauka przekładu ma wymiar nie tylko stosowany (przez kształtowanie wśród uczących się niezbędnej kompetencji translatorskiej), pełni ona także ważne funkcje ogólnolingwistyczne i ogólnokształcące; 5) tłumaczenie rozpatrywane jest jako złożony i wielostronny rodzaj działalności intelektualnej, która może mieć różne cele i odbywać się w różnych warunkach i na różne sposoby; 6) jak w przypadku każdej działalności dla realizacji przekładu potrzebna jest odpowiednia wiedza, umiejętności (świadome wykonywani określonych działań) oraz nawyki (półautomatyczne i automatyczne wykonywanie czynności), które powinno się wykształcać w trakcie nauczania; 7) tłumacz może dokonywać przekładu w sposób świadomy (w rezultacie analizy i uzasadnionych wniosków) bądź intuicyjnie. Zdolność do świadomych i intuicyjnych działań translatorskich (kompetencja translatorska) powstaje w procesie nauki i pracy praktycznej; 8) realizacja kompetencji translatorskich odbywa się przez zaangażowanie językowej osobowości tłumacza. Wymaga ona wszechstronnej wiedzy lingwistycznej i kognitywnej, rozległej erudycji ogólnokulturowej, określonych cech psychologicznych, a także umiejętności elokwentnego posługiwania się językiem; 9) zadanie nauczania przekładu polega nie na przyswojeniu pewnych norm, reguł czy recept, które tłumacz mógłby automatycznie stosować we wszystkich przypadkach, lecz w opanowaniu zasad, metod i technik tłumaczenia oraz umiejętności dokonywania wyboru w konkretnych warunkach, do różnych tekstów i w różnych celach; 10) obiektem działalności translatorskiej jest informacja zawarta w tekście wyjściowym. Jednostki językowe tworzące tekst same w sobie nie są obiektem przekładu. Przedstawiona współzależność określa również charakter materiałów dydaktycznych wykorzystywanych do nauki przekładu. Przede wszystkim powinny to być teksty różnego typu, pozwalające na upodobnienie przekładu dydaktycznego do warunków pracy profesjonalnego tłumacza; 11) w procesie nauki przekładu należy uwzględniać nie sposoby tłumaczenia materiału dydaktycznego (tekstów, wypowiedzi, słów), lecz metody rozwiązywania typowych zadań translatorskich oraz strategii poszukiwania indywidualnych, twórczych rozwiązań; 12) w procesie nauczania przed studentami nie stawia się zadania stworzenia jedynie poprawnego (optymalnego) przekładu. Proces nauczania powinien zawierać krytyczną ocenę przekładów dydaktycznych

166 ZOJA NOWO ENOWA oraz wykluczenie wariantów nie do przyjęcia. Zadaniem wykładowcy jest demonstracja błędów opierająca się na semantyczno-porównawczej, kontekstologicznej oraz lingwistyczno-kulturologicznej analizie stylistycznej tekstów oryginału i przekładu. Analiza taka wymaga od studentów znajomości podstawowych terminów i pojęć z zakresu językoznawstwa i przekładu. Wiedzę tę student zdobywa w trakcie opanowywania odpowiednich dyscyplin teoretycznych. Ujawniające się luki uzupełniane są komentarzami wykładowcy na zajęciach z przekładu. Kierując się tymi postulatami, w ramach specjalizacji translatorycznej zaproponowaliśmy takie dyscypliny i programy jak stylistyka i lingwistyczna analiza tekstu, leksykografia translatoryczna. Programy tych przedmiotów uwzględniają ważne aspekty kształtowania profesjonalnych kompetencji tłumacza, ponieważ zapewniają istotną w działalności translatorskiej umiejętność przedtłumaczeniowej analizy tekstu. Translatoryczna analiza tekstu polega przede wszystkim na określeniu: 1) celu przekładu oraz 2) typu tekstu (styl i gatunek). Pozwala ona wybrać odpowiednią strategię tłumaczenia. Stylistyka zapoznaje ze stylistyczną specyfiką przekładanych tekstów, z ich stylową i gatunkową organizacją, co umożliwia późniejsze dokonywanie lingwistycznej analizy tekstu. Leksykografia translatoryczna przybliża wiedzę o słownikach jako nośnikach informacji translatorycznej. Co więcej, ściśle określiliśmy krąg przedmiotów translatorskich sensu stricto. Są to: teoria przekładu (oprócz tego dla wszystkich specjalizacji proponuje się przedmiot wstęp do translatoryki), przekład tekstów specjalistycznych, przekład tekstów medialnych i reklamowych, przekład tekstów literackich, przekład tekstów mówionych, technologia przekładu, organizacja i technika pracy tłumacza (wykorzystanie technologii informatycznych w przekładzie). Magistrantom proponuje się takie dyscypliny, jak: kulturowe aspekty przekładu, przekład tekstów medialnych i reklamowych, przekład tekstów mówionych, przekład tekstów specjalistycznych. Rozumienie przekładu jako dialogu kultur implikuje zawarcie w kształceniu (w ramach naszej specjalizacji) potężnego komponentu kulturoznawczego, realizującego się na różne sposoby. Są to dyscypliny kulturoznawcze (komunikacja międzykulturowa oraz rosyjski dyskurs), a także akcentowanie w przekazywanym materiale specyfiki międzykulturowych stosunków Rosjan i Polaków (na przykład językowy obraz świata Rosjan i Polaków: aspekt porównawczy), problem osobowości językowych i narodowych, problem stereotypów itp. Jest to także kulturoznawcza i porównawcza analiza w kursie stylistyki i filologicznej analizy tekstu (specyfika zestawu stylów i ich konfigu-

PROBLEMY ORGANIZACYJNE I DYDAKTYCZNE SPECJALIZACJI TRANSLATORYCZNEJ NA FILOLOGII ROSYJSKIEJ 167 racji w rosyjskim i polskim języku literackim, specyfika środków stylistycznych w obu językach, zestaw gatunków w różnorodnych sferach stylistycznych, narodowa specyfika organizacji tekstów (urzędowych, dokumentów, umów), specyfika terminologii narodowej w tekstach naukowych, tłumaczenie utrwalonych w języku wyrażeń oraz na przykład zjawisk precedentnych w tekstach publicystycznych. Analiza ankiet przeprowadzonych wśród studentów II roku Uniwersytetu Gdańskiego (dane z pracy dyplomowej A. Wysomierskiej 2009) pokazała, że duża część ankietowanych na pytanie Jaką specjalizację wybrałeś? odpowiadała translatoryczną. Wśród motywów i argumentów wpływających na wybór podawano: 1) specjalizacja stwarza możliwość znalezienia dobrze płatnej pracy; 2) specjalizacja uzupełnia moje drugie wykształcenie; 3) oferta specjalizacji translatorycznej okazała się najbardziej interesująca; 4) na wybór wpłynęła grupa wykładowców prowadzących przedmioty na danej specjalizacji. Specjalizacja translatoryczna daje studentom możliwość nie tylko realizowania się w charakterze tłumacza praktyka, lecz również kontynuowania kariery naukowej, prowadzenia poszukiwań teoretycznych w tej dziedzinie, również w charakterze doktorantów. Reasumując, rozumienie nauki o przekładzie jako celu kształcenia wymaga rozwiązań dydaktycznych i organizacyjnych. Literatura Гарбовский, Н.К., 2008, Перевод: ремесло, искусство, теория, [w:] Русский язык и культура в зеркале перевода, Москва, с. 112 124. Комиссаров, В.Н., 2004, Современное переводоведение, Москва. Strategia rozwoju edukacji na lata 2007 2013, 2005, Ministerstwo Edukacji Narodowej i Sportu. Organizational and didactic problems of translation specialization at Russian language studies Summary The present article analyzes political and social reasons behind changes in the training of specialists in Russian studies. The idea of translation and translator s competence is becoming a noticeable part of the education and training of specialists in

168 ZOJA NOWO ENOWA Russian studies. In the paper the author analyzes organizational and didactic problems that have emerged while organizing the translation specialization at the Department of Translation Studies and Intercultural Communication at the Institute of East Slavonic Languages of the Gdansk University. The author presents linguistic, translation and didactic postulates which were of top priority in the organizational process.