i stylistycznych dla Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o.



Podobne dokumenty
ZAPO/AZ/28/06/2015. Katowice, dnia r. ZAPROSZENIE do złoŝenia OFERTY

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG ) Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

ZAPYTANIE OFERTOWE NR 11/KLASTAL/2014 z dnia r.

SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA

ZAPROSZENIE DO ZŁOśENIA OFERTY z dnia roku.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

ZAMAWIAJĄCY. Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ )

Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

1. Nazwa (firma) oraz adres Zamawiającego

I. 1) NAZWA I ADRES: Klub Przyrodników, ul. 1 Maja 22, Świebodzin, woj. lubuskie, tel. 068

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Specyfikacja. Istotnych Warunków Zamówienia. w postępowaniu

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przetarg nieograniczony roboty budowlane: Wymiana drzwi w Zespole Szkół Budowlanych w Braniewie

Zapytanie ofertowe. Na prowadzenie kompleksowej obsługi prawnej firmy Biotech Poland Sp. z o.o.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU ZP 6/2010

4. Części zamówienia. Zamawiający dopuszcza moŝliwości złoŝenia oferty częściowej na poszczególne zadania.

Lublin: Samochody osobowe; UM-ZP /09 Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - dostawy

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA USŁUGI MARKETINGOWE W POSTĘPOWANIU W TRYBIE PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO

Budujemy współpracę na Mazowszu od organizacji do federacji

Wrocław: Wymiana okien i drzwi w budynku SP 50 we Wrocławiu. Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia:

SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA NA DOSTAWĘ SŁODYCZY I SŁONYCH PRZEKĄSEK

ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY

Zapytanie ofertowe zgodnie z zasadą konkurencyjności. nr /16 z dnia

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT

ZAPROSZENIE do złożenia OFERTY

II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Okres w dniach: 7.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

I. 1) NAZWA I ADRES: Muzeum Historii Żydów Polskich, ul. Anielewicza 6, Warszawa, woj. mazowieckie, tel , faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

UDA-POKL /09-00).

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO realizowanego w trybie przetargu nieograniczonego o wartości poniŝej 60.

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

Specyfikacja istotnych warunków zamówienia Przetarg nieograniczony SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Kraków: Zorganizowanie wycieczek krajoznawczo-turystycznych: Czechy-Austria-Słowacja oraz Pogórze przemyskie + Lwów.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

ZAPROSZENIE do złożenia OFERTY

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. na:

Specyfikacja istotnych warunków zamówienia publicznego

Udzielanie świadczeń w zakresie opieki nad dziećmi do 3 lat Specyfikacja istotnych warunków zamówienia

ZATWIERDZAM OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU. Zamieszczanie obowiązkowe Zamieszczanie nieobowiązkowa OGŁOSZENIE DOTYCZY SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA SIWZ. Tryb udzielenia zamówienia: Przetarg nieograniczony. Przedmiot: Dostawa

ZAPYTANIE OFERTOWE. Załącznik nr 2 do Regulaminu

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

nagrobkach na Starym Cmentarzu przy ul. Targowej w Rzeszowie, realizowane w ramach zadania

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Warszawa, dnia r. INSTYTUT TECHNOLOGII ELEKTRONOWEJ. SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA: dostawę targetów. słownik CPV

MIĘDZYLESKI SZPITAL SPECJALISTYCZNY W WARSZAWIE Warszawa, ul. Bursztynowa 2 tel. (0-22) fax

I. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, Białystok, woj. podlaskie, tel , faks

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Sektorowego Programu Operacyjnego Rozwoju Zasobów Ludzkich

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

Józefów, dn. 10 października 2017r.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

MATERIAŁY PRZETARGOWE

OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM (wartość mniejsza od EURO)

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA.

znak sprawy: ZP/1/2007 Kraków, 23 maja2007 r.

PRZETARG NIEOGRANICZONY. w przedmiocie: Dostawa tablic do rozkładów jazdy oraz słupków znaku drogowego D15. numer sprawy ZKM/PU/154/16

p.n.: DOSTAWA SAMOCHODU CIĘŻAROWO DOSTAWCZEGO.

Poznań: Świadczenie usług prawnych Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

S P E C Y F I K A C J A ISTOTNYCH WARUNKÓW KONKURSU

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

WOJEWÓDZKI FUNDUSZ OCHRONY ŚRODOWISKA I GOSPODARKI WODNEJ W WARSZAWIE SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ) PRZETARG NIEOGRANICZONY

POKL /09-00

OGŁOSZENIE DOTYCZY Zamówienia publicznego X Ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ) Zawarcia umowy ramowej

Dom Pomocy Społecznej w Strzebielinku, Gniewino tel./fax. (058) ,

MINISTERSTWO ROZWOJU REGIONALNEGO WARSZAWA, ul. WSPÓLNA 2/4. PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO Znak sprawy: BDG-V MCH/2007

Ogłoszenie o zamówieniu Miasto Bielsko-Biała, Urząd Miejski w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała, Plac Ratuszowy 1

I. 1) NAZWA I ADRES: Poczta Polska S.A. Centrum Infrastruktury Oddział Regionalny w Krakowie, ul.

Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM (wartość mniejsza od EURO)

Znak sprawy: UD-VII-WZP OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego

OGŁOSZENIE PRZETARGU W TRYBIE ART KODEKSU CYWILNEGO

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

GESTAMP WIND 10 SP. Z O.O.

ZAPROSZENIE DO ZŁOśENIA OFERTY

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA


Gdańsk, ul. Polanki ZAPYTANIE OFERTOWE. w postępowaniu o udzielenie zamówienia na:

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/

WARUNKI ZAMÓWIENIA ZAMAWIAJĄCY: Postępowanie nr 10/8US/2013. Słupsk, r. 1/6. Warunki Zamówienia

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

S p e c y f i k a c j a. istotnych warunków zamówienia

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

Osuszanie budynków metodą iniekcji ciśnieniowej

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks

Transkrypt:

SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. zaprasza Oferentów do wzięcia udziału w postępowaniu na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz korekt językowych, merytorycznych i stylistycznych dla Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. Definicje: Ilekroć w dalszej części Specyfikacji zamówienia jest mowa o: Oferencie naleŝy przez to rozumieć osobę fizyczną, osobę prawną albo jednostkę organizacyjną nieposiadającą osobowości prawnej, która ubiega się o udzielenie Zamówienia, złoŝyła ofertę lub zawarła umowę w sprawie Zamówienia, Specyfikacji naleŝy przez to rozumieć Specyfikację zamówienia wraz z załącznikami. Zamawiającym naleŝy przez to rozumieć Kopalnię Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. Umowie ramowej naleŝy przez to rozumieć umowę zawartą między Zamawiającym a jednym lub większą liczbą Oferentów, której celem jest ustalenie warunków dotyczących zamówień, jakie mogą zostać udzielone w danym okresie. Tłumaczeniu pisemnym tekstu lub Tłumaczeniu naleŝy przez to rozumieć tłumaczenia tekstów wraz z weryfikacją, o której mowa poniŝej, tekstów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Weryfikacji naleŝy przez to rozumieć sprawdzenie przetłumaczonego tekstu pod kątem merytorycznym, językowym i stylistycznym względem tekstu oryginalnego (tekstu wyjściowego, z którego nastąpiło tłumaczenie) przez drugiego tłumacza lub przez tłumacza specjalizującego się w weryfikacji tłumaczeń lub przez Native speakera. Korekcie naleŝy przez to rozumieć sprawdzenie poprawności (zgodnie z zasadami danego języka) tekstu docelowego w danym języku, tj. tekstu przetłumaczonego bez sprawdzania tłumaczenia z tekstem źródłowym (sprawdzana jest przede wszystkim stylistyka, gramatyka i interpunkcja), przez tłumacza specjalizującego się w weryfikacji tłumaczeń lub przez Native speakera. W szczególnych przypadkach Zamawiający dopuszcza sprawdzenie tekstu docelowego w danym języku z tekstem źródłowym. Native speaker naleŝy przez to rozumieć osobę tłumacza, weryfikatora, dla którego język, na który tłumaczy jest językiem pierwszym (np. język ojczysty). Native speaker musi mieć ukończone studia o kierunku filologicznym lub lingwistykę stosowaną ( I lub II stopnia) lub studia za granicą na kierunku filologicznym. Stronie tekstu/stronie rozliczeniowej naleŝy przez to rozumieć stronę zawierającą 1800 znaków tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Wykonawcę w programie Microsoft Office Word. Rozlicza się pełne strony. Obliczona ilość znaków dotyczy tekstu wynikowego tzn. tekstu przetłumaczonego. Jednostkowym zleceniu Tłumaczenia lub Korekty naleŝy przez to rozumieć jeden lub kilka plików przesłanych w jednym emailu. 1

I. Zamawiający Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. z siedzibą w Wieliczce, Park Kingi 10, zarejestrowana w Sądzie Rejonowym dla Krakowa Śródmieścia, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000030908, Kapitał zakładowy: 810 000,00zł, kapitał zakładowy w pełni opłacony, Regon: 351197769, NIP: 683-148-03-13. Sekretariat tel.: 12 278-73-75 II. Tryb udzielenia zamówienia Postępowanie prowadzone jest w trybie przetargu otwartego, zgodnie z Regulaminem udzielania zamówień ze środków własnych przez Kopalnię Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. na usługi, dostawy, roboty budowlane lub roboty górnicze przyjętego Uchwałą Nr 48/2014 Zarządu Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. z dnia 27.06.2014 r. III. Warunki ogólne udziału w postępowaniu 1. Zamawiający przeprowadza postępowanie w formie pisemnej. 2. Postępowanie jest prowadzone w celu zawarcia umowy ramowej, przy czym zawarcie umowy nie jest równoznaczne z udzieleniem zamówienia, co za tym idzie powstaniem jakiegokolwiek zobowiązania po stronie Zamawiającego. 3. Celem umowy ramowej jest ustalenie warunków dotyczących zamówień, jakie mogą zostać udzielone w okresie jej obowiązywania. 4. Czas trwania umowy ramowej wynosić będzie 1 rok z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 5. Zamawiający zawrze umowę ramową maksymalnie z 18 (słownie: osiemnastoma) Oferentami tzn. na kaŝdą z Części (I VI) oddzielnie i nie więcej niŝ z 3 (słownie: trzema) Oferentami którzy przedstawią najkorzystniejsze oferty, o których mowa w Rozdziale IV pkt 6 niniejszej Specyfikacji zamówienia, chyba, Ŝe oferty niepodlegające odrzuceniu złoŝy mniej Oferentów. 6. Zamówienia mogą być udzielane Oferentom, z którymi zostanie zawarta umowa ramowa. 7. Na podstawie kryteriów udzielenia zamówienia, o których mowa w Rozdziale XI zostaną ustalone listy kolejności Oferentów dla poszczególnych części językowych. Listy te określają początkową kolejność, w których Zamawiający będzie zlecać Oferentom wykonanie tłumaczeń, przez okres, o którym mowa w pkt 4 i z zastrzeŝeniem pkt 2 niniejszego Rozdziału. W trakcie realizacji zamówienia kolejność ta moŝe ulec zmianie w skutek wypowiedzenia istniejących umów ramowych lub zawarcia nowych umów ramowych. 8. Zawarcie umowy ramowej nie rodzi po stronie Oferenta roszczenia o udzielenie zamówienia na usługi, które objęte są umową ramową. 9. Oferenci w terminie wskazanym przez Zamawiającego składają oferty o treści wskazanej w niniejszej Specyfikacji zamówienia celem wykazania spełnienia warunków udziału w postępowaniu. 2

10. W postępowaniu zostaną wybrani Oferenci, którzy spełnią wymogi formalne i warunki podmiotowe, i których oferty nie zostaną odrzucone na zasadach określonych w Rozdziale VIII oraz Rozdziale XI niniejszej Specyfikacji zamówienia. 11. Oferent moŝe się zwrócić do Zamawiającego o wyjaśnienie zapisów zawartych w Specyfikacji Zamówienia. Zamawiający udziela niezwłocznie wyjaśnień, jednak nie później niŝ na 2 dni przed upływem terminu, o którym mowa w Rozdziale XIII pkt 1 niniejszej Specyfikacji, pod warunkiem, Ŝe wniosek o wyjaśnienie wpłynął do Zamawiającego nie później niŝ do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu do składania ofert. 12. JeŜeli zapytanie o wyjaśnienie zapisów wpłynie do Zamawiającego po upływie terminów, o którym mowa powyŝej, Zamawiający moŝe udzielić wyjaśnień albo pozostawić wniosek bez rozpoznania. 13. Udzielając wyjaśnień Zamawiający nie ujawni źródła zapytania. 14. Zamawiający moŝe w kaŝdym czasie, przed upływem terminu składania ofert, zmodyfikować treść Specyfikacji zamówienia. Informację o dokonanej zmianie Zamawiający umieści na stronie internetowej. 15. Zamawiający moŝe przedłuŝyć termin składania ofert z uwzględnieniem czasu niezbędnego do wprowadzenia w ofertach zmian wynikających z modyfikacji treści Specyfikacji. Informację o przedłuŝeniu terminu składania ofert Zamawiający umieści na stronie internetowej. 16. Modyfikacje są kaŝdorazowo wiąŝące dla Oferentów i powodują modyfikację odpowiednich postanowień Specyfikacji zamówienia. 17. Za prowadzenie niniejszego postępowania odpowiada Komisja, która została powołana przez Zamawiającego Uchwałą Zarządu. 18. Komisja prowadzi postępowanie zgodnie z postanowieniami wskazanymi w Specyfikacji, Regulaminem, o którym mowa w Rozdziale II oraz na podstawie przepisów Kodeksu cywilnego. IV. Szczegółowy opis Przedmiotu zamówienia Oferty częściowe 1. Przedmiotem zamówienia jest zawarcie umowy ramowej na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz korekt językowych, merytorycznych i stylistycznych dla Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. 2. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. 3. Przedmiot zamówienia został podzielony na sześć części. 4. Oferenci mogą złoŝyć ofertę na jedną dwie lub więcej części zamówienia. Niedopuszczalne jest złoŝenie przez Oferenta więcej niŝ jednej oferty w danej części zamówienia. Zamawiający dokona odrębnej oceny i wyboru ofert najkorzystniejszych w kaŝdej z części. 5. Dana część zamówienia jest niepodzielna i Oferent jest zobowiązany do zaoferowania wszystkich elementów składowych danej części zamówienia pod rygorem odrzucenia oferty. 3

6. W kaŝdej części zamówienia Zamawiający przewiduje usługi tłumaczeń pisemnych oraz korekty merytorycznej oraz językowej tłumaczeń na potrzeby Kopalni Soli Wieliczka z następujących grup języków: Część I obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku angielskim. Część II obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język francuski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku francuskim. Część III obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język hiszpański oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku hiszpańskim. Część IV obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język niemiecki oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku niemieckim. Część V obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język rosyjski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku rosyjskim. Część VI obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język włoski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku włoskim. 7. Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w Załączniku nr 1 do niniejszej Specyfikacji zamówienia. 8. Nie jest moŝliwe dokładne określenie całkowitej ilości zamówień, które zostaną zlecone Oferentom. 9. Szczegółowe warunki realizacji przedmiotu zamówienia zawarte zostały w umowie ramowej, stanowiącej Załącznik nr 2 do niniejszej Specyfikacji zamówienia. 10. Ilości wskazane w Załączniku nr 1 pkt 17 i 18 w podziale na dane części, o których mowa powyŝej są wielkościami orientacyjnymi i zgodnie z zapisem w Rozdziale III pkt 2, 3 i 8 oznacza to, Ŝe Zamawiający moŝe zwiększyć, zmniejszyć lub wcale nie udzielić zamówienia na usługi, które objęte są umową ramową. 11. Zamawiający nie dopuszcza moŝliwości składania ofert wariantowych. V. Termin wykonywania części I, części II, części III, części IV, części V, części VI 1. Część I Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 4

2. Część II Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 3. Część III Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 4. Część IV Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 5. Część V Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 6. Część VI Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 7. Okres obowiązywania umów, o którym mowa w pkt 1-6 rozpoczyna swój bieg od daty ich podpisania. 8. KaŜdej ze Stron przysługuje prawo rozwiązania umowy bez podania przyczyny z zachowaniem jednomiesięcznego okresu wypowiedzenia na piśmie, ze skutkiem na koniec miesiąca. VI. Warunki udziału jakie musi spełnić Oferent składający ofertę wstępną 1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Oferenci, którzy spełniają warunki dotyczące: 1) posiadania uprawnień do wykonywania działalności lub czynności objętych niniejszym zamówieniem, 2) posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia, A. Dla części I Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski i korekt w języku angielskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 7 tłumaczeń tekstowych z języka polskiego na język angielski o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 3 korekty tekstowe w języku angielskim o objętości min. 5 stron kaŝda; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język angielski tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka angielskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. 5

B. Dla części II Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język francuski lub z języka francuskiego na język polski i korekt w języku francuskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język francuski o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku francuskim o objętości min. 5 stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język francuski tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka francuskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. C. Dla części III Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język hiszpański lub z języka hiszpańskiego na język polski i korekt w języku hiszpańskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język hiszpański o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku hiszpańskim o objętości min. 5 stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. 6

D. Dla części IV Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski i korekt w języku niemieckim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język niemiecki o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku niemieckim o objętości min. 5 stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. E. Dla części V Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język rosyjski lub z języka rosyjskiego na język polski i korekt w języku rosyjskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język rosyjski o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku rosyjskim o objętości min. 5stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język rosyjski tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka rosyjskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. 7

F. Dla części VI Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język włoski lub z języka włoskiego na język polski i korekt w języku włoskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język włoski o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku włoskim o objętości min. 5 stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język włoski tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka włoskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. 3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia. A. Dla części I Oferent musi spełnić następujące warunki: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej trzema tłumaczami języka angielskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie; co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie; co najmniej jednym Native speakerem języka angielskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka angielskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka angielskiego) lub studia za granicą na kierunku filologia angielska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język angielski min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku angielskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. 8

B. Dla części II Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka francuskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka francuskiego na język polski, z języka polskiego na język francuski posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka francuskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka francuskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia francuska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka francuskiego) lub studia za granicą na kierunku filologia francuska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka `polskiego na język francuski min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku francuskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. C. Dla części III Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka hiszpańskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka hiszpańskiego na język polski, z języka polskiego na język hiszpański posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka hiszpańskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka hiszpańskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia hiszpańska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka hiszpańskiego) lub studia za granicą na kierunku filologia hiszpańska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnych tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język hiszpański min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku hiszpańskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. D. Dla części IV Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka niemieckiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, 9

co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka niemieckiego na język polski, z języka polskiego na język niemiecki posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka niemieckiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka niemieckiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia germańska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka niemieckiego) lub studia za granicą na kierunku filologia germańska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język niemiecki min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku niemieckim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. E. Dla części V Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka rosyjskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka rosyjskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka rosyjskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) lub studia za granicą na kierunku filologia rosyjska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język rosyjski min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku rosyjskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. F. Dla części VI Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka włoskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka włoskiego na język polski, z języka polskiego na język włoski posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka włoskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka włoskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia włoska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka włoskiego) lub studia 10

za granicą na kierunku filologia włoska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język włoski min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku włoskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. 4) sytuacji finansowej i ekonomicznej zapewniającej wykonanie zamówienia. 2. ZastrzeŜenia: ta sama osoba nie moŝe być wskazana jako tłumacz więcej niŝ jednego języka oraz ta sama osoba nie moŝe być jednocześnie wskazana jako tłumacz i tłumacz/weryfikator oraz Native speaker. VII. Informacje o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć Oferenci w celu potwierdzenia spełnienia warunków dopuszczenia do udziału w postępowaniu 1. Oferent składa wraz z ofertą oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu określonych w Rozdziale VI. pkt 1 ppkt 1), 2), 3) i 4) sporządzone według wzoru stanowiącego Załącznik nr 3 do niniejszej Specyfikacji zamówienia. 2. Oferent składa wraz z ofertą: 1) informację o Oferencie odpowiadającą aktualnemu odpisowi z Rejestru Przedsiębiorców w postaci wydruku papierowego dokumentu elektronicznego pochodzącego z Centralnej Informacji Krajowego Rejestru Sądowego lub, 2) aktualne zaświadczenie o wpisie w Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej dotyczące Oferenta w formie wydruku papierowego dokumentu elektronicznego pochodzącego ze strony internetowej CEIDG bądź kopię aktualnego odpisu z Rejestru Przedsiębiorców KRS wystawioną nie wcześniej niŝ 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert kopia potwierdzona jest przez osoby uprawnione do reprezentowania podmiotu. (dotyczy wszystkich Oferentów). 3. Oferent składa wraz z ofertą dokument potwierdzający spełnienie warunków udziału w postępowaniu określony w Rozdziale VI. pkt 1 ppkt 2) lit A (a-d) lub lit. B (a-d) lub lit. C (a-d) lub lit. D (a-d) lub lit. E (a-d) lub lit. F (a-d): Wykaz stwierdzający wykonanie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej jednej usługi tłumaczeniowej wraz z podaniem przedmiotu zamówienia (języków których dotyczyły), dat wykonania, liczby stron, miejsc np. publikacji tłumaczonych tekstów i odbiorców, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, sporządzony według wzoru stanowiącego Załącznik nr 4 do niniejszej Specyfikacji (dotyczy wszystkich Oferentów). Uwaga - Zamawiający nie moŝe w powyŝszym wykazie przedstawić usług zrealizowanych w ramach potencjału podmiotu trzeciego, o którym mowa w Rozdziale VII pkt 5 niniejszej Specyfikacji zamówienia. 11

4. Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia (staŝ pracy jako tłumacz, tłumaczony język) i wykształcenia (odpisy dyplomów polskich lub zagranicznych uczelni, ukończenia wyŝszych studiów filologicznych w języku, w którym tłumacz ma realizować tłumaczenia wraz z poświadczonym przez tłumacza przysięgłego tłumaczeniem na język polski dokumentów wystawionych w języku obcym), niezbędnych do wykonania zamówienia, a takŝe zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami, naleŝy przygotować według wzorów podanych w Załączniku nr 5 do niniejszej Specyfikacji (dotyczy wszystkich Oferentów). 5. Oferent moŝe polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezaleŝnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Oferent w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iŝ będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. Oferent równieŝ dołączy oświadczenia tłumaczy niebędących pracownikami o gotowości do współpracy z Wykonawcą według Załącznika nr 7 (dotyczy wszystkich Oferentów) do niniejszej Specyfikacji zamówienia. Pisemne zobowiązanie winno zostać załączone do oferty w formie oryginału. Zobowiązanie winno być podpisane przez osobę (osoby) uprawnioną (uprawnione) do składania oświadczeń w imieniu podmiotu oddającego Oferentowi do dyspozycji zasoby niezbędne do realizacji zamówienia. 6. Oświadczenie, o którym mowa w pkt 1 naleŝy złoŝyć w formie oryginału. Wykazy oraz dokumenty o których mowa w pkt 3, 4, 5 winny być złoŝone w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Oferenta. Potwierdzenie kopii za zgodność z oryginałem ma zawierać sformułowanie: Potwierdzam za zgodność z oryginałem opatrzone datą dokonania potwierdzenia oraz nazwiskami, imionami i podpisami osób dokonujących potwierdzenia. Potwierdzenia winna dokonać osoba (osoby) uprawniona (uprawnione) do reprezentowania Oferenta. Potwierdzenia naleŝy dokonać na kaŝdej zapisanej stronie. 7. Dokumenty, o których mowa w pkt 2 naleŝy złoŝyć w formie wydruków papierowych, jeśli chodzi o dokumenty elektroniczne pochodzące z Centralnej Informacji Krajowego Rejestru Sądowego lub Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, bądź w formie kopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez Oferenta w przypadku kopii aktualnego odpisu z Rejestru Przedsiębiorców KRS. Potwierdzenie kopii za zgodność z oryginałem ma zawierać sformułowanie: Potwierdzam za zgodność z oryginałem opatrzone datą dokonania potwierdzenia oraz nazwiskami, imionami i podpisami osób dokonujących potwierdzenia. 12

8. W przypadku Oferentów wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunki określone w Rozdziale VI. pkt 1 ppkt 1)-4) musi spełniać co najmniej jeden z Oferentów lub wszyscy Oferenci łącznie, z wyłączeniem oświadczenia, o którym mowa w Rozdziale VII. pkt 2, które to musi dostarczyć kaŝdy Oferent z osobna. 9. JeŜeli ofertę w imieniu Oferenta składa pełnomocnik, do oferty naleŝy dołączyć pełnomocnictwo, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złoŝonych wraz z ofertą. Treść pełnomocnictwa musi jednoznacznie określać czynności, co do wykonywania których pełnomocnik jest upowaŝniony. Pełnomocnictwo moŝe być przedstawione w formie oryginału lub notarialnego odpisu. VIII. Opis sposobu przygotowania oferty 1. KaŜdy Oferent moŝe złoŝyć jedną ofertę na kaŝdą część i tylko w jednym egzemplarzu na formularzu ofertowym sporządzonym według wzoru określonego w Załączniku nr 6 do niniejszej Specyfikacji zamówienia (dotyczy wszystkich Oferentów). 2. Treść oferty na część I zamówienia, część II zamówienia, część III zamówienia, część IV zamówienia, część V zamówienia, część VI zamówienia musi odpowiadać treści niniejszej Specyfikacji zamówienia odpowiadającej poszczególnym częściom zamówienia. 3. Oferta winna być sporządzona w języku polskim, w formie pisemnej pod rygorem niewaŝności, w sposób trwały (np.: na maszynie do pisania, długopisem, nieścieralnym atramentem lub w postaci wydruku komputerowego). 4. Oferta musi być podpisana własnoręcznie zgodnie z zasadami reprezentacji Oferenta. 5. Do oferty naleŝy dołączyć oświadczenia i dokumenty określone w Rozdziale VII. 6. Oferta oraz pozostałe dokumenty, dla których Zamawiający określił wzory w formie załączników do niniejszej Specyfikacji, winny być sporządzone zgodnie co do treści z tymi wzorami. 7. Wszystkie dokumenty sporządzone w języku obcym naleŝy przedstawić wraz z ich tłumaczeniem na język polski. 8. Wszystkie strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być parafowane lub podpisane przez Oferenta. Wszelakie zmiany w treści oferty powinny być parafowane lub podpisane przez Oferenta. 9. Ofertę wraz z załączonymi oświadczeniami i dokumentami naleŝy złoŝyć w zamkniętym opakowaniu (lub kopercie), uniemoŝliwiającym zapoznanie się z jej treścią bez uszkodzenia opakowania. oraz opis: Na opakowaniu (kopercie) powinien znajdować się adres Zamawiającego: Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. 32-020 Wieliczka, Park Kingi 10 oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku angielskim część I. 13

nie otwierać przed dniem 30.06.2015 r. i/lub oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język francuski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku francuskim część II. i/lub nie otwierać przed dniem 30.06.2015 r. oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język hiszpański oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku hiszpańskim część III. i/lub nie otwierać przed dniem 30.06.2015 r. oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język niemiecki oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku niemieckim część IV. i/lub nie otwierać przed dniem 30.06.2015 r. oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język rosyjski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku rosyjskim część V. i/lub nie otwierać przed dniem 30.06.2015 r. oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język włoski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku włoskim część VI. nie otwierać przed dniem 30.06.2015 r. 10. Na opakowaniu (kopercie) powinny być wskazane nazwa i adres Oferenta, tak aby bez otwierania moŝna było odesłać ofertę w przypadku jej wpłynięcia po terminie. 11. Oferent moŝe, przed upływem terminu do składania ofert zmienić lub wycofać ofertę. Zmiana oferty winna czynić zadość wymaganiom przewidzianym dla złoŝenia oferty. Zmiana oferty winna być złoŝona w zamkniętym opakowaniu (lub kopercie), uniemoŝliwiającym zapoznanie się z jej treścią bez uszkodzenia opakowania, opatrzonym nazwą i adresem Oferenta z napisem: 14

Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku angielskim część I. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język francuski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku francuskim część II. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język hiszpański oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku hiszpańskim część III. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język niemiecki oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku niemieckim część IV. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język rosyjski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku rosyjskim część V. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język włoski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku włoskim część VI. 12. Oferty wraz z załączonymi do nich dokumentami nie podlegają zwrotowi, z wyjątkiem ofert wycofanych. 13. W przypadku Oferentów wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, na zasobach których polega Oferent, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio Oferenta lub tych podmiotów powinny być poświadczone za zgodność z oryginałem przez Oferenta lub te podmioty. 14. Oferent musi wskazać w ofercie część zamówienia, której wykonanie powierzy podwykonawcom. 15. Oferent, który będzie składał ofertę na więcej niŝ jedną część zamówienia, składa w jednej kopercie wszystkie oferty odpowiednio do kaŝdej części zamówienia oraz jeden komplet dokumentów określonych w Rozdziale VI i Rozdziale VII niniejszej Specyfikacji zamówienia. 16. Sposób dostarczenia dokumentów: przesyłką kurierską, pocztą lub osobiście. 15

IX. Osoby uprawnione do bezpośredniego kontaktowania się z oferentami Korespondencję w sprawach merytorycznych naleŝy kierować elektronicznie do: Monika Szczepa, tel.: 12 278 73 71, e-mail: monika.szczepa@kopalnia.pl Marta Kühl-Kurowska, tel.: 12 278 76 24, e-mail: marta.kurowska@kopalnia.pl Korespondencję w sprawach proceduralnych naleŝy kierować elektronicznie do: Biuro Spółki tel.: 12 278 73 73, e-mail: dziewonska@kopalnia.pl X. Wadium Zamawiający nie Ŝąda od Oferentów wniesienia wadium. XI. Kryteria oceny i wybór oferty Zamawiający spośród złoŝonych ofert z kaŝdej części wybierze 3 najkorzystniejsze oferty, które uzyskają największą ilość punktów za kryteria: Cena, Posiadane certyfikaty oraz Doświadczenie Wykonawcy zgodnie z poniŝszymi kryteriami oceny. Kryterium Cena 70 % wagi Kryterium Posiadane certyfikaty 10% wagi Kryterium Doświadczenie Wykonawcy 20% wagi 1. Kryterium Cena L.P. Cena Waga 1. C1 rozumiana, jako cena brutto za 1 stronę Tłumaczenia 30 pkt przez tłumacza lub tłumacza/weryfikatora w trybie normalnym 2. C2 rozumiana, jako cena brutto za 1 stronę Tłumaczenia 20 pkt przez tłumacza lub tłumacza/weryfikatora w trybie ekspresowym 3. C3 rozumiana, jako cena brutto za 1 stronę Tłumaczenia 10 pkt przez Native speakera w trybie normalnym 4. C4 rozumiana, jako cena brutto za 1 stronę Tłumaczenia przez Native speakera w trybie ekspresowym 10 pkt Maksymalna ilość punktów, jaką moŝe przyznać Zamawiający Oferentowi za kryterium Cena wynosi 70 pkt i będzie obliczona zgodnie z poniŝszymi wzorami matematycznymi: 16

C = PC1+PC2+PC3+PC4 PC1 liczba punktów uzyskanych za podkryterium cena C1 PC2 liczba punktów uzyskanych za podkryterium cena C2 PC3 liczba punktów uzyskanych za podkryterium cena C3 PC4 liczba punktów uzyskanych za podkryterium cena C4 C min najniŝsza spośród oferowanych cen w danym podkryterium C1 lub C2 lub C3 lub C4 oferowana cena rozpatrywanej oferty. C suma punktów za kryterium Cena Do porównania i oceny ofert zostanie przyjęta zaoferowana cena brutto. 2. Kryterium Posiadane certyfikaty Maksymalna ilość punktów, jaką moŝe przyznać Zamawiający Oferentowi za kryterium Posiadane certyfikaty wynosi 10 pkt i będzie obliczona zgodnie z poniŝszym wzorem matematycznym: CI Certyfikat PN-EN 15038:2006 CII Certyfikat PN-EN ISO 9001:2009 Y suma punktów za kryterium Posiadane certyfikaty 3. Kryterium Doświadczenie Wykonawcy. 1) Maksymalna ilość punktów, jaką moŝe przyznać Zamawiający Oferentowi za kryterium Doświadczenie Wykonawcy wynosi 20 pkt. 2) Sposób przyznawania punktów w kryterium Doświadczenie Wykonawcy : a) Zamawiający przyzna Oferentowi 0 punktów za wykazanie minimalnego poziomu prac podobnych potwierdzonych dokumentami (referencjami, itd.), wykonanej naleŝycie usługi opisanej w: Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. A (a-d) części I zamówienia, 17

Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. B (a-d) części II zamówienia, Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. C (a-d) części III zamówienia, Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. D (a-d) części IV zamówienia, Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. E (a-d) części V zamówienia, Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. F (a-d) części VI zamówienia. b) Podkryterium doświadczenie w zakresie tłumaczeń i korekt tekstowych o objętości min. 5 stron Zamawiający przyzna maksymalnie 10 pkt. Zamawiający za powyŝsze podkryterium przyzna punkty za kaŝdą dodatkową potwierdzoną dokumentami (np. referencjami) wykonaną naleŝycie usługę podobną do objętych Przedmiotem zamówienia, polegającą na dokonaniu tłumaczeń i korekt tekstowych o objętości min. 5 stron z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) opisaną w Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. A (a-b), lub lit. B (a-b) lub lit. C (a-b) lub lit. D (a-b) lub lit. E (a-b) lub lit. F (a-b). Oferent załączy do oferty wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert. Punkty będą przyznawane za kaŝdą dodatkową pracę podobną, za którą Oferent otrzyma 1 pkt. Ostateczne punkty za powyŝsze podkryterium zostaną przyznane według następującego wzoru matematycznego: c) Podkryterium doświadczenie w zakresie tłumaczeń przeznaczonych do publikacji i opublikowanych np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie Zamawiający przyzna maksymalnie 10 pkt. Zamawiający za powyŝsze kryterium przyzna punkty za kaŝdą dodatkową potwierdzoną dokumentami (np. referencjami) wykonaną naleŝycie usługę podobną do objętych Przedmiotem zamówienia, polegającą na dokonaniu tłumaczeń z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) opisaną w Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. A (c), lub lit. B (c) lub lit. C (c) lub lit. D (c) lub lit. E (c) lub lit. F (c). Oferent załączy do oferty wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert. Punkty będą przyznawane za kaŝdą dodatkową pracę podobną, za którą Oferent otrzyma 1 pkt. Ostateczne punkty za powyŝsze podkryterium zostaną przyznane według następującego wzoru matematycznego: D = PD1 + PD2 D suma punktów za kryterium Doświadczenie Wykonawcy 18

3) Suma końcowa P = C + Y + D C kryterium Cena Y kryterium Posiadane certyfikaty D kryterium Doświadczenie Wykonawcy P ilość zdobytych punktów 4. Wykazy prac podobnych w kryterium Doświadczenie Wykonawcy, o których mowa w Rozdziale XI pkt 3 ppkt 2 lit b nie mogą powtórzyć się z wykazem prac podobnych w kryterium Doświadczenie Wykonawcy o których mowa w Rozdziale XI pkt 3 ppkt 2 lit c. 5. Wykazy prac podobnych, o których mowa w Rozdziale XI pkt 3 ppkt 2 lit b i Rozdziale XI pkt 3 ppkt 2 lit c w celu oceny oferty w kryterium Doświadczenie Wykonawcy nie podlegają uzupełnieniu. 6. Zamawiający w celu przyznania punktów w kryterium Doświadczenie Wykonawcy będzie brał pod uwagę jedynie prace podobne zrealizowane przez Oferenta. Zamawiający nie przewiduje punktacji prac zrealizowanych w ramach potencjału podmiotu trzeciego, o którym mowa w Rozdziale VII pkt 5 niniejszej Specyfikacji zamówienia. 7. Punkty wg podanych wzorów zostaną wyliczone z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku (według zasady, Ŝe trzecia cyfra po przecinku od 5 w górę powoduje zaokrąglenie drugiej cyfry po przecinku w górę o 1. JeŜeli trzecia cyfra po przecinku jest niŝsza od 5, to druga cyfra po przecinku nie ulegnie zmianie). 8. Zamawiający dokona oceny ofert oddzielnie w kaŝdej części zamówienia, sumując obliczone wartości, uzyskane z poszczególnych kryteriów. 9. Oferty oceniane będą punktowo. Maksymalna liczba punktów, jaką po uwzględnieniu wagi moŝe osiągnąć oferta, wynosi 100. 10. W toku dokonywania badania i oceny ofert Zamawiający moŝe Ŝądać udzielenia przez Oferenta wyjaśnień treści złoŝonych przez niego ofert. 11. Zamawiający dopuszcza moŝliwość powtórzenia postępowania w odniesieniu do Oferentów którzy złoŝyli oferty o jednakowej najwyŝszej sumie punktów, tak aby wyłonić jednego Oferenta o najwyŝszej sumie punktów. XII. Termin związania z ofertą 1. Oferenci będą związani ofertą przez okres 60 dni. 2. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert. XIII. Miejsce oraz termin składania ofert 1. Oferty moŝna przesłać pocztą lub kurierem za potwierdzeniem odbioru, lub składać bezpośrednio w Sekretariacie Zarządu Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o., 32-020 Wieliczka, Park Kingi 10. Termin składania ofert upływa 19

w dniu 30.06.2015 r. o godz. 12 00, przy czym przyjmuje się dzień i godzinę wpływu (doręczenia) do Sekretariatu Zarządu. 2. Otwarcie ofert odbędzie się w siedzibie Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o., 32-020 Wieliczka, Park Kingi 10 dniu 30.06.2015 r. o godz. 12 30 w sali konferencyjnej (II piętro). Informuje się, Ŝe Sekretariat czynny jest od poniedziałku do piątku w godz. 7 00 15 00. Tel.: (12) 278 73 75, Tel./fax.: (12) 278 73 80 e-mail: sekretariat@kopalnia.pl XIV. Informacje o formalnościach, jakie powinny zostać dopełnione po wyborze ofert w celu zawarcia umowy ramowej 1. Niezwłocznie po wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający jednocześnie powiadomi wszystkich Oferentów którzy złoŝyli oferty. 2. Oferenci, których oferty zostały wybrane jako najkorzystniejsze zostaną poinformowani przez Zamawiającego o miejscu i terminie podpisania umów ramowych. 3. Oferenci, o których mowa w pkt 2, mają obowiązek zawrzeć umowę na warunkach określonych w Załączniku Nr 2 Wzór umowy ramowej zamówienia w terminie nie krótszym niŝ 10 dni od uzyskania informacji o wyborze Ofert, nie później jednak niŝ przed upływem terminu związania ofertą. 4. Osoby reprezentujące Oferenta przy podpisywaniu umowy powinny posiadać ze sobą: dokumenty potwierdzające ich umocowanie do podpisania umowy, o ile umocowanie to nie będzie wynikać z dokumentów załączonych do oferty. 5. JeŜeli Oferent, którego oferta została wybrana, uchyla się od zawarcia umowy ramowej, Zamawiający moŝe wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert bez przeprowadzania ich ponownego badania i oceny. XV. Zmiana, odwołanie warunków postępowania oraz zamknięcie postępowania bez dokonania wyboru którejkolwiek z ofert 1. Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do zmiany lub odwołania warunków postępowania. 2. Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do zamknięcia postępowania bez dokonania wyboru którejkolwiek oferty i bez obowiązku podania przyczyny. Załączniki: 1. Szczegółowy opis Przedmiotu zamówienia Załącznik Nr 1 2. Wzór umowy ramowej Załącznik nr 2 3. Oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu Załącznik Nr 3 4. Wykaz wykonywanych usług Załącznik nr 4 5. Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia Załącznik nr 5 6. Formularz oferty Załącznik Nr 6 7. Oświadczenie o gotowości do współpracy - Załącznik nr 7 8. Wykaz wykonywanych usług kryteria Załącznik nr 8 9. Oświadczenie posiadanych Certyfikatów Załącznik nr 9, Załącznik nr 10 20