Polnisch. earwormsmbt. lernen mit Musik. Mehr als 200 Wörter und Wendungen leicht gelernt mit dem Ohrwurm-Effekt. Musical Brain Trainer



Podobne dokumenty
Sprawdź swoje kompetencje językowe

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Niemiecki. Rozmówki w podróży FRAGMENT

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

KOMMUNIKATION/ POROZUMIEWANIE SIĘ

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Proszenie o pomoc. Können Sie mir bitte helfen?

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. ODCINEK 03 W kierunku Kantstraße

Nacht (die); die Nächte

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja

Sprachenschule Fokus. Ich heiße Anna. Sprachenschule Fokus. Sprachenschule Fokus. Ich komme aus Polen. Sprachenschule Fokus. Wo liegt Szczecin?

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

MINI SŁOWNICZEK PYTANIA (DIE FRAGEN)

arbeiten Auf Wiedersehen! bitten um Buch (das), die Bücher danken für H l a lo! Haus (das), die Häuser kein Lehrer (der), die Lehrer

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Tryb rozkazujący do Sie, ihr, wir Tworzenie pytań i odpowiedzi Powtórzenie zaimków pytających Dni tygodnia, pory roku Budowanie zdań kolejność,

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Przyimki. Präpositionen

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego - wersja dla egzaminującego

JĘZYK NIEMIECKI - EINSTUFUNGSTEST

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. ODCINEK 11 Bar szybkiej obsługi

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2014 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA

Język niemiecki. Poziom podstawowy Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

TEST KWALIFIKACYJNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DO GIMNAZJUM NUMER 27 W WARSZAWIE

MISTRZOWIE ĆWICZENIA + ZADANIA. POZIOM A1/A2 LEKCJA 1. (45 minut)

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

Nowa formuła części ustnej egzaminu maturalnego z języka nowożytnego obowiązująca od roku szkolnego 2011/2012

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

iść, chodzić dokąd, gdzie

ROZKŁAD MATERIAŁU NA 60 JEDNOSTEK LEKCYJNYCH

50 pięćdziesiąt. 100 sto. 200 dwieście tysiąc

Mirosława Czerwińska

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

Wojewódzki Konkurs Języka Niemieckiego. stopień szkolny

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Podróże Zakwaterowanie

Podróże Zakwaterowanie

JĘZYK NIEMIECKI W PRACY ROZMÓWKI NIEMIECKIE - 1 -

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Egzamin gimnazjalny. Język niemiecki. poziom podstawowy i rozszerzony. Także w wersji online TRENING PRZED EGZAMINEM. Sprawdź, czy zdasz!

Szczegółowy rozkład materiału na 60 jednostek lekcyjnych

Lekcja 6. Zdania z poprzedniej lekcji

Wojewódzki Konkurs Przedmiotowy z języka niemieckiego dla uczniów gimnazjów województwa śląskiego w roku szkolnym 2011/2012

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

COMENIUS PROJEKT ROZWOJU SZKOŁY. Sezamie, otwórz się! - rozwijanie zdolności uczenia i myślenia uczniów.

FOLGE 7 Die erste Einladung (Pierwsze zaproszenie)

Dział/Treści programowe Wymagania edukacyjne Podstawowe (P) Pełne (PP) Rozdział 1 Uczeń Uczeń Rozdział 2 Uczeń Uczeń

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

WOJEWÓDZKI KONKURS Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

COMPUTER: Misja Berlin, 13 siepnia Osiemnasta zero zero. Masz tylko 55 minut, by ocalić Niemcy.

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

Zadania opracowane z wykorzystaniem ćwiczeń z podręcznika PUNKT, wydawnictwo WSiP. Temat: Das kann ich schon lekcja powtórzeniowa - metoda stacji.

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu.

Nie mówię dobrze po niemiecku. Jak to nazywa się po niemiecku? Pan mówi już bardzo dobrze. Dobry wieczór. Nazywam się Knabe. Od kiedy jest pan tutaj?

Wojewódzki Konkurs Przedmiotowy z języka niemieckiego dla uczniów gimnazjów województwa śląskiego w roku szkolnym 2010/2011

XV KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO dla gimnazjów województwa świętokrzyskiego rok szkolny 2016/2017 ETAP I

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

Czasowniki wymagające dopełnienia w odpowiednim przypadku. Mianownik (Nominativ): sein, werden, bleiben

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

1. PODSTAWOWE ZWROTY 1.1. FORMULARZE - SŁOWNICZEK. imię nazwisko

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada Dwudziesta trzydzieści pięć. Masz 15 minut, by ukończyć misję. Ale musisz oglądać się za siebie.

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

MATERIAŁ ĆWICZENIOWY DLA UCZNIÓW I NAUCZYCIELI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2012 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

A. Uzupełnij dialog wyrazami z ramki. / 4. B. Połącz ze sobą części zdania. Rozwiązanie wpisz do tabeli. / 5

Zadanie 1 Zadanie 3. Zadanie 3. Rozdział 3. Przed obejrzeniem filmu: Schritt 1. Film ohne Ton. Schritt 2. Film mit Ton

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A1)

Transkrypt:

earwormsmbt Musical Brain Trainer Polnisch lernen mit Musik Auch für ipod und MP3-Player ipod is a trademark of Apple Inc. Mehr als 200 Wörter und Wendungen leicht gelernt mit dem Ohrwurm-Effekt

Ihr persönlicher Audio-Sprachcoach für zu Hause und unterwegs

Earworms: Innovative Lernmethode mit Ohrwurm-Effekt Leichtes und effektives Lernen Die wichtigsten Wörter und Wendungen Musik für mehr Lernspaß und Erfolg Von Sprachexperten entwickelt Von Muttersprachlern gesprochen Für zu Hause und unterwegs Ob sprachbegabt oder nicht: earworms geht ins Ohr, bleibt im Kopf. Dr. Christiane Papadopoulos, Director Language Support Centre, European Business School Earworms macht süchtig. Peter Schwarz, VDI Verlag Ganz großes Kino für die Ohren. Hans Christian Biedermann, President Special Key

Passiert Ihnen das auch manchmal? Sie singen Lieder im Radio mit, ohne den Text je bewusst gelernt zu haben? Dank dieses Ohrwurm-Effekts funktioniert auch das Sprachenlernen mit den earworms wie von selbst. Die wichtigsten Vokabeln und Sätze werden abwechselnd auf Deutsch und Polnisch mehrmals wiederholt. Die Musik sorgt dafür, dass sich das Gelernte ganz nebenbei einprägt. Hören Sie sich die Tracks mehrmals an ob im Auto, beim Joggen oder in der Badewanne und verinnerlichen Sie so in kürzester Zeit die Grundbegriffe der polnischen Sprache. Während Sie entspannt Musik hören, verbinden sich die Wörter mit Klängen und schleichen sich ins Gedächtnis. Sie lernen viel schneller und nachhaltiger als mit herkömmlichen Lernmethoden. Außerdem macht Musik gute Laune und führt schnell zum Ziel denn mit mehr Spaß wird Ihnen das Lernen besonders leichtfallen. Inspiriert von dem Ohrwurm-Phänomen hat das Earworms-Team eine besonders effektive Lernstrategie entwickelt: Die wichtigsten Wörter, Wendungen und Sprachstrukturen der Zielsprache wurden mit eigens komponierten Musikstücken so für Sie aufbereitet, dass sie als Ohrwurm direkt in Ihrem auditiven Kortex gespeichert werden. Der Klang der polnischen Texte samt der deutschen Übersetzung unterlegt mit eingängigen Melodien kann dort sozusagen virtuell abgerufen, gehört und somit geübt werden. Musik macht s möglich! Die Idee ist ebenso einfach wie alt. Bevor die Menschen schreiben lernten, überlieferten sie wichtige Informationen und historische Ereignisse in Versen und Liedern.

Der Schriftsteller Bruce Chatwin beschrieb in seinem Buch Traumpfade die Stammeswanderungen der Aborigines, der Ureinwohner Australiens: wie sie über Tausende von Kilometern ohne Landkarten zu den Jagdgründen ihrer Vorfahren fanden. Wie ihnen das gelingen konnte? Mithilfe ihrer Lieder, mit Musik! Die Lied texte, die ihnen ihre Ahnen überliefert hatten, waren exakte Beschreibungen der Wanderrouten. Dass Wörter verbunden mit Klängen hervorragende Gedächtnisstützen sind, weiß heutzutage auch die Werbebranche zu genau. Sie transportiert ihre Werbebotschaften über Jingles, also über eingehende Melodien, die man nicht mehr aus dem Kopf bekommt. Der Erfolg gibt uns Recht. Die Lernmethode wurde über viele Jahre im Sprachunterricht praxisnah entwickelt und mit großem Erfolg angewendet. Lernende, die mit earworms gearbeitet hatten, erreichten in schwierigen Vokabeltests eine Erfolgsquote von mehr als 90 %, während andere, die klassisch mit Schulbüchern gepaukt hatten, im Schnitt weniger als 50 % schafften. Täglich erhalten wir Mails und Briefe von Erwachsenen, die über ihre Lernerfolge berichten. Viele dieser positiven Rückmeldungen stammen von Menschen, die glaubten, keine Sprachbegabung zu haben und schon fast aufgegeben hatten bis sie earworms entdeckten. Das Earworms-Team dankt Ihnen für das Vertrauen, mit dem Sie unserer etwas anderen Lernmethode begegnen. Wir sind überzeugt, dass Sie mit uns erfolgreich lernen werden, so wie es schon viele andere vor Ihnen getan haben. Es macht Spaß und motiviert uns, zu sehen, wie Sie von unserer Forschungsund Entwicklungsarbeit profitieren. Wir freuen uns, wenn Sie uns Ihre Erfolge und Erfahrungen schildern. www.earwormslearning.com

1. Ich hätte gern Bitte. Ich hätte gern einen* Kaffee. (wörtl.: Mit Bitte ~ Kaffee.) mit Milch mit Proszę. prosche Poproszę ~ kawę. poprosche kawe z mlekiem s mlekjem z Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. Poproszę kawę z mlekiem. poprosche kawe s mlekjem Ich hätte gern einen Tee. Poproszę herbatę. poprosche herbate... einen Tee mit Zitrone... herbatę z cytryną herbate s zitrinaung und Zucker. i cukrem. i zuckrem und i i Sehr gut! Bardzo dobrze! bardzo dobsche Danke! Dziękuję! dginkuje ein Bier piwo piwo Für mich ~ bitte ~ ein Bier. Dla mnie ~ proszę ~ piwo. dla mnje ~ prosche ~ piwo Bitte ~ bringen Sie mir ~ ein Bier. Proszę ~ przynieść mi ~ piwo. prosche ~ pschinjesch-tch mi ~ piwo Bringen Sie mir Przynieść mi pschinjesch-tch mi Wasser. wodę. wode * Den unbestimmten Artikel ein gibt es im Polnischen nicht. Aussprache Einige Buchstaben werden im Polnischen anders ausgesprochen als im Deutschen. Manche Buchstaben-Kombinationen sind für unsere Ohren sogar ganz neu. Wir haben sie im Text optisch gekennzeichnet, damit sie Ihnen direkt auffallen: sz klingt wie sch, ą klingt wie aung, c klingt wie s, rz klingt wie sch, ś-ć klingt wie sch-tch, dz klingt wie dsch (z.b. Dschungel), ę (in der Mitte eines Wortes) klingt wie en. mbt earworms Musical Brain Trainer

2. Bestellen Achten Sie auf diese Buchstaben: ł,ł sieht wie L aus, klingt wie au, ó klingt wie u, chc klingt wie h-tch, cz klingt wie tch, ż klingt wie s. Ich möchte gern bestellen. Ich möchte Ich möchte Wein bestellen. Rotwein Weißwein Für mich ~ bitte ~ Rotwein. eine kleine Karaffe Wein eine Flasche Wein eine Flasche Wasser (Kellner fragt:) Und vielleicht Wodka? Ja, ein Gläschen ~ Wodka. Zum Wohl! Bitte, bringen Sie ~ noch etwas Brot. noch etwas Brot. (wörtl.: mehr Brot) einen Salat. Rohkostsalat Maultaschen Bitte schön! (Ja)* chciałbym ~ zamówić. ja h-chiaubym ~ samuwietch Chciałbym (mask.) / Chciałabym (fem.) h-chiaubym / h-chiauabym Chciałbym zamówić wino. h-chiaubym samuwiech wino czerwone wino tscherwone wino białe wino biaue wino Dla mnie ~ proszę ~ czerwone wino. dla mni-e ~ prosche ~ tscherwone wino karafkę wina** karafke wina butelkę ~ wina butelke ~ wina butelkę wody butelke wode I może wódkę? i mosche wudke Tak, kieliszek ~ wódki** tack, kjielischeck ~ wudki Na ~ zdrowie! na ~ sdrowije Proszęprzynieść ~ więcej chleba. prosche pschinjesch-tch ~ wjentzej hleba więcej chleba. wjentzej hleba sałatka. sau-atka surówki suruwki pierogi pjierogi Proszę! prosche * Ich (= Ja) wird im Polnischen in der Regel nicht ausgesprochen. ** Wein heißt wino, aber bei eine Karaffe Wein oder eine Flasche Wein heißt es wina. Wodka ist wódkę, aber bei einem Gläschen Wodka heißt es wódki.

3. Essen und trinken Gibt es ~ einen freien Tisch? (wörtl.: Ob es gibt ~ freien Tisch?) Gibt es? (wörtl.: Ob es gibt?) Ja, natürlich. Leider nein (nicht). Kellner! Die Speisekarte, bitte. (wörtl.: Ich bitte um die Speisekarte.) Ich bitte um (mit anderen Worten: Ich hätte gern ) Was kann ich Ihnen zu trinken bringen? (wörtl.: Was ~ bringe ich ~ Ihnen ~ zu trinken?) bringen (wörtl.: reichen) Ihnen zu trinken? / zu essen? Ich möchte gern Gulasch. Ist alles in Ordnung? (wörtl.: Ob alles in Ordnung?) Guten Appetit! Die Rechnung, bitte. (wörtl.: Ich bitte um die Rechnung.) die Rechnung Kann man mit Kreditkarte zahlen? (wörtl.: Kann man ~ zahlen ~ mit Kreditkarte?) mit Kreditkarte Ja, selbstverständlich. Vielen Dank. *Czy jest ~ wolny stolik? tsch jest ~ wolny stolik Czy jest? tsch jest Tak, oczywiście. tack otschewiesch-tchje Niestety, nie. njestete nje Kelner! kellnär Poproszę o kartę. poprosche o karte Poproszę o proposche o Co ~ podać ~ panu ~ do picia? tso podatch panu do pitchia podać podatch panu/pani/państwu** panu pani peinstwu do picia? /... do jedzenia? do pitchia do jedsenia Chciałbym gulasz. h-chiaubym gulasch Czy wszystko w porządku? tsch fschistko w-poschondku Smacznego! smatschnego Proszę, o rachunek. prosche o rachuneck rachunek rachuneck Można ~ płacić ~ kartą kredytową? moschna ~ puatchitch ~ kartaun kreditoaung kartą kredytową kartaun kreditoaung Tak, oczywiście. tack otschywiesch-tchje Bardzo dziękuję. bardso dginkuhje * Fragen werden oft mit dem Wort Czy (= Ob) eingeleitet. Czy jest? bedeutet wörtlich Ob es gibt? ; Sprechen Sie? ist wörtlich Ob Sie sprechen? = Czy mówi? ** Sie/Ihnen = panu, wenn es ein Mann ist, pani, wenn es eine Frau ist, und państwu, wenn es mehrere Leute sind. mbt earworms Musical Brain Trainer

4. Taxi! Zum Stadtzentrum, bitte. (wörtl.: Zum Zentrum der Stadt, bitte.) die Stadt /der Stadt (Gen.) Zu dieser Adresse. Zum Einkaufszentrum. (wörtl.: Zum Zentrum des Handels.) Zum Flughafen. Zum Bahnhof. Wie viel kostet es zum Flughafen? (wörtl.: Wie viel ist zu zahlen zum Flughafen?) Wie viel kostet es? (wörtl.: Wie viel es kostet?) Stimmt so. (wörtl.: Der Rest ist für Sie.) Fahrkarten kaufen Wo ~ kann man ~ Fahrkarten ~ kaufen? (wörtl.: Wo kann man kaufen Fahrkarten?) Wo kann man kaufen Fahrkarten? Ich hätte gern ~ eine Fahrkarte ~ nach Krakau. (eine) Fahrkarte nach nach Krakau / nach Danzig Hin ~ und zurück. 100 Zloti. Angenehme Reise! Do centrum miasta, proszę. do zentrum miasta prosche miasto / miasta miasto miasta Na ten adres. na ten adres Do centrum handlowego. do zentrum handlowego Na lotnisko. na lotnis-ko Do dworca. do dworrrza Ile ~ płacę ~ na lotnisko? ile ~ puatze na lotnis-ko Ile ~ to kosztuje? ile ~ to koschtuje Reszta dla pana/pani. rreschta dla pana/pani Gdzie ~ można ~ kupić ~ bilety? g-dgji-e ~ moschna ~ kupitch ~ bilete Gdzie... g-dgji-e można moschna kupić kupitch bilety? bilete (Ja) chciałbym ~ bilet ~ do Krakowa. h-chiaubym - bilet - do krakowa bilet do bilet do do Krakowa / do Gdańska do krrrakowa do gdainska W tą ~ i spowrotem. f-taung ~ i spowrotem Sto złotych. sto suote Miłej podróży! mi-uäi podrusche

5. Zahlen & Wochentage 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 jeden jeden dwa dwa trzy tsche cztery tsch-terre pięć pjentsch sześć schesch-tch siedem sjedem osiem osjem dziewięć dschewjensch dziesięć dschesjensch Wochentage Sonntag Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag niedziela nie-dschella poniedziałek poni-dschauek wtorek ftorrek sroda (kommt von dem Wort środek = Mitte) schroda czwartek (kommt von der Nummer 4 = cztery) tschwartek piątek (kommt von der Nummer 5 = pięć) piaungtek sobota (kommt von Sabbat) sobota mbt earworms Musical Brain Trainer

6. Wegbeschreibung - Können Sie mir sagen? Guten Tag. Ich suche Ich suche den Zug nach Warschau. die Bushaltestelle. (wörtl.:... die Haltestelle ~ des Busses.) Können Sie mir sagen (wörtl.: Können mir Sie sagen ) wie man zum Bahnhof kommt? (wörtl.: wie ~ man kommt ~ zum Bahnhof?) mit dem Bus mit dem Auto Auto zu Fuß Geradeaus, dann nach rechts. nach rechts nach links Ist es weit? (wörtl.: Ob es ist ~ weit?) Nein, es ist nicht weit. Ungefähr ein Kilometer. (wörtl.: Mehr/weniger ein Kilometer.) Vielen Dank. Dzień dobry. dschien dobre Szukam... schukam Szukam pociągu do Warszawy. schukam potchongu do Warschawe przystanku ~ autobusowego. pschystanku autobusowego Może mi pan/pani powiedzieć... mosche mi pan/pani powjedschitch... jak ~ dotrzeć ~ do dworza? jak dotschetch do dwortza autobusem autobusem samochodem samohoddem samochód samohud pieszo pjescho Prosto,... prosto potem ~ w prawo. potem w-prawo w prawo w prawo w lewo w lewo Czy to jest ~ daleko? tsche to jest daleko Nie, niedaleko. nje njedaleko Mniej więcej ~ jeden kilometr. mnjej wjentzej ~ jeden kilometr Bardzo dziękuję. bardso dschinkuje mbt earworms Musical Brain Trainer

Wie oft muss man sich die Tracks anhören, bis der Text sitzt? Nun ja, bei unseren unterhaltsamen Songs hoffen wir eigentlich, dass es weniger eine Frage des Müssens als eine Frage des Wollens ist Aber im Ernst: Das Gedächtnis ist wie ein Muskel, den man ja auch trainieren muss. Aus wissenschaftlichen Studien über das Gedächtnis geht hervor, dass es sinnvoll ist, gerade zu Beginn relativ häufig zu üben. Unsere Empfehlung: Hören Sie sich die Tracks am ersten Tag komplett an, damit sich Ihre Ohren an die Klänge der polnischen Sprache gewöhnen. Lesen Sie parallel dazu die Texte einmal mit, damit Sie eine optische Vorstellung von den Wörtern bekommen. Danach hören Sie sich die Songs über ein oder zwei Wochen mehrmals an. Wichtig ist, dass Sie sich dabei nicht zu sehr konzentrieren. Das geht wunderbar im Auto, in der Bahn, beim Sport und ist also nebenbei und ohne Zeitaufwand möglich. Allmählich verstehen Sie die Wörter und Wendungen und bekommen ein Gefühl für die Aussprache. Gehen Sie anschließend den Text wieder durch, und testen Sie sich. Wenn Sie merken, dass Sie Lücken haben, dann versuchen Sie als nächstes, diese zu schließen. Wir alle wissen, dass Erinnerungen verblassen. Auch die Erinnerung an Erlerntes. Man muss sie immer mal wieder auffrischen. Wiederholen Sie deshalb in den Folgewochen mindestens einmal wöchentlich und danach dann monatlich. Dieses Wiederholen ist besonders wichtig, denn in dieser Phase wird das Gelernte endgültig im Langzeitgedächtnis abgespeichert. Eine gewisse Portion Selbstdisziplin ist schon gefragt. Aber keine Panik, im Grunde machen Sie ja nichts anderes als Musik zu hören. Am Ende wartet Ihre Belohnung: Die polnischen Wörter und Redewendungen werden Sie genauso parat haben wie Ihre wichtigsten Telefonnummern.

7. Wo, wann, um wie viel Uhr? Um wie viel Uhr? Wann? Wo? Wo ist Ihr Gepäck? Ihr mein Gepäck Mein Gepäck ist da. unser Gepäck Wo ist mein Zimmer? Ihr Zimmer ~ ist auf ~ der 2. Etage. auf zweite Etage auf der ersten Etage Um wie viel Uhr gibt s Frühstück? (wörtl.: Um wie viel Uhr ist Frühstück?) Frühstück Von 7 bis 10 Uhr. von bis Gibt es ~ hier ~ einen Aufzug? Ja, dort ist einer. (wörtl.: Ja, einer ist dort.) Der Aufzug ist dort. O której godzinie...? o kturej go-dschinje Kiedy...? kjede Gdzie...? g-dschje Gdzie jest pana bagaż? g-dschje jest pana bagasch pana (mask.)/ pani (fem.)/ państwa (Plural) pana/pani/peinstwa mój bagaż mui bagasch Mój bagaż jest tam. mui bagasch jest tam nasz bagaż nasch bagasch Gdzie jest mój pokój? g-dschje jest mui pokuj Pana pokój ~ jest na ~ drugim piętrze. pana pokuj ~ jest na ~ drugim pjentsche na na drugim piętrze drugim pjentsche na pierwszym piętrze na pjerwschem pjentsche O której godzinie jest śniadanie? o kturei go-dschinje jest schniadanje śniadanie schniadanje Od siódmej od schjudmej... do dziesiątej. do dschie-schauntej od... do... od do Czy jest ~ tu ~ winda? tsche jest tu winda Tak, ona jest tam. tak, ona jest tam Winda jest tam. winda jest tam mbt earworms Musical Brain Trainer

8. Sprechen Sie Englisch? Wie geht s? / Wie geht es dir? Jak się masz? jak schje masch Danke, gut. Dziękuję, dobrze. dschinkuje dobsche Sprechen Sie Englisch? Czy mówi pan/pani ~ po angielsku? (wörtl: Ob sprechen Sie ~ auf Englisch?) tsche muwie pan/pani ~ po angjelsku... auf Deutsch? / auf Polnisch? po niemiecku? / po polsku? po njimjezku / po polsku Tut mir leid, ich spreche kein Polnisch. Przykro mi, nie mówię po polsku. (wörtl.:, ich spreche nicht auf Polnisch.) pschekro mi, nie muwiaung po polsku Ich spreche ~ ein bisschen Polnisch. Mówię ~ trochę po polsku. muwiaung troche po polsku Ich verstehe nicht. / Ich verstehe. Nie rozumiem. / Rozumiem. nje rozumje / rozumje Langsamer, bitte. / Ein bisschen langsamer. Wolniej, proszę. / Trochę wolniej. wolnjej prosche / troche wolnjej Es ist ~ schwierig. To jest ~ trudne. to jest trudne Es ist nicht ~ einfach. To nie jest ~ łatwe. to njie jest uatwe Mein Name ist Oliwia. Mam na imię Oliwia. (wörtl.: Habe für Name Oliwia.) mam na imi-e Oliwvia Hallo Oliwia! Cześć Oliwia! tschesch-tch oliwvia Was ist das? Co to jest? zo to jest Gefällt Ihnen Warschau? Czy lubi pan/pani Warszawę? (wörtl.: Ob gefällt Ihnen Warschau?) tschy lubi pan/pani Warschawe Mir gefällt es sehr. Bardzo lubię. (wörtl.: Sehr gefällt's mir.) bardso lubjie Wie wäre es mit Pierogi? / Oder: A może pierogi? Vielleicht Pierogi? a mosche pierogi O.K., warum nicht? Dobrze, czemu nie? dobsche tchemu nje Warum? Czemu? tchemu Gerne! Chętnie! hentnje Wir sehen uns! Do zobaczenia! do sobachenja Bis morgen! Do zobaczenia jutro! do sobachenja jutro Auf Wiedersehen! / Tschüss! Do widzenia! do wiedsenja

9. Im Restaurant Um zu sehen, was Sie behalten haben, hören Sie sich einfach das folgende Gespräch an. Jaroslaw (Jar) und Beata (Bea) sind im Restaurant und reden mit der Kellnerin (kelnerka = kel). Der Text wird ausschließlich auf Polnisch gesprochen. Keine Angst, Sie können vielleicht schon mehr Polnisch als Sie denken. Jar + Bea: Jar: Jar + Bea: Jar: Jar: Jar + Bea: Bea: Bea: Jar: Jar: Dobry wieczór. Dobry wieczór. Czy jest wolny stolik ~ dla dwóch osób? Tak, oczywiście. Tędy proszę. Proszę Dziękuję. (Kelnerin hilft mit dem Stuhl.) Przepraszam! Tak? Proszę o kartę. Oczywiście. (gibt Karten) Proszę bardzo. Dziękuję. Co podać państwu do picia? Dla mnie białe wino. Tak, oczywiście. Butelkę czy lampkę? Lampkę, proszę. A dla pana? Co podać panu do picia? Proszę, przynieść mi piwo. I może wódkę? Tak, kieliszek wódki Dobrze. Kellnerin bringt Getränke Guten Abend. Guten Abend. Haben Sie einen Tisch frei ~ für 2 Personen? Ja, selbstverständlich. Hier entlang, bitte. Bitte schön. Danke schön. Entschuldigung! Ja? Die Speisekarte, bitte. (wörtl.: Ich bitte um die Speisekarte.) Selbstverständlich. Bitte schön. Danke. Was bring' ich Ihnen zu trinken? Für mich einen Weißwein. Ja, natürlich. Eine Flasche oder ein Glas? Ein Glas, bitte. Und für Sie? Was kann ich Ihnen zu trinken bringen? Bringen Sie mir, bitte, ein Bier. Und vielleicht Wodka? Ja, ein Gläschen Wodka. In Ordnung. Jar + Bea: Na zdrowie! Co podać państwu do jedzenia? Bea: Poproszę gulasz. A dla pana? Jar: Dla mnie proszę pierogi. Dla pani, gulasz a dla pana pierogi. Czy to wszystko? Zum Wohl! Was kann ich Ihnen zu essen bringen? (wörtl.: Was bringe ich Ihnen zu essen?) Ich hätte gern Gulasch. Und für Sie? Für mich, bitte, Maultaschen. Für die Dame Gulasch und für den Herren Maultaschen. Ist das alles?

Bea: Hmmm. I butelkę wody Dobrze. Jar: Dobra restauracja. Bea: Tak, bardzo dobra. Jar: Podoba mi się ta restauracja. Smacznego. Jar + Bea: Dziękuję. Jar: Mmm, smaczne! / Smakuje! Bea: Bardzo smaczne! Czy wszystko w porządku? Jar: Tak, bardzo dobrze. Może podać kawę? Jar: Tak, poproszę kawę z mlekiem. Bea: Dla mnie proszę herbatę z cytryną i cukrem. Tak, oczywiście. Jar: Przepraszam! Chwileczkę. ~ Tak proszę? Jar: Proszę o rachunek. Oczywiście. Proszę. Jar: Przepraszam, można płacić kartą kredytową? Tak, oczywiście. Jar: Proszę, moja karta kredytowa, A to jest dla pani. Oh, Bardzo dziękuję! Jar: Do widzenia! Do widzenia, dziękuję! Bea: Do widzenia! Hmm. Und eine Flasche Wasser. In Ordnung. Ein gutes Restaurant. Ja, sehr gut. Mir gefällt dieses Restaurant. Guten Appetit. Danke. Mmm, lecker! Das schmeckt! Sehr lecker! Alles in Ordnung? Ja, sehr gut. Kann ich einen Kaffee anbieten? Ja, ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. Für mich, bitte, einen Tee mit Zitrone und Zucker. Ja, natürlich. Entschuldigung! Augenblick. ~ Ja bitte? Die Rechnung, bitte. Selbstverständlich. Hier, bitte. Entschuldigung, kann man mit Kreditkarte bezahlen? Ja, natürlich. Hier, bitte, meine Kreditkarte. Und das ist für Sie. Oh, vielen Dank! Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen, danke! Auf Wiedersehen!

Grundbausteine der earworms-methode Wirkung der Musik Mit Musik zu lernen ist nicht nur entspannend und macht Spaß, sondern ist auch höchst effektiv. Denn: (1) Musik stimuliert das neuronale Netzwerk im Gehirn und versetzt den Lernenden in den optimalen Bewusstseinszustand fürs Lernen, in den Alpha-Zustand : Man ist entspannt und gleichzeitig aufnahmebereit. (2) Beim Lernen mit Musik werden verschiedene Bereiche des Gehirns gleichzeitig angesprochen und vernetzt. Im Gegensatz zum traditionellen Lernen, bei dem fast nur die logisch veranlagte linke Gehirnhälfte involviert ist, werden durch die Musik und die dazu gesprochenen Dialoge der Sprecher die emotionalen Bereiche in der rechten Gehirnhälfte zusätzlich aktiviert. So wird die Leistungsfähigkeit des Gehirns insgesamt gesteigert! Übung macht den Meister, sagen viele Lehrer, und nur wer regelmäßig wiederholt, wird seinen Text auch behalten. Doch das Wiederholen von Vokabeln und Grammatikstrukturen, wie man es von der Schule her kennt, ist langweilig und schreckt ab. Ganz anders ist es dagegen, wenn man mit Musik wiederholt. Man hört im Grunde ja nur einen Song Und damit wird Lernen zu einem positiven Erlebnis! Sprache in kleinen Häppchen earworms mbt vermittelt die Zielsprache lexikalisch, d.h. wir verstehen Sprache als zusammenhängende Gruppierungen von Wörtern. Diese werden in kleine Stücke zerlegt, so dass man sie leicht aufnehmen und anschließend selbstständig zusammensetzen kann auch in anderen und erweiterten Kombinationen. So vergrößern Sie schrittweise Ihren Wortschatz und erfassen intuitiv die Struktur der Sprache. Die Grammatik wird unbewusst mit gelernt.

Für deutsche Muttersprachler: Arabisch Vol. 1 + Vol. 2 Englisch Vol. 1 + Vol. 2 + Vol. 3 Französisch Vol. 1 + Vol. 2 + Vol. 3 Italienisch Vol. 1 + Vol. 2 Polnisch Vol. 1 Portugiesisch Vol. 1 + Vol. 2 Russisch Vol. 1 Spanisch Vol. 1 + Vol. 2 Türkisch Vol. 1 Kurse mit Ausgangssprache Englisch: Arabic Vol. 1 + Vol. 2 Brazilian Portuguese Vol. 1 + Vol. 2 Cantonese Vol. 1 Mandarin Chinese Vol. 1 + Vol. 2 Dutch Vol. 1 + Vol. 2 French Vol. 1 + Vol. 2 + Vol. 3 German Vol. 1 + Vol. 2 + Vol. 3 Greek Vol. 1 + Vol. 2 Italian Vol. 1 + Vol. 2 + Vol. 3 Japanese Vol. 1 + Vol. 2 Polish Vol. 1 Portuguese Vol. 1 + Vol. 2 Russian Vol. 1 + Vol. 2 Spanish (European) Vol. 1 + Vol. 2 + Vol. 3 Spanish (Lat. Am.) Vol. 1 + Vol. 2 + Vol. 3 Turkish Vol. 1 Die Produkte sind zu bestellen über: www.earwormslearning.com www.earworms-mbt.de

mbt earworms Musical Brain Trainer Tracks: 1. Ich hätte gern... 2. Bestellen 3. Essen und trinken 4. Taxi! 5. Zahlen & Wochentage 6. Wegbeschreibung Können Sie mir sagen? 7. Wo, wann, um wie viel Uhr? 8. Sprechen Sie Englisch? 9. Im Restaurant Konzept: Marlon Lodge, Projektentwicklung: Andrew Lodge, Projektleitung: Maria Lodge, Redaktionelle Gestaltung: Renate Elbers-Lodge, Musik: Marlon Lodge und AKM, Songs 1 und 5 enthalten Samples von www.platinumloops.com, Aufnahme: Michael Grund, Deutsche Stimme: Uli Holler, Polnische Stimmen: Oliwia Pawlak, Beata Leitner, Urszula Leitner und Jaroslaw Suchorski. Grafik: Jaroslaw Suchorski @ HKP www.earwormslearning.com 2013 Earworms Ltd. ISBN 978-1-905443-88-8