DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT

Podobne dokumenty
DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT

Steuerberaterin Ria Franke

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT PRÜFUNGSORDNUNG REGULAMIN EGZAMINÓW

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZASADY PRZEPROWADZANIA EGZAMINÓW

GOETHE-ZERTIFIKAT C1

GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZASADY PRZEPROWADZANIA EGZAMINÓW

GOETHE-ZERTIFIKAT B2

GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

- %& #! &.& & ( # + % '/

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO


GOETHE-ZERTIFIKAT B2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZASADY PRZEPROWADZANIA EGZAMINÓW

GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZASADY PRZEPROWADZANIA EGZAMINÓW

GOETHE-ZERTIFIKAT A2 GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH

GOETHE-ZERTIFIKAT A2 GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH

Vertrag Nr. / Umowa nr:

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM

GOETHE-ZERTIFIKAT B2

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

SCENARIUSZ LEKCJI. uczeń umie przetłumaczyć zdania, słowa i zwroty z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,

GroSSes Deutsches Sprachdiplom

GOETHE-ZERTIFIKAT B1

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

Horka e.v. Zum Weinberg 6 D Horka

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Zehnder ComfoCool. Karta katalogowa - informacje techniczne. Ogrzewanie Chłodzenie Świeże powietrze Czyste powietrze

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 12 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM

ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF (ZDFB)

Język akademicki Wstęp

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

do rodzaju ich niepełnosprawności na podstawie orzeczenia o potrzebie

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

PARLAMENT EUROPEJSKI

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Herzliche Einladung an alle Schüler der Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Szkoła płynnego mówienia B1/B2 edycja I

Na podstawie 59 ust. 10 Rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 30 kwietnia 2007 r. w i sposobu ocesprawdzianów

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung

GOETHE-TEST PRO DEUTSCH FÜR DEN BERUF PRÜFUNGSORDNUNG REGULAMIN EGZAMINÓW

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 90 minut. Liczba punktów do uzyskania: 40 WPISUJE ZDAJĄCY

GOETHE-ZERTIFIKAT B1 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZASADY PRZEPROWADZANIA EGZAMINÓW

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.

Komunikat w sprawie szczegółowych informacji o sposobie dostosowania egzaminu maturalnego

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

WARUNKI I FORMA PRZEPROWADZANIA EGZAMINU CERTYFIKATOWEGO Z JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO DLA OSÓB O SPECJALNYCH POTRZEBACH

REGELN. Horka e.v. Zum Weinberg 6 D Horka

ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ BHP CRL


Strona 2 z 9. a O niepełnosprawnościach sprzężonych mówimy, gdy u absolwenta niesłyszącego, słabo słyszącego, niewidomego, słabo

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

WSKAZANIA BEZPIECZEŃSTWA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

zaświadczenia o stanie zdrowia wydanego przez lekarza, pozytywnej opinii rady pedagogicznej (dotyczy sprawdzianu w szkołach specjalnych oraz egzaminu

Geburtseintrag aus dem Jahr 1849 aus Kalisch

Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung

die Sicherheit die Notrufnummer 112

vergessen. Frau *** wohnt in ihrem Zweifamilienhaus

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 12 MAJA 2015 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

GEFÖRDERTE DEUTSCHKURSE AM ÖSTERREICH INSTITUT:

Transkrypt:

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS EGZAMINY GOETHE- INSTITUT ERGÄNZUNGEN ZU DEN DURCHFÜHRUNGS- BESTIMMUNGEN: PRÜFUNGSTEILNEHMENDE MIT SPEZIFISCHEM BEDARF (PERSONEN MIT KÖRPERBEHINDERUNG) ANEKS DO ZASAD PRZEPROWADZANIA EGZAMINÓW: UCZESTNICY WYMAGAJĄCY SPECJALNYCH WARUNKÓW (OSOBY NIEPEOŁNOSPRAWNE FIZYCZNIE) Stand: 1. April 2013 Stan na: 1 kwietnia 2013

fizycznie) 2 / 5 Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körperbehinderung) Aneks do Zasad Przeprowadzania Egzaminów: Uczestnicy wymagający specjanlnych warunków (osoby niepełnosprawne fizycznie) Stand: 1. April 2013 Stan: 1 kwietnia 2013 Diese Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf (Personen mit Körperbehinderung) sind Bestandteil der Prüfungsordnung und ergänzen die Durchführungsbestimmungen der einzelnen Prüfungen. Niniejszy aneks do Zasad Przeprowadzania Egzaminów: Uczestnicy wymagający specjalnych warunków (osoby niepełnosprawne fizycznie) jest częścią Regulaminu Egzaminów i stanowi uzupełnienie Zasad Przeprowadzania Egzaminów na poszczególnych poziomach. Spezifischer Bedarf ergibt sich bei: sehbehinderten oder blinden Prüfungsteilnehmenden; hörbehinderten oder gehörlosen Prüfungsteilnehmenden; Prüfungsteilnehmenden mit Lese- und/oder Rechtschreibschwäche (Legasthenie oder Dyslexie); Prüfungsteilnehmenden mit Sprachbehinderung (z. B. Stottern); Prüfungsteilnehmenden mit temporären Einschränkungen (z. B. gebrochener Schreibarm). Potrzeba zapewnienia specjalnych warunków zachodzi w przypadku: niedowidzących i niewidomych uczestników egzaminu; niedosłyszących i niesłyszących uczestników egzaminu; uczestników egzaminu cierpiących na zaburzenia w czytaniu i / lub pisaniu (legastenia lub dysleksja); uczestników egzaminu cierpiących na zaburzenia mowy (np. jąkanie); uczestników egzaminu z przejściową niesprawnością (np. złamana ręka, którą kandydat posługuje się pisząc). Seitens des Prüfungszentrums ist darauf zu achten, dass im gegebenen Fall bereits bei der Anmeldung über die Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Prüfungsteilnehmende informiert und in einem Beratungsgespräch gemeinsam mit dem/der Prüfungsinteressierten individuelle Lösungsmöglichkeiten zur Prüfungsdurchführung gefunden werden. Prüfungsteilnehmende, die aufgrund ihres spezifischen Bedarfs Prüfungsleistungen nicht unter den geltenden Bedingungen erbringen können, erhalten einen Nachteilsausgleich, der folgende drei Kriterien erfüllen muss und mögliche Maßnahmen zur Prüfungsdurchführung beinhaltet: Centrum egzaminacyjne dochowuje dbałości o to, aby uczestnicy egzaminu wymagający specjalnych warunków byli już w momencie dokonywania zgłoszenia informowani o niniejszym Aneksie oraz aby w trakcie rozmowy z osobą zainteresowaną wspólnie znaleźć indywidualne rozwiązania pozwalające na przeprowadzenie egzaminu. W przypadku zdających, którzy ze względu na specyfikę swojej niepełnosprawności nie mogą w panujących warunkach sprostać wymogom egzaminu, stosuje się działania kompensacyjne, które muszą spełniać następujące trzy kryteria i polegają na wykonaniu dopuszczalnych czynności oraz zastosowaniu środków umożliwiających przeprowadzenie egzaminu: 1. Bewertung der Leistung 2. Gleichwertigkeit der Prüfung 3. Ausschluss der Vorteilnahme. 1. Ocena odpowiedzi 2. Równoważność egzaminu 3. Wyłączenie nieuprawnionej korzyści

fizycznie) 3 / 5 1. Bewertung der Leistung Um die Leistung von Prüfungsteilnehmenden mit spezifischem Bedarf bewerten zu können, muss die Prüfung in ihrer Durchführung modifiziert werden, so z. B. durch Verlängerung der Prüfungszeit, durch zusätzliche Pausen, Abspielen des Tonträgers mit Zwischenpausen. Ebenso können die Prüfungsmaterialien in veränderter Form angeboten werden, z. B. in Braille, über Computer, durch Hinzuziehen einer Hilfsperson (z. B. Schriftführer, Gebärdendolmetscher). 1. Ocena odpowiedzi Aby móc dokonać oceny odpowiedzi zdającego wymagającego specjalnych warunków, sposób przeprowadzania egzaminu musi ulec modyfikacji, np. przez wydłużenie czasu egzaminu, przez dodatkowe przerwy, odtworzenie nagrania z przerwami. Możliwe jest także stosowanie materiałów egzaminacyjnych w zmienionej formie, np. zapisanych pismem Braille a, za pośrednictwem komputera, z pomocą dodatkowych osób (np. protokolant, tłumacz języka migowego). 2. Gleichwertigkeit der Prüfung Bei Abweichungen in der Prüfungsdurchführung bzw. in der Präsentation der Materialien ist darauf zu achten, dass die Gleichwertigkeit der Prüfung gewahrt bleibt. Daher dürfen Abweichungen nicht den Inhalt der Prüfung betreffen. Eine Änderung des Inhalts, wie z. B. für blinde Prüfungsteilnehmende das Ersetzen einer Grafik durch einen Text, muss sich auf das absolut Notwendige beschränken. Beispiel für eine unzulässige Änderung des Inhalts wäre das Sprechen eines schriftlichen Ausdrucks auf Band. Modifikationen bei der Prüfungsdurchführung und bei der Präsentation der Materialien (z. B. verlängerte Arbeitszeit, Braille, Hinzuziehen einer Hilfsperson) werden nicht im Zeugnis vermerkt. Kommt wegen des spezifischen Bedarfs ein kompletter Prüfungsteil nicht in Betracht, dann errechnet sich das Gesamtergebnis aus den Punktzahlen der abgelegten Fertigkeitsbereiche: Die erreichten Punkte werden in Relation gesetzt zu der entsprechend reduzierten Gesamtpunktzahl und dann einem Prädikat zugeordnet. 2. Równoważność egzaminu W przypadku zmian w sposobie przeprowadzania egzaminu wzgl. w sposobie prezentacji materiałów egzaminacyjnych należy dochować staranności w celu zachowania równoważności egzaminu. Z tego powodu zmiany nie mogą dotyczyć treści egzaminu. Zmiana treści, jaka np. ma miejsce w przypadku materiałów dla niewidomych uczestników, gdzie obrazy zastępuje się tekstem, musi ograniczać się do niezbędnego minimum. Przykładem niedozwolonych zmian treści może być nagrywanie wypowiedzi pisemnej na taśmę. Zmiany w sposobie przeprowadzania egzaminu oraz sposobie prezentacji materiałów egzaminacyjnych (np. wydłużenie czasu egzaminu, pismo Braille a, osoby do pomocy) nie są odnotowywane na świadectwie. Jeżeli zdający ze względu na swoją niepełnosprawność nie może brać udziału w jednej z części egzaminu w całości, ocena końcowa wyliczana jest na podstawie punktów uzyskanych w pozostałych częściach egzaminu: oblicza się stosunek uzyskanej liczby punktów do odpowiednio pomniejszonej całkowitej liczby punktów i przyporządkowuje ocenie. Der Wegfall eines Prüfungsteils wird im Zeugnis wie folgt vermerkt: Niewzięcie udziału w jednej z części egzaminu zaznaczane jest na świadectwie w następujący sposób: * Frau/Herr X hat für diesen Prüfungsteil Sonderbedingungen in Anspruch genommen. Der nicht abgelegte Prüfungsteil wird mit * gekennzeichnet. *Pan/Pani X skorzystał(a) w tej części egzaminu ze specjalnych warunków. Część egzaminu, w której zdający nie wziął udziału, oznaczona jest *.

fizycznie) 4 / 5 3. Ausschluss der Vorteilnahme Jede Abweichung von der Standardprüfung muss gerechtfertigt sowie der Art und dem Grad des spezifischen Bedarfs angemessen sein. Deshalb müssen Prüfungsteilnehmende dem Prüfungszentrum ihren spezifischen Bedarf bei der Anmeldung mitteilen und durch ein ärztliches Attest oder einen gleichwertigen Nachweis belegen. Das Prüfungszentrum ist zur Vertraulichkeit verpflichtet. Ein spezifischer Bedarf, der dem Prüfungszentrum erst während oder nach der Prüfung bekannt wird, kann bei der Durchführung und Bewertung keine Berücksichtigung finden. Die Prüfungskommission entscheidet im Einzelfall über die Abweichungen von der Standardprüfung, legt diese schriftlich fest und teilt sie dem/der Prüfungsteilnehmenden mit. Sofern kein Einspruch erhoben wird, gilt diese Entscheidung als Vereinbarung mit dem/der Prüfungsteilnehmenden mit spezifischem Bedarf und ist verbindlich. Sie kann während der Prüfung nicht mehr abgeändert werden. Jede Vereinbarung ist eine auf den individuellen spezifischen Bedarf abgestimmte Einzelfallentscheidung und nicht auf andere Fälle oder Situationen übertragbar. Die Vereinbarung wird 10 Jahre mit den Prüfungsunterlagen archiviert. 3. Wyłączenie nieuprawnionej korzyści Każda zmiana zwykłego sposobu przeprowadzania egzaminu musi być uzasadniona oraz odpowiednia do rodzaju i stopnia niepełnosprawności. Z tego powodu zdający muszą poinformować centrum egzaminacyjne przy dokonywaniu zgłoszenia o konieczności zapewnienia specjalnych warunków oraz potwierdzić to przedstawiając zaświadczenie lekarskie lub inne równoważne zaświadczenie. Centrum egzaminacyjne jest zobowiązane do zachowania tajemnicy. Niepełnosprawność, o której centrum egzaminacyjne zostanie poinformowane dopiero w czasie egzaminu lub po jego zakończeniu, nie będzie mogła być uwzględniona podczas przeprowadzania i oceniania egzaminu. Komisja egzaminacyjna podejmuje w każdym przypadku odrębną decyzję o zmianach w sposobie przeprowadzania standardowego egzaminu, ustala je w formie pisemnej i oznajmia zdającemu. O ile nie zostanie złożone odwołanie, decyzja ta obowiązuje jako porozumienie zawarte ze zdającym wymagającym specjalnych warunków i jest wiążąca. Jej postanowienia nie mogą ulec zmianie w trakcie egzaminu. Każde porozumienie zawarte ze zdającym jest decyzją odnoszącą się do poszczególnego przypadku i do indywidualnej niepełnosprawności a tym samym niemającą zastosowania w odniesieniu do innych przypadków lub sytuacji. Porozumienie przechowywane jest w archiwum przez okres lat 10 wraz z dokumentacją egzaminacyjną. Mögliche Maßnahmen zur Prüfungsdurchführung: Je nach Art und Grad des spezifischen Bedarfs werden die erforderlichen Maßnahmen zur Durchführung der Prüfung individuell festgelegt. Abweichungen sind möglich für a) Sehbehinderte und Blinde: Prüfungssatz in Blindenschrift (Braille Normalversion); Prüfungssatz am PC für Screenreader; Vergrößerte Materialien; Verlängerte Prüfungszeit (um 25 % bis 100 %, entsprechend der Angabe im ärztlichen Attest); Abspielen des Tonträgers mit nötigen Zwischenpausen zur Bearbeitung der Fragen und zum Diktieren, Schreiben bzw. Tippen der Lösungen (HÖREN). Dopuszczalne czynności i środki umożliwiające przeprowadzenie egzaminu: W zależności od rodzaju i stopnia niepełnosprawności ustala się indywidualnie czynności i środki umożliwiające przeprowadzenie egzaminu. Dopuszczalne zmiany w przypadku: a) osób niedowidzących i niewidomych: zestaw egzaminacyjny sporządzony za pomocą pisma punktowego dla niewidomych (alfabet Braille a wersja normalna); Zestaw egzaminacyjny na komputerze na potrzeby programu odczytującego zawartość ekranu; materiały w powiększeniu; zaświadczeniem lekarskim); odtworzenie materiału audio z niezbędnymi przerwami w celu sformułowania odpowiedzi na pytania oraz podyktowania / zapisania ręcznie / zapisania na maszynie (komputerze) rozwiązania (SŁUCHANIE).

fizycznie) 5 / 5 b) Hörbehinderte und Gehörlose: Prüfungsteil HÖREN als Gebärdensprachvideo, als Lippenlese-Video, mit Kopfhörer; Ggf. ein vom/von der Prüfungsteilnehmenden beauftragter Gebärdendolmetscher; Wiedergabe in höherer Lautstärke. b) osoby niedosłyszące i niesłyszące: część SŁUCHANIE jako nagranie video tłumaczenia na język migowy, jako nagranie video do odczytywania z ruchu warg, z użyciem słuchawek. w razie konieczności tłumacz języka migowego wyznaczony przez zdającego; odtwarzanie z podwyższonym poziomem głośności dźwięku; c) Teilnehmende mit Lese- und/oder Rechtschreibschwäche: verlängerte Prüfungszeit (um 25 % bis 100 %, entsprechend der Angabe im ärztlichen Attest). c) osoby cierpiące na zaburzenia w czytaniu i / lub pisaniu: zaświadczeniem lekarskim). d) Schreibbehinderte: verlängerte Prüfungszeit (um 25 % bis 100 %, entsprechend der Angabe im ärztlichen Attest); Verwendung eines Laptops/PC ohne integrierte Hilfsmittel (ggf. im Eigentum des Prüfungszentrums; 12 der Prüfungsordnung findet entsprechend Anwendung); Ein/Eine Schriftführende/-r bzw. ein/eine Prüfende/-r schreibt, was diktiert wird, sichert durch Rückfragen die Schreibweise und legt nach Abschluss dem/der Prüfungsteilnehmenden den Text vor. d) osoby z upośledzoną możliwością pisania: zaświadczeniem lekarskim); używanie laptopa/komputera bez zainstalowanych pomocy (ew. własność centrum egzaminacyjnego; zastosowanie znajduje odpowiednio 12 Regulaminu Egzaminów); protokolant/egzaminator/nauczyciel: zapisuje podyktowany mu tekst, upewnia się zadając pytania co do pisowni i na zakończenie przedkłada tekst zdającemu. e) Bei der Bewertung der mündlichen Leistung von sprachbehinderten Prüfungsteilnehmenden ist der Grad der Beeinträchtigung angemessen zu berücksichtigen. e) Podczas oceniania wypowiedzi ustnej zdających z zaburzeniami mowy należy odpowiednio uwzględnić stopień zaburzenia. f) Die Durchführung der Prüfung bei Mehrfachbehinderung ist durch eine Kombination von Maßnahmen möglich. Das Prüfungszentrum prüft vor Ort die jeweilige Sachlage und sorgt im Einzelfall für die Realisierbarkeit der individuellen Maßnahmen zur Prüfungsdurchführung (zusätzliche/-r Prüfende/-r, zusätzlicher Raum mit eigener Aufsicht, technische Ausstattung o. Ä.). Hierbei anfallende Kosten (mit Ausnahme des Gebärdendolmetschers) übernimmt das Prüfungszentrum. f) Przeprowadzenie egzaminu w przypadku osób z kilkoma niepełnosprawnościami możliwe jest przez zastosowanie kombinacji czynności. Centrum egzaminacyjne sprawdza sytuację na miejscu i zapewnia w poszczególnych przypadkach realizację indywidualnych działań umożliwiających przeprowadzenie egzaminu (dodatkowy egzaminator, dodatkowe pomieszczenie z osobą nadzorującą, wyposażenie techniczne itp.). Koszty, które powstają w związku z tym (za wyjątkiem wynagrodzenia tłumacza języka migowego), ponosi centrum egzaminacyjne. 2013 Goethe-Institut e.v. Bereich 41 Sprachkurse und Prüfungen www.goethe.de/pruefungen