MARR/ /2016/DOI UMOWA Zawarta dnia r. w Krakowie, pomiędzy: Małopolską Agencją Rozwoju Regionalnego S.A., z siedzibą w Krakowie, przy ul. Kordylewskiego 11, 31-542 Kraków, wpisaną przez Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie, Wydział XI Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego do Rejestru Przedsiębiorstw KRS pod numerem: 0000033198, nr NIP: 676-005-88-47, REGON: 350239017, kapitał zakładowy: 87 675 000 (w całości wpłacony), reprezentowaną przez: Wiesława Burego Prezesa Zarządu MARR S.A., Tomasza Latochę Wiceprezesa Zarządu MARR S.A., zwaną dalej Zamawiającym.. zwanym dalej Wykonawcą Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego konsekutywnego są realizowane w ramach projektu Power up Your Business in Małopolska współfinansowanego przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego na lata 2014-2020. Projekt Power up Your Business in Małopolska, jest współfinansowany w 85 % z Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego na lata 2014-2020, a w 15 % ze środków własnych MARR S.A. Zamówienie zostało udzielone na podstawie postępowania prowadzonego zgodnie z art. 4 pkt 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz.U. z 2015 roku, poz. 2164 ze zm.). 1 1. Zamawiający zamawia a Wykonawca zobowiązuje się do wykonania: a) tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie podczas: i. gospodarczej misji przyjazdowej z Rosji, zaplanowanej na wrzesień 2017 łącznie 12 h tłumaczeń, w tym 8 h podczas 1-ego dnia i 4 h podczas 2-go dnia. W ramach dwudniowej misji przyjazdowej, w pierwszym dniu zaplanowano spotkanie informacyjne z prezentacją małopolskiej oferty gospodarczej, warunków prowadzenia działalności gospodarczej w Polsce, priorytety i trendy rozwoju regionu, w którym udział weźmie ok 80 osób ze strony polskiej i rosyjskiej. W kolejnym dniu wizyty przewiduje się spotkania bezpośrednie pomiędzy firmami, licząc Ŝe dla ok. 15 firm z terenu Rosji pojawi się grupa ok. 30 firm polskich rolą tłumacza będzie asysta przy wybranych spotkaniach b2b. W drugim dniu zaplanowano takŝe wizyty studyjne w regionie w celu promocji dobrych praktyk z województwa Małopolskiego i wymiany doświadczeń; ii. spotkań z gośćmi zagranicznymi (przewidziano spotkania 10-cio osobowe) zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce w okresie od dnia zawarcia umowy do dn. 31.01.2019r zaplanowano max. 20 spotkań, podczas kaŝdego 4 h tłumaczeń ustnych ( łącznie max. 80 h). Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych kaŝdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego.
b) tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka ukraińskiego na język polski i odwrotnie podczas: i. gospodarczej misji przyjazdowej z Ukrainy, zaplanowanej na wrzesień 2018 łącznie 12 h tłumaczeń, w tym 8 h podczas 1-ego dnia i 4 h podczas 2-go dnia. W ramach dwudniowej misji przyjazdowej, w pierwszym dniu zaplanowano spotkanie informacyjne z prezentacją małopolskiej oferty gospodarczej, warunków prowadzenia działalności gospodarczej w Polsce, priorytety i trendy rozwoju regionu, w którym udział weźmie ok 80 osób ze strony polskiej i ukraińskiej. W kolejnym dniu wizyty przewiduje się spotkania bezpośrednie pomiędzy firmami, licząc Ŝe dla ok. 15 firm z terenu Ukrainy pojawi się grupa ok. 30 firm polskich rolą tłumacza będzie asysta przy wybranych spotkaniach b2b. W drugim dniu zaplanowano takŝe wizyty studyjne w regionie w celu promocji dobrych praktyk z województwa Małopolskiego i wymiany doświadczeń; ii. spotkań z gośćmi zagranicznymi (przewidziano spotkania 10-cio osobowe) zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce w okresie od dnia zawarcia umowy do dn. 31.01.2019r zaplanowano max. 20 spotkań, podczas kaŝdego 4 h tłumaczeń ustnych ( łącznie max. 80 h). Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych kaŝdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. c) tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka chińskiego na język polski i odwrotnie podczas: i. spotkań z gośćmi zagranicznymi (przewidziano spotkania 10-cio osobowe) zainteresowanymi moŝliwościami inwestowania w Małopolsce w okresie od dnia zawarcia umowy do dn. 31.01.2019r zaplanowano max. 20 spotkań, podczas kaŝdego 4 h tłumaczeń ustnych ( łącznie max. 80 h).. Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych kaŝdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego; d) tłumaczeń pisemnych (tryb zwykły) z języka polskiego na język angielski, wraz z weryfikacją tekstu przez native speakera, w zakresie opracowywania ofert inwestycyjnych wg standardów międzynarodowych (w tym przygotowanie profilowanych materiałów; oferty terenów inwestycyjnych) łącznie 180 stron tłumaczeniowych w okresie od dnia zawarcia umowy do dn. 31.01.2019r. Poszczególne tłumaczenia będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego i w terminach określonych kaŝdorazowo dla danego zlecenia przez Zamawiającego. 2. Tłumaczenia będą wykonywane sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego, na podstawie zamówień przekazanych drogą elektroniczną na wskazany przez Wykonawcę adres poczty elektronicznej. 2 1. Przedmiotowe zamówienie będzie wykonywane i finansowane ze środków projektu Power up Your Business in Małopolska współfinansowanego Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego na lata 2014-2020. 2. Wykonawca przenosi na Zamawiającego majątkowe prawa autorskie do utworów (tłumaczeń na język angielski) powstałych w wyniku wykonania umowy oraz prawa pokrewne, bez ograniczeń co do czasu, terytorium i ilości egzemplarzy, bez ograniczeń co do korzystania i rozporządzania utworem w całości i we fragmentach, przez cały okres trwania tych praw na wszystkich znanych w chwili zawierania umowy polach eksploatacji, a w szczególności: a) utrwalania i zwielokrotniania utworu wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową; b) w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono wprowadzenie do obrotu, uŝyczenie lub najem oryginału lub egzemplarzy; c) w zakresie rozpowszechniania utworu w inny sposób niŝ określono w pkt. a publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie,
a takŝe publiczne udostępnienie utworu w taki sposób, aby kaŝdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym; d) wprowadzenie do pamięci komputera i do sieci multimedialnej w nieograniczonej ilości nadań i wielkości nakładów; e) prezentowanie na stronach internetowych www.businessinmalopolska.com (pl), MARR, UMWM, Bałtyckiej Akademii Międzynarodowej, Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej oraz Fundacji Wiedzy i Technologii dla małych i średnich przedsiębiorstw Victoria, na nowo utworzonej stronie internetowej. f) wykorzystanie w utworach multimedialnych; g) wprowadzenie do obrotu przy uŝyciu Internetu i innych technik przekazu danych wykorzystujących sieci telekomunikacyjne, informatyczne i bezprzewodowe; w nieograniczonej ilości nadań i wielkości nakładów. h) wykonywanie praw zaleŝnych do utworu w zakresie tworzenia jego opracowań oraz rozporządzania nimi na wskazanych w punkcie a-g polach eksploatacji. 3. Moment przeniesienia praw autorskich następuje z chwilą przyjęcia utworu przez Zamawiającego jako nie pozostawiającego zarzutu co do swej jakości i wierności w przekładzie. Ocena utworu dokonana będzie przez Departament Obsługi Inwestora działający w MARR S.A. 4. Wykonawcy nie przysługuje odrębne wynagrodzenie za korzystanie z tłumaczeń przez Zamawiającego na kaŝdym odrębnym polu eksploatacji. 5. Wykonawca wyraŝa zgodę na udostępnianie tłumaczeń publiczności bez odrębnego wynagrodzenia dla Wykonawcy. 6. Zamawiający będzie uprawniony, bez dodatkowego wynagrodzenia dla Wykonawcy, do przeniesienia autorskich praw majątkowych do tłumaczeń lub ich części na osoby trzecie. 7. Z chwilą przyjęcia tłumaczeń Zamawiający nabywa własność wszystkich przekazanych nośników, na których je utrwalono. 8. Wykonawca pokryje wszelkie szkody i koszty poniesione przez Zamawiającego w związku z roszczeniami osób trzecich z tytułu naruszenia praw majątkowych lub osobistych poprzez przekazanie tłumaczeń lub dokonanie w nich zmian bez wymaganej zgody uprawnionego. 9. Wykonawca udziela Zamawiającemu zgody na wykonywanie osobistych praw autorskich do tłumaczeń oraz praw zaleŝnych do opracowań tłumaczeń w rozumieniu art. 2 ust. 1 i 2 ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych. 10. Wykonawca wyraŝa zgodę, bez dodatkowego wynagrodzenia dla Wykonawcy, na rozpowszechnianie tłumaczeń bez wskazywania imienia i nazwiska Wykonawcy. 11. Wynagrodzenie określone umową obejmuje wszelkie naleŝności z tytułów wskazanych w niniejszych paragrafie, w szczególności naleŝności z tytułu przeniesienia autorskich praw majątkowych do tłumaczeń, własności przekazanych nośników na których tłumaczenia utrwalono oraz upowaŝnienia do wykonywania osobistych praw autorskich i praw zaleŝnych do opracowań tłumaczeń, a takŝe zgody na rozpowszechnianie ich bez wskazywania Wykonawcy. 12. Wykonawca udziela Zamawiającemu zezwolenia na ingerencję w integralność utworu w zakresie potrzebnym do skutecznego korzystania z utworu na polach eksploatacji określonych w 2 punkt 2 umowy. 3 1. Wykonawca jest zobowiązany do wykonywania tłumaczeń z naleŝytą starannością, w sposób profesjonalny i zgodnie z zasadami sztuki przekładu i standardami zawodowymi. 2. Wykonawca oświadcza, Ŝe posiada niezbędną wiedzę oraz doświadczenie do realizacji przedmiotu umowy i przyjmuje na siebie odpowiedzialność za poprawność merytoryczną i stylistyczną wykonywanych tłumaczeń. 3. Wykonawca zobowiązuje się wykonywać tłumaczenia w sposób nie naruszający obowiązujących przepisów prawa ani teŝ praw osób trzecich. 4. Wszelkie szczegółowe ustalenia związane z realizacją niniejszej umowy i wymianą potrzebnych informacji, następować będą osobiście lub za pośrednictwem poczty elektronicznej pomiędzy Wykonawcą a osobą upowaŝnioną do kontaktów ze strony Zamawiającego, którym jest:... (e-mail:...@marr.pl; tel. 12...). Osoba ta będzie jednocześnie upowaŝniona do podpisania protokołu odbioru w przypadku jeŝeli strony uznają konieczność jego podpisania w ślad za przyjęciem wykonania prac.
5. Osobą upowaŝnioną do kontaktów ze strony Wykonawcy jest., mail tel 6. Strony ustalą metody zachowania poufności w korespondencji drogą poczty elektronicznej. 7. Strony ustalają zasadę zachowania właściwego pliku MS Office w zaleŝności od przesłanego dokumentu przez Zamawiającego. 8. Wykonawca zobowiązuje się udzielać Zamawiającemu wszelkich informacji i wyjaśnień związanych z wykonywaniem umowy. 9. Wykonawca zawiadamia niezwłocznie Zamawiającego o wszelkich okolicznościach, które mogą przeszkodzić w prawidłowym wykonywaniu umowy. 10. Zamawiający zobowiązany jest współdziałać z Wykonawcą w zakresie niezbędnym do wykonywania umowy. 11. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania tłumaczeń zgodnie z warunkami niniejszej umowy, szczegółowym opisem przedmiotu zamówienia stanowiącym załącznik nr 2 do umowy oraz oferty Wykonawcy stanowiącej złącznik nr 3 do umowy. 12. Wykonawca zapewnia do wykonania niniejszej umowy udział osób zdolnych do wykonania zamówienia, wskazanych imiennie w liście osób zaangaŝowanych w realizację umowy, stanowiącej załącznik nr 4 do niniejszej umowy. 13. Wykonawca gwarantuje, iŝ osoby, o których mowa powyŝej, realizujące w imieniu Wykonawcy umowę, będą posiadały wiedzę oraz doświadczenie niezbędne do realizacji przedmiotu umowy, odpowiadające wymaganiom określonym przez Zamawiającego w specyfikacji istotnych warunków zamówienia. 14. W przypadku zmiany osób realizujących przedmiot zamówienia Wykonawca poinformuje niezwłocznie o tym fakcie Zamawiającego, przedstawiając dane osoby lub osób, które od tej pory wykonywać będą przedmiot zamówienia. Zaproponowane przez Wykonawcę osoby winny posiadać wiedzę i doświadczenie odpowiadające wymaganiom określonym przez Zamawiającego w specyfikacji istotnych warunków zamówienia. Wykonawca zobowiązany jest do wystąpienia o zgodę Zamawiającego na zmianę osoby lub osób, którą Zamawiający wyraŝa na piśmie pod rygorem niewaŝności. 15. Wykonawca ponosi pełną odpowiedzialność za działania lub zaniechania osób zaangaŝowanych w realizację przedmiotu umowy, jak za własne działania i zaniechania. 4 1. Wykonawca przystępuje do tłumaczenia ustnego na podstawie zamówienia Zamawiającego, określającego tryb i termin realizacji zamówienia, złoŝonego w formie elektronicznej na adres.lub pisemnej. 2. Wykonawca kaŝdorazowo otrzyma od Zamawiającego zamówienie tłumaczenia najpóźniej 5 dni roboczych poprzedzających dzień świadczenia usługi; 3. Zamówienie tłumaczenia będzie złoŝone przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres ustalony przez Strony, a jeŝeli nie będzie to moŝliwe z przyczyn technicznych lub innych, niezaleŝnych od Stron telefonicznie pod numerem telefonu ustalonym przez Strony; 4. Wykonawca w ciągu 2 godzin od otrzymania wiadomości potwierdza przyjęcie zlecenia, odpowiadając na wiadomość przekazującą zamówienie. W przypadku braku potwierdzenia otrzymania zlecenia, Zamawiający drogą telefoniczną (pod ustalony przez Strony numer telefonu) potwierdzi ich przekazanie, a Wykonawca przez upływem 30 minut potwierdzi otrzymania zlecenia w sposób opisany powyŝej; 5. Zamawiający ma moŝliwość odwołania zlecenia co najmniej na 24 godziny przed rozpoczęciem pracy tłumacza; 6. Jedna godzina pracy tłumacza oznacza godzinę zegarową (60 minut) KaŜdą jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa (60 minut). W przypadku, gdy w ciągu ostatniej godziny tłumaczenie trwa krócej niŝ 30 minut, Wykonawca pobierze za ten czas 50% stawki, natomiast jeśli okres ten przekroczy 30 minut, Wykonawca pobierze 100% stawki wynagrodzenia; 7. Dzień pracy tłumaczy zaczyna się, zaleŝnie od szczegółowego programu, jednak nie wcześniej niŝ o 8 rano. Szczegółowy program imprezy / zakres spotkania, ze wskazaniem godzinowego rozkładu dnia, zostanie przekazany tłumaczom nie później niŝ na 2 dni robocze przed terminem rozpoczęcia realizacji usługi;
8. Zamawiający zapewni odpowiednie urządzenia techniczne do tłumaczeń ustnych w przypadku konieczności ich uŝycia. 9. Wykonawca zawiadamia niezwłocznie Zamawiającego o wszelkich okolicznościach, które mogą przeszkodzić w prawidłowym wykonywaniu usługi. 5 1. Wykonawca przystępuje do tłumaczenia pisemnego (wraz z weryfikacją native speakera) na podstawie zamówienia Zamawiającego, określającego tryb i termin realizacji zamówienia, złoŝonego w formie elektronicznej na adres.lub pisemnej. 2. Wraz z zamówieniem dostarczane będą Wykonawcy teksty do tłumaczenia. Jeśli nie będzie to moŝliwe (z uwagi na poufność dokumentu bądź zaistnienie czynników niezaleŝnych od Wykonawcy, takich jak awaria systemu informatycznego), przekazanie nastąpi w siedzibie Departamentu Obsługi Inwestora przy ul. Podole 60 w Krakowie. w wersji pisemnej oraz w formie elektronicznej (w pliku w formacie: *.doc., *.docx., *.xls, edytowalnym *.pdf lub innym uzgodnionym z Wykonawcą), zapisanej na nośniku danych (płycie CD 5,25 lub pamięci USB). 3. Tłumaczenie wysłane (nadane) do Wykonawcy przez Zamawiającego po godz. 15:30 traktuje się jako tłumaczenie liczone od roboczego dnia następnego termin tłumaczenia biegnie od godziny 8:00; 4. Wykonawca w ciągu 2 godzin od otrzymania wiadomości potwierdza przyjęcie zlecenia oraz potwierdza, Ŝe przekazane pliki są nieuszkodzone, a teksty w nich zawarte są czytelne, odpowiadając na wiadomość przekazującą zamówienie. Jeśli zlecenie zamówienia będzie miało miejsce w dzień ustawowo wolny od pracy lub sobotę to Wykonawca potwierdza przyjęcie zamówienia w pierwszym dniu roboczym z zachowaniem ww. 2 godzinnego terminu. W przypadku braku potwierdzenia otrzymania zlecenia, Zamawiający drogą telefoniczną (pod ustalony przez Strony numer telefonu) potwierdzi ich przekazanie, a Wykonawca przez upływem 30 minut potwierdzi otrzymania zlecenia w sposób opisany powyŝej; 5. Za stronę obliczeniową rozumie się 1800 znaków z dokładnością do 1-ego miejsca dziesiętnego. Za znak na stronie obliczeniowej uwaŝa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. KaŜdą następną rozpoczętą stronę w zakresie tłumaczenia zwykłego pisemnego liczy się jak pełną stronę obliczeniową, jeśli ma ponad 900 znaków. Jeśli liczba znaków jest równa lub mniejsza niŝ 900 opłata wynosi połowę stawki za stronę; 6. Przez tryb zwykły tłumaczenia pisemnego rozumie się przetłumaczenie przez wykonawcę w terminie 24 godzin do 5 stron obliczeniowych tekstu (w tym weryfikacja tekstu przez native speakera); 7. Wykonawca obowiązany będzie stosować terminologię z zakresu Unii Europejskiej i poszczególnych dziedzin jej działania jak np. glosariusz terminologiczny Europejskiego Banku Centralnego, glosariusz polityki regionalnej, terminologię ustaloną i stosowaną przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; 8. Wykonawca zobowiązany jest do sporządzania tłumaczeń pisemnych w formie elektronicznej. 9. W tekście tłumaczeń pisemnych Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a) jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii oraz zgodność ich zastosowania ze stosowanymi w polskim systemie prawa, b) stosowanie bieŝących ustaleń terminologicznych, c) zgodność formatu tłumaczenia z dokumentem źródłowym format dokumentów (kursywa, czcionka, itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego, d) forma elektroniczna tłumaczenia: plik Ms Word w wersji 97 lub późniejszej bądź plik w formacie *.pdf w wersji niechronionej; 10. Wykonawca będzie miał obowiązek uwzględniać w tekstach tłumaczeń pisemnych wszystkie elementy graficzne, takie jak rysunki, fotografie, tabele, wykresy, czy schematy poprzez ich skopiowanie lub zeskanowanie i załączenie do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, dokonując tłumaczenia wszystkich zawartych w nich fragmentów tekstowych;
11. Przekazanie Zamawiającemu przetłumaczonych tekstów w zakresie tłumaczenia pisemnego zwykłego odbywać się będzie drogą elektroniczną na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. JeŜeli nie będzie to moŝliwe z przyczyn technicznych lub innych, niezaleŝnych od Stron, przekazanie wersji wydruku papierowego oraz wersji elektronicznej (w pliku o formacie: *.doc, *.docx, *.xls lub edytowalnym *.pdf) zapisanej na nośniku danych (płycie CD 5,25 lub pamięci USB) nastąpi w biurze Dep. Obsługi Inwestora MARR SA (ul Podole 60, Kraków); 12. Wykonawca jest zobowiązany niezwłocznie zawiadomić Zamawiającego o wszelkich okolicznościach, które mogą przeszkodzić w prawidłowym wykonaniu usługi; 13. Zamawiający dokona sprawdzenia przetłumaczonego tekstu. W przypadku zastrzeŝeń dot. jakości tłumaczenia, Zamawiający w terminie do 72 godzin od momentu otrzymania tekstu, zwracając Wykonawcy tekst w celu naniesienia koniecznych poprawek bez dodatkowego wynagrodzenia. Wykonawca zobowiązany będzie wprowadzić poprawki lub odnieść się w sposób zasadny do uwag Zamawiającego w terminie do 24 godzin, licząc od dnia przekazania wyŝej wymienionych zastrzeŝeń; 14. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeŝeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w umowie. 15. Teksty pisemnych tłumaczeń zwykłych z języka polskiego na angielski podlegają w ramach umowy weryfikacji native speaker a. Przez weryfikację native speaker a rozumie się sprawdzenie przetłumaczonego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego, a takŝe zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język. 16. Wykonawca zawiadamia niezwłocznie Zamawiającego o wszelkich okolicznościach, które mogą przeszkodzić w prawidłowym wykonywaniu usługi. 6 1. Wykonawca przystąpi do świadczenia usług, o których mowa 1, po podpisaniu niniejszej umowy. 2. Niniejsza umowa zostaje zawarta na czas określony, tj. od dnia podpisania umowy do 31 stycznia 2019r. 3. W trakcie realizacji umowy Wykonawca zobowiązuje się wykonać prace związane z tłumaczeniem zgodnie z warunkami określonymi niniejsza umową oraz szczegółowym opisem przedmiotu zamówienia. 4. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania tłumaczeń kaŝdorazowo w terminach określonych w zamówieniach składanych przez Zamawiającego, z uwzględnieniem postanowień 5 umowy. 5. Odbiór tłumaczeń dokumentów lub tekstów sporządzonych w formie pisemnej dokonywany będzie kaŝdorazowo osobiście przez Zamawiającego w miejscu uzgodnionym przez Strony. Tłumaczenia dokumentów lub tekstów sporządzone w formie elektronicznej przesyłane będą drogą elektroniczną. 6. W przypadku zgłoszenia przez Zamawiającego uwag do przedłoŝonego tłumaczenia w maksymalnym terminie 72 godzin od momentu otrzymania tekstu, zwracając Wykonawcy tekst w celu naniesienia koniecznych poprawek bez dodatkowego wynagrodzenia. Wykonawca zobowiązany będzie wprowadzić poprawki lub odnieść się w sposób zasadny do uwag Zamawiającego w terminie do 24 godzin od otrzymania zastrzeŝeń. 7. W przypadku jeŝeli błędny przekład naruszy prawa osób trzecich lub spowoduje szkodę, a Zamawiający zostanie z tego tytułu pociągnięty do odpowiedzialności, Wykonawca zobowiązany będzie do przystąpienia i zastąpienia w ewentualnym procesie Zamawiającego oraz do poniesienia kosztów jakie Zamawiający poniósł w związku z naruszeniem praw osób trzecich lub spowodowaniem szkody przez błędny przekład. 7 1. Strony zastrzegają sobie poufność informacji przekazywanych i uzyskanych w związku z wykonywaniem umowy. Obowiązek zachowania poufności pozostaje w mocy równieŝ po rozwiązaniu lub wygaśnięciu niniejszej umowy.
2. Obowiązek zachowania poufności dotyczy w szczególności informacji technicznych, technologicznych, handlowych, organizacyjnych, finansowych lub innych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę. 3. W razie naruszenia obowiązku, o którym mowa w ust.1-2, Wykonawca ponosi odpowiedzialność za powstałą z tego tytułu szkodę u Zamawiającego. 4. JeŜeli w związku z realizacją umowy konieczne będzie udostępnienie danych osobowych, Strony wystawią stosowne upowaŝnienia lub zawrą odrębną umowę w sprawie powierzenia danych osobowych do przetwarzania w zakresie niezbędnym do realizacji umowy, zgodnie z właściwymi przepisami prawa, w szczególności ustawą z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (j.t. Dz. U. z 2015, poz. 2135 z późn. zm.). 8 1. Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie z tytułu realizacji zamówień na podstawie niniejszej umowy w łącznej wysokości nieprzekraczającej... zł (słownie: złotych) brutto, w tym 23 % VAT. 2. Wynagrodzenie Wykonawcy za tłumaczenia ustne będzie wyliczane według stawek za jedną godzinę tłumaczenia w podziale na języki tłumaczenia, określonych w cenniku, stanowiącym załącznik nr 2 do umowy. 3. Wynagrodzenie Wykonawcy za tłumaczenia pisemne będzie wyliczane według stawek za jedną stronę obliczeniową przetłumaczonego dokumentu lub tekstu, określonych w cenniku, stanowiącym załącznik nr 2 do umowy. 4. Wynagrodzenie określone w ust. 1, 2 i 3 obejmuje wszelkie koszty Wykonawcy związane z realizacją przedmiotu umowy, w tym takŝe wynagrodzenie z tytułu przeniesienia autorskich praw majątkowych zgodnie z 2. 5. Wynagrodzenie za tłumaczenia ustne w wysokości stanowiącej iloczyn stawek, o których mowa w ust. 2 i ilości godzin tłumaczenia w podziale na języki tłumaczenia zrealizowane w danym kwartale i przyjętych drogą mailową lub osobiście, będzie płatne za kaŝdy kwartał, w którym realizowana była usługa tłumaczenia, przy czym pierwsza płatność obejmie zlecenia za okres od dnia zawarcia umowy do końca IV kw. 2016, a ostatnie za okres od początku IV kw. 2018 do 31.01.2019r., z tym Ŝe wynagrodzenie z tytułu obsługi tłumaczeniowej misji gospodarczej z Rosji rozliczone będzie po zakończeniu misji planowanej na III kw. 2017r. a wynagrodzenie z tytułu obsługi tłumaczeniowej misji gospodarczej z Ukrainy rozliczone będzie po zakończeniu misji planowanej na III kw. 2018r. 6. Wynagrodzenie za tłumaczenia pisemne w wysokości stanowiącej iloczyn stawek, o których mowa w ust. 3 i ilości stron obliczeniowych przetłumaczonych w danym kwartale i przyjętych drogą mailową lub osobiście, będzie płatne za kaŝdy kwartał, w którym realizowana była usługa tłumaczenia, przy czym pierwsza płatność obejmie zlecenia za okres od dnia zawarcia umowy do końca IV kw. 2016, a ostatnia za okres od początku IV kw. 2018 do 31.01.2019r. 7. Wynagrodzenie będzie płatne w terminie 14 dni od otrzymania przez Zamawiającego prawidłowo wystawionej faktury VAT, przelewem na rachunek bankowy o numerze: prowadzony przez bank... 8. Wykonawca wystawi i doręczy Zamawiającemu fakturę VAT za kaŝdy kwartał, w którym wykonał tłumaczenia zgodnie z umową, do 7-go dnia następnego miesiąca za miesiąc kończący kwartał, z tym Ŝe faktura za obsługę tłumaczeniową w trakcie misji gospodarczych z Rosji i Ukrainy zostanie wystawiona do 7-miu dni od zakończenia realizacji usługi. 9. Podstawą wystawienia faktury za kwartał obsługi tłumaczeniowej będzie protokół potwierdzający poprawne wykonanie zamówień zrealizowanych w danym kwartale, sporządzony na koniec danego kwartału, z tym Ŝe podstawą wystawienia faktur za obsługę tłumaczeniową w trakcie misji gospodarczych z Rosji i Ukrainy będą protokoły podpisane po zrealizowaniu kaŝdej z wskazanych tu usługi. Do podpisu protokołu ze strony MARR SA upowaŝniona jest p. Beata Górska-Nieć p.o. Dyrektora Dep. Obsługi Inwestora w MARR SA. 10. Za dzień zapłaty uznaje się dzień złoŝenia polecenia przelewu przez Zamawiającego. 1. Zmiana umowy moŝe nastąpić w następującym zakresie i przypadkach: 9
a) ograniczenia zakresu przedmiotu umowy i wynagrodzenia Wykonawcy ze względu na zmiany organizacyjne Zamawiającego, b) zmiany zakresu przedmiotu umowy i wynagrodzenia Wykonawcy ze względu na zmianę zapotrzebowania lub ograniczenie dofinansowania w ramach projektu Power up Your Business In Małopolska, c) zmiany terminu wykonania przedmiotu umowy z przyczyn leŝących po stronie Wykonawcy, d) zmiany sposobu i warunków realizacji umowy poprzez dostosowanie do stanu zgodnego z prawem lub dokumentami programowymi w przypadku zmiany aktów normatywnych lub dokumentów programowych Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego. e) w razie odwołania realizacji części usług z przyczyn nie leŝących po stronie Zamawiającego, do których naleŝy zaliczyć stan wojny/ stan wyjątkowy, wskazania MSZ dot. wstrzymania się z podróŝami do danego kraju / utrzymywaniem kontaktów z danym krajem, itp. W przypadku wystąpienia opisanej tu sytuacji Zamawiający ma prawo do zmiany ilościowej w zakresie zlecanych tłumaczeń jak równieŝ zmiany języków do tłumaczeń po kaŝdorazowym uzgodnieniu warunków zmiany z Wykonawcą. 2. Warunkiem przystąpienia do negocjacji w przedmiocie zmiany umowy z przyczyn określonych powyŝej jest złoŝenie przez Stronę inicjującą drugiej Stronie propozycji zmiany, z zachowaniem formy pisemnej. 3. Przypadki opisane powyŝej stanowią katalog zmian, na które Zamawiający moŝe wyrazić zgodę. Nie stanowią jednocześnie zobowiązania do wyraŝenia takiej zgody. 4. Nie stanowią istotnej zmiany i nie wymagają zawarcia pisemnego aneksu do umowy zmiany danych teleadresowych Stron i osób upowaŝnionych do kontaktów związanych z realizacją umowy. Do skuteczności tych zmian wymagane jest pisemne zawiadomienie drugiej Strony. Do chwili zawiadomienia o zmianie danych teleadresowych korespondencję przesłaną na dotychczasowy adres uznaje się za doręczoną. 10 1. W przypadku opóźnienia w wykonaniu przez Wykonawcę danego zamówienia Zamawiający moŝe obniŝyć przysługujące Wykonawcy wynagrodzenie o kwotę stanowiącą 5% wysokości wynagrodzenia przysługującego Wykonawcy za realizację tego zamówienia, za kaŝdy dzień opóźnienia. ObniŜona kwota wynagrodzenia zostanie wpisana do protokołu odbioru wraz ze wskazaniem opóźnień w wykonaniu przedmiotu umowy. 2. W przypadku nienaleŝytego wykonania przedmiotu zamówienia, jeŝeli Zamawiający nie skorzysta z prawa odstąpienia od umowy na podstawie ust. 3, moŝe odpowiednio obniŝyć wynagrodzenie Wykonawcy o 10% wysokości wynagrodzenia przysługującego Wykonawcy za realizację tego zamówienia za kaŝdy przypadek nienaleŝytego wykonania. ObniŜona kwota wynagrodzenia zostanie wpisana przez Zamawiającego do protokołu odbioru wraz ze wskazaniem zastrzeŝeń do wykonania przedmiotu umowy. 3. W razie niewykonania umowy w terminach określonych zgodnie z umową lub nienaleŝytego wykonania umowy Zamawiający moŝe odstąpić od umowy w całości lub części ze skutkiem natychmiastowym, bez prawa Wykonawcy do wynagrodzenia i innych naleŝności za niezrealizowane lub nienaleŝycie zrealizowane tłumaczenia. Prawo do złoŝenia oświadczenia o odstąpieniu od umowy przysługuje Zamawiającemu: a) z tytułu opóźnienia w wykonaniu umowy w terminie 7 dni roboczych od momentu opóźnienia; b) z tytułu nienaleŝytego wykonania umowy w terminie 7 dni roboczych od upływu terminów wyznaczonych w umowie na usunięcie braków lub innych zastrzeŝeń zgłoszonych przez Zamawiającego. 4. W razie odstąpienia od umowy lub wypowiedzenia umowy z przyczyn leŝących po stronie Wykonawcy lub okoliczności, za które Wykonawca ponosi odpowiedzialność, Zamawiający moŝe Ŝądać od Wykonawcy zapłaty kary umownej w wysokości 20% łącznego wynagrodzenia, określonego w 8 ust. 1, a w przypadku odstąpienia od umowy w zakresie danego zamówienia w wysokości 20% wynagrodzenia, które przysługiwałoby za jego wykonanie zgodnie z umową.
5. Kwota naliczonych kar umownych moŝe zostać potrącona z wynagrodzenia naleŝnego Wykonawcy za wykonanie umowy. 6. ObniŜenie wynagrodzenia i naliczenie kary umownej nie wyłącza prawa dochodzenia przez Zamawiającego na zasadach ogólnych odszkodowania przekraczającego wysokość obniŝenia lub naliczonej kary umownej. 11 1. KaŜda ze Stron moŝe wypowiedzieć niniejszą umowę przed upływem okresu oznaczonego w 6 ust. 2, z zachowaniem jednomiesięcznego okresu wypowiedzenia, ze skutkiem na koniec miesiąca kalendarzowego. 2. Zamawiającemu przysługuje prawo wypowiedzenia umowy ze skutkiem natychmiastowym, w następujących przypadkach: a) niewykonywania lub raŝącego naruszenia przez Wykonawcę warunków umowy, pomimo pisemnego wezwania ze strony Zamawiającego; b) zaprzestania prowadzenia przez Wykonawcę działalności w zakresie przedmiotu umowy, wszczęcia wobec Wykonawcy postępowania likwidacyjnego, ogłoszenia upadłości Wykonawcy lub wszczęcia postępowania restrukturyzacyjnego; c) powierzenia wykonania całości zamówienia innym podmiotom bez zgody Zamawiającego. 5. W razie zaistnienia istotnej zmiany okoliczności powodującej, Ŝe wykonanie umowy nie leŝy w interesie publicznym, czego nie moŝna było przewidzieć w chwili zawarcia umowy, Zamawiający moŝe odstąpić od umowy w terminie 30 dni od powzięcia wiadomości o tych okolicznościach, w szczególności w przypadku zaprzestania lub zakończenia realizacji Projektu wskazanego we wstępie umowy lub odmowy wypłaty dofinansowania tego Projektu.. 3. W przypadku odstąpienia od umowy lub rozwiązania umowy Wykonawca moŝe Ŝądać wyłącznie wynagrodzenia naleŝnego z tytułu naleŝycie wykonanej części umowy. 4. Rozwiązanie lub odstąpienie od umowy nie zwalnia Wykonawcy z odpowiedzialności z tytułu kar umownych i odszkodowań wobec Zamawiającego. 5. Oświadczenie o wypowiedzeniu lub odstąpieniu od umowy powinno być złoŝone drugiej Stronie w formie pisemnej pod rygorem niewaŝności wraz z uzasadnieniem. 12 1. Umowa podlega prawu polskiemu. 2. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego. 13 1. Wszelkie oświadczenia Stron dotyczące umowy będą składane w formie pisemnej pod rygorem niewaŝności i doręczane osobiście za potwierdzeniem odbioru albo pocztą kurierską lub listami poleconymi na adresy wskazane w umowie, chyba Ŝe umowa stanowi inaczej lub Strona w pisemnym oświadczeniu zwolni drugą Stronę z tego obowiązku. Oświadczenia pisemne uwaŝa się za doręczone z dniem doręczenia lub z dniem odmowy odbioru przez Stronę lub z dniem pierwszego awizowania przesyłki (przez kuriera lub operatora pocztowego). 2. śadne prawa i obowiązki wynikające z niniejszej umowy nie mogą być przenoszone ani wnoszone do innych podmiotów, bez uprzedniej zgody pisemnej Zamawiającego wyraŝonej pod rygorem niewaŝności. 14 Sądem właściwym dla rozstrzygania sporów powstałych przy realizacji niniejszej Umowy jest sąd miejscowo właściwy dla Zamawiającego. 15 Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla kaŝdej ze Stron. ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA